diff --git a/superset/config.py b/superset/config.py index 6362e39aec7..6d71ccd3dfd 100644 --- a/superset/config.py +++ b/superset/config.py @@ -384,6 +384,7 @@ LANGUAGES = { "zh_TW": {"flag": "tw", "name": "Traditional Chinese"}, "ja": {"flag": "jp", "name": "Japanese"}, "de": {"flag": "de", "name": "German"}, + "pl": {"flag": "pl", "name": "Polish"}, "pt": {"flag": "pt", "name": "Portuguese"}, "pt_BR": {"flag": "br", "name": "Brazilian Portuguese"}, "ru": {"flag": "ru", "name": "Russian"}, diff --git a/superset/translations/pl/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/pl/LC_MESSAGES/messages.po new file mode 100644 index 00000000000..0c22650fb00 --- /dev/null +++ b/superset/translations/pl/LC_MESSAGES/messages.po @@ -0,0 +1,14962 @@ +# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one +# or more contributor license agreements. See the NOTICE file +# distributed with this work for additional information +# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file +# to you under the Apache License, Version 2.0 (the +# "License"); you may not use this file except in compliance +# with the License. You may obtain a copy of the License at +# +# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 +# Unless required by applicable law or agreed to in writing, +# software distributed under the License is distributed on an +# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY +# KIND, either express or implied. See the License for the +# specific language governing permissions and limitations +# under the License. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"POT-Creation-Date: 2024-07-30 17:32-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-16 17:33+0100\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language: fr\n" +"Language-Team: fr \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.15.0\n" + +msgid "" +"\n" +" The cumulative option allows you to see how your data " +"accumulates over different\n" +" values. When enabled, the histogram bars represent the " +"running total of frequencies\n" +" up to each bin. This helps you understand how likely it " +"is to encounter values\n" +" below a certain point. Keep in mind that enabling " +"cumulative doesn't change your\n" +" original data, it just changes the way the histogram is " +"displayed." +msgstr "" + +msgid "" +"\n" +" The normalize option transforms the histogram values into" +" proportions or\n" +" probabilities by dividing each bin's count by the total " +"count of data points.\n" +" This normalization process ensures that the resulting " +"values sum up to 1,\n" +" enabling a relative comparison of the data's distribution" +" and providing a\n" +" clearer understanding of the proportion of data points " +"within each bin." +msgstr "" + +msgid "" +"\n" +" This filter was inherited from the dashboard's context.\n" +" It won't be saved when saving the chart.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Ten filtr został odziedziczony z kontekstu pulpitu nawigacyjnego.\n" +" Nie zostanie zapisany podczas zapisywania wykresu.\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"\n" +" Error: %(text)s\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Błąd: %(text)s\n" +" " + +msgid " (excluded)" +msgstr " (wykluczony)" + +msgid "" +" Set the opacity to 0 if you do not want to override the color specified " +"in the GeoJSON" +msgstr "" +" Ustaw krycie na 0, jeśli nie chcesz zastępować koloru określonego " +"w GeoJSON" + +#, fuzzy +msgid " a dashboard OR " +msgstr " pulpit nawigacyjny LUB" + +#, fuzzy +msgid " a new one" +msgstr " nowy" + +msgid " expression which needs to adhere to the " +msgstr " wyrażenie, które musi być zgodne z " + +msgid " source code of Superset's sandboxed parser" +msgstr " kod źródłowy parsera sandbox Superset" + +msgid "" +" standard to ensure that the lexicographical ordering\n" +" coincides with the chronological ordering. If the\n" +" timestamp format does not adhere to the ISO 8601 " +"standard\n" +" you will need to define an expression and type for\n" +" transforming the string into a date or timestamp. " +"Note\n" +" currently time zones are not supported. If time is " +"stored\n" +" in epoch format, put `epoch_s` or `epoch_ms`. If no" +" pattern\n" +" is specified we fall back to using the optional " +"defaults on a per\n" +" database/column name level via the extra parameter." +msgstr "" +" standard, aby zapewnić, że kolejność leksykograficzna\n" +" pokrywa się z kolejnością chronologiczną. Jeśli\n" +" format znacznika czasu nie jest zgodny z normą ISO " +"8601,\n" +" musisz zdefiniować wyrażenie i typ do\n" +" przekształcenia ciągu w datę lub znacznik czasu. " +"Uwaga:\n" +" strefy czasowe nie są obecnie obsługiwane. Jeśli " +"czas jest\n" +" przechowywany w formacie epoch, użyj `epoch_s` lub " +"`epoch_ms`. Jeśli\n" +" nie określono wzorca, stosujemy opcjonalne wartości" +" domyślne\n" +" na poziomie bazy danych/nazwy kolumny za pomocą " +"dodatkowego parametru." + +#, fuzzy +msgid " to add calculated columns" +msgstr " aby dodać obliczane kolumny" + +#, fuzzy +msgid " to add metrics" +msgstr " aby dodać metryki" + +#, fuzzy +msgid " to edit or add columns and metrics." +msgstr " aby edytować lub dodawać kolumny i metryki." + +msgid " to mark a column as a time column" +msgstr " aby oznaczyć kolumnę jako kolumnę czasową" + +msgid " to open SQL Lab. From there you can save the query as a dataset." +msgstr "" +" aby otworzyć SQL Lab. Tam możesz zapisać zapytanie jako zestaw danych." + +msgid " to visualize your data." +msgstr " aby zwizualizować swoje dane." + +msgid "!= (Is not equal)" +msgstr "!= (Nie jest równy)" + +#, fuzzy, python-format +msgid "% calculation" +msgstr "Wybierz rodzaj obliczeń" + +#, fuzzy, python-format +msgid "% of parent" +msgstr "Rodzic" + +#, fuzzy, python-format +msgid "% of total" +msgstr "Pokaż całkowitą wartość" + +#, python-format +msgid "%(dialect)s cannot be used as a data source for security reasons." +msgstr "" +"%(dialect)s nie może być użyty jako źródło danych ze względów bezpieczeństwa." + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"%(message)s\n" +"This may be triggered by: \n" +"%(issues)s" +msgstr "%(message)sTo może być wywołane przez: %(issues)s" + +#, python-format +msgid "%(name)s.csv" +msgstr "%(name)s.csv" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%(name)s.pdf" +msgstr "%(name)s.pdf" + +#, python-format +msgid "%(object)s does not exist in this database." +msgstr "%(object)s nie istnieje w tej bazie danych." + +#, fuzzy, python-format +msgid "%(other)s charts will appear here" +msgstr "%(other)s wykresy pojawią się tutaj" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%(other)s dashboards will appear here" +msgstr "%(other)s pulpity nawigacyjne pojawią się tutaj" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%(other)s recents will appear here" +msgstr "%(other)s ostatnie pojawią się tutaj" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%(other)s saved queries will appear here" +msgstr "%(other)s zapisane zapytania pojawią się tutaj" + +#, python-format +msgid "%(prefix)s %(title)s" +msgstr "%(prefix)s %(title)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(report_type)s schedule frequency exceeding limit. Please configure a " +"schedule with a minimum interval of %(minimum_interval)d minutes per " +"execution." +msgstr "" +"%(report_type)s częstotliwość planowania przekracza limit. Proszę ustawić " +"harmonogram z minimalnym odstępem wynoszącym %(minimum_interval)d minut na " +"wykonanie." + +#, python-format +msgid "%(rows)d rows returned" +msgstr "%(rows)d wierszy zwróconych" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"%(subtitle)s\n" +"This may be triggered by:\n" +" %(issue)s" +msgstr "%(subtitle)sTo może być spowodowane przez: %(issue)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%(suggestion)s instead of \"%(undefinedParameter)s?\"" +msgid_plural "" +"%(firstSuggestions)s or %(lastSuggestion)s instead of " +"\"%(undefinedParameter)s\"?" +msgstr[0] "%(suggestion)s zamiast „%(undefinedParameter)s?”" +msgstr[1] "%(firstSuggestions)s lub %(lastSuggestion)s zamiast „%(undefinedParameter)s”?" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%(type)s File" +msgstr "%(type)s Plik" + +#, python-format +msgid "" +"%(validator)s was unable to check your query.\n" +"Please recheck your query.\n" +"Exception: %(ex)s" +msgstr "" +"%(validator)s nie mógł zweryfikować twojego zapytania.\n" +"Proszę sprawdzić je ponownie.\n" +"Wyjątek: %(ex)s" + +#, python-format +msgid "%s Error" +msgstr "%s Błąd" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s PASSWORD" +msgstr "%s HASŁO" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PASSWORD" +msgstr "%s HASŁO TUNELU SSH" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY" +msgstr "%s KLUCZ PRYWATNY TUNELU SSH" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY PASSWORD" +msgstr "%s HASŁO KLUCZA PRYWATNEGO TUNELU SSH" + +#, python-format +msgid "%s Selected" +msgstr "%s Wybrano" + +#, python-format +msgid "%s Selected (%s Physical, %s Virtual)" +msgstr "%s Wybrano (%s Fizyczne, %s Wirtualne)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Physical)" +msgstr "%s Wybrano (Fizyczne)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Virtual)" +msgstr "%s Wybrano (Wirtualne)" + +#, python-format +msgid "%s aggregates(s)" +msgstr "%s agregat(y)" + +#, python-format +msgid "%s column(s)" +msgstr "%s kolumna(y)" + +#, python-format +msgid "%s ineligible item(s) are hidden" +msgstr "%s niekwalifikujące się elementy są ukryte." + +#, python-format +msgid "" +"%s items could not be tagged because you don’t have edit permissions to " +"all selected objects." +msgstr "" +"%s elementów nie można oznaczyć, ponieważ nie masz uprawnień do edycji wszystkich " +"wybranych obiektów." + +#, python-format +msgid "%s operator(s)" +msgstr "%s operator(ów)" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s option" +msgid_plural "%s options" +msgstr[0] "%s opcja" +msgstr[1] "%s opcje" + +#, python-format +msgid "%s option(s)" +msgstr "%s opcja(e)" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s recipients" +msgstr "%s odbiorcy" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s row" +msgid_plural "%s rows" +msgstr[0] "%s wiersz" +msgstr[1] "%s wiersze" + +#, python-format +msgid "%s saved metric(s)" +msgstr "%s zapisane metryki" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s updated" +msgstr "Ostatnia aktualizacja %s" + +#, python-format +msgid "%s%s" +msgstr "%s%s" + +#, python-format +msgid "%s-%s of %s" +msgstr "%s-%s z %s" + +msgid "(Removed)" +msgstr "(Usunięte)" + +msgid "(deleted or invalid type)" +msgstr "(usunięty lub nieprawidłowy typ)" + +msgid "(no description, click to see stack trace)" +msgstr "(brak opisu, kliknij, aby zobaczyć ślad stosu)" + +msgid "), and they become available in your SQL (example:" +msgstr "), i stają się dostępne w twoim SQL (przykład:" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +" %(description)s\n" +"\n" +" Error: %(text)s\n" +" " +msgstr "*%(name)s*\n\n%(description)s\n\nBłąd: %(text)s\n" + +#, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"<%(url)s|Explore in Superset>\n" +"\n" +"%(table)s\n" +msgstr "*%(name)s*\n\n%(description)s\n\n<%(url)s|Eksploruj w Superset>\n\n%(table)s\n" + +#, python-format +msgid "+ %s more" +msgstr "+ %s więcej" + +msgid "" +"-- Note: Unless you save your query, these tabs will NOT persist if you " +"clear your cookies or change browsers.\n" +"\n" +msgstr "" +"-- Uwaga: Jeśli nie zapiszesz swojego zapytania, te karty NIE zostaną zapisane, " +"jeśli wyczyścisz pliki cookie lub zmienisz przeglądarkę.\n" + +msgid "0 Selected" +msgstr "0 Wybranych" + +msgid "1 calendar day frequency" +msgstr "Częstotliwość jednego dnia kalendarzowego" + +#, fuzzy +msgid "1 day" +msgstr "1 dzień" + +msgid "1 day ago" +msgstr "1 dzień temu" + +msgid "1 hour" +msgstr "1 godzina" + +#, fuzzy +msgid "1 hourly frequency" +msgstr "Częstotliwość co godzinę" + +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuta" + +msgid "1 minutely frequency" +msgstr "Częstotliwość co minutę" + +#, fuzzy +msgid "1 month ago" +msgstr "1 miesiąc temu" + +msgid "1 month end frequency" +msgstr "Częstotliwość na koniec miesiąca" + +msgid "1 month start frequency" +msgstr "Częstotliwość na początek miesiąca" + +#, fuzzy +msgid "1 week" +msgstr "1 tydzień" + +msgid "1 week ago" +msgstr "1 tydzień temu" + +#, fuzzy +msgid "1 week starting Monday (freq=W-MON)" +msgstr "1 tydzień zaczynający się w poniedziałek (freq=W-MON)" + +#, fuzzy +msgid "1 week starting Sunday (freq=W-SUN)" +msgstr "1 tydzień zaczynający się w niedzielę (freq=W-SUN)" + +#, fuzzy +msgid "1 year" +msgstr "1 rok" + +msgid "1 year ago" +msgstr "1 rok temu" + +#, fuzzy +msgid "1 year end frequency" +msgstr "Częstotliwość na koniec roku" + +#, fuzzy +msgid "1 year start frequency" +msgstr "Częstotliwość na początek roku" + +msgid "10 minute" +msgstr "10 minut" + +#, fuzzy +msgid "104 weeks" +msgstr "104 tygodnie" + +msgid "104 weeks ago" +msgstr "104 tygodnie temu" + +msgid "15 minute" +msgstr "15 minut" + +#, fuzzy +msgid "156 weeks" +msgstr "156 tygodni" + +msgid "156 weeks ago" +msgstr "156 tygodni temu" + +msgid "1AS" +msgstr "1AS" + +msgid "1D" +msgstr "1D" + +msgid "1H" +msgstr "1H" + +msgid "1M" +msgstr "1M" + +msgid "1T" +msgstr "1T" + +#, fuzzy +msgid "2 years" +msgstr "2 lata" + +msgid "2 years ago" +msgstr "2 lata temu" + +msgid "2/98 percentiles" +msgstr "2/98 percentyle" + +msgid "22" +msgstr "22" + +#, fuzzy +msgid "28 days" +msgstr "28 dni" + +msgid "28 days ago" +msgstr "28 dni temu" + +msgid "2D" +msgstr "2D" + +#, fuzzy +msgid "3 letter code of the country" +msgstr "3-literowy kod kraju" + +#, fuzzy +msgid "3 years" +msgstr "3 lata" + +msgid "3 years ago" +msgstr "3 lata temu" + +msgid "30 days" +msgstr "30 dni" + +#, fuzzy +msgid "30 days ago" +msgstr "30 dni temu" + +msgid "30 minute" +msgstr "30 minut" + +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minut" + +msgid "30 second" +msgstr "30 sekund" + +msgid "30 seconds" +msgstr "30 sekund" + +msgid "3D" +msgstr "3D" + +msgid "4 weeks (freq=4W-MON)" +msgstr "4 tygodnie (freq=4W-MON)" + +msgid "5 minute" +msgstr "5 minut" + +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minut" + +msgid "5 second" +msgstr "5 sekund" + +#, fuzzy +msgid "5 seconds" +msgstr "5 sekund" + +#, fuzzy +msgid "52 weeks" +msgstr "52 tygodnie" + +msgid "52 weeks ago" +msgstr "52 tygodnie temu" + +#, fuzzy +msgid "52 weeks starting Monday (freq=52W-MON)" +msgstr "52 tygodnie zaczynające się w poniedziałek (freq=52W-MON)" + +msgid "6 hour" +msgstr "6 godzin" + +msgid "60 days" +msgstr "60 dni" + +msgid "7 calendar day frequency" +msgstr "Częstotliwość siedmiu dni kalendarzowych" + +#, fuzzy +msgid "7 days" +msgstr "7 dni" + +msgid "7D" +msgstr "7D" + +msgid "9/91 percentiles" +msgstr "9/91 percentyli" + +msgid "90 days" +msgstr "90 dni" + +msgid ":" +msgstr ":" + +msgid "< (Smaller than)" +msgstr "< (Mniejsze niż)" + +msgid "<= (Smaller or equal)" +msgstr "<= (Mniejsze lub równe)" + +msgid "" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" + +msgid "== (Is equal)" +msgstr "== (Jest równe)" + +msgid "> (Larger than)" +msgstr "> (Większe niż)" + +msgid ">= (Larger or equal)" +msgstr ">= (Większe lub równe)" + +#, fuzzy +msgid "A Big Number" +msgstr "Duża liczba" + +#, fuzzy +msgid "A comma separated list of columns that should be parsed as dates" +msgstr "Lista kolumn oddzielonych przecinkami, które powinny być traktowane jako daty." + +#, fuzzy +msgid "A comma-separated list of schemas that files are allowed to upload to." +msgstr "Lista schematów oddzielonych przecinkami, do których można przesyłać pliki." + +msgid "A database port is required when connecting via SSH Tunnel." +msgstr "Wymagany jest port bazy danych podczas łączenia przez tunel SSH." + +msgid "A database with the same name already exists." +msgstr "Baza danych o tej samej nazwie już istnieje." + +#, fuzzy +msgid "" +"A dictionary with column names and their data types if you need to change" +" the defaults. Example: {\"user_id\":\"int\"}. Check Python's Pandas " +"library for supported data types." +msgstr "" +"Słownik z nazwami kolumn i ich typami danych, jeśli potrzebujesz zmienić " +"wartości domyślne. Przykład: {\"user_id\":\"int\"}. Sprawdź obsługiwane " +"typy danych w bibliotece Pandas Pythona." + +msgid "" +"A full URL pointing to the location of the built plugin (could be hosted " +"on a CDN for example)" +msgstr "" +"Pełny URL wskazujący lokalizację zbudowanego wtyczki (może być " +"hostowany na przykład na CDN-ie)." + +msgid "A handlebars template that is applied to the data" +msgstr "Szablon handlebars stosowany do danych" + +msgid "A human-friendly name" +msgstr "Łatwa do zrozumienia nazwa" + +msgid "" +"A list of domain names that can embed this dashboard. Leaving this field " +"empty will allow embedding from any domain." +msgstr "" +"Lista nazw domen, które mogą osadzić ten panel kontrolny. Pozostawienie " +"tego pola pustego pozwoli na osadzanie z dowolnej domeny." + +#, fuzzy +msgid "A list of tags that have been applied to this chart." +msgstr "Lista tagów zastosowanych w tym wykresie." + +msgid "A list of users who can alter the chart. Searchable by name or username." +msgstr "" +"Lista użytkowników, którzy mogą edytować wykres. Możliwość wyszukiwania " +"po nazwie lub nazwie użytkownika." + +msgid "A map of the world, that can indicate values in different countries." +msgstr "Mapa świata, która może wskazywać wartości w różnych krajach." + +msgid "" +"A map that takes rendering circles with a variable radius at " +"latitude/longitude coordinates" +msgstr "" +"Mapa, która rysuje okręgi o zmiennym promieniu na współrzędnych szerokości" +"/długości geograficznej." + +msgid "A metric to use for color" +msgstr "Metryka do użycia jako kolor" + +#, fuzzy +msgid "A new chart and dashboard will be created." +msgstr "Zostanie utworzony nowy wykres i panel kontrolny." + +#, fuzzy +msgid "A new chart will be created." +msgstr "Zostanie utworzony nowy wykres." + +#, fuzzy +msgid "A new dashboard will be created." +msgstr "Zostanie utworzony nowy panel kontrolny." + +msgid "" +"A polar coordinate chart where the circle is broken into wedges of equal " +"angle, and the value represented by any wedge is illustrated by its area," +" rather than its radius or sweep angle." +msgstr "" +"Wykres współrzędnych biegunowych, gdzie okrąg jest podzielony na sektory " +"o równych kątach, a wartość reprezentowana przez dowolny sektor jest " +"ilustrowana jego powierzchnią, a nie promieniem lub kątem." + +msgid "A readable URL for your dashboard" +msgstr "Czytelny URL dla twojego panelu kontrolnego" + +msgid "A reference to the [Time] configuration, taking granularity into account" +msgstr "Odwołanie do konfiguracji [Czas] uwzględniające granularność" + +#, fuzzy, python-format +msgid "A report named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Raport o nazwie \"%(name)s\" już istnieje." + +msgid "A reusable dataset will be saved with your chart." +msgstr "Zostanie zapisany wielokrotnego użytku zestaw danych z twoim wykresem." + +msgid "" +"A set of parameters that become available in the query using Jinja " +"templating syntax" +msgstr "" +"Zestaw parametrów dostępnych w zapytaniu przy użyciu składni szablonów Jinja." + +msgid "" +"A time series chart that visualizes how a related metric from multiple " +"groups vary over time. Each group is visualized using a different color." +msgstr "" +"Wykres szeregów czasowych, który pokazuje, jak powiązana metryka z wielu " +"grup zmienia się w czasie. Każda grupa jest przedstawiona w innym kolorze." + +msgid "A timeout occurred while executing the query." +msgstr "Wystąpiło przekroczenie czasu podczas wykonywania zapytania." + +msgid "A timeout occurred while generating a csv." +msgstr "Wystąpiło przekroczenie czasu podczas generowania pliku CSV." + +msgid "A timeout occurred while generating a dataframe." +msgstr "Wystąpiło przekroczenie czasu podczas generowania ramki danych." + +msgid "A timeout occurred while taking a screenshot." +msgstr "Wystąpiło przekroczenie czasu podczas wykonywania zrzutu ekranu." + +msgid "A valid color scheme is required" +msgstr "Wymagany jest prawidłowy schemat kolorów" + +msgid "" +"A waterfall chart is a form of data visualization that helps in " +"understanding\n" +" the cumulative effect of sequentially introduced positive or " +"negative values.\n" +" These intermediate values can either be time based or category " +"based." +msgstr "" +"Wykres kaskadowy to forma wizualizacji danych, która pomaga zrozumieć " +"skumulowany efekt wprowadzanych kolejno wartości dodatnich lub ujemnych. " +"Te wartości pośrednie mogą być oparte na czasie lub kategoriach." + +msgid "APPLY" +msgstr "ZASTOSUJ" + +msgid "APR" +msgstr "KWI" + +msgid "AQE" +msgstr "AQE" + +msgid "AUG" +msgstr "SIE" + +msgid "AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "MARGINES TYTUŁU OSI" + +#, fuzzy +msgid "AXIS TITLE POSITION" +msgstr "POZYCJA TYTUŁU OSI" + +msgid "About" +msgstr "O programie" + +msgid "Access" +msgstr "Dostęp" + +msgid "Access token" +msgstr "Token dostępu" + +msgid "Action" +msgstr "Akcja" + +msgid "Action Log" +msgstr "Dziennik akcji" + +msgid "Actions" +msgstr "Akcje" + +msgid "Active" +msgstr "Aktywny" + +#, fuzzy +msgid "Actual Values" +msgstr "Rzeczywiste wartości" + +#, fuzzy +msgid "Actual range for comparison" +msgstr "Rzeczywisty zakres porównania" + +msgid "Actual time range" +msgstr "Rzeczywisty zakres czasu" + +#, fuzzy +msgid "Actual value" +msgstr "Rzeczywista wartość" + +#, fuzzy +msgid "Actual values" +msgstr "Rzeczywiste wartości" + +#, fuzzy +msgid "Adaptive formatting" +msgstr "Adaptacyjne formatowanie" + +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" + +#, fuzzy +msgid "Add Alert" +msgstr "Dodaj alert" + +#, fuzzy +msgid "Add BCC Recipients" +msgstr "Dodaj odbiorców UDW" + +#, fuzzy +msgid "Add CC Recipients" +msgstr "Dodaj odbiorców DW" + +msgid "Add CSS template" +msgstr "Dodaj szablon CSS" + +msgid "Add Chart" +msgstr "Dodaj wykres" + +msgid "Add Column" +msgstr "Dodaj kolumnę" + +msgid "Add Dashboard" +msgstr "Dodaj pulpit" + +msgid "Add Database" +msgstr "Dodaj bazę danych" + +msgid "Add Log" +msgstr "Dodaj dziennik" + +msgid "Add Metric" +msgstr "Dodaj metrykę" + +#, fuzzy +msgid "Add Report" +msgstr "Dodaj raport" + +#, fuzzy +msgid "Add Rule" +msgstr "Dodaj regułę" + +msgid "Add Tag" +msgstr "Dodaj tag" + +msgid "Add a Plugin" +msgstr "Dodaj wtyczkę" + +#, fuzzy +msgid "Add a dataset" +msgstr "Dodaj zestaw danych" + +#, fuzzy +msgid "Add a new tab" +msgstr "Dodaj nową kartę" + +msgid "Add a new tab to create SQL Query" +msgstr "Dodaj nową kartę, aby utworzyć zapytanie SQL" + +msgid "Add additional custom parameters" +msgstr "Dodaj dodatkowe parametry niestandardowe" + +#, fuzzy +msgid "Add an annotation layer" +msgstr "Dodaj warstwę adnotacji" + +msgid "Add an item" +msgstr "Dodaj element" + +msgid "Add and edit filters" +msgstr "Dodaj i edytuj filtry" + +msgid "Add annotation" +msgstr "Dodaj adnotację" + +msgid "Add annotation layer" +msgstr "Dodaj warstwę adnotacji" + +#, fuzzy +msgid "Add another notification method" +msgstr "Dodaj inną metodę powiadamiania" + +msgid "Add calculated columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "" +"Dodaj obliczane kolumny do zestawu danych w oknie modalnym \"Edytuj źródło danych\"" + +msgid "Add calculated temporal columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "" +"Dodaj obliczane kolumny czasowe do zestawu danych w oknie modalnym \"Edytuj źródło danych\"" + +msgid "Add color for positive/negative change" +msgstr "Dodaj kolor dla zmiany pozytywnej/negatywnej" + +msgid "Add cross-filter" +msgstr "Dodaj filtr krzyżowy" + +msgid "Add custom scoping" +msgstr "Dodaj niestandardowe zakresy" + +msgid "Add dataset columns here to group the pivot table columns." +msgstr "Dodaj tutaj kolumny zestawu danych, aby pogrupować kolumny tabeli przestawnej." + +msgid "Add delivery method" +msgstr "Dodaj metodę dostawy" + +#, fuzzy +msgid "Add description of your tag" +msgstr "Dodaj opis swojego tagu" + +#, fuzzy +msgid "Add extra connection information." +msgstr "Dodaj dodatkowe informacje o połączeniu." + +msgid "Add filter" +msgstr "Dodaj filtr" + +msgid "" +"Add filter clauses to control the filter's source query,\n" +" though only in the context of the autocomplete i.e., " +"these conditions\n" +" do not impact how the filter is applied to the " +"dashboard. This is useful\n" +" when you want to improve the query's performance by " +"only scanning a subset\n" +" of the underlying data or limit the available values " +"displayed in the filter." +msgstr "" +"Dodaj klauzule filtra, aby kontrolować zapytanie źródłowe filtra, ale tylko w kontekście automatycznego uzupełniania, tj. te warunki nie wpływają na sposób zastosowania filtra do pulpitu. Jest to przydatne, gdy chcesz poprawić wydajność zapytania, skanując tylko podzbiór danych lub ograniczając dostępne wartości wyświetlane w filtrze." + +msgid "Add filters and dividers" +msgstr "Dodaj filtry i dzielniki" + +msgid "Add item" +msgstr "Dodaj element" + +msgid "Add metric" +msgstr "Dodaj metrykę" + +msgid "Add metrics to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "" +"Dodaj metryki do zestawu danych w oknie modalnym \"Edytuj źródło danych\"" + +msgid "Add new color formatter" +msgstr "Dodaj nowy formater kolorów" + +msgid "Add new formatter" +msgstr "Dodaj nowy formater" + +msgid "Add required control values to preview chart" +msgstr "Dodaj wymagane wartości kontrolne do podglądu wykresu" + +msgid "Add required control values to save chart" +msgstr "Dodaj wymagane wartości kontrolne, aby zapisać wykres" + +msgid "Add sheet" +msgstr "Dodaj arkusz" + +msgid "Add tag to entities" +msgstr "Dodaj tag do jednostek" + +#, fuzzy +msgid "Add the name of the chart" +msgstr "Dodaj nazwę wykresu" + +#, fuzzy +msgid "Add the name of the dashboard" +msgstr "Dodaj nazwę pulpitu" + +msgid "Add to dashboard" +msgstr "Dodaj do pulpitu" + +msgid "Add/Edit Filters" +msgstr "Dodaj/edytuj filtry" + +msgid "Added" +msgstr "Dodano" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Added to 1 dashboard" +msgid_plural "Added to %s dashboards" +msgstr[0] "Dodano do 1 pulpitu" +msgstr[1] "Dodano do %s pulpitów" + +#, fuzzy +msgid "Additional Parameters" +msgstr "Dodatkowe parametry" + +msgid "Additional fields may be required" +msgstr "Możliwe, że będą wymagane dodatkowe pola" + +msgid "Additional information" +msgstr "Dodatkowe informacje" + +#, fuzzy +msgid "Additional metadata" +msgstr "Dodatkowe metadane" + +#, fuzzy +msgid "Additional padding for legend." +msgstr "Dodatkowe odstępy dla legendy." + +msgid "Additional parameters" +msgstr "Dodatkowe parametry" + +#, fuzzy +msgid "Additional settings." +msgstr "Dodatkowe ustawienia." + +msgid "Additional text to add before or after the value, e.g. unit" +msgstr "Dodatkowy tekst do dodania przed lub po wartości, np. jednostka" + +#, fuzzy +msgid "Additive" +msgstr "Addytywny" + +msgid "" +"Adds color to the chart symbols based on the positive or negative change " +"from the comparison value." +msgstr "" +"Dodaje kolor do symboli wykresu na podstawie pozytywnej lub negatywnej zmiany w stosunku do wartości porównawczej." + +msgid "" +"Adjust column settings such as specifying the columns to read, how " +"duplicates are handled, column data types, and more." +msgstr "" +"Dostosuj ustawienia kolumn, takie jak określenie kolumn do odczytu, sposób obsługi duplikatów, typy danych kolumn i inne." + +msgid "" +"Adjust how spaces, blank lines, null values are handled and other file " +"wide settings." +msgstr "" +"Dostosuj sposób obsługi spacji, pustych linii, wartości null i innych ustawień dotyczących całego pliku." + +msgid "Adjust how this database will interact with SQL Lab." +msgstr "Dostosuj sposób interakcji tej bazy danych z SQL Lab." + +msgid "Adjust performance settings of this database." +msgstr "Dostosuj ustawienia wydajności tej bazy danych." + +msgid "Advanced" +msgstr "Zaawansowane" + +#, fuzzy +msgid "Advanced Analytics" +msgstr "Zaawansowana analityka" + +#, fuzzy +msgid "Advanced Data type" +msgstr "Zaawansowany typ danych" + +msgid "Advanced analytics" +msgstr "Zaawansowana analityka" + +#, fuzzy +msgid "Advanced analytics Query A" +msgstr "Zaawansowana analityka Zapytanie A" + +#, fuzzy +msgid "Advanced analytics Query B" +msgstr "Zaawansowana analityka Zapytanie B" + +#, fuzzy +msgid "Advanced analytics post processing" +msgstr "Zaawansowane przetwarzanie analityczne" + +#, fuzzy +msgid "Advanced data type" +msgstr "Zaawansowany typ danych" + +msgid "Advanced-Analytics" +msgstr "Zaawansowana analityka" + +#, fuzzy +msgid "After" +msgstr "Po" + +#, fuzzy +msgid "Aggregate" +msgstr "Agregacja" + +#, fuzzy +msgid "Aggregate Mean" +msgstr "Średnia agregacyjna" + +#, fuzzy +msgid "Aggregate Sum" +msgstr "Suma agregacyjna" + +msgid "" +"Aggregate function applied to the list of points in each cluster to " +"produce the cluster label." +msgstr "" +"Funkcja agregacyjna zastosowana do listy punktów w każdym klastrze w celu wygenerowania etykiety klastra." + +msgid "" +"Aggregate function to apply when pivoting and computing the total rows " +"and columns" +msgstr "" +"Funkcja agregacyjna stosowana podczas przestawiania i obliczania sum wierszy i kolumn." + +msgid "" +"Aggregates data within the boundary of grid cells and maps the aggregated" +" values to a dynamic color scale" +msgstr "" +"Agreguje dane w obrębie komórek siatki i odwzorowuje wartości zagregowane na dynamiczną skalę kolorów." + +#, fuzzy +msgid "Aggregation" +msgstr "Agregacja" + +#, fuzzy +msgid "Aggregation function" +msgstr "Funkcja agregacyjna" + +#, fuzzy +msgid "Alert" +msgstr "Alarm" + +msgid "Alert Triggered, In Grace Period" +msgstr "Alarm wyzwolony, w okresie łaski" + +msgid "Alert condition" +msgstr "Warunek alarmu" + +#, fuzzy +msgid "Alert contents" +msgstr "Treść alarmu" + +msgid "Alert ended grace period." +msgstr "Alarm zakończył okres łaski." + +msgid "Alert failed" +msgstr "Alarm nie powiódł się" + +msgid "Alert fired during grace period." +msgstr "Alarm wyzwolony w okresie łaski." + +msgid "Alert found an error while executing a query." +msgstr "Alarm wykrył błąd podczas wykonywania zapytania." + +#, fuzzy +msgid "Alert is active" +msgstr "Alarm jest aktywny" + +msgid "Alert name" +msgstr "Nazwa alarmu" + +msgid "Alert on grace period" +msgstr "Alarm w okresie łaski" + +msgid "Alert query returned a non-number value." +msgstr "Zapytanie alarmowe zwróciło wartość nienumeryczną." + +msgid "Alert query returned more than one column." +msgstr "Zapytanie alarmowe zwróciło więcej niż jedną kolumnę." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Alert query returned more than one column. %(num_cols)s columns returned" +msgstr "Zapytanie alarmowe zwróciło więcej niż jedną kolumnę. %(num_cols)s kolumn zwrócono." + +msgid "Alert query returned more than one row." +msgstr "Zapytanie alarmowe zwróciło więcej niż jeden wiersz." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Alert query returned more than one row. %(num_rows)s rows returned" +msgstr "Zapytanie alarmowe zwróciło więcej niż jeden wiersz. %(num_rows)s wierszy zwrócono." + +msgid "Alert running" +msgstr "Alarm w toku" + +msgid "Alert triggered, notification sent" +msgstr "Alarm uruchomiony, powiadomienie wysłane" + +msgid "Alert validator config error." +msgstr "Błąd konfiguracji walidatora alarmu." + +msgid "Alerts" +msgstr "Alarmy" + +msgid "Alerts & Reports" +msgstr "Alarmy i raporty" + +msgid "Alerts & reports" +msgstr "Alarmy i raporty" + +msgid "Align +/-" +msgstr "Wyrównaj +/-" + +msgid "All" +msgstr "Wszystko" + +msgid "All Text" +msgstr "Cały tekst" + +msgid "All charts" +msgstr "Wszystkie wykresy" + +msgid "All charts/global scoping" +msgstr "Wszystkie wykresy/zakres globalny" + +msgid "All filters" +msgstr "Wszystkie filtry" + +#, fuzzy +msgid "All panels" +msgstr "Wszystkie panele" + +msgid "All panels with this column will be affected by this filter" +msgstr "Wszystkie panele z tą kolumną zostaną objęte tym filtrem" + +msgid "Allow CREATE TABLE AS" +msgstr "Zezwól na CREATE TABLE AS" + +msgid "Allow CREATE TABLE AS option in SQL Lab" +msgstr "Zezwól na opcję CREATE TABLE AS w SQL Lab" + +msgid "Allow CREATE VIEW AS" +msgstr "Zezwól na CREATE VIEW AS" + +msgid "Allow CREATE VIEW AS option in SQL Lab" +msgstr "Zezwól na opcję CREATE VIEW AS w SQL Lab" + +msgid "Allow Csv Upload" +msgstr "Zezwól na przesyłanie plików CSV" + +msgid "Allow DML" +msgstr "Zezwól na DML" + +msgid "Allow changing catalogs" +msgstr "Zezwól na zmianę katalogów" + +msgid "" +"Allow column names to be changed to case insensitive format, if supported" +" (e.g. Oracle, Snowflake)." +msgstr "" +"Zezwól na zmianę nazw kolumn na format bez rozróżniania wielkości liter, jeśli obsługiwane (np. Oracle, Snowflake)." + +msgid "Allow columns to be rearranged" +msgstr "Zezwól na zmienianie kolejności kolumn" + +msgid "Allow creation of new tables based on queries" +msgstr "Zezwól na tworzenie nowych tabel na podstawie zapytań" + +msgid "Allow creation of new views based on queries" +msgstr "Zezwól na tworzenie nowych widoków na podstawie zapytań" + +msgid "Allow data manipulation language" +msgstr "Zezwól na język manipulacji danymi" + +msgid "" +"Allow end user to drag-and-drop column headers to rearrange them. Note " +"their changes won't persist for the next time they open the chart." +msgstr "" +"Zezwól użytkownikowi na przeciąganie i upuszczanie nagłówków kolumn w celu ich zmiany kolejności. Zmiany nie zostaną zapisane przy następnym otwarciu wykresu." + +#, fuzzy +msgid "Allow file uploads to database" +msgstr "Zezwól na przesyłanie plików do bazy danych." + +msgid "" +"Allow manipulation of the database using non-SELECT statements such as " +"UPDATE, DELETE, CREATE, etc." +msgstr "" +"Zezwól na manipulowanie bazą danych przy użyciu instrukcji innych niż SELECT, takich jak UPDATE, DELETE, CREATE itp." + +#, fuzzy +msgid "Allow node selections" +msgstr "Zezwól na wybór węzłów" + +msgid "Allow sending multiple polygons as a filter event" +msgstr "Zezwól na wysyłanie wielu wielokątów jako zdarzenia filtra" + +msgid "Allow this database to be explored" +msgstr "Zezwól na eksplorację tej bazy danych" + +msgid "Allow this database to be queried in SQL Lab" +msgstr "Zezwól na zapytania do tej bazy danych w SQL Lab" + +msgid "" +"Allow users to run non-SELECT statements (UPDATE, DELETE, CREATE, ...) in" +" SQL Lab" +msgstr "" +"Zezwól użytkownikom na uruchamianie instrukcji innych niż SELECT (UPDATE, DELETE, CREATE itp.) w SQL Lab" + +msgid "Allowed Domains (comma separated)" +msgstr "Dozwolone domeny (oddzielone przecinkami)" + +msgid "Alphabetical" +msgstr "Alfabetyczny" + +msgid "" +"Also known as a box and whisker plot, this visualization compares the " +"distributions of a related metric across multiple groups. The box in the " +"middle emphasizes the mean, median, and inner 2 quartiles. The whiskers " +"around each box visualize the min, max, range, and outer 2 quartiles." +msgstr "" +"Znany również jako wykres pudełkowy, ten sposób wizualizacji porównuje rozkłady powiązanej metryki w wielu grupach. Środkowe pole uwydatnia średnią, medianę i dwa wewnętrzne kwartyle. Wąsy wokół każdego pola pokazują minimum, maksimum, zakres i dwa zewnętrzne kwartyle." + +msgid "Altered" +msgstr "Zmodyfikowano" + +#, fuzzy +msgid "Always filter main datetime column" +msgstr "Zawsze filtruj główną kolumnę daty i czasu" + +#, fuzzy +msgid "An Error Occurred" +msgstr "Wystąpił błąd" + +#, fuzzy, python-format +msgid "An alert named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Alarm o nazwie „%(name)s” już istnieje." + +msgid "" +"An enclosed time range (both start and end) must be specified when using " +"a Time Comparison." +msgstr "" +"Określony zakres czasu (zarówno początek, jak i koniec) musi być podany podczas korzystania z porównania czasu." + +msgid "" +"An engine must be specified when passing individual parameters to a " +"database." +msgstr "" +"Silnik musi być określony przy przekazywaniu poszczególnych parametrów do bazy danych." + +msgid "An error has occurred" +msgstr "Wystąpił błąd" + +msgid "An error occurred" +msgstr "Wystąpił błąd" + +msgid "An error occurred saving dataset" +msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zestawu danych" + +#, fuzzy +msgid "An error occurred when running alert query" +msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania zapytania alarmowego" + +msgid "An error occurred while accessing the value." +msgstr "Wystąpił błąd podczas dostępu do wartości." + +msgid "" +"An error occurred while collapsing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas zwijania schematu tabeli. Skontaktuj się z administratorem." + +msgid "An error occurred while creating the data source" +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia źródła danych." + +msgid "An error occurred while creating the value." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia wartości." + +msgid "An error occurred while deleting the value." +msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania wartości." + +msgid "" +"An error occurred while expanding the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas rozwijania schematu tabeli. Skontaktuj się z administratorem." + +msgid "An error occurred while fetching available CSS templates" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania dostępnych szablonów CSS." + +msgid "An error occurred while fetching dashboards" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pulpitów nawigacyjnych." + +msgid "An error occurred while fetching function names." +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania nazw funkcji." + +msgid "An error occurred while fetching tab state" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania stanu zakładki." + +msgid "An error occurred while fetching table metadata" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania metadanych tabeli." + +msgid "" +"An error occurred while fetching table metadata. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas pobierania metadanych tabeli. Skontaktuj się z administratorem." + +msgid "An error occurred while loading the SQL" +msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania SQL." + +msgid "An error occurred while parsing the key." +msgstr "Wystąpił błąd podczas analizowania klucza." + +msgid "An error occurred while pruning logs " +msgstr "Wystąpił błąd podczas czyszczenia dzienników." + +msgid "An error occurred while removing query. Please contact your administrator." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas usuwania zapytania. Skontaktuj się z administratorem." + +msgid "" +"An error occurred while removing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas usuwania schematu tabeli. Skontaktuj się z administratorem." + +msgid "" +"An error occurred while storing your query in the backend. To avoid " +"losing your changes, please save your query using the \"Save Query\" " +"button." +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas zapisywania zapytania w backendzie. Aby uniknąć " +"utraty zmian, zapisz zapytanie, korzystając z przycisku „Zapisz zapytanie”." + +msgid "An error occurred while updating the value." +msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania wartości." + +msgid "An error occurred while upserting the value." +msgstr "Wystąpił błąd podczas wstawiania lub aktualizowania wartości." + +msgid "An unexpected error occurred" +msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd." + +msgid "Anchor to" +msgstr "Zakotwicz do" + +msgid "Angle at which to end progress axis" +msgstr "Kąt zakończenia osi postępu" + +msgid "Angle at which to start progress axis" +msgstr "Kąt rozpoczęcia osi postępu" + +msgid "Animation" +msgstr "Animacja" + +msgid "Annotation" +msgstr "Adnotacja" + +msgid "Annotation Layer %s" +msgstr "Warstwa adnotacji %s" + +msgid "Annotation Layers" +msgstr "Warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation Slice Configuration" +msgstr "Konfiguracja przekroju adnotacji" + +msgid "Annotation could not be created." +msgstr "Nie udało się utworzyć adnotacji." + +msgid "Annotation could not be updated." +msgstr "Nie udało się zaktualizować adnotacji." + +msgid "Annotation layer" +msgstr "Warstwa adnotacji" + +msgid "Annotation layer could not be created." +msgstr "Nie udało się utworzyć warstwy adnotacji." + +msgid "Annotation layer could not be updated." +msgstr "Nie udało się zaktualizować warstwy adnotacji." + +msgid "Annotation layer description columns" +msgstr "Kolumny opisu warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layer has associated annotations." +msgstr "Warstwa adnotacji ma powiązane adnotacje." + +msgid "Annotation layer interval end" +msgstr "Koniec przedziału warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layer name" +msgstr "Nazwa warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layer not found." +msgstr "Nie znaleziono warstwy adnotacji." + +msgid "Annotation layer opacity" +msgstr "Przezroczystość warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layer parameters are invalid." +msgstr "Parametry warstwy adnotacji są nieprawidłowe." + +msgid "Annotation layer stroke" +msgstr "Obrys warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layer time column" +msgstr "Kolumna czasu warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layer title column" +msgstr "Kolumna tytułu warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layer type" +msgstr "Typ warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layer value" +msgstr "Wartość warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layers" +msgstr "Warstwy adnotacji" + +msgid "Annotation layers are still loading." +msgstr "Warstwy adnotacji nadal się ładują." + +msgid "Annotation layers could not be deleted." +msgstr "Nie udało się usunąć warstw adnotacji." + +msgid "Annotation not found." +msgstr "Nie znaleziono adnotacji." + +msgid "Annotation parameters are invalid." +msgstr "Parametry adnotacji są nieprawidłowe." + +msgid "Annotation source" +msgstr "Źródło adnotacji" + +msgid "Annotation source type" +msgstr "Typ źródła adnotacji" + +msgid "Annotation template created" +msgstr "Szablon adnotacji został utworzony." + +msgid "Annotation template updated" +msgstr "Szablon adnotacji został zaktualizowany." + +msgid "Annotations and Layers" +msgstr "Adnotacje i warstwy" + +msgid "Annotations and layers" +msgstr "Adnotacje i warstwy" + +msgid "Annotations could not be deleted." +msgstr "Nie udało się usunąć adnotacji." + +msgid "Any" +msgstr "Dowolny" + +msgid "Any additional detail to show in the certification tooltip." +msgstr "Dodatkowe szczegóły do wyświetlenia w podpowiedzi certyfikacji." + +msgid "" +"Any color palette selected here will override the colors applied to this " +"dashboard's individual charts" +msgstr "" +"Wybrana tutaj paleta kolorów zastąpi kolory stosowane w poszczególnych wykresach tego panelu." + +msgid "Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added." +msgstr "Można dodać dowolne bazy danych umożliwiające połączenia za pomocą URI SQL Alchemy." + +msgid "" +"Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " +"Learn about how to connect a database driver " +msgstr "" +"Można dodać dowolne bazy danych umożliwiające połączenia za pomocą URI SQL Alchemy. Dowiedz się, jak połączyć sterownik bazy danych." + +msgid "Applied cross-filters (%d)" +msgstr "Zastosowane filtry krzyżowe (%d)" + +msgid "Applied filters (%d)" +msgstr "Zastosowane filtry (%d)" + +msgid "Applied filters (%s)" +msgstr "Zastosowane filtry (%s)" + +msgid "Applied filters: %s" +msgstr "Zastosowane filtry: %s" + +msgid "" +"Applied rolling window did not return any data. Please make sure the " +"source query satisfies the minimum periods defined in the rolling window." +msgstr "" +"Zastosowane okno przesuwne nie zwróciło żadnych danych. Upewnij się, że zapytanie źródłowe spełnia minimalne okresy zdefiniowane w oknie przesuwnym." + +msgid "Apply" +msgstr "Zastosuj" + +msgid "Apply conditional color formatting to metric" +msgstr "Zastosuj warunkowe formatowanie kolorów do metryki" + +msgid "Apply conditional color formatting to metrics" +msgstr "Zastosuj warunkowe formatowanie kolorów do metryk" + +msgid "Apply conditional color formatting to numeric columns" +msgstr "Zastosuj warunkowe formatowanie kolorów do kolumn liczbowych" + +msgid "Apply filters" +msgstr "Zastosuj filtry" + +msgid "Apply metrics on" +msgstr "Zastosuj metryki na" + +msgid "Apply to all panels" +msgstr "Zastosuj do wszystkich paneli" + +msgid "Apply to specific panels" +msgstr "Zastosuj do wybranych paneli" + +msgid "April" +msgstr "Kwiecień" + +msgid "Arc" +msgstr "Łuk" + +msgid "Are you sure you intend to overwrite the following values?" +msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać następujące wartości?" + +msgid "Are you sure you want to cancel?" +msgstr "Czy na pewno chcesz anulować?" + +msgid "Are you sure you want to delete" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć" + +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected %s?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane %s?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected annotations?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane adnotacje?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected charts?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wykresy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected dashboards?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane panele?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected datasets?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane zestawy danych?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected layers?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane warstwy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected queries?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane zapytania?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected rules?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane reguły?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected tags?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane tagi?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected templates?" +msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane szablony?" + +msgid "Are you sure you want to overwrite this dataset?" +msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać ten zestaw danych?" + +msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?" + +msgid "Are you sure you want to save and apply changes?" +msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać i zastosować zmiany?" + +msgid "Area" +msgstr "Obszar" + +msgid "Area Chart" +msgstr "Wykres powierzchniowy" + +msgid "Area chart" +msgstr "Wykres powierzchniowy" + +msgid "Area chart opacity" +msgstr "Przezroczystość wykresu powierzchniowego" + +msgid "" +"Area charts are similar to line charts in that they represent variables " +"with the same scale, but area charts stack the metrics on top of each " +"other." +msgstr "" +"Wykresy powierzchniowe są podobne do wykresów liniowych, ponieważ " +"reprezentują zmienne o tej samej skali, ale wykresy powierzchniowe nakładają metryki na siebie." + +msgid "Arrow" +msgstr "Strzałka" + +msgid "Assign a set of parameters as" +msgstr "Przypisz zestaw parametrów jako" + +msgid "Assist" +msgstr "Asysta" + +msgid "Associated Charts" +msgstr "Powiązane wykresy" + +msgid "Async Execution" +msgstr "Wykonanie asynchroniczne" + +msgid "Asynchronous query execution" +msgstr "Asynchroniczne wykonywanie zapytań" + +msgid "August" +msgstr "Sierpień" + +msgid "Authorization needed" +msgstr "Wymagana autoryzacja" + +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +msgid "Auto Zoom" +msgstr "Automatyczne powiększenie" + +msgid "Autocomplete" +msgstr "Autouzupełnianie" + +msgid "Autocomplete filters" +msgstr "Autouzupełnianie filtrów" + +msgid "Autocomplete query predicate" +msgstr "Predykat zapytania autouzupełniania" + +msgid "Automatic Color" +msgstr "Automatyczny kolor" + +msgid "Available sorting modes:" +msgstr "Dostępne tryby sortowania:" + +msgid "Average" +msgstr "Średnia" + +msgid "Average value" +msgstr "Wartość średnia" + +msgid "Axis" +msgstr "Oś" + +msgid "Axis Bounds" +msgstr "Granice osi" + +msgid "Axis Format" +msgstr "Format osi" + +msgid "Axis Title" +msgstr "Tytuł osi" + +msgid "Axis ascending" +msgstr "Oś rosnąca" + +msgid "Axis descending" +msgstr "Oś malejąca" + +msgid "BCC recipients" +msgstr "Odbiorcy BCC" + +msgid "BOOLEAN" +msgstr "BOOL" + +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" + +msgid "Back to all" +msgstr "Wróć do wszystkiego" + +msgid "Backend" +msgstr "Zaplecze" + +msgid "Backward values" +msgstr "Wartości wsteczne" + +msgid "Bad formula." +msgstr "Zła formuła." + +msgid "Bad spatial key" +msgstr "Nieprawidłowy klucz przestrzenny" + +msgid "Bar" +msgstr "Słupek" + +msgid "Bar Chart" +msgstr "Wykres słupkowy" + +msgid "Bar Chart (legacy)" +msgstr "Wykres słupkowy (starsza wersja)" + +msgid "Bar Charts are used to show metrics as a series of bars." +msgstr "Wykresy słupkowe służą do przedstawiania metryk w formie serii słupków." + +msgid "Bar Values" +msgstr "Wartości słupków" + +msgid "Bar orientation" +msgstr "Orientacja słupków" + +msgid "Base" +msgstr "Podstawa" + +msgid "Base layer map style. See Mapbox documentation: %s" +msgstr "Styl mapy warstwy podstawowej. Zobacz dokumentację Mapbox: %s" + +msgid "Based on a metric" +msgstr "Oparte na metryce" + +msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" +msgstr "Na podstawie szczegółowości, liczba okresów czasu do porównania" + +msgid "Based on what should series be ordered on the chart and legend" +msgstr "Na podstawie czego powinny być uporządkowane serie na wykresie i legendzie" + +msgid "Basic" +msgstr "Podstawowy" + +msgid "Basic information" +msgstr "Podstawowe informacje" + +msgid "Batch editing %d filters:" +msgstr "Zbiorowa edycja %d filtrów:" + +msgid "Battery level over time" +msgstr "Poziom baterii w czasie" + +msgid "Be careful." +msgstr "Bądź ostrożny." + +msgid "Before" +msgstr "Przed" + +msgid "Big Number" +msgstr "Duża liczba" + +msgid "Big Number Font Size" +msgstr "Rozmiar czcionki dużych liczb" + +msgid "Big Number with Time Period Comparison" +msgstr "Duża liczba z porównaniem okresów" + +msgid "Big Number with Trendline" +msgstr "Duża liczba z linią trendu" + +msgid "Bins" +msgstr "Kosze" + +msgid "Bottom" +msgstr "Dół" + +msgid "Bottom Margin" +msgstr "Dolny margines" + +msgid "Bottom left" +msgstr "Dolny lewy" + +msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Dolny margines w pikselach, zapewniający więcej miejsca na etykiety osi" + +msgid "Bottom right" +msgstr "Dolny prawy" + +msgid "Bottom to Top" +msgstr "Od dołu do góry" + +msgid "" +"Bounds for numerical X axis. Not applicable for temporal or categorical " +"axes. When left empty, the bounds are dynamically defined based on the " +"min/max of the data. Note that this feature will only expand the axis " +"range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Granice osi X dla danych liczbowych. Nie dotyczy osi czasowych ani kategorycznych. " +"Gdy pozostawione puste, granice są definiowane dynamicznie na podstawie wartości min/max danych. " +"Uwaga: funkcja ta tylko rozszerza zakres osi, nie ograniczając zakresu danych." + +msgid "" +"Bounds for the Y-axis. When left empty, the bounds are dynamically " +"defined based on the min/max of the data. Note that this feature will " +"only expand the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Granice osi Y. Gdy pozostawione puste, granice są definiowane dynamicznie na podstawie wartości min/max danych. " +"Uwaga: funkcja ta tylko rozszerza zakres osi, nie ograniczając zakresu danych." + +msgid "" +"Bounds for the axis. When left empty, the bounds are dynamically defined " +"based on the min/max of the data. Note that this feature will only expand" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Granice osi. Gdy pozostawione puste, granice są definiowane dynamicznie na podstawie wartości min/max danych. " +"Uwaga: funkcja ta tylko rozszerza zakres osi, nie ograniczając zakresu danych." + +msgid "" +"Bounds for the primary Y-axis. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined based on the min/max of the data. Note that this " +"feature will only expand the axis range. It won't narrow the data's " +"extent." +msgstr "" +"Granice głównej osi Y. Gdy pozostawione puste, granice są definiowane dynamicznie na podstawie wartości min/max danych. " +"Uwaga: funkcja ta tylko rozszerza zakres osi, nie ograniczając zakresu danych." + +msgid "" +"Bounds for the secondary Y-axis. Only works when Independent Y-axis\n" +" bounds are enabled. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined\n" +" based on the min/max of the data. Note that this feature " +"will only expand\n" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Granice drugorzędnej osi Y. Działa tylko, gdy niezależne granice osi Y są włączone. " +"Gdy pozostawione puste, granice są definiowane dynamicznie na podstawie wartości min/max danych. " +"Uwaga: funkcja ta tylko rozszerza zakres osi, nie ograniczając zakresu danych." + +msgid "Box Plot" +msgstr "Wykres pudełkowy" + +msgid "Breakdowns" +msgstr "Podziały" + +msgid "" +"Breaks down the series by the category specified in this control.\n" +" This can help viewers understand how each category affects the " +"overall value." +msgstr "" +"Rozbija serię według kategorii określonej w tym ustawieniu.\n" +" Może to pomóc odbiorcom zrozumieć, jak każda kategoria wpływa na " +"ogólną wartość." + +msgid "Bubble Chart" +msgstr "Wykres bąbelkowy" + +msgid "Bubble Chart (legacy)" +msgstr "Wykres bąbelkowy (starsza wersja)" + +msgid "Bubble Color" +msgstr "Kolor bąbelków" + +msgid "Bubble Opacity" +msgstr "Przezroczystość bąbelków" + +msgid "Bubble Size" +msgstr "Rozmiar bąbelków" + +msgid "Bubble size" +msgstr "Rozmiar bąbelków" + +msgid "Bubble size number format" +msgstr "Format liczbowy rozmiaru bąbelków" + +msgid "Bucket break points" +msgstr "Punkty przerwania segmentów" + +msgid "Build" +msgstr "Buduj" + +msgid "Bulk select" +msgstr "Zbiorowy wybór" + +msgid "Bulk tag" +msgstr "Zbiorowe tagowanie" + +msgid "Bullet Chart" +msgstr "Wykres punktowy" + +msgid "Business" +msgstr "Biznes" + +msgid "Business Data Type" +msgstr "Typ danych biznesowych" + +msgid "" +"By default, each filter loads at most 1000 choices at the initial page " +"load. Check this box if you have more than 1000 filter values and want to" +" enable dynamically searching that loads filter values as users type (may" +" add stress to your database)." +msgstr "" +"Domyślnie każdy filtr ładuje maksymalnie 1000 opcji podczas pierwszego ładowania strony. " +"Zaznacz to pole, jeśli masz więcej niż 1000 wartości filtru i chcesz włączyć dynamiczne wyszukiwanie, " +"które ładuje wartości filtrów podczas wpisywania (może to obciążyć bazę danych)." + +msgid "By key: use column names as sorting key" +msgstr "Według klucza: użyj nazw kolumn jako klucza sortowania" + +msgid "By key: use row names as sorting key" +msgstr "Według klucza: użyj nazw wierszy jako klucza sortowania" + +msgid "By value: use metric values as sorting key" +msgstr "Według wartości: użyj wartości metryk jako klucza sortowania" + +msgid "CANCEL" +msgstr "ANULUJ" + +msgid "CC recipients" +msgstr "Odbiorcy DW" + +msgid "CREATE DATASET" +msgstr "UTWÓRZ ZESTAW DANYCH" + +msgid "CREATE TABLE AS" +msgstr "UTWÓRZ TABELĘ JAKO" + +msgid "CREATE VIEW AS" +msgstr "UTWÓRZ WIDOK JAKO" + +msgid "CREATE VIEW statement" +msgstr "Instrukcja UTWÓRZ WIDOK" + +msgid "CRON Schedule" +msgstr "Harmonogram CRON" + +msgid "CRON expression" +msgstr "Wyrażenie CRON" + +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +msgid "CSS Styles" +msgstr "Style CSS" + +msgid "CSS Templates" +msgstr "Szablony CSS" + +msgid "CSS applied to the chart" +msgstr "CSS zastosowane do wykresu" + +msgid "CSS template" +msgstr "Szablon CSS" + +msgid "CSS template not found." +msgstr "Nie znaleziono szablonu CSS." + +msgid "CSS templates" +msgstr "Szablony CSS" + +msgid "CSS templates could not be deleted." +msgstr "Nie można usunąć szablonów CSS." + +msgid "CSV Upload" +msgstr "Przesyłanie CSV" + +msgid "CTAS & CVAS SCHEMA" +msgstr "SCHEMAT CTAS I CVAS" + +msgid "" +"CTAS (create table as select) can only be run with a query where the last" +" statement is a SELECT. Please make sure your query has a SELECT as its " +"last statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CTAS (create table as select) można uruchomić tylko z zapytaniem, w którym ostatnim " +"poleceniem jest SELECT. Upewnij się, że w zapytaniu na końcu znajduje się SELECT. " +"Następnie spróbuj ponownie uruchomić zapytanie." + +msgid "CTAS Schema" +msgstr "Schemat CTAS" + +msgid "" +"CVAS (create view as select) can only be run with a query with a single " +"SELECT statement. Please make sure your query has only a SELECT " +"statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CVAS (create view as select) można uruchomić tylko z zapytaniem zawierającym pojedyncze " +"polecenie SELECT. Upewnij się, że zapytanie zawiera tylko jedno SELECT. Następnie spróbuj " +"ponownie uruchomić zapytanie." + +msgid "CVAS (create view as select) query has more than one statement." +msgstr "Zapytanie CVAS (create view as select) zawiera więcej niż jedno polecenie." + +msgid "CVAS (create view as select) query is not a SELECT statement." +msgstr "Zapytanie CVAS (create view as select) nie jest poleceniem SELECT." + +msgid "Cache Timeout" +msgstr "Limit czasu pamięci podręcznej" + +msgid "Cache Timeout (seconds)" +msgstr "Limit czasu pamięci podręcznej (w sekundach)" + +msgid "Cache timeout" +msgstr "Limit czasu pamięci podręcznej" + +msgid "Cached" +msgstr "Buforowane" + +msgid "Cached %s" +msgstr "Buforowane %s" + +msgid "Cached value not found" +msgstr "Nie znaleziono wartości w pamięci podręcznej" + +msgid "Calculate contribution per series or row" +msgstr "Oblicz wkład dla serii lub wiersza" + +msgid "Calculate from first step" +msgstr "Oblicz od pierwszego kroku" + +msgid "Calculate from previous step" +msgstr "Oblicz od poprzedniego kroku" + +msgid "Calculated column [%s] requires an expression" +msgstr "Obliczona kolumna [%s] wymaga wyrażenia" + +msgid "Calculated columns" +msgstr "Kolumny obliczeniowe" + +msgid "Calculation type" +msgstr "Typ obliczeń" + +msgid "Calendar Heatmap" +msgstr "Mapa cieplna kalendarza" + +msgid "Can not move top level tab into nested tabs" +msgstr "Nie można przenieść zakładki najwyższego poziomu do zakładek zagnieżdżonych" + +msgid "Can select multiple values" +msgstr "Można wybrać wiele wartości" + +msgid "Can't have overlap between Series and Breakdowns" +msgstr "Seria i podziały nie mogą się pokrywać" + +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +msgid "Cancel query on window unload event" +msgstr "Anuluj zapytanie podczas zdarzenia zamykania okna" + +msgid "Cannot access the query" +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zapytania" + +msgid "Cannot delete a database that has datasets attached" +msgstr "Nie można usunąć bazy danych, do której są przypisane zestawy danych" + +msgid "Cannot have multiple credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "Nie można mieć wielu danych uwierzytelniających dla tunelu SSH" + +msgid "Cannot load filter" +msgstr "Nie można załadować filtru" + +msgid "Cannot parse time string [%(human_readable)s]" +msgstr "Nie można przeanalizować ciągu czasu [%(human_readable)s]" + +msgid "Catalog" +msgstr "Katalog" + +msgid "Categorical" +msgstr "Kategoryczny" + +msgid "Categorical Color" +msgstr "Kolor kategoryczny" + +msgid "Categories to group by on the x-axis." +msgstr "Kategorie do pogrupowania na osi x." + +msgid "Category" +msgstr "Kategoria" + +msgid "Category Name" +msgstr "Nazwa kategorii" + +msgid "Category and Percentage" +msgstr "Kategoria i procent" + +msgid "Category and Value" +msgstr "Kategoria i wartość" + +msgid "Category name" +msgstr "Nazwa kategorii" + +msgid "Category of target nodes" +msgstr "Kategoria węzłów docelowych" + +msgid "Category, Value and Percentage" +msgstr "Kategoria, wartość i procent" + +msgid "Cell Padding" +msgstr "Wypełnienie komórek" + +msgid "Cell Radius" +msgstr "Promień komórki" + +msgid "Cell Size" +msgstr "Rozmiar komórki" + +msgid "Cell content" +msgstr "Zawartość komórki" + +msgid "Cell limit" +msgstr "Limit komórki" + +msgid "Centroid (Longitude and Latitude): " +msgstr "Centroid (długość i szerokość geograficzna):" + +msgid "Certification" +msgstr "Certyfikacja" + +msgid "Certification details" +msgstr "Szczegóły certyfikacji" + +msgid "Certified" +msgstr "Certyfikowany" + +msgid "Certified By" +msgstr "Certyfikowane przez" + +msgid "Certified by" +msgstr "Certyfikowane przez" + +msgid "Certified by %s" +msgstr "Certyfikowane przez %s" + +msgid "Change order of columns." +msgstr "Zmień kolejność kolumn." + +msgid "Change order of rows." +msgstr "Zmień kolejność wierszy." + +msgid "Changed By" +msgstr "Zmienione przez" + +msgid "Changed by" +msgstr "Zmienione przez" + +msgid "Changes saved." +msgstr "Zmiany zapisane." + +msgid "Changing one or more of these dashboards is forbidden" +msgstr "Zmiana jednego lub więcej z tych pulpitów jest zabroniona" + +msgid "" +"Changing the dataset may break the chart if the chart relies on columns " +"or metadata that does not exist in the target dataset" +msgstr "" +"Zmiana zestawu danych może uszkodzić wykres, jeśli wykres opiera się na " +"kolumnach lub metadanych, które nie istnieją w docelowym zestawie danych." + +msgid "" +"Changing these settings will affect all charts using this dataset, " +"including charts owned by other people." +msgstr "" +"Zmiana tych ustawień wpłynie na wszystkie wykresy korzystające z tego " +"zestawu danych, w tym wykresy należące do innych osób." + +msgid "Changing this Dashboard is forbidden" +msgstr "Zmiana tego pulpitu jest zabroniona" + +msgid "Changing this chart is forbidden" +msgstr "Zmiana tego wykresu jest zabroniona" + +msgid "Changing this control takes effect instantly" +msgstr "Zmiana tego kontrolera działa natychmiastowo" + +msgid "Changing this dataset is forbidden" +msgstr "Zmiana tego zestawu danych jest zabroniona" + +msgid "Changing this dataset is forbidden." +msgstr "Zmiana tego zestawu danych jest zabroniona." + +msgid "Changing this datasource is forbidden" +msgstr "Zmiana tego źródła danych jest zabroniona" + +msgid "Changing this report is forbidden" +msgstr "Zmiana tego raportu jest zabroniona" + +msgid "Character to interpret as decimal point" +msgstr "Znak interpretowany jako separator dziesiętny" + +msgid "Chart" +msgstr "Wykres" + +msgid "Chart %(id)s not found" +msgstr "Nie znaleziono wykresu %(id)s" + +msgid "Chart Cache Timeout" +msgstr "Limit czasu pamięci podręcznej wykresu" + +msgid "Chart Data: %s" +msgstr "Dane wykresu: %s" + +msgid "Chart ID" +msgstr "ID wykresu" + +msgid "Chart Options" +msgstr "Opcje wykresu" + +msgid "Chart Orientation" +msgstr "Orientacja wykresu" + +msgid "Chart Owner: %s" +msgid_plural "Chart Owners: %s" +msgstr[0] "Właściciel wykresu: %s" +msgstr[1] "Właściciele wykresu: %s" + +msgid "Chart Source" +msgstr "Źródło wykresu" + +msgid "Chart Title" +msgstr "Tytuł wykresu" + +msgid "Chart [%s] has been overwritten" +msgstr "Wykres [%s] został nadpisany" + +msgid "Chart [%s] has been saved" +msgstr "Wykres [%s] został zapisany" + +msgid "Chart [%s] was added to dashboard [%s]" +msgstr "Wykres [%s] został dodany do pulpitu [%s]" + +msgid "Chart [{}] has been overwritten" +msgstr "Wykres [{}] został nadpisany" + +msgid "Chart [{}] has been saved" +msgstr "Wykres [{}] został zapisany" + +msgid "Chart [{}] was added to dashboard [{}]" +msgstr "Wykres [{}] został dodany do pulpitu [{}]" + +msgid "Chart cache timeout" +msgstr "Limit czasu pamięci podręcznej wykresu" + +msgid "Chart changes" +msgstr "Zmiany wykresu" + +msgid "Chart could not be created." +msgstr "Nie można utworzyć wykresu." + +msgid "Chart could not be updated." +msgstr "Nie można zaktualizować wykresu." + +msgid "Chart does not exist" +msgstr "Wykres nie istnieje" + +msgid "Chart has no query context saved. Please save the chart again." +msgstr "Wykres nie ma zapisanych kontekstów zapytań. Proszę ponownie zapisać wykres." + +msgid "Chart height" +msgstr "Wysokość wykresu" + +msgid "Chart imported" +msgstr "Wykres zaimportowany" + +msgid "Chart last modified" +msgstr "Ostatnia modyfikacja wykresu" + +msgid "Chart last modified by" +msgstr "Ostatnia modyfikacja wykresu przez" + +msgid "Chart name" +msgstr "Nazwa wykresu" + +msgid "Chart not found" +msgstr "Nie znaleziono wykresu" + +msgid "Chart options" +msgstr "Opcje wykresu" + +msgid "Chart owners" +msgstr "Właściciele wykresu" + +msgid "Chart parameters are invalid." +msgstr "Parametry wykresu są nieprawidłowe." + +msgid "Chart properties updated" +msgstr "Właściwości wykresu zostały zaktualizowane" + +msgid "Chart title" +msgstr "Tytuł wykresu" + +msgid "Chart type requires a dataset" +msgstr "Typ wykresu wymaga zestawu danych" + +msgid "Chart width" +msgstr "Szerokość wykresu" + +msgid "Charts" +msgstr "Wykresy" + +msgid "Charts could not be deleted." +msgstr "Nie można usunąć wykresów." + +msgid "Check for sorting ascending" +msgstr "Zaznacz, aby sortować rosnąco" + +msgid "" +"Check if the Rose Chart should use segment area instead of segment radius" +" for proportioning" +msgstr "" +"Sprawdź, czy wykres Rose powinien używać powierzchni segmentu zamiast jego " +"promienia do proporcjonowania." + +msgid "Check out this chart in dashboard:" +msgstr "Sprawdź ten wykres w pulpicie:" + +msgid "Check out this chart: " +msgstr "Sprawdź ten wykres:" + +msgid "Check out this dashboard: " +msgstr "Sprawdź ten pulpit:" + +msgid "Check to force date partitions to have the same height" +msgstr "Zaznacz, aby wymusić jednakową wysokość partycji daty" + +msgid "Child label position" +msgstr "Pozycja etykiety podrzędnej" + +msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" +msgstr "Wybór [Etykiety] musi być obecny w [Grupuj według]" + +msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" +msgstr "Wybór [Promienia punktu] musi być obecny w [Grupuj według]" + +msgid "Choose File" +msgstr "Wybierz plik" + +msgid "Choose a chart or dashboard not both" +msgstr "Wybierz wykres lub pulpit, nie oba jednocześnie" + +msgid "Choose a database..." +msgstr "Wybierz bazę danych..." + +msgid "Choose a dataset" +msgstr "Wybierz zestaw danych" + +msgid "Choose a delimiter" +msgstr "Wybierz separator" + +msgid "Choose a metric for right axis" +msgstr "Wybierz miarę dla prawej osi" + +msgid "Choose a number format" +msgstr "Wybierz format liczby" + +#, fuzzy +msgid "Choose a source" +msgstr "Wybierz źródło" + +#, fuzzy +msgid "Choose a source and a target" +msgstr "Wybierz źródło i cel" + +#, fuzzy +msgid "Choose a target" +msgstr "Wybierz zbiór danych" + +#, fuzzy +msgid "Choose already exists" +msgstr "Ten zbiór filtrów już istnieje" + +msgid "Choose chart type" +msgstr "Wybierz typ wykresu" + +#, fuzzy +msgid "Choose columns to be parsed as dates" +msgstr "Kolumny do przetworzenia jako daty" + +#, fuzzy +msgid "Choose columns to read" +msgstr "Kolumny do odczytu" + +#, fuzzy +msgid "Choose index column" +msgstr "Wybierz kolumnę indeksu" + +#, fuzzy +msgid "Choose notification method and recipients." +msgstr "Dodaj metodę powiadamiania" + +msgid "Choose one of the available databases from the panel on the left." +msgstr "Wybierz jedną z dostępnych baz danych w panelu po lewej stronie." + +#, fuzzy +msgid "Choose one of the available databases on the left panel." +msgstr "Wybierz jedną z dostępnych baz danych w panelu po lewej stronie." + +#, fuzzy +msgid "Choose sheet name" +msgstr "Nazwa arkusza" + +msgid "Choose the annotation layer type" +msgstr "Wybierz typ warstwy adnotacji" + +#, fuzzy +msgid "Choose the format for legend values" +msgstr "Wybierz miarę dla prawego osi" + +#, fuzzy +msgid "Choose the position of the legend" +msgstr "Wybierz udział w sumie" + +msgid "Choose the source of your annotations" +msgstr "Wybierz źródło swoich adnotacji" + +#, fuzzy +msgid "" +"Choose values that should be treated as null. Warning: Hive database " +"supports only a single value" +msgstr "" +"Lista JSON wartości, które powinny być traktowane jako null. Przykłady: " +"[„”] dla pustych ciągów, [„None”, „N/A”], [„nan”, „null”]. Uwaga: " +"baza danych Hive obsługuje tylko jedną wartość" + +msgid "" +"Choose whether a country should be shaded by the metric, or assigned a " +"color based on a categorical color palette" +msgstr "" +"Wybierz, czy kraj ma być zaciemniony na podstawie metryki, czy przypisany " +"do kolorów z palety kolorów kategorycznych." + +msgid "Chord Diagram" +msgstr "Diagram akordów" + +msgid "Chosen non-numeric column" +msgstr "Wybrana kolumna nienumeryczna" + +#, fuzzy +msgid "Circle" +msgstr "Koło" + +msgid "Circle -> Arrow" +msgstr "Koło -> Strzała" + +msgid "Circle -> Circle" +msgstr "Koło -> Koło" + +msgid "Circle radar shape" +msgstr "Kształt radaru kołowego" + +msgid "Circular" +msgstr "Okrągły" + +msgid "Classic chart that visualizes how metrics change over time." +msgstr "" +"Klasyczny wykres wizualizujący, jak zmieniają się miary w czasie." + +msgid "" +"Classic row-by-column spreadsheet like view of a dataset. Use tables to " +"showcase a view into the underlying data or to show aggregated metrics." +msgstr "" +"Klasyczny widok danych w układzie wiersz-po-kolumnie, jak w arkuszu kalkulacyjnym. " +"Używaj tabel, aby zaprezentować widok na dane lub pokazać agregowane miary." + +msgid "Clause" +msgstr "Klauzula" + +msgid "Clear" +msgstr "Wyczyść" + +msgid "Clear all" +msgstr "Wyczyść wszystko" + +#, fuzzy +msgid "Clear all data" +msgstr "Wyczyść wszystkie dane" + +#, fuzzy +msgid "Clear form" +msgstr "Wyczyść formularz" + +msgid "Click on \"+Add/Edit Filters\" button to create new dashboard filters" +msgstr "" +"Kliknij przycisk „+Dodaj/Edytuj filtry”, aby utworzyć nowe filtry dashboardu." + +msgid "" +"Click on \"Create chart\" button in the control panel on the left to " +"preview a visualization or" +msgstr "" +"Kliknij przycisk „Utwórz wykres” w panelu sterowania po lewej, aby " +"zobaczyć podgląd wizualizacji lub" + +msgid "Click the lock to make changes." +msgstr "Kliknij zamek, aby wprowadzić zmiany." + +msgid "Click the lock to prevent further changes." +msgstr "Kliknij zamek, aby zapobiec dalszym zmianom." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that allows you to input " +"the SQLAlchemy URL for this database manually." +msgstr "" +"Kliknij ten link, aby przełączyć się na inny formularz, który pozwala " +"ręcznie wprowadzić URL SQLAlchemy dla tej bazy danych." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that exposes only the " +"required fields needed to connect this database." +msgstr "" +"Kliknij ten link, aby przełączyć się na inny formularz, który pokazuje " +"tylko wymagane pola do połączenia z tą bazą danych." + +msgid "Click to add a contour" +msgstr "Kliknij, aby dodać kontur" + +msgid "Click to cancel sorting" +msgstr "Kliknij, aby anulować sortowanie" + +msgid "Click to edit" +msgstr "Kliknij, aby edytować" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Click to edit %s." +msgstr "Kliknij, aby edytować %s." + +#, fuzzy +msgid "Click to edit chart." +msgstr "Kliknij, aby edytować wykres." + +msgid "Click to edit label" +msgstr "Kliknij, aby edytować etykietę" + +msgid "Click to favorite/unfavorite" +msgstr "Kliknij, aby dodać/usunąć z ulubionych" + +msgid "Click to force-refresh" +msgstr "Kliknij, aby wymusić odświeżenie" + +msgid "Click to see difference" +msgstr "Kliknij, aby zobaczyć różnicę" + +#, fuzzy +msgid "Click to sort ascending" +msgstr "Zaznacz, aby posortować rosnąco" + +#, fuzzy +msgid "Click to sort descending" +msgstr "Sortowanie malejąco" + +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +msgid "Close all other tabs" +msgstr "Zamknij wszystkie inne zakładki" + +msgid "Close tab" +msgstr "Zamknij zakładkę" + +msgid "Cluster label aggregator" +msgstr "Agregator etykiet klastrów" + +msgid "Clustering Radius" +msgstr "Promień klastrowania" + +msgid "Code" +msgstr "Kod" + +msgid "Collapse all" +msgstr "Zwiń wszystko" + +#, fuzzy +msgid "Collapse data panel" +msgstr "Zwiń panel danych" + +#, fuzzy +msgid "Collapse row" +msgstr "Zwiń wiersz" + +#, fuzzy +msgid "Collapse tab content" +msgstr "Zwiń zawartość zakładki" + +#, fuzzy +msgid "Collapse table preview" +msgstr "Usuń podgląd tabeli" + +msgid "Color" +msgstr "Kolor" + +msgid "Color +/-" +msgstr "Kolor +/-" + +#, fuzzy +msgid "Color Metric" +msgstr "Metryka koloru" + +#, fuzzy +msgid "Color Scheme" +msgstr "Schemat kolorów" + +#, fuzzy +msgid "Color Steps" +msgstr "Kroki kolorów" + +msgid "Color bounds" +msgstr "Ograniczenia kolorów" + +#, fuzzy +msgid "Color by" +msgstr "Koloruj po" + +msgid "Color metric" +msgstr "Metryka koloru" + +#, fuzzy +msgid "Color of the target location" +msgstr "Kolor lokalizacji celu" + +msgid "Color scheme" +msgstr "Schemat kolorów" + +msgid "" +"Color will be shaded based the normalized (0% to 100%) value of a given " +"cell against the other cells in the selected range: " +msgstr "" +"Kolor będzie zaciemniony na podstawie znormalizowanej wartości (0% do 100%) " +"danej komórki w porównaniu do innych komórek w wybranym zakresie: " + +#, fuzzy +msgid "Color: " +msgstr "Kolor" + +msgid "Colors" +msgstr "Kolory" + +msgid "Column" +msgstr "Kolumna" + +#, python-format +msgid "" +"Column \"%(column)s\" is not numeric or does not exists in the query " +"results." +msgstr "" +"Kolumna „%(column)s” nie jest liczbowa lub nie istnieje w wynikach zapytania." + +#, fuzzy +msgid "Column Configuration" +msgstr "Konfiguracja kolumn" + +#, fuzzy +msgid "Column Data Types" +msgstr "Typy danych kolumn" + +#, fuzzy +msgid "Column Formatting" +msgstr "Formatowanie kolumn" + +msgid "" +"Column containing ISO 3166-2 codes of region/province/department in your " +"table." +msgstr "" +"Kolumna zawierająca kody ISO 3166-2 regionu/prowincji/departamentu w twojej " +"tabeli." + +msgid "Column containing latitude data" +msgstr "Kolumna zawierająca dane szerokości geograficznej" + +msgid "Column containing longitude data" +msgstr "Kolumna zawierająca dane długości geograficznej" + +#, fuzzy +msgid "Column data types" +msgstr "Typy danych kolumn" + +#, fuzzy +msgid "Column datatype" +msgstr "Typ danych kolumny" + +msgid "Column header tooltip" +msgstr "Podpowiedź nagłówka kolumny" + +msgid "Column is required" +msgstr "Kolumna jest wymagana" + +#, fuzzy +msgid "Column name" +msgstr "Nazwa kolumny" + +#, python-format +msgid "Column name [%s] is duplicated" +msgstr "Nazwa kolumny [%s] jest zduplikowana" + +#, python-format +msgid "Column referenced by aggregate is undefined: %(column)s" +msgstr "Kolumna referencjonowana przez agregat jest niezdefiniowana: %(column)s" + +msgid "Column select" +msgstr "Wybór kolumny" + +#, fuzzy +msgid "" +"Column to use as the index of the dataframe. If None is given, Index " +"label is used." +msgstr "" +"Kolumna do użycia jako indeks ramki danych. Jeśli nie podano, używany jest " +"indeks etykiety." + +#, fuzzy +msgid "Columnar Upload" +msgstr "Przesyłanie kolumnowe" + +msgid "Columns" +msgstr "Kolumny" + +#, fuzzy +msgid "Columns To Be Parsed as Dates" +msgstr "Kolumny do przetworzenia jako daty" + +#, fuzzy +msgid "Columns To Read" +msgstr "Kolumny do odczytu" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Columns missing in dataset: %(invalid_columns)s" +msgstr "Brakujące kolumny w zbiorze danych: %(invalid_columns)s" + +#, python-format +msgid "Columns missing in datasource: %(invalid_columns)s" +msgstr "Brakujące kolumny w źródle danych: %(invalid_columns)s" + +msgid "Columns subtotal position" +msgstr "Pozycja subtotalu kolumn" + +msgid "Columns to calculate distribution across." +msgstr "Kolumny do obliczania rozkładu." + +#, fuzzy +msgid "Columns to display" +msgstr "Kolumny do wyświetlenia" + +msgid "Columns to group by" +msgstr "Kolumny do grupowania" + +msgid "Columns to group by on the columns" +msgstr "Kolumny do grupowania po kolumnach" + +msgid "Columns to group by on the rows" +msgstr "Kolumny do grupowania po wierszach" + +#, fuzzy +msgid "Combine metrics" +msgstr "Łączenie metryk" + +msgid "" +"Comma-separated color picks for the intervals, e.g. 1,2,4. Integers " +"denote colors from the chosen color scheme and are 1-indexed. Length must" +" be matching that of interval bounds." +msgstr "" +"Kolory oddzielone przecinkami dla przedziałów, np. 1,2,4. Liczby całkowite " +"oznaczają kolory z wybranego schematu kolorów i są indeksowane od 1. Długość " +"musi odpowiadać długości granic przedziału." + +msgid "" +"Comma-separated interval bounds, e.g. 2,4,5 for intervals 0-2, 2-4 and " +"4-5. Last number should match the value provided for MAX." +msgstr "" +"Granice przedziałów oddzielone przecinkami, np. 2,4,5 dla przedziałów 0-2, " +"2-4 i 4-5. Ostatnia liczba powinna odpowiadać wartości podanej dla MAX." + +msgid "Comparator option" +msgstr "Opcja porównania" + +msgid "" +"Compare multiple time series charts (as sparklines) and related metrics " +"quickly." +msgstr "" +"Szybkie porównanie wielu wykresów szeregów czasowych (jako wykresy typu " +"sparklines) i powiązanych metryk." + +msgid "Compare results with other time periods." +msgstr "Porównaj wyniki z innymi okresami czasowymi." + +msgid "Compare the same summarized metric across multiple groups." +msgstr "Porównaj tę samą podsumowaną metrykę w różnych grupach." + +msgid "" +"Compares how a metric changes over time between different groups. Each " +"group is mapped to a row and change over time is visualized bar lengths " +"and color." +msgstr "" +"Porównuje, jak metryka zmienia się w czasie między różnymi grupami. Każda " +"grupa jest mapowana na wiersz, a zmiany w czasie są wizualizowane przez długość " +"i kolor słupków." + +msgid "" +"Compares metrics from different categories using bars. Bar lengths are " +"used to indicate the magnitude of each value and color is used to " +"differentiate groups." +msgstr "" +"Porównuje metryki z różnych kategorii za pomocą słupków. Długość słupków " +"jest używana do wskazania wielkości każdej wartości, a kolor do odróżnienia " +"grup." + +msgid "" +"Compares the lengths of time different activities take in a shared " +"timeline view." +msgstr "" +"Porównuje czas trwania różnych działań w wspólnej osi czasu." + +msgid "Comparison" +msgstr "Porównanie" + +msgid "Comparison Period Lag" +msgstr "Opóźnienie okresu porównawczego" + +#, fuzzy +msgid "Comparison font size" +msgstr "Porównanie" + +#, fuzzy +msgid "Comparison suffix" +msgstr "Porównanie" + +msgid "Compose multiple layers together to form complex visuals." +msgstr "Połącz wiele warstw, aby utworzyć złożone wizualizacje." + +msgid "Compute the contribution to the total" +msgstr "Oblicz wkład do całkowitej wartości" + +msgid "Condition" +msgstr "Warunek" + +#, fuzzy +msgid "Conditional Formatting" +msgstr "Formatowanie warunkowe" + +#, fuzzy +msgid "Conditional formatting" +msgstr "Formatowanie warunkowe" + +#, fuzzy +msgid "Confidence interval" +msgstr "Przedział ufności" + +msgid "Confidence interval must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "Przedział ufności musi mieścić się między 0 a 1 (nie wliczając)" + +msgid "Configuration" +msgstr "Konfiguracja" + +msgid "Configure Advanced Time Range " +msgstr "Konfiguracja zaawansowanego zakresu czasowego" + +#, fuzzy +msgid "Configure Time Range: Current..." +msgstr "Konfiguracja zakresu czasowego: Bieżący..." + +msgid "Configure Time Range: Last..." +msgstr "Konfiguracja zakresu czasowego: Ostatni..." + +msgid "Configure Time Range: Previous..." +msgstr "Konfiguracja zakresu czasowego: Poprzedni..." + +msgid "Configure custom time range" +msgstr "Skonfiguruj niestandardowy zakres czasowy" + +msgid "Configure filter scopes" +msgstr "Skonfiguruj zakresy filtrów" + +msgid "Configure the basics of your Annotation Layer." +msgstr "Skonfiguruj podstawy swojej warstwy adnotacji." + +msgid "Configure this dashboard to embed it into an external web application." +msgstr "" +"Skonfiguruj ten pulpit nawigacyjny, aby osadzić go w zewnętrznej aplikacji webowej." + +msgid "Configure your how you overlay is displayed here." +msgstr "Skonfiguruj sposób wyświetlania nakładki tutaj." + +#, fuzzy +msgid "Confirm overwrite" +msgstr "Potwierdź nadpisanie" + +msgid "Confirm save" +msgstr "Potwierdź zapis" + +msgid "Connect" +msgstr "Połącz" + +msgid "Connect Google Sheet" +msgstr "Połącz Google Sheet" + +msgid "Connect Google Sheets as tables to this database" +msgstr "Połącz Google Sheets jako tabele z tą bazą danych" + +msgid "Connect a database" +msgstr "Połącz bazę danych" + +msgid "Connect database" +msgstr "Połącz bazę danych" + +msgid "Connect this database using the dynamic form instead" +msgstr "Połącz tę bazę danych za pomocą dynamicznego formularza" + +msgid "Connect this database with a SQLAlchemy URI string instead" +msgstr "Połącz tę bazę danych za pomocą ciągu URI SQLAlchemy" + +msgid "Connection" +msgstr "Połączenie" + +msgid "Connection failed, please check your connection settings" +msgstr "Połączenie nie powiodło się, sprawdź ustawienia połączenia" + +#, fuzzy +msgid "Connection failed, please check your connection settings." +msgstr "Połączenie nie powiodło się, sprawdź ustawienia połączenia." + +msgid "Connection looks good!" +msgstr "Połączenie wygląda dobrze!" + +#, fuzzy +msgid "Content format" +msgstr "Format treści" + +#, fuzzy +msgid "Content type" +msgstr "Typ treści" + +#, fuzzy +msgid "Continue" +msgstr "Kontynuuj" + +msgid "Continuous" +msgstr "Ciągły" + +#, fuzzy +msgid "Contours" +msgstr "Kontury" + +msgid "Contribution" +msgstr "Wkład" + +#, fuzzy +msgid "Contribution Mode" +msgstr "Tryb wkładu" + +#, fuzzy +msgid "Control" +msgstr "Sterowanie" + +msgid "Control labeled " +msgstr "Etykieta sterowania " + +msgid "Controls labeled " +msgstr "Etykiety sterowania " + + +msgid "Copied to clipboard!" +msgstr "Skopiowano do schowka!" + +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +msgid "Copy SELECT statement to the clipboard" +msgstr "Spokiuj wynik SELECT do schowka" + +msgid "Copy and Paste JSON credentials" +msgstr "Skopiuj i wklej uwioerzytelnienie JSON" + +msgid "Copy and paste the entire service account .json file here" +msgstr "Skopiuj i wklej tutaj cały plik konta usługi .json" + +msgid "Copy link" +msgstr "Skopiuj link" + +msgid "Copy message" +msgstr "Skopiuj wiadomość" + +#, python-format +msgid "Copy of %s" +msgstr "Kopia %s" + +msgid "Copy partition query to clipboard" +msgstr "Skopiuj zapytanie partycji do schowka" + +msgid "Copy permalink to clipboard" +msgstr "Skopiuj stały link do schowka" + +msgid "Copy query URL" +msgstr "Skopiuj URL zapytania" + +msgid "Copy query link to your clipboard" +msgstr "Skopiuj link do zapytania do schowka" + +#, fuzzy +msgid "Copy the identifier of the account you are trying to connect to." +msgstr "Skopiuj identyfikator konta, z którym próbujesz się połączyć." + +msgid "Copy the name of the HTTP Path of your cluster." +msgstr "Skopiuj nazwę ścieżki HTTP swojego klastra." + +#, fuzzy +msgid "Copy the name of the database you are trying to connect to." +msgstr "Skopiuj nazwę bazy danych, z którą próbujesz się połączyć." + +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Skopiuj do schowka" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Skopiuj do schowka" + +#, fuzzy +msgid "Correlation" +msgstr "Korelacja" + +msgid "Cost estimate" +msgstr "Szacunkowy koszt" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Could not connect to database: \"%(database)s\"" +msgstr "Nie udało się połączyć z bazą danych: \"%(database)s\"" + +msgid "Could not determine datasource type" +msgstr "Nie udało się określić typu źródła danych" + +msgid "Could not fetch all saved charts" +msgstr "Nie udało się pobrać wszystkich zapisanych wykresów" + +msgid "Could not find viz object" +msgstr "Nie udało się znaleźć obiektu wizualizacji" + +msgid "Could not load database driver" +msgstr "Nie udało się załadować sterownika bazy danych" + +msgid "Could not load database driver: {}" +msgstr "Nie udało się załadować sterownika bazy danych: {}" + +#, python-format +msgid "Could not resolve hostname: \"%(host)s\"." +msgstr "Nie udało się rozpoznać nazwy hosta: \"%(host)s\"." + +#, fuzzy +msgid "Count" +msgstr "Liczba" + +#, fuzzy +msgid "Count Unique Values" +msgstr "Policz unikalne wartości" + +msgid "Count as Fraction of Columns" +msgstr "Licz jako ułamek kolumn" + +msgid "Count as Fraction of Rows" +msgstr "Licz jako ułamek wierszy" + +msgid "Count as Fraction of Total" +msgstr "Licz jako ułamek całości" + +#, fuzzy +msgid "Country" +msgstr "Kraj" + +#, fuzzy +msgid "Country Color Scheme" +msgstr "Schemat kolorów kraju" + +#, fuzzy +msgid "Country Column" +msgstr "Kolumna kraju" + +msgid "Country Field Type" +msgstr "Typ pola kraju" + +msgid "Country Map" +msgstr "Mapa kraju" + +msgid "Create" +msgstr "Utwórz" + +#, fuzzy +msgid "Create Chart" +msgstr "Utwórz wykres" + +#, fuzzy +msgid "Create a dataset" +msgstr "Utwórz zestaw danych" + +msgid "" +"Create a dataset to begin visualizing your data as a chart or go to\n" +" SQL Lab to query your data." +msgstr "" +"Utwórz zestaw danych, aby rozpocząć wizualizację danych w formie wykresu, " +"lub przejdź do SQL Lab, aby wykonać zapytanie." + +msgid "Create a new chart" +msgstr "Utwórz nowy wykres" + +#, fuzzy +msgid "Create chart" +msgstr "Utwórz wykres" + +msgid "Create chart with dataset" +msgstr "Utwórz wykres z zestawem danych" + +#, fuzzy +msgid "Create dataframe index" +msgstr "Utwórz indeks ramki danych" + +#, fuzzy +msgid "Create dataset" +msgstr "Utwórz zestaw danych" + +#, fuzzy +msgid "Create dataset and create chart" +msgstr "Utwórz zestaw danych i wykres" + +msgid "Create new chart" +msgstr "Utwórz nowy wykres" + +msgid "Create or select schema..." +msgstr "Utwórz lub wybierz schemat..." + +msgid "Created" +msgstr "Utworzono" + +msgid "Created by" +msgstr "Utworzony przez" + +#, fuzzy +msgid "Created by me" +msgstr "Utworzony przeze mnie" + +msgid "Created on" +msgstr "Utworzono dnia" + +#, fuzzy +msgid "Creating SSH Tunnel failed for an unknown reason" +msgstr "Tworzenie tunelu SSH nie powiodło się z nieznanego powodu" + +msgid "Creating a data source and creating a new tab" +msgstr "Tworzenie źródła danych i nowej karty" + +msgid "Creator" +msgstr "Twórca" + +#, fuzzy +msgid "Crimson" +msgstr "Karmazynowy" + +msgid "Cross-filter will be applied to all of the charts that use this dataset." +msgstr "Filtr krzyżowy zostanie zastosowany do wszystkich wykresów korzystających z tego zestawu danych." + +#, fuzzy +msgid "Cross-filtering is not enabled for this dashboard." +msgstr "Filtrowanie krzyżowe nie jest włączone dla tego pulpitu nawigacyjnego." + +#, fuzzy +msgid "Cross-filtering is not enabled in this dashboard" +msgstr "Filtrowanie krzyżowe nie jest włączone w tym pulpicie nawigacyjnym." + +#, fuzzy +msgid "Cross-filtering scoping" +msgstr "Zakres filtrowania krzyżowego" + +#, fuzzy +msgid "Cross-filters" +msgstr "Filtry krzyżowe" + +#, fuzzy +msgid "Cumulative" +msgstr "Kumulatywny" + +msgid "Currency" +msgstr "Waluta" + +#, fuzzy +msgid "Currency format" +msgstr "Format waluty" + +msgid "Currency prefix or suffix" +msgstr "Prefiks lub sufiks waluty" + +msgid "Currency symbol" +msgstr "Symbol waluty" + +#, fuzzy +msgid "Current" +msgstr "Obecny" + +#, fuzzy +msgid "Current day" +msgstr "Bieżący dzień" + +#, fuzzy +msgid "Current month" +msgstr "Bieżący miesiąc" + +#, fuzzy +msgid "Current quarter" +msgstr "Bieżący kwartał" + +#, fuzzy +msgid "Current week" +msgstr "Bieżący tydzień" + +#, fuzzy +msgid "Current year" +msgstr "Bieżący rok" + +#, python-format +msgid "Currently rendered: %s" +msgstr "Obecnie renderowane: %s" + +msgid "Custom" +msgstr "Niestandardowy" + +#, fuzzy +msgid "Custom Conditional Formatting" +msgstr "Niestandardowe formatowanie warunkowe" + +msgid "Custom Plugin" +msgstr "Wtyczka niestandardowa" + +msgid "Custom Plugins" +msgstr "Wtyczki niestandardowe" + +msgid "Custom SQL" +msgstr "Niestandardowy SQL" + +msgid "Custom SQL ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "Niestandardowe metryki SQL ad-hoc nie są włączone dla tego zestawu danych" + +msgid "Custom SQL fields cannot contain sub-queries." +msgstr "Pola niestandardowego SQL nie mogą zawierać podzapytań." + +#, fuzzy +msgid "Custom color palettes" +msgstr "Niestandardowe palety kolorów" + +#, fuzzy +msgid "Custom date" +msgstr "Niestandardowa data" + +#, fuzzy +msgid "Custom interval" +msgstr "Niestandardowy interwał" + +msgid "Custom time filter plugin" +msgstr "Niestandardowa wtyczka filtra czasowego" + +msgid "Custom width of the screenshot in pixels" +msgstr "Niestandardowa szerokość zrzutu ekranu w pikselach" + +msgid "Customize" +msgstr "Dostosuj" + +#, fuzzy +msgid "Customize Metrics" +msgstr "Dostosuj metryki" + +msgid "" +"Customize chart metrics or columns with currency symbols as prefixes or " +"suffixes. Choose a symbol from dropdown or type your own." +msgstr "Dostosuj metryki wykresu lub kolumny, dodając symbole waluty jako prefiksy lub sufiksy. Wybierz symbol z listy rozwijanej lub wpisz własny." + +#, fuzzy +msgid "Customize columns" +msgstr "Dostosuj kolumny" + +msgid "Customize data source, filters, and layout." +msgstr "Dostosuj źródło danych, filtry i układ." + +msgid "Cyclic dependency detected" +msgstr "Wykryto zależność cykliczną" + +msgid "D3 Format" +msgstr "Format D3" + +msgid "D3 format" +msgstr "Format D3" + +msgid "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format" +msgstr "Składnia formatu D3: https://github.com/d3/d3-format" + +msgid "" +"D3 number format for numbers between -1.0 and 1.0, useful when you want " +"to have different significant digits for small and large numbers" +msgstr "Format liczb D3 dla wartości między -1,0 a 1,0, przydatny, gdy chcesz mieć różną ilość znaczących cyfr dla małych i dużych liczb." + +msgid "D3 time format for datetime columns" +msgstr "Format czasu D3 dla kolumn daty i czasu" + +msgid "D3 time format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format" +msgstr "Składnia formatu czasu D3: https://github.com/d3/d3-time-format" + +#, fuzzy +msgid "DATETIME" +msgstr "DATA I CZAS" + +#, python-format +msgid "DB column %(col_name)s has unknown type: %(value_type)s" +msgstr "Kolumna bazy danych %(col_name)s ma nieznany typ: %(value_type)s" + +msgid "DD/MM format dates, international and European format" +msgstr "Daty w formacie DD/MM, międzynarodowym i europejskim" + +msgid "DEC" +msgstr "GRU" + +msgid "DELETE" +msgstr "USUŃ" + +msgid "DML" +msgstr "DML" + +msgid "Daily seasonality" +msgstr "Codzienna sezonowość" + +#, fuzzy +msgid "Dark" +msgstr "Ciemny" + +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Ciemny cyjan" + +msgid "Dark mode" +msgstr "Tryb ciemny" + +msgid "Dashboard" +msgstr "Pulpit nawigacyjny" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Dashboard [%s] just got created and chart [%s] was added to it" +msgstr "Pulpit nawigacyjny [%s] został właśnie utworzony, a wykres [%s] został do niego dodany." + +msgid "Dashboard [{}] just got created and chart [{}] was added to it" +msgstr "Pulpit nawigacyjny [{}] został właśnie utworzony, a wykres [{}] został do niego dodany." + +msgid "Dashboard could not be deleted." +msgstr "Nie można usunąć pulpitu nawigacyjnego." + +msgid "Dashboard could not be updated." +msgstr "Nie można zaktualizować pulpitu nawigacyjnego." + +msgid "Dashboard does not exist" +msgstr "Pulpit nawigacyjny nie istnieje" + +#, fuzzy +msgid "Dashboard imported" +msgstr "Pulpit nawigacyjny zaimportowany" + +msgid "Dashboard parameters are invalid." +msgstr "Parametry pulpitu nawigacyjnego są nieprawidłowe." + +msgid "Dashboard properties" +msgstr "Właściwości pulpitu nawigacyjnego" + +#, fuzzy +msgid "Dashboard properties updated" +msgstr "Właściwości pulpitu nawigacyjnego zaktualizowane" + +#, fuzzy +msgid "Dashboard scheme" +msgstr "Schemat pulpitu nawigacyjnego" + +msgid "" +"Dashboard time range filters apply to temporal columns defined in\n" +" the filter section of each chart. Add temporal columns to the " +"chart\n" +" filters to have this dashboard filter impact those charts." +msgstr "Filtry zakresu czasu pulpitu nawigacyjnego dotyczą kolumn czasowych zdefiniowanych w sekcji filtrów każdego wykresu. Dodaj kolumny czasowe do filtrów wykresów, aby filtr pulpitu miał na nie wpływ." + +#, fuzzy +msgid "Dashboard title" +msgstr "Tytuł pulpitu nawigacyjnego" + +#, fuzzy +msgid "Dashboard usage" +msgstr "Użycie pulpitu nawigacyjnego" + +msgid "Dashboards" +msgstr "Pulpity nawigacyjne" + +#, fuzzy +msgid "Dashboards could not be created." +msgstr "Pulpit nawigacyjny nie mógł zostać utworzony." + +msgid "Dashboards do not exist" +msgstr "Pulpity nawigacyjne nie istnieją" + +#, fuzzy +msgid "Dashed" +msgstr "Przerywana" + +msgid "Data" +msgstr "Dane" + +#, fuzzy +msgid "Data Imported" +msgstr "Zaimportowany zestaw danych" + +#, fuzzy +msgid "Data Table" +msgstr "Tabela danych" + +msgid "Data URI is not allowed." +msgstr "URI danych nie jest dozwolone." + +msgid "Data Zoom" +msgstr "Powiększenie danych" + +msgid "" +"Data could not be deserialized from the results backend. The storage " +"format might have changed, rendering the old data stake. You need to re-" +"run the original query." +msgstr "" +"Danych nie można było zdeserializować z zaplecza wyników. Format zapisu " +"mógł ulec zmianie, co spowodowało, że stare dane stały się nieużyteczne. " +"Musisz ponownie uruchomić oryginalne zapytanie." + +msgid "" +"Data could not be retrieved from the results backend. You need to re-run " +"the original query." +msgstr "" +"Danych nie można było pobrać z zaplecza wyników. Musisz ponownie uruchomić " +"oryginalne zapytanie." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Data for %s" +msgstr "Dane dla %s" + +msgid "Data preview" +msgstr "Podgląd danych" + +msgid "Data refreshed" +msgstr "Dane odświeżone" + +msgid "Data type" +msgstr "Typ danych" + +msgid "DataFrame include at least one series" +msgstr "DataFrame musi zawierać co najmniej jedną serię" + +msgid "DataFrame must include temporal column" +msgstr "DataFrame musi zawierać kolumnę czasową" + +msgid "Database" +msgstr "Baza danych" + +#, fuzzy +msgid "Database Connections" +msgstr "Połączenia z bazą danych" + +#, fuzzy +msgid "Database Creation Error" +msgstr "Błąd tworzenia bazy danych" + +#, fuzzy +msgid "Database connected" +msgstr "Połączono z bazą danych" + +msgid "Database could not be created." +msgstr "Nie udało się utworzyć bazy danych." + +msgid "Database could not be deleted." +msgstr "Nie udało się usunąć bazy danych." + +msgid "Database could not be updated." +msgstr "Nie udało się zaktualizować bazy danych." + +msgid "Database does not allow data manipulation." +msgstr "Baza danych nie pozwala na manipulację danymi." + +msgid "Database does not exist" +msgstr "Baza danych nie istnieje" + +msgid "Database does not support subqueries" +msgstr "Baza danych nie obsługuje podzapytań" + +msgid "" +"Database driver for importing maybe not installed. Visit the Superset " +"documentation page for installation instructions: " +msgstr "" +"Sterownik bazy danych do importu może nie być zainstalowany. Odwiedź stronę " +"dokumentacji Superset, aby uzyskać instrukcje instalacji: " + +msgid "Database error" +msgstr "Błąd bazy danych" + +msgid "Database is offline." +msgstr "Baza danych jest offline." + +msgid "Database is required for alerts" +msgstr "Baza danych jest wymagana do alertów" + +msgid "Database name" +msgstr "Nazwa bazy danych" + +msgid "Database not allowed to change" +msgstr "Zmiana bazy danych nie jest dozwolona" + +msgid "Database not found." +msgstr "Baza danych nie została znaleziona." + +msgid "Database parameters are invalid." +msgstr "Parametry bazy danych są nieprawidłowe." + +#, fuzzy +msgid "Database passwords" +msgstr "Hasła do bazy danych" + +msgid "Database port" +msgstr "Port bazy danych" + +#, fuzzy +msgid "Database schema is not allowed for csv uploads." +msgstr "Schemat bazy danych nie jest dozwolony dla przesyłania plików CSV." + +#, fuzzy +msgid "Database settings updated" +msgstr "Ustawienia bazy danych zaktualizowane" + +#, fuzzy +msgid "Database type does not support file uploads." +msgstr "Typ bazy danych nie obsługuje przesyłania plików." + +#, fuzzy +msgid "Database upload file failed" +msgstr "Nie udało się przesłać pliku do bazy danych" + +msgid "Database upload file failed, while saving metadata" +msgstr "Przesyłanie pliku do bazy danych nie powiodło się podczas zapisywania metadanych." + +msgid "Databases" +msgstr "Bazy danych" + +msgid "Dataset" +msgstr "Zestaw danych" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Dataset %(table)s already exists" +msgstr "Zestaw danych %(table)s już istnieje" + +#, fuzzy +msgid "Dataset Name" +msgstr "Nazwa zestawu danych" + +msgid "Dataset column delete failed." +msgstr "Usunięcie kolumny zestawu danych nie powiodło się." + +msgid "Dataset column not found." +msgstr "Kolumna zestawu danych nie została znaleziona." + +msgid "Dataset could not be created." +msgstr "Nie udało się utworzyć zestawu danych." + +#, fuzzy +msgid "Dataset could not be duplicated." +msgstr "Nie udało się zduplikować zestawu danych." + +msgid "Dataset could not be updated." +msgstr "Nie udało się zaktualizować zestawu danych." + +msgid "Dataset does not exist" +msgstr "Zestaw danych nie istnieje" + +#, fuzzy +msgid "Dataset imported" +msgstr "Zestaw danych zaimportowany" + +msgid "Dataset is required" +msgstr "Zestaw danych jest wymagany" + +msgid "Dataset metric delete failed." +msgstr "Nie udało się usunąć metryki zestawu danych." + +msgid "Dataset metric not found." +msgstr "Metryka zestawu danych nie została znaleziona." + +msgid "Dataset name" +msgstr "Nazwa zestawu danych" + +msgid "Dataset parameters are invalid." +msgstr "Parametry zestawu danych są nieprawidłowe." + +#, python-format +msgid "Dataset schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "Schemat zestawu danych jest nieprawidłowy: %(error)s" + +msgid "Datasets" +msgstr "Zestawy danych" + +msgid "" +"Datasets can be created from database tables or SQL queries. Select a " +"database table to the left or " +msgstr "" +"Zestawy danych można tworzyć z tabel baz danych lub zapytań SQL. Wybierz tabelę bazy danych po lewej stronie lub " + +msgid "" +"Datasets can have a main temporal column (main_dttm_col), but can also " +"have secondary time columns. When this attribute is true, whenever the " +"secondary columns are filtered, the same filter is applied to the main " +"datetime column." +msgstr "" +"Zestawy danych mogą mieć główną kolumnę czasową (main_dttm_col), ale mogą również mieć dodatkowe kolumny czasowe. Jeśli ten atrybut jest prawdziwy, filtry zastosowane do dodatkowych kolumn są także stosowane do głównej kolumny czasowej." + +#, fuzzy +msgid "Datasets could not be deleted." +msgstr "Nie udało się usunąć zestawu danych." + +msgid "Datasets do not contain a temporal column" +msgstr "Zestawy danych nie zawierają kolumny czasowej" + +msgid "Datasource" +msgstr "Źródło danych" + +#, fuzzy +msgid "Datasource & Chart Type" +msgstr "Źródło danych i typ wykresu" + +#, fuzzy +msgid "Datasource does not exist" +msgstr "Źródło danych nie istnieje" + +msgid "Datasource type is invalid" +msgstr "Nieprawidłowy typ źródła danych" + +msgid "Datasource type is required when datasource_id is given" +msgstr "Typ źródła danych jest wymagany, gdy podano datasource_id." + +#, fuzzy +msgid "Date Time Format" +msgstr "Format daty i godziny" + +#, fuzzy +msgid "Date format" +msgstr "Format daty" + +#, fuzzy +msgid "Date format string" +msgstr "Ciąg formatu daty" + +msgid "Date/Time" +msgstr "Data/godzina" + +msgid "Datetime Format" +msgstr "Format daty i godziny" + +msgid "" +"Datetime column not provided as part table configuration and is required " +"by this type of chart" +msgstr "" +"Kolumna daty/godziny nie została podana jako część konfiguracji tabeli i jest wymagana dla tego typu wykresu." + +msgid "Datetime format" +msgstr "Format daty i godziny" + +msgid "Day" +msgstr "Dzień" + +msgid "Day (freq=D)" +msgstr "Dzień (częstotliwość=D)" + +#, python-format +msgid "Days %s" +msgstr "Dni %s" + +msgid "Db engine did not return all queried columns" +msgstr "" +"Silnik bazy danych nie zwrócił wszystkich zapytanych kolumn." + +#, fuzzy +msgid "Deactivate" +msgstr "Dezaktywuj" + +msgid "December" +msgstr "Grudzień" + +msgid "Decides which column to sort the base axis by." +msgstr "Określa, według której kolumny sortować podstawową oś." + +msgid "Decides which measure to sort the base axis by." +msgstr "Określa, według której miary sortować podstawową oś." + +msgid "Decimal Character" +msgstr "Znak dziesiętny" + +msgid "Deck.gl - 3D Grid" +msgstr "Deck.gl - Siatka 3D" + +msgid "Deck.gl - 3D HEX" +msgstr "Deck.gl - HEX 3D" + +msgid "Deck.gl - Arc" +msgstr "Deck.gl - Łuk" + +#, fuzzy +msgid "Deck.gl - Contour" +msgstr "Deck.gl - Kontur" + +msgid "Deck.gl - GeoJSON" +msgstr "Deck.gl - GeoJSON" + +#, fuzzy +msgid "Deck.gl - Heatmap" +msgstr "Deck.gl - Mapa cieplna" + +msgid "Deck.gl - Multiple Layers" +msgstr "Deck.gl - Wiele warstw" + +msgid "Deck.gl - Paths" +msgstr "Deck.gl - Ścieżki" + +msgid "Deck.gl - Polygon" +msgstr "Deck.gl - Wielokąt" + +msgid "Deck.gl - Scatter plot" +msgstr "Deck.gl - Wykres punktowy" + +msgid "Deck.gl - Screen Grid" +msgstr "Deck.gl - Siatka ekranowa" + +#, fuzzy +msgid "Decrease" +msgstr "Zmniejszyć" + +#, fuzzy +msgid "Default Catalog" +msgstr "Domyślny katalog" + +msgid "Default Endpoint" +msgstr "Domyślny punkt końcowy" + +#, fuzzy +msgid "Default Schema" +msgstr "Domyślny schemat" + +msgid "Default URL" +msgstr "Domyślny URL" + +msgid "Default URL to redirect to when accessing from the dataset list page" +msgstr "" +"Domyślny URL, na który należy przekierować przy dostępie z listy zestawów " +"danych" + +msgid "Default Value" +msgstr "Domyślna wartość" + +#, fuzzy +msgid "Default datetime" +msgstr "Domyślna data i czas" + +#, fuzzy +msgid "Default latitude" +msgstr "Domyślna szerokość geograficzna" + +#, fuzzy +msgid "Default longitude" +msgstr "Domyślna długość geograficzna" + +msgid "" +"Default minimal column width in pixels, actual width may still be larger " +"than this if other columns don't need much space" +msgstr "" +"Domyślna minimalna szerokość kolumny w pikselach. Rzeczywista szerokość " +"może być większa, jeśli inne kolumny nie wymagają dużo miejsca." + +msgid "Default value is required" +msgstr "Wymagana jest domyślna wartość" + +msgid "Default value must be set when \"Filter has default value\" is checked" +msgstr "" +"Domyślna wartość musi być ustawiona, gdy zaznaczono opcję „Filtr ma " +"domyślną wartość”." + +msgid "Default value must be set when \"Filter value is required\" is checked" +msgstr "" +"Domyślna wartość musi być ustawiona, gdy zaznaczono opcję „Wymagana " +"wartość filtru”." + +msgid "" +"Default value set automatically when \"Select first filter value by " +"default\" is checked" +msgstr "" +"Domyślna wartość ustawiana automatycznie, gdy zaznaczono opcję „Wybierz " +"pierwszą wartość filtru jako domyślną”." + +msgid "" +"Define a function that receives the input and outputs the content for a " +"tooltip" +msgstr "" +"Zdefiniuj funkcję, która przyjmuje dane wejściowe i generuje treść " +"podpowiedzi" + +msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks" +msgstr "" +"Zdefiniuj funkcję zwracającą URL, do którego należy przejść, gdy " +"użytkownik kliknie." + +msgid "" +"Define a javascript function that receives the data array used in the " +"visualization and is expected to return a modified version of that array." +" This can be used to alter properties of the data, filter, or enrich the " +"array." +msgstr "" +"Zdefiniuj funkcję JavaScript, która przyjmuje tablicę danych używaną w " +"wizualizacji i zwraca zmodyfikowaną wersję tej tablicy. Może to służyć do " +"zmiany właściwości danych, filtrowania lub wzbogacania tablicy." + +msgid "" +"Define contour layers. Isolines represent a collection of line segments " +"that separate the area above and below a given threshold. Isobands " +"represent a collection of polygons that fill the area containing values in" +" a given threshold range." +msgstr "" +"Zdefiniuj warstwy konturowe. Izolinie reprezentują zestaw odcinków linii " +"oddzielających obszar powyżej i poniżej danego progu. Izobandy " +"reprezentują zbiór wielokątów wypełniających obszar o wartościach w " +"określonym przedziale progowym." + +msgid "Define delivery schedule, timezone, and frequency settings." +msgstr "Zdefiniuj harmonogram dostaw, strefę czasową i ustawienia częstotliwości." + +msgid "Define the database, SQL query, and triggering conditions for alert." +msgstr "Zdefiniuj bazę danych, zapytanie SQL i warunki wyzwalające alert." + +msgid "" +"Defines a rolling window function to apply, works along with the " +"[Periods] text box" +msgstr "" +"Definiuje funkcję ruchomego okna do zastosowania, współdziała z polem " +"tekstowym [Okresy]." + +msgid "Defines how each series is broken down" +msgstr "Określa, jak każda seria jest rozdzielana" + +msgid "Defines the grid size in pixels" +msgstr "Określa rozmiar siatki w pikselach" + +#, fuzzy +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is represented by a " +"specific color in the chart." +msgstr "" +"Określa grupowanie jednostek. Każda seria jest reprezentowana przez " +"konkretny kolor na wykresie." + +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is shown as a specific " +"color on the chart and has a legend toggle" +msgstr "" +"Określa grupowanie jednostek. Każda seria jest wyświetlana w określonym " +"kolorze na wykresie i ma przełącznik legendy." + +msgid "" +"Defines the size of the rolling window function, relative to the time " +"granularity selected" +msgstr "" +"Określa rozmiar funkcji ruchomego okna względem wybranej granulacji czasu." + +msgid "" +"Defines the value that determines the boundary between different regions " +"or levels in the data " +msgstr "" +"Określa wartość decydującą o granicy między różnymi obszarami lub poziomami w danych." + +msgid "" +"Defines whether the step should appear at the beginning, middle or end " +"between two data points" +msgstr "" +"Określa, czy krok powinien pojawiać się na początku, w środku lub na końcu między dwoma punktami danych." + +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +#, python-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Usunąć %s?" + +msgid "Delete Annotation?" +msgstr "Usunąć adnotację?" + +msgid "Delete Database?" +msgstr "Usunąć bazę danych?" + +msgid "Delete Dataset?" +msgstr "Usunąć zestaw danych?" + +msgid "Delete Layer?" +msgstr "Usunąć warstwę?" + +msgid "Delete Query?" +msgstr "Usunąć zapytanie?" + +msgid "Delete Report?" +msgstr "Usunąć raport?" + +msgid "Delete Template?" +msgstr "Usunąć szablon?" + +msgid "Delete all Really?" +msgstr "Naprawdę wszystko usunąć?" + +msgid "Delete annotation" +msgstr "Usuń adnotację" + +msgid "Delete dashboard tab?" +msgstr "Usunąć kartę pulpitu?" + +msgid "Delete database" +msgstr "Usuń bazę danych" + +msgid "Delete email report" +msgstr "Usuń raport e-mailowy" + +msgid "Delete query" +msgstr "Usuń zapytanie" + +msgid "Delete template" +msgstr "Usuń szablon" + +msgid "Delete this container and save to remove this message." +msgstr "Usuń ten kontener i zapisz, aby usunąć tę wiadomość." + +#, fuzzy +msgid "Deleted" +msgstr "Usunięto" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotations" +msgstr[0] "Usunięto %(num)d adnotację" +msgstr[1] "Usunięto %(num)d adnotacje" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation layer" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotation layers" +msgstr[0] "Usunięto %(num)d warstwę adnotacji" +msgstr[1] "Usunięto %(num)d warstw adnotacji" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d chart" +msgid_plural "Deleted %(num)d charts" +msgstr[0] "Usunięto %(num)d wykres" +msgstr[1] "Usunięto %(num)d wykresów" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d css template" +msgid_plural "Deleted %(num)d css templates" +msgstr[0] "Usunięto %(num)d szablon CSS" +msgstr[1] "Usunięto %(num)d szablonów CSS" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dashboard" +msgid_plural "Deleted %(num)d dashboards" +msgstr[0] "Usunięto %(num)d pulpit nawigacyjny" +msgstr[1] "Usunięto %(num)d pulpity nawigacyjne" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dataset" +msgid_plural "Deleted %(num)d datasets" +msgstr[0] "Usunięto %(num)d zbiór danych" +msgstr[1] "Usunięto %(num)d zbiory danych" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d report schedule" +msgid_plural "Deleted %(num)d report schedules" +msgstr[0] "Usunięto %(num)d harmonogram raportu" +msgstr[1] "Usunięto %(num)d harmonogramy raportów" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Deleted %(num)d rules" +msgid_plural "Deleted %(num)d rules" +msgstr[0] "Usunięto %(num)d regułę" +msgstr[1] "Usunięto %(num)d reguły" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d saved query" +msgid_plural "Deleted %(num)d saved queries" +msgstr[0] "Usunięto %(num)d zapisane zapytanie" +msgstr[1] "Usunięto %(num)d zapisane zapytania" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Deleted %s" +msgstr "Usunięto %s" + +#, python-format +msgid "Deleted: %s" +msgstr "Usunięto: %s" + +msgid "" +"Deleting a tab will remove all content within it. You may still reverse " +"this action with the" +msgstr "" +"Usunięcie karty spowoduje usunięcie całej jej zawartości. Możesz nadal cofnąć tę akcję za pomocą" + +msgid "Delimited long & lat single column" +msgstr "Kolumna z rozdzielonymi współrzędnymi długości i szerokości geograficznej" + +msgid "Delimiter" +msgstr "Separator" + +msgid "Delivery method" +msgstr "Metoda dostawy" + +msgid "Demographics" +msgstr "Demografia" + +#, fuzzy +msgid "Density" +msgstr "Gęstość" + +msgid "Dependent on" +msgstr "Zależne od" + +#, fuzzy +msgid "Deprecated" +msgstr "Przestarzałe" + +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +msgid "Description (this can be seen in the list)" +msgstr "Opis (widoczny na liście)" + +msgid "Description Columns" +msgstr "Kolumny opisowe" + +msgid "Description text that shows up below your Big Number" +msgstr "Tekst opisu wyświetlany pod dużą liczbą" + +msgid "Deselect all" +msgstr "Odznacz wszystko" + +#, fuzzy +msgid "Details" +msgstr "Szczegóły" + +msgid "Details of the certification" +msgstr "Szczegóły certyfikacji" + +msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." +msgstr "Określa sposób obliczania wąsów i wartości odstających." + +msgid "" +"Determines whether or not this dashboard is visible in the list of all " +"dashboards" +msgstr "" +"Określa, czy ten pulpit nawigacyjny jest widoczny na liście wszystkich pulpitów nawigacyjnych." + +#, fuzzy +msgid "Diamond" +msgstr "Diament" + +msgid "Did you mean:" +msgstr "Czy miałeś na myśli:" + +#, fuzzy +msgid "Difference" +msgstr "Różnica" + +#, fuzzy +msgid "Dim Gray" +msgstr "Przyciemniona szarość" + +#, fuzzy +msgid "Dimension" +msgstr "Wymiar" + +msgid "Dimension to use on x-axis." +msgstr "Wymiar do użycia na osi x." + +msgid "Dimension to use on y-axis." +msgstr "Wymiar do użycia na osi y." + +#, fuzzy +msgid "Dimensions" +msgstr "Wymiary" + +msgid "" +"Dimensions contain qualitative values such as names, dates, or " +"geographical data. Use dimensions to categorize, segment, and reveal the " +"details in your data. Dimensions affect the level of detail in the view." +msgstr "" +"Wymiary zawierają wartości jakościowe, takie jak nazwy, daty lub dane geograficzne. Użyj wymiarów, aby kategoryzować, segmentować i ujawniać szczegóły w swoich danych. Wymiary wpływają na poziom szczegółowości widoku." + +msgid "Directed Force Layout" +msgstr "Układ z wymuszeniem kierunkowym" + +#, fuzzy +msgid "Directional" +msgstr "Kierunkowy" + +msgid "Disable SQL Lab data preview queries" +msgstr "Wyłącz zapytania podglądu danych SQL Lab" + +msgid "" +"Disable data preview when fetching table metadata in SQL Lab. Useful to " +"avoid browser performance issues when using databases with very wide " +"tables." +msgstr "" +"Wyłącz podgląd danych podczas pobierania metadanych tabel w SQL Lab. Przydatne do unikania problemów z wydajnością przeglądarki przy używaniu baz danych z bardzo szerokimi tabelami." + +#, fuzzy +msgid "Disable drill to detail" +msgstr "Wyłącz przechodzenie do szczegółów" + +msgid "Disable embedding?" +msgstr "Wyłączyć osadzanie?" + +#, fuzzy +msgid "Disabled" +msgstr "Wyłączone" + +#, fuzzy +msgid "Disables the drill to detail feature for this database." +msgstr "Wyłącza funkcję przechodzenia do szczegółów dla tej bazy danych." + +#, fuzzy +msgid "Discard" +msgstr "Odrzuć" + +#, fuzzy +msgid "Display" +msgstr "Wyświetl" + +msgid "Display Name" +msgstr "Nazwa wyświetlana" + +#, fuzzy +msgid "Display all" +msgstr "Wyświetl wszystko" + +msgid "Display column level subtotal" +msgstr "Wyświetl subtotal na poziomie kolumny" + +msgid "Display column level total" +msgstr "Wyświetl total na poziomie kolumny" + +msgid "Display configuration" +msgstr "Konfiguracja wyświetlania" + +msgid "" +"Display metrics side by side within each column, as opposed to each " +"column being displayed side by side for each metric." +msgstr "" +"Wyświetl metryki obok siebie w każdej kolumnie, zamiast wyświetlać każdą kolumnę obok siebie dla każdej metryki." + +msgid "" +"Display percents in the label and tooltip as the percent of the total " +"value, from the first step of the funnel, or from the previous step in " +"the funnel." +msgstr "" +"Wyświetlaj procenty w etykiecie i podpowiedzi jako procent całkowitej wartości, od pierwszego kroku leja lub od poprzedniego kroku w leju." + +msgid "Display row level subtotal" +msgstr "Wyświetl subtotal na poziomie wiersza" + +msgid "Display row level total" +msgstr "Wyświetl total na poziomie wiersza" + +#, fuzzy +msgid "Display settings" +msgstr "Ustawienia wyświetlania" + +msgid "" +"Displays connections between entities in a graph structure. Useful for " +"mapping relationships and showing which nodes are important in a network." +" Graph charts can be configured to be force-directed or circulate. If " +"your data has a geospatial component, try the deck.gl Arc chart." +msgstr "" +"Wyświetla połączenia między jednostkami w strukturze grafu. Przydatne do mapowania relacji i wskazywania, które węzły są ważne w sieci. Wykresy mogą być skonfigurowane jako kierowane siłą lub krążyć. Jeśli Twoje dane mają komponent geoprzestrzenny, spróbuj wykresu Arc z deck.gl." + +#, fuzzy +msgid "Distribute across" +msgstr "Rozdziel na" + +#, fuzzy +msgid "Distribution" +msgstr "Rozkład" + +msgid "Distribution - Bar Chart" +msgstr "Rozkład – Wykres słupkowy" + +msgid "Divider" +msgstr "Separator" + +msgid "Do you want a donut or a pie?" +msgstr "Czy chcesz pączka czy tartę?" + +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentacja" + +#, fuzzy +msgid "Domain" +msgstr "Domena" + +#, fuzzy +msgid "Donut" +msgstr "Pączek" + +#, fuzzy +msgid "Dotted" +msgstr "Kropkowany" + +msgid "Download" +msgstr "Pobierz" + +msgid "Download as Image" +msgstr "Pobierz jako obraz" + +msgid "Download as image" +msgstr "Pobierz jako obraz" + +msgid "Download to CSV" +msgstr "Pobierz jako CSV" + +msgid "Draft" +msgstr "Szkic" + +msgid "Drag and drop components and charts to the dashboard" +msgstr "Przeciągnij i upuść komponenty i wykresy na pulpit nawigacyjny" + +#, fuzzy +msgid "Drag and drop components to this tab" +msgstr "Przeciągnij i upuść komponenty do tej karty" + +msgid "Draw a marker on data points. Only applicable for line types." +msgstr "Narysuj znacznik na punktach danych. Dotyczy tylko typów linii." + +msgid "Draw area under curves. Only applicable for line types." +msgstr "Narysuj obszar pod krzywymi. Dotyczy tylko typów linii." + +msgid "Draw line from Pie to label when labels outside?" +msgstr "Narysować linię od wykresu kołowego do etykiety, gdy etykiety są na zewnątrz?" + +msgid "Draw split lines for minor axis ticks" +msgstr "Narysuj linie podziału dla mniejszych kresek osi" + +msgid "Draw split lines for minor y-axis ticks" +msgstr "Narysuj linie podziału dla mniejszych kresek osi Y" + +msgid "Drill by" +msgstr "Zagłęb się wg" + +msgid "Drill by is not available for this data point" +msgstr "Zagłęb się wg nie jest dostępne dla tego punktu danych" + +msgid "Drill by is not yet supported for this chart type" +msgstr "Zagłęb się wg nie jest jeszcze obsługiwane dla tego typu wykresu" + +#, python-format +msgid "Drill by: %s" +msgstr "Zagłęb się wg: %s" + +msgid "Drill to detail" +msgstr "Zagłęb się w szczegóły" + +msgid "Drill to detail by" +msgstr "Zagłęb się w szczegóły wg" + +msgid "Drill to detail by value is not yet supported for this chart type." +msgstr "Zagłębianie się w szczegóły wg wartości nie jest jeszcze obsługiwane dla tego typu wykresu." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled because this chart does not group data by " +"dimension value." +msgstr "Zagłębianie się szczegóły jest wyłączone, ponieważ ten wykres nie grupuje danych według wartości wymiaru." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled for this database. Change the database " +"settings to enable it." +msgstr "Zagłębianie się w szczegóły jest wyłączone dla tej bazy danych. Zmień ustawienia bazy danych, aby je włączyć." + +#, python-format +msgid "Drill to detail: %s" +msgstr "Zagłęb się w szczegóły: %s" + +#, fuzzy +msgid "Drop a column here or click" +msgid_plural "Drop columns here or click" +msgstr[0] "Upuść kolumnę tutaj lub kliknij" +msgstr[1] "Upuść kolumny tutaj lub kliknij" + +#, fuzzy +msgid "Drop a column/metric here or click" +msgid_plural "Drop columns/metrics here or click" +msgstr[0] "Upuść kolumnę/metrykę tutaj lub kliknij" +msgstr[1] "Upuść kolumny/metryki tutaj lub kliknij" + +#, fuzzy +msgid "Drop a temporal column here or click" +msgstr "Upuść kolumnę czasową tutaj lub kliknij" + +msgid "Drop columns/metrics here or click" +msgstr "Upuść kolumny/metryki tutaj lub kliknij" + +#, fuzzy +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplikuj" + +#, python-format +msgid "Duplicate column name(s): %(columns)s" +msgstr "Zduplikowane nazwy kolumn: %(columns)s" + +#, python-format +msgid "" +"Duplicate column/metric labels: %(labels)s. Please make sure all columns " +"and metrics have a unique label." +msgstr "Zduplikowane etykiety kolumn/metryk: %(labels)s. Upewnij się, że wszystkie kolumny i metryki mają unikalne etykiety." + +#, fuzzy +msgid "Duplicate dataset" +msgstr "Duplikuj zestaw danych" + +msgid "Duplicate tab" +msgstr "Duplikuj kartę" + +msgid "Duration" +msgstr "Czas trwania" + +#, fuzzy +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database." +" A timeout of 0 indicates that the cache never expires, and -1 bypasses " +"the cache. Note this defaults to the global timeout if undefined." +msgstr "" +"Czas trwania (w sekundach) limitu pamięci podręcznej dla wykresów tej bazy danych. Limit 0 oznacza, że pamięć podręczna nigdy nie wygasa, a -1 omija pamięć podręczną. Uwaga: domyślnie używany jest globalny limit, jeśli nie określono inaczej." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database." +" A timeout of 0 indicates that the cache never expires. Note this " +"defaults to the global timeout if undefined." +msgstr "" +"Czas trwania (w sekundach) limitu pamięci podręcznej dla wykresów tej bazy danych. Limit 0 oznacza, że pamięć podręczna nigdy nie wygasa. Uwaga: domyślnie używany jest globalny limit, jeśli nie określono inaczej." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Note this " +"defaults to the datasource/table timeout if undefined." +msgstr "" +"Czas trwania (w sekundach) limitu pamięci podręcznej dla tego wykresu. Uwaga: domyślnie używany jest limit dla źródła danych/tabeli, jeśli nie określono inaczej." + +#, fuzzy +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Set to -1 to" +" bypass the cache. Note this defaults to the dataset's timeout if " +"undefined." +msgstr "" +"Czas trwania (w sekundach) limitu pamięci podręcznej dla tego wykresu. Ustaw -1, aby ominąć pamięć podręczną. Uwaga: domyślnie używany jest limit zestawu danych, jeśli nie określono inaczej." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for this table. A timeout of" +" 0 indicates that the cache never expires. Note this defaults to the " +"database timeout if undefined." +msgstr "" +"Czas trwania (w sekundach) limitu pamięci podręcznej dla tej tabeli. Limit 0 oznacza, że pamięć podręczna nigdy nie wygasa. Uwaga: domyślnie używany jest limit bazy danych, jeśli nie określono inaczej." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for schemas of this" +" database. If left unset, the cache never expires." +msgstr "" +"Czas trwania (w sekundach) limitu pamięci podręcznej dla metadanych schematów tej bazy danych. Jeśli nie określono, pamięć podręczna nigdy nie wygasa." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for tables of this " +"database. If left unset, the cache never expires. " +msgstr "" +"Czas trwania (w sekundach) pamięci podręcznej metadanych dla tabel tej " +"bazy danych. Jeśli nie ustawiono, pamięć podręczna nigdy nie wygasa." + +msgid "Duration in ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" +msgstr "Czas trwania w ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" + +#, fuzzy +msgid "Duration in ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" +msgstr "Czas trwania w ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" + +msgid "Duration in ms (66000 => 1m 6s)" +msgstr "Czas trwania w ms (66000 => 1m 6s)" + +#, fuzzy +msgid "Dynamic Aggregation Function" +msgstr "Funkcja dynamicznej agregacji" + +msgid "Dynamically search all filter values" +msgstr "Dynamicznie wyszukuj wszystkie wartości filtra" + +msgid "ECharts" +msgstr "ECharts" + +#, fuzzy +msgid "EMAIL_REPORTS_CTA" +msgstr "EMAIL_REPORTS_CTA" + +msgid "END (EXCLUSIVE)" +msgstr "KONIEC (WYŁĄCZNY)" + +#, fuzzy +msgid "ERROR" +msgstr "BŁĄD" + +#, python-format +msgid "ERROR: %s" +msgstr "BŁĄD: %s" + +msgid "Edge length" +msgstr "Długość krawędzi" + +msgid "Edge length between nodes" +msgstr "Długość krawędzi między węzłami" + +msgid "Edge symbols" +msgstr "Symbole krawędzi" + +#, fuzzy +msgid "Edge width" +msgstr "Szerokość krawędzi" + +msgid "Edit" +msgstr "Edytuj" + +#, fuzzy +msgid "Edit Alert" +msgstr "Edytuj alert" + +msgid "Edit CSS" +msgstr "Edytuj CSS" + +msgid "Edit CSS template properties" +msgstr "Edytuj właściwości szablonu CSS" + +msgid "Edit Chart" +msgstr "Edytuj wykres" + +#, fuzzy +msgid "Edit Chart Properties" +msgstr "Edytuj właściwości wykresu" + +msgid "Edit Column" +msgstr "Edytuj kolumnę" + +msgid "Edit Dashboard" +msgstr "Edytuj pulpit nawigacyjny" + +msgid "Edit Database" +msgstr "Edytuj bazę danych" + +msgid "Edit Dataset" +msgstr "Edytuj zestaw danych" + +msgid "Edit Log" +msgstr "Edytuj dziennik" + +msgid "Edit Metric" +msgstr "Edytuj metrykę" + +msgid "Edit Plugin" +msgstr "Edytuj wtyczkę" + +#, fuzzy +msgid "Edit Report" +msgstr "Edytuj raport" + +#, fuzzy +msgid "Edit Rule" +msgstr "Edytuj regułę" + +msgid "Edit Table" +msgstr "Edytuj tabelę" + +#, fuzzy +msgid "Edit Tag" +msgstr "Edytuj znacznik" + +msgid "Edit annotation" +msgstr "Edytuj adnotację" + +msgid "Edit annotation layer" +msgstr "Edytuj warstwę adnotacji" + +msgid "Edit annotation layer properties" +msgstr "Edytuj właściwości warstwy adnotacji" + +#, fuzzy +msgid "Edit chart" +msgstr "Edytuj wykres" + +msgid "Edit chart properties" +msgstr "Edytuj właściwości wykresu" + +msgid "Edit dashboard" +msgstr "Edytuj pulpit nawigacyjny" + +msgid "Edit database" +msgstr "Edytuj bazę danych" + +msgid "Edit dataset" +msgstr "Edytuj zestaw danych" + +msgid "Edit email report" +msgstr "Edytuj raport e-mail" + +msgid "Edit formatter" +msgstr "Edytuj formater" + +msgid "Edit properties" +msgstr "Edytuj właściwości" + +msgid "Edit query" +msgstr "Edytuj zapytanie" + +msgid "Edit template" +msgstr "Edytuj szablon" + +msgid "Edit template parameters" +msgstr "Edytuj parametry szablonu" + +msgid "Edit the dashboard" +msgstr "Edytuj pulpit nawigacyjny" + +msgid "Edit time range" +msgstr "Edytuj zakres czasu" + +msgid "Edited" +msgstr "Edytowano" + +msgid "Editing 1 filter:" +msgstr "Edytowanie 1 filtra:" + +msgid "Either the database is spelled incorrectly or does not exist." +msgstr "Baza danych jest źle napisana lub nie istnieje." + +#, python-format +msgid "Either the username \"%(username)s\" or the password is incorrect." +msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" lub hasło są nieprawidłowe." + +#, python-format +msgid "" +"Either the username \"%(username)s\", password, or database name " +"\"%(database)s\" is incorrect." +msgstr "" +"Nazwa użytkownika \"%(username)s\", hasło lub nazwa bazy danych " +"\"%(database)s\" są nieprawidłowe." + +msgid "Either the username or the password is wrong." +msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są nieprawidłowe." + +#, fuzzy +msgid "Elevation" +msgstr "Elewacja" + +msgid "Email reports active" +msgstr "Raporty e-mail aktywne" + +msgid "Email subject name (optional)" +msgstr "Temat wiadomości e-mail (opcjonalnie)" + +#, fuzzy +msgid "Embed" +msgstr "Osadź" + +#, fuzzy +msgid "Embed code" +msgstr "Kod osadzania" + +#, fuzzy +msgid "Embed dashboard" +msgstr "Osadź pulpit nawigacyjny" + +msgid "Embedding deactivated." +msgstr "Osadzanie zostało dezaktywowane." + +#, fuzzy +msgid "Emit Filter Events" +msgstr "Emituj zdarzenia filtrów" + +msgid "Emphasis" +msgstr "Podkreślenie" + +msgid "Employment and education" +msgstr "Zatrudnienie i edukacja" + +msgid "Empty circle" +msgstr "Puste koło" + +msgid "Empty collection" +msgstr "Pusta kolekcja" + +#, fuzzy +msgid "Empty column" +msgstr "Pusta kolumna" + +#, fuzzy +msgid "Empty query result" +msgstr "Pusty wynik zapytania" + +msgid "Empty query?" +msgstr "Puste zapytanie?" + +msgid "Empty row" +msgstr "Pusty wiersz" + +#, fuzzy +msgid "Enable 'Allow file uploads to database' in any database's settings" +msgstr "" +"Włącz opcję „Zezwalaj na przesyłanie plików do bazy danych” w ustawieniach " +"dowolnej bazy danych." + +msgid "Enable Filter Select" +msgstr "Włącz selekcję filtrów" + +#, fuzzy +msgid "Enable cross-filtering" +msgstr "Włącz filtrowanie krzyżowe" + +msgid "Enable data zooming controls" +msgstr "Włącz kontrolki powiększania danych" + +msgid "Enable embedding" +msgstr "Włącz osadzanie" + +msgid "Enable forecast" +msgstr "Włącz prognozowanie" + +msgid "Enable forecasting" +msgstr "Włącz prognozy" + +msgid "Enable graph roaming" +msgstr "Włącz swobodne przesuwanie grafu" + +msgid "Enable node dragging" +msgstr "Włącz przeciąganie węzłów" + +msgid "Enable query cost estimation" +msgstr "Włącz szacowanie kosztów zapytań" + +msgid "Enable row expansion in schemas" +msgstr "Włącz rozwijanie wierszy w schematach" + +msgid "Enable server side pagination of results (experimental feature)" +msgstr "Włącz stronicowanie wyników po stronie serwera (funkcja eksperymentalna)" + +msgid "" +"Encountered invalid NULL spatial entry," +" please consider filtering those " +"out" +msgstr "" +"Napotkano nieprawidłowy wpis NULL przestrzenny, rozważ przefiltrowanie tych " +"wartości." + +msgid "End" +msgstr "Koniec" + +#, fuzzy +msgid "End (Longitude, Latitude): " +msgstr "Koniec (długość, szerokość geograficzna): " + +#, fuzzy +msgid "End Longitude & Latitude" +msgstr "Koniec (długość i szerokość geograficzna)" + +#, fuzzy +msgid "End angle" +msgstr "Kąt końcowy" + +#, fuzzy +msgid "End date" +msgstr "Data zakończenia" + +msgid "End date excluded from time range" +msgstr "Data zakończenia wykluczona z zakresu czasu" + +msgid "End date must be after start date" +msgstr "Data zakończenia musi być późniejsza niż data rozpoczęcia" + +#, python-format +msgid "Engine \"%(engine)s\" cannot be configured through parameters." +msgstr "Silnik „%(engine)s” nie może być skonfigurowany za pomocą parametrów." + +msgid "Engine Parameters" +msgstr "Parametry silnika" + +msgid "" +"Engine spec \"InvalidEngine\" does not support being configured via " +"individual parameters." +msgstr "" +"Specyfikacja silnika „InvalidEngine” nie obsługuje konfiguracji za pomocą " +"parametrów indywidualnych." + +msgid "Enter CA_BUNDLE" +msgstr "Wprowadź CA_BUNDLE" + +#, fuzzy +msgid "Enter Primary Credentials" +msgstr "Wprowadź główne dane uwierzytelniające" + +msgid "Enter a name for this sheet" +msgstr "Wprowadź nazwę dla tego arkusza" + +msgid "Enter a new title for the tab" +msgstr "Wprowadź nowy tytuł dla karty" + +#, fuzzy +msgid "Enter alert name" +msgstr "Wprowadź nazwę alertu" + +msgid "Enter duration in seconds" +msgstr "Wprowadź czas trwania w sekundach" + +msgid "Enter fullscreen" +msgstr "Przejdź do trybu pełnoekranowego" + +#, fuzzy +msgid "Enter report name" +msgstr "Wprowadź nazwę raportu" + +#, python-format +msgid "Enter the required %(dbModelName)s credentials" +msgstr "Wprowadź wymagane dane uwierzytelniające dla %(dbModelName)s" + +msgid "Entity" +msgstr "Encja" + +#, fuzzy +msgid "Entity ID" +msgstr "ID encji" + +msgid "Equal Date Sizes" +msgstr "Równe rozmiary dat" + +msgid "Equal to (=)" +msgstr "Równe (=)" + +#, fuzzy +msgid "Error" +msgstr "Błąd" + +#, fuzzy +msgid "Error Fetching Tagged Objects" +msgstr "" +"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas pobierania informacji z tej bazy danych: %s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in HAVING clause: %(msg)s" +msgstr "Błąd w wyrażeniu jinja w klauzuli HAVING: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in RLS filters: %(msg)s" +msgstr "Błąd w wyrażeniu jinja w filtrach RLS: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in WHERE clause: %(msg)s" +msgstr "Błąd w wyrażeniu jinja w klauzuli WHERE: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in fetch values predicate: %(msg)s" +msgstr "" +"Błąd w wyrażeniu jinja w predykacie pobierania wartości: %(msg)s" + +msgid "Error loading chart datasources. Filters may not work correctly." +msgstr "" +"Błąd podczas ładowania źródeł danych wykresu. Filtry mogą nie działać poprawnie." + +msgid "Error message" +msgstr "Komunikat o błędzie" + +#, fuzzy +msgid "Error reading CSV file" +msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku CSV" + +#, fuzzy +msgid "Error reading Columnar file" +msgstr "Błąd podczas odczytu pliku kolumnowego" + +#, fuzzy +msgid "Error reading Excel file" +msgstr "Błąd podczas odczytu pliku Excel" + +#, fuzzy +msgid "Error saving dataset" +msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania zestawu danych" + +#, fuzzy +msgid "Error while fetching charts" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania wykresów" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Error while fetching data: %s" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania danych: %s" + +#, python-format +msgid "Error while rendering virtual dataset query: %(msg)s" +msgstr "" +"Błąd podczas renderowania zapytania wirtualnego zestawu danych: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error: %(error)s" +msgstr "Błąd: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error: %(msg)s" +msgstr "Błąd: %(msg)s" + +#, fuzzy +msgid "Error: permalink state not found" +msgstr "Błąd: Nie znaleziono stanu linku trwałego" + +msgid "Estimate cost" +msgstr "Szacowanie kosztów" + +msgid "Estimate selected query cost" +msgstr "Szacowanie kosztu wybranego zapytania" + +msgid "Estimate the cost before running a query" +msgstr "Szacuj koszt przed uruchomieniem zapytania" + +#, fuzzy +msgid "Event" +msgstr "Zdarzenie" + +#, fuzzy +msgid "Event Flow" +msgstr "Przepływ zdarzeń" + +#, fuzzy +msgid "Event Names" +msgstr "Nazwy zdarzeń" + +msgid "Event definition" +msgstr "Definicja zdarzenia" + +msgid "Event flow" +msgstr "Przepływ zdarzeń" + +msgid "Event time column" +msgstr "Kolumna czasu zdarzenia" + +msgid "Every" +msgstr "Każdy" + +msgid "Evolution" +msgstr "Ewolucja" + +#, fuzzy +msgid "Exact" +msgstr "Dokładny" + +msgid "Example" +msgstr "Przykład" + +msgid "Examples" +msgstr "Przykłady" + +#, fuzzy +msgid "Excel Upload" +msgstr "Przesyłanie pliku CSV" + +msgid "Excel file format cannot be determined" +msgstr "Nie można określić formatu pliku Excel" + +#, fuzzy +msgid "Exclude selected values" +msgstr "Wyklucz wybrane wartości" + +msgid "Excluded roles" +msgstr "Wykluczone role" + +msgid "Executed SQL" +msgstr "Wykonane SQL" + +msgid "Executed query" +msgstr "Wykonane zapytanie" + +msgid "Execution ID" +msgstr "ID wykonania" + +msgid "Execution log" +msgstr "Dziennik wykonania" + +#, fuzzy +msgid "Existing dataset" +msgstr "Brakujący zestaw danych" + +msgid "Exit fullscreen" +msgstr "Wyjście z trybu pełnoekranowego" + +#, fuzzy +msgid "Expand" +msgstr "Rozwiń" + +msgid "Expand all" +msgstr "Rozwiń wszystko" + +msgid "Expand data panel" +msgstr "Rozwiń panel danych" + +#, fuzzy +msgid "Expand row" +msgstr "Rozwiń wiersz" + +#, fuzzy +msgid "Expand table preview" +msgstr "Rozwiń podgląd tabeli" + +msgid "Expand tool bar" +msgstr "Rozszerz pasek narzędzi" + +msgid "" +"Expects a formula with depending time parameter 'x'\n" +" in milliseconds since epoch. mathjs is used to evaluate the " +"formulas.\n" +" Example: '2x+5'" +msgstr "" +"Oczekuje formuły z zależnym parametrem czasowym 'x'\n" +" w milisekundach od epoki. mathjs jest używane do oceny " +"formuł.\n" +" Przykład: '2x+5'" + +msgid "Experimental" +msgstr "Eksperymentalne" + +msgid "Explore" +msgstr "Eksploruj" + +#, python-format +msgid "Explore - %(table)s" +msgstr "Eksploruj - %(table)s" + +msgid "Explore the result set in the data exploration view" +msgstr "Eksploruj zestaw wyników w widoku eksploracji danych" + +msgid "Export" +msgstr "Eksportuj" + +msgid "Export dashboards?" +msgstr "Eksportować pulpit nawigacyjny?" + +msgid "Export query" +msgstr "Eksportuj zapytanie" + +msgid "Export to .CSV" +msgstr "Eksportuj do .CSV" + +msgid "Export to .JSON" +msgstr "Eksportuj do .JSON" + +msgid "Export to Excel" +msgstr "Eksportuj do Excel" + +msgid "Export to PDF" +msgstr "Eksportuj do PDF" + +#, fuzzy +msgid "Export to Pivoted .CSV" +msgstr "Eksportuj do .CSV z pivotem" + +msgid "Export to YAML" +msgstr "Eksportuj do YAML" + +msgid "Export to YAML?" +msgstr "Eksportować do YAML?" + +#, fuzzy +msgid "Export to full .CSV" +msgstr "Eksportuj do pełnego .CSV" + +#, fuzzy +msgid "Export to full Excel" +msgstr "Eksportuj do pełnego Excel" + +msgid "Export to original .CSV" +msgstr "Eksportuj do oryginalnego .CSV" + +msgid "Export to pivoted .CSV" +msgstr "Eksportuj do .CSV z pivotem" + +msgid "Expose database in SQL Lab" +msgstr "Udostępnij bazę danych w SQL Lab" + +msgid "Expose in SQL Lab" +msgstr "Udostępnij w SQL Lab" + +msgid "Expose this DB in SQL Lab" +msgstr "Udostępnij tę bazę danych w SQL Lab" + +msgid "Expression" +msgstr "Wyrażenie" + +msgid "Extra" +msgstr "Dodatkowe" + +msgid "Extra Controls" +msgstr "Dodatkowe kontrole" + +#, fuzzy +msgid "Extra Parameters" +msgstr "Dodatkowe parametry" + +msgid "Extra data for JS" +msgstr "Dodatkowe dane dla JS" + +msgid "" +"Extra data to specify table metadata. Currently supports metadata of the " +"format: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Data Platform Team\"," +" \"details\": \"This table is the source of truth.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"This is a warning.\" }`." +msgstr "" +"Dodatkowe dane do określenia metadanych tabeli. " +"Obecnie obsługiwane są metadane w formacie: `{ \"certification\": { " +"\"certified_by\": \"Zespół Platformy Danych\", " +"\"details\": \"Ta tabela jest źródłem prawdy.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"To jest ostrzeżenie.\" }`." + +#, python-format +msgid "Extra field cannot be decoded by JSON. %(msg)s" +msgstr "Dodatkowe pole nie może zostać zdekodowane przez JSON. %(msg)s" + +msgid "Extra parameters for use in jinja templated queries" +msgstr "Dodatkowe parametry do użycia w zapytaniach szablonów Jinja" + +#, fuzzy +msgid "" +"Extra parameters that any plugins can choose to set for use in Jinja " +"templated queries" +msgstr "" +"Dodatkowe parametry, które dowolne wtyczki mogą ustawić do użycia w " +"zapytaniach szablonów Jinja." + +#, fuzzy +msgid "Extra url parameters for use in Jinja templated queries" +msgstr "Dodatkowe parametry url do użycia w zapytaniach szablonów Jinja" + +#, fuzzy +msgid "Extruded" +msgstr "Ekstrudowany" + +msgid "FEB" +msgstr "LUT" + +msgid "FRI" +msgstr "PIĄ" + +#, fuzzy +msgid "Factor" +msgstr "Czynnik" + +msgid "Factor to multiply the metric by" +msgstr "Czynnik, przez który mnoży się metrykę" + +msgid "Failed" +msgstr "Niepowodzenie" + +msgid "Failed at retrieving results" +msgstr "Nie udało się pobrać wyników" + +#, python-format +msgid "Failed at stopping query. %s" +msgstr "Nie udało się zatrzymać zapytania. %s" + +msgid "Failed to create report" +msgstr "Nie udało się stworzyć raportu" + +#, python-format +msgid "Failed to execute %(query)s" +msgstr "Nie udało się wykonać %(query)s" + +msgid "Failed to generate chart edit URL" +msgstr "Nie udało się wygenerować URL do edytowania wykresu" + +msgid "Failed to load chart data" +msgstr "Nie udało się załadować danych wykresu" + +msgid "Failed to load chart data." +msgstr "Nie udało się załadować danych wykresu." + +msgid "Failed to load dimensions for drill by" +msgstr "Nie udało się załadować wymiarów do drążenia przez" + +#, fuzzy +msgid "Failed to retrieve advanced type" +msgstr "Nie udało się pobrać zaawansowanego typu" + +#, fuzzy +msgid "Failed to save cross-filter scoping" +msgstr "Nie udało się zapisać zakresu filtrów krzyżowych" + +msgid "Failed to start remote query on a worker." +msgstr "Nie udało się rozpocząć zapytania zdalnego na pracowniku." + +#, fuzzy +msgid "Failed to tag items" +msgstr "Nie udało się oznaczyć przedmiotów" + +msgid "Failed to update report" +msgstr "Nie udało się zaktualizować raportu" + +#, python-format +msgid "Failed to verify select options: %s" +msgstr "Nie udało się zweryfikować opcji wyboru: %s" + +msgid "Favorite" +msgstr "Ulubiony" + +#, fuzzy +msgid "Featured" +msgstr "Wyróżniony" + +msgid "Featured color palettes" +msgstr "Wyróżnione palety kolorów" + +msgid "February" +msgstr "Luty" + +msgid "Fetch Values Predicate" +msgstr "Predykat pobierania wartości" + +msgid "Fetch data preview" +msgstr "Pobierz podgląd danych" + +#, python-format +msgid "Fetched %s" +msgstr "Pobrano %s" + +#, fuzzy +msgid "Fetching" +msgstr "Pobieranie" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(json_error)s" +msgstr "Pole nie może zostać zdekodowane przez JSON. %(json_error)s" + +#, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(msg)s" +msgstr "Pole nie może zostać zdekodowane przez JSON. %(msg)s" + +msgid "Field is required" +msgstr "Pole jest wymagane" + +msgid "File" +msgstr "Plik" + +#, fuzzy +msgid "File Settings" +msgstr "Ustawienia filtru" + +#, fuzzy +msgid "File extension is not allowed." +msgstr "Rozszerzenie pliku nie jest dozwolone." + +msgid "File size exceeds the maximum allowed size." +msgstr "Rozmiar pliku przekracza maksymalny dozwolony rozmiar." + +#, fuzzy +msgid "File upload" +msgstr "Przesyłanie pliku" + +#, fuzzy +msgid "Fill Color" +msgstr "Kolor wypełnienia" + +msgid "Fill all required fields to enable \"Default Value\"" +msgstr "Wypełnij wszystkie wymagane pola, aby włączyć \"Wartość domyślną\"" + +#, fuzzy +msgid "Fill method" +msgstr "Metoda wypełniania" + +#, fuzzy +msgid "Filled" +msgstr "Wypełniony" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtr" + +msgid "Filter Configuration" +msgstr "Konfiguracja filtra" + +msgid "Filter List" +msgstr "Lista filtrów" + +msgid "Filter Settings" +msgstr "Ustawienia filtra" + +msgid "Filter Type" +msgstr "Typ filtra" + +#, fuzzy +msgid "Filter charts" +msgstr "Filtruj wykresy" + +msgid "Filter has default value" +msgstr "Filtr ma wartość domyślną" + +#, fuzzy +msgid "Filter menu" +msgstr "Menu filtra" + +msgid "Filter name" +msgstr "Nazwa filtra" + +msgid "Filter only displays values relevant to selections made in other filters." +msgstr "Filtr wyświetla tylko wartości istotne dla wyborów dokonanych w innych filtrach." + +msgid "Filter results" +msgstr "Filtruj wyniki" + +msgid "Filter type" +msgstr "Typ filtra" + +msgid "Filter value (case sensitive)" +msgstr "Wartość filtra (z uwzględnieniem wielkości liter)" + +msgid "Filter value is required" +msgstr "Wartość filtra jest wymagana" + +msgid "Filter value list cannot be empty" +msgstr "Lista wartości filtra nie może być pusta" + +msgid "Filter your charts" +msgstr "Filtruj swoje wykresy" + +msgid "Filterable" +msgstr "Możliwe do filtrowania" + +msgid "Filters" +msgstr "Filtry" + +msgid "Filters by columns" +msgstr "Filtry według kolumn" + +msgid "Filters by metrics" +msgstr "Filtry według miar" + +msgid "Filters for comparison must have a value" +msgstr "Filtry porównawcze muszą mieć wartość" + +#, python-format +msgid "Filters out of scope (%d)" +msgstr "Filtry poza zakresem (%d)" + +msgid "" +"Filters with the same group key will be ORed together within the group, " +"while different filter groups will be ANDed together. Undefined group " +"keys are treated as unique groups, i.e. are not grouped together. For " +"example, if a table has three filters, of which two are for departments " +"Finance and Marketing (group key = 'department'), and one refers to the " +"region Europe (group key = 'region'), the filter clause would apply the " +"filter (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region =" +" 'Europe')." +msgstr "" +"Filtry z tą samą kluczową grupą są łączone za pomocą OR w ramach grupy, " +"natomiast różne grupy filtrów są łączone za pomocą AND. Nieokreślone " +"klucze grup są traktowane jako unikalne grupy, czyli nie są grupowane. " +"Na przykład, jeśli tabela ma trzy filtry, z których dwa są dla działów " +"Finanse i Marketing (klucz grupy = 'department'), a jeden odnosi się do " +"regionu Europa (klucz grupy = 'region'), klauzula filtra zastosowałaby " +"filtr (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region = " +"'Europe')." + +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "Znajdź" + +msgid "Finish" +msgstr "Zakończ" + +msgid "First" +msgstr "Pierwszy" + +msgid "" +"Fix the trend line to the full time range specified in case filtered " +"results do not include the start or end dates" +msgstr "" +"Ustal linię trendu dla pełnego zakresu czasowego, w przypadku gdy " +"przefiltrowane wyniki nie zawierają dat początkowych lub końcowych." + +#, fuzzy +msgid "Fix to selected Time Range" +msgstr "Ustal na wybrany zakres czasu" + +msgid "Fixed" +msgstr "Stały" + +#, fuzzy +msgid "Fixed Color" +msgstr "Stały kolor" + +msgid "Fixed color" +msgstr "Stały kolor" + +msgid "Fixed point radius" +msgstr "Stały promień punktu" + +#, fuzzy +msgid "Flow" +msgstr "Przepływ" + +msgid "Font size" +msgstr "Rozmiar czcionki" + +msgid "Font size for axis labels, detail value and other text elements" +msgstr "Rozmiar czcionki dla etykiet osi, wartości szczegółowych i innych elementów tekstu" + +msgid "Font size for the biggest value in the list" +msgstr "Rozmiar czcionki dla największej wartości na liście" + +msgid "Font size for the smallest value in the list" +msgstr "Rozmiar czcionki dla najmniejszej wartości na liście" + +msgid "" +"For Bigquery, Presto and Postgres, shows a button to compute cost before " +"running a query." +msgstr "" +"Dla Bigquery, Presto i Postgres pokazuje przycisk do obliczenia kosztów " +"przed uruchomieniem zapytania." + +msgid "" +"For Trino, describe full schemas of nested ROW types, expanding them with" +" dotted paths" +msgstr "" +"Dla Trino opisuje pełne schematy zagnieżdżonych typów ROW, rozwijając je " +"z użyciem ścieżek kropkowanych." + +msgid "For further instructions, consult the" +msgstr "Aby uzyskać dalsze instrukcje, skonsultuj się z" + +msgid "" +"For more information about objects are in context in the scope of this " +"function, refer to the" +msgstr "" +"Aby uzyskać więcej informacji o obiektach w kontekście tej funkcji, " +"odnies się do" + +msgid "" +"For regular filters, these are the roles this filter will be applied to. " +"For base filters, these are the roles that the filter DOES NOT apply to, " +"e.g. Admin if admin should see all data." +msgstr "" +"Dla zwykłych filtrów są to role, do których filtr się stosuje. Dla " +"bazowych filtrów są to role, do których filtr NIE MA zastosowania, np. " +"Administrator, jeśli powinien widzieć wszystkie dane." + +#, fuzzy +msgid "Force" +msgstr "Wymuś" + +msgid "" +"Force all tables and views to be created in this schema when clicking " +"CTAS or CVAS in SQL Lab." +msgstr "" +"Wymuś tworzenie wszystkich tabel i widoków w tym schemacie po kliknięciu " +"CTAS lub CVAS w SQL Lab." + +#, fuzzy +msgid "Force categorical" +msgstr "Wymuś kategoryzację" + +#, fuzzy +msgid "Force date format" +msgstr "Wymuś format daty" + +msgid "Force refresh" +msgstr "Wymuś odświeżenie" + +#, fuzzy +msgid "Force refresh catalog list" +msgstr "Wymuś odświeżenie listy katalogów" + +msgid "Force refresh schema list" +msgstr "Wymuś odświeżenie listy schematów" + +msgid "Force refresh table list" +msgstr "Wymuś odświeżenie listy tabel" + +#, fuzzy +msgid "Forecast periods" +msgstr "Okresy prognoz" + +msgid "Foreign key" +msgstr "Klucz obcy" + +#, fuzzy +msgid "Forest Green" +msgstr "Zielony leśny" + +msgid "Form data not found in cache, reverting to chart metadata." +msgstr "" +"Dane formularza nie zostały znalezione w pamięci podręcznej, " +"przywracanie metadanych wykresu." + +msgid "Form data not found in cache, reverting to dataset metadata." +msgstr "" +"Dane formularza nie zostały znalezione w pamięci podręcznej, " +"przywracanie metadanych zestawu danych." + +#, fuzzy +msgid "Format SQL" +msgstr "Format SQL" + +msgid "" +"Format data labels. Use variables: {name}, {value}, {percent}. \\n " +"represents a new line. ECharts compatibility:\n" +"{a} (series), {b} (name), {c} (value), {d} (percentage)" +msgstr "" +"Formatowanie etykiet danych. Użyj zmiennych: {name}, {value}, {percent}. \\n " +"reprezentuje nową linię. Kompatybilność z ECharts:\n" +"{a} (seria), {b} (nazwa), {c} (wartość), {d} (procent)" + +msgid "Formatted CSV attached in email" +msgstr "Sformatowany CSV załączony w e-mailu" + +#, fuzzy +msgid "Formatted date" +msgstr "Sformatowana data" + +#, fuzzy +msgid "Formatted value" +msgstr "Sformatowana wartość" + +#, fuzzy +msgid "Formatting" +msgstr "Formatowanie" + +#, fuzzy +msgid "Formula" +msgstr "Formuła" + +#, fuzzy +msgid "Forward values" +msgstr "Przesuń wartości" + +msgid "Found invalid orderby options" +msgstr "Znaleziono nieprawidłowe opcje sortowania" + +msgid "Fraction digits" +msgstr "Liczby po przecinku" + +#, fuzzy +msgid "Frequency" +msgstr "Częstotliwość" + +#, fuzzy +msgid "Friction" +msgstr "Tarcza" + +msgid "Friction between nodes" +msgstr "Tarcza między węzłami" + +msgid "Friday" +msgstr "Piątek" + +msgid "From date cannot be larger than to date" +msgstr "Data początkowa nie może być późniejsza niż data końcowa" + +#, fuzzy +msgid "Full name" +msgstr "Pełne imię i nazwisko" + +#, fuzzy +msgid "Funnel Chart" +msgstr "Wykres lejkowy" + +msgid "Further customize how to display each column" +msgstr "Dalsze dostosowanie wyświetlania każdej kolumny" + +msgid "Further customize how to display each metric" +msgstr "Dalsze dostosowanie wyświetlania każdej miary" + +#, fuzzy +msgid "GROUP BY" +msgstr "GRUPUJ WEDŁUG" + +#, fuzzy +msgid "Gauge Chart" +msgstr "Wykres wskaźnikowy" + +msgid "General" +msgstr "Ogólny" + +#, fuzzy +msgid "General information" +msgstr "Informacje ogólne" + +msgid "Generating link, please wait.." +msgstr "Generowanie linku, proszę czekać..." + +#, fuzzy +msgid "Generic Chart" +msgstr "Ogólny wykres" + +msgid "Geo" +msgstr "Geo" + +#, fuzzy +msgid "GeoJson Column" +msgstr "Kolumna GeoJson" + +#, fuzzy +msgid "GeoJson Settings" +msgstr "Ustawienia GeoJson" + +msgid "Geohash" +msgstr "Geohash" + +msgid "Get the last date by the date unit." +msgstr "Uzyskaj ostatnią datę według jednostki czasu." + +msgid "Get the specify date for the holiday" +msgstr "Podaj określoną datę święta" + +msgid "Give access to multiple catalogs in a single database connection." +msgstr "Udziel dostępu do wielu katalogów w jednym połączeniu z bazą danych." + +msgid "Go to the edit mode to configure the dashboard and add charts" +msgstr "" +"Przejdź do trybu edycji, aby skonfigurować pulpit i dodać wykresy." + +msgid "Gold" +msgstr "Złoty" + +msgid "Google Sheet Name and URL" +msgstr "Nazwa i adres URL Arkusza Google" + +msgid "Grace period" +msgstr "Okres karencji" + +#, fuzzy +msgid "Graph Chart" +msgstr "Wykres graficzny" + +msgid "Graph layout" +msgstr "Układ wykresu" + +msgid "Gravity" +msgstr "Grawitacja" + +#, fuzzy +msgid "Greater or equal (>=)" +msgstr "Większy lub równy (>=)" + +#, fuzzy +msgid "Greater than (>)" +msgstr "Większy niż (>)" + +msgid "Green for increase, red for decrease" +msgstr "Zielony oznacza wzrost, czerwony spadek" + +#, fuzzy +msgid "Grid" +msgstr "Siatka" + +#, fuzzy +msgid "Grid Size" +msgstr "Rozmiar siatki" + +msgid "Group By" +msgstr "Grupuj według" + +msgid "Group By, Metrics or Percentage Metrics must have a value" +msgstr "Grupuj według, miary lub procentowe miary muszą mieć wartość" + +#, fuzzy +msgid "Group Key" +msgstr "Klucz grupy" + +msgid "Group by" +msgstr "Grupuj według" + +msgid "Groupable" +msgstr "Możliwość grupowania" + +msgid "Guest user cannot modify chart payload" +msgstr "Gość nie może modyfikować zawartości wykresu" + +#, fuzzy +msgid "HOUR" +msgstr "GODZINA" + +#, fuzzy +msgid "Handlebars" +msgstr "Uchwyty" + +#, fuzzy +msgid "Handlebars Template" +msgstr "Szablon Handlebars" + +msgid "Hard value bounds applied for color coding." +msgstr "Stosowane są stałe granice wartości dla kodowania kolorami." + +msgid "" +"Hard value bounds applied for color coding. Is only relevant and applied " +"when the normalization is applied against the whole heatmap." +msgstr "" +"Stałe granice wartości stosowane do kodowania kolorami. Dotyczy to tylko " +"przypadków, gdy normalizacja dotyczy całej mapy cieplnej." + +#, fuzzy +msgid "Has created by" +msgstr "Zostało utworzone przez" + +msgid "Header" +msgstr "Nagłówek" + +msgid "Header Row" +msgstr "Wiersz nagłówka" + +#, fuzzy +msgid "Header row" +msgstr "Wiersz nagłówka" + +msgid "Heatmap" +msgstr "Mapa cieplna" + +#, fuzzy +msgid "Heatmap (legacy)" +msgstr "Mapa cieplna (starsza wersja)" + +msgid "Heatmap Options" +msgstr "Opcje mapy cieplnej" + +msgid "Height" +msgstr "Wysokość" + +msgid "Height of the sparkline" +msgstr "Wysokość wykresu liniowego" + +#, fuzzy +msgid "Hide Line" +msgstr "Ukryj linię" + +#, fuzzy +msgid "Hide chart description" +msgstr "Ukryj opis wykresu" + +msgid "Hide layer" +msgstr "Ukryj warstwę" + +#, fuzzy +msgid "Hide password." +msgstr "Ukryj hasło." + +msgid "Hide tool bar" +msgstr "Ukryj pasek narzędzi" + +#, fuzzy +msgid "Hides the Line for the time series" +msgstr "Ukrywa linię dla serii czasowej" + +#, fuzzy +msgid "Hierarchy" +msgstr "Hierarchia" + +msgid "Histogram" +msgstr "Histogram" + +#, fuzzy +msgid "Histogram (legacy)" +msgstr "Histogram (starsza wersja)" + +msgid "Home" +msgstr "Strona główna" + +#, fuzzy +msgid "Horizon Chart" +msgstr "Wykres horyzontalny" + +msgid "Horizon Charts" +msgstr "Wykresy horyzontowe" + +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Poziomy" + +msgid "Horizontal (Top)" +msgstr "Poziomy (góra)" + +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Wyrównanie poziome" + +msgid "Host" +msgstr "Host" + +msgid "Hostname or IP address" +msgstr "Nazwa hosta lub adres IP" + +msgid "Hour" +msgstr "Godzina" + +#, python-format +msgid "Hours %s" +msgstr "Godziny %s" + +msgid "Hours offset" +msgstr "Przesunięcie godzin" + +msgid "How do you want to enter service account credentials?" +msgstr "Jak chcesz wprowadzić dane uwierzytelniające konta serwisowego?" + +msgid "How many buckets should the data be grouped in." +msgstr "Na ile grup powinny zostać podzielone dane?" + +msgid "How many periods into the future do we want to predict" +msgstr "Ile okresów w przyszłości chcemy przewidzieć?" + +msgid "" +"How to display time shifts: as individual lines; as the difference " +"between the main time series and each time shift; as the percentage " +"change; or as the ratio between series and time shifts." +msgstr "" +"Jak wyświetlać przesunięcia czasowe: jako pojedyncze linie; jako różnicę " +"między główną serią czasową a każdym przesunięciem; jako procentową zmianę; " +"lub jako stosunek między seriami a przesunięciami czasowymi." + +msgid "Huge" +msgstr "Ogromny" + +msgid "ISO 3166-2 Codes" +msgstr "Kody ISO 3166-2" + +msgid "ISO 8601" +msgstr "ISO 8601" + +#, fuzzy +msgid "Id" +msgstr "Identyfikator" + +msgid "Id of root node of the tree." +msgstr "Identyfikator węzła głównego drzewa." + +msgid "" +"If Presto or Trino, all the queries in SQL Lab are going to be executed " +"as the currently logged on user who must have permission to run them. If " +"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as " +"service account, but impersonate the currently logged on user via " +"hive.server2.proxy.user property." +msgstr "" +"Jeśli Presto lub Trino, wszystkie zapytania w SQL Lab będą wykonywane " +"jako aktualnie zalogowany użytkownik, który musi mieć uprawnienia do ich " +"uruchomienia. Jeśli Hive i hive.server2.enable.doAs są włączone, zapytania " +"będą uruchamiane jako konto serwisowe, ale z podszywaniem się pod " +"aktualnie zalogowanego użytkownika za pomocą właściwości " +"hive.server2.proxy.user." + +msgid "" +"If Presto, all the queries in SQL Lab are going to be executed as the " +"currently logged on user who must have permission to run them.
If " +"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as " +"service account, but impersonate the currently logged on user via " +"hive.server2.proxy.user property." +msgstr "" +"Jeśli Presto, wszystkie zapytania w SQL Lab będą wykonywane jako " +"aktualnie zalogowany użytkownik, który musi mieć uprawnienia do ich " +"uruchomienia.
Jeśli Hive i hive.server2.enable.doAs są włączone, " +"zapytania będą uruchamiane jako konto serwisowe, ale z podszywaniem się " +"pod aktualnie zalogowanego użytkownika za pomocą właściwości " +"hive.server2.proxy.user." + +#, fuzzy +msgid "If Table Already Exists" +msgstr "Jeśli tabela już istnieje" + +msgid "If a metric is specified, sorting will be done based on the metric value" +msgstr "Jeśli określono metrykę, sortowanie będzie oparte na jej wartości." + +msgid "" +"If enabled, this control sorts the results/values descending, otherwise " +"it sorts the results ascending." +msgstr "Jeśli włączone, sterowanie sortuje wyniki/wartości malejąco, w przeciwnym razie rosnąco." + +msgid "If selected, please set the schemas allowed for csv upload in Extra." +msgstr "Jeśli zaznaczone, ustaw schematy dozwolone do przesyłania plików CSV w sekcji Dodatkowe." + +#, fuzzy +msgid "Ignore cache when generating report" +msgstr "Ignoruj pamięć podręczną podczas generowania raportu." + +msgid "Ignore null locations" +msgstr "Ignoruj puste lokalizacje" + +msgid "Ignore time" +msgstr "Ignoruj czas" + +msgid "Image (PNG) embedded in email" +msgstr "Obraz (PNG) osadzony w e-mailu" + +msgid "Image download failed, please refresh and try again." +msgstr "Pobieranie obrazu nie powiodło się, odśwież i spróbuj ponownie." + +msgid "Impersonate logged in user (Presto, Trino, Drill, Hive, and GSheets)" +msgstr "Podszywanie się pod zalogowanego użytkownika (Presto, Trino, Drill, Hive, i GSheets)" + +msgid "Impersonate the logged on user" +msgstr "Podszyj się pod zalogowanego użytkownika" + +msgid "Import" +msgstr "Importuj" + +#, python-format +msgid "Import %s" +msgstr "Importuj %s" + +msgid "Import Dashboard(s)" +msgstr "Importuj dashboard(y)" + +msgid "Import a table definition" +msgstr "Importuj definicję tabeli" + +msgid "Import chart failed for an unknown reason" +msgstr "Import wykresu nie powiódł się z nieznanego powodu." + +msgid "Import charts" +msgstr "Importuj wykresy" + +msgid "Import dashboard failed for an unknown reason" +msgstr "Import dashboardu nie powiódł się z nieznanego powodu." + +msgid "Import dashboards" +msgstr "Importuj dashboardy" + +msgid "Import database failed for an unknown reason" +msgstr "Import bazy danych nie powiódł się z nieznanego powodu." + +#, fuzzy +msgid "Import database from file" +msgstr "Importuj bazę danych z pliku" + +msgid "Import dataset failed for an unknown reason" +msgstr "Import zestawu danych nie powiódł się z nieznanego powodu." + +msgid "Import datasets" +msgstr "Importuj zestawy danych" + +msgid "Import queries" +msgstr "Importuj zapytania" + +msgid "Import saved query failed for an unknown reason." +msgstr "Import zapisanego zapytania nie powiódł się z nieznanego powodu." + +msgid "" +"Important! Select this if the table is not already sorted by entity id, " +"else there is no guarantee that all events for each entity are returned." +msgstr "" +"Ważne! Wybierz tę opcję, jeśli tabela nie jest jeszcze posortowana według identyfikatora jednostki. " +"W przeciwnym razie nie ma gwarancji, że wszystkie zdarzenia dla każdej jednostki zostaną zwrócone." + +#, fuzzy +msgid "In" +msgstr "W" + +msgid "Include Series" +msgstr "Uwzględnij serię" + +msgid "Include a description that will be sent with your report" +msgstr "Dołącz opis, który zostanie wysłany z raportem." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Include description to be sent with %s" +msgstr "Dołącz opis, który zostanie wysłany z %s." + +msgid "Include series name as an axis" +msgstr "Uwzględnij nazwę serii jako oś" + +#, fuzzy +msgid "Include time" +msgstr "Uwzględnij czas" + +#, fuzzy +msgid "Increase" +msgstr "Zwiększ" + +#, fuzzy +msgid "Index" +msgstr "Indeks" + +msgid "Index Column" +msgstr "Kolumna indeksu" + +#, fuzzy +msgid "Index Label" +msgstr "Etykieta indeksu" + +#, fuzzy +msgid "Index label" +msgstr "Etykieta indeksu" + +msgid "Info" +msgstr "Informacje" + +msgid "Inherit range from time filter" +msgstr "Dziedzicz zakres z filtra czasu" + +msgid "Inner Radius" +msgstr "Promień wewnętrzny" + +msgid "Inner radius of donut hole" +msgstr "Wewnętrzny promień otworu w pierścieniu" + +msgid "Input custom width in pixels" +msgstr "Wprowadź niestandardową szerokość w pikselach" + +msgid "Input field supports custom rotation. e.g. 30 for 30°" +msgstr "Pole wejściowe obsługuje niestandardowy obrót, np. 30 dla 30°" + +msgid "Intensity" +msgstr "Intensywność" + +msgid "Intensity Radius" +msgstr "Promień intensywności" + +msgid "Intensity Radius is the radius at which the weight is distributed" +msgstr "Promień intensywności to promień, w którym rozkładany jest ciężar" + +msgid "Intensity is the value multiplied by the weight to obtain the final weight" +msgstr "Intensywność to wartość pomnożona przez wagę, aby uzyskać ostateczną wagę" + +msgid "Interval" +msgstr "Interwał" + +msgid "Interval End column" +msgstr "Kolumna końca interwału" + +msgid "Interval bounds" +msgstr "Granice interwału" + +msgid "Interval colors" +msgstr "Kolory interwału" + +msgid "Interval start column" +msgstr "Kolumna początku interwału" + +msgid "Intervals" +msgstr "Interwały" + +msgid "Intesity" +msgstr "Intensywność" + +msgid "Invalid Connection String: Expecting String of the form 'ocient://user:pass@host:port/database'." +msgstr "Nieprawidłowy ciąg połączenia: Oczekiwany ciąg w formacie 'ocient://user:pass@host:port/database'." + +msgid "Invalid JSON" +msgstr "Nieprawidłowy JSON" + +msgid "Invalid advanced data type: %(advanced_data_type)s" +msgstr "Nieprawidłowy zaawansowany typ danych: %(advanced_data_type)s" + +msgid "Invalid certificate" +msgstr "Nieprawidłowy certyfikat" + +msgid "Invalid connection string, a valid string usually follows: backend+driver://user:password@database-host/database-name" +msgstr "Nieprawidłowy ciąg połączenia. Prawidłowy ciąg zwykle ma format: backend+driver://user:password@database-host/database-name" + +msgid "Invalid connection string, a valid string usually follows:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-NAME'

Example:'postgresql://user:password@your-postgres-db/database'

" +msgstr "Nieprawidłowy ciąg połączenia. Prawidłowy ciąg zwykle ma format: 'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-NAME'

Przykład: 'postgresql://user:password@your-postgres-db/database'

" + +msgid "Invalid cron expression" +msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie CRON" + +msgid "Invalid cumulative operator: %(operator)s" +msgstr "Nieprawidłowy operator kumulacyjny: %(operator)s" + +msgid "Invalid currency code in saved metrics" +msgstr "Nieprawidłowy kod waluty w zapisanych metrykach" + +msgid "Invalid date/timestamp format" +msgstr "Nieprawidłowy format daty/znacznika czasu" + +msgid "Invalid filter operation type: %(op)s" +msgstr "Nieprawidłowy typ operacji filtra: %(op)s" + +msgid "Invalid geodetic string" +msgstr "Nieprawidłowy ciąg geodezyjny" + +msgid "Invalid geohash string" +msgstr "Nieprawidłowy ciąg geohash" + +msgid "Invalid input" +msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe" + +msgid "Invalid lat/long configuration." +msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja szerokości/długości geograficznej." + +msgid "Invalid longitude/latitude" +msgstr "Nieprawidłowa długość/szerokość geograficzna" + +msgid "Invalid metric object: %(metric)s" +msgstr "Nieprawidłowy obiekt miary: %(metric)s" + +msgid "Invalid numpy function: %(operator)s" +msgstr "Nieprawidłowa funkcja numpy: %(operator)s" + +msgid "Invalid options for %(rolling_type)s: %(options)s" +msgstr "Nieprawidłowe opcje dla %(rolling_type)s: %(options)s" + +msgid "Invalid permalink key" +msgstr "Nieprawidłowy klucz trwałego łącza" + +msgid "Invalid reference to column: \"%(column)s\"" +msgstr "Nieprawidłowe odwołanie do kolumny: \"%(column)s\"" + +msgid "Invalid result type: %(result_type)s" +msgstr "Nieprawidłowy typ wyniku: %(result_type)s" + +msgid "Invalid rolling_type: %(type)s" +msgstr "Nieprawidłowy rolling_type: %(type)s" + +msgid "Invalid spatial point encountered: %(latlong)s" +msgstr "Napotkano nieprawidłowy punkt przestrzenny: %(latlong)s" + +msgid "Invalid state." +msgstr "Nieprawidłowy stan." + +msgid "Invalid tab ids: %s(tab_ids)" +msgstr "Nieprawidłowe identyfikatory kart: %s(tab_ids)" + +msgid "Inverse selection" +msgstr "Odwrócony wybór" + +msgid "Invert current page" +msgstr "Odwróć bieżącą stronę" + +msgid "Is certified" +msgstr "Jest certyfikowany" + +msgid "Is custom tag" +msgstr "Jest niestandardowym tagiem" + +msgid "Is dimension" +msgstr "Jest wymiarem" + +msgid "Is false" +msgstr "Jest fałszem" + +msgid "Is favorite" +msgstr "Jest ulubionym" + +msgid "Is filterable" +msgstr "Jest filtrowalny" + +msgid "Is not null" +msgstr "Nie jest zerem" + +msgid "Is null" +msgstr "Jest zerem" + +msgid "Is tagged" +msgstr "Jest oznaczone" + +msgid "Is temporal" +msgstr "Jest czasowy" + +msgid "Is true" +msgstr "Jest prawdziwy" + +msgid "Isoband" +msgstr "Izobanda" + +msgid "Isoline" +msgstr "Izolinia" + +msgid "Issue 1000 - The dataset is too large to query." +msgstr "Problem 1000 - Zbiór danych jest zbyt duży do zapytania." + +msgid "Issue 1001 - The database is under an unusual load." +msgstr "Problem 1001 - Baza danych jest pod nietypowym obciążeniem." + +msgid "It’s not recommended to truncate axis in Bar chart." +msgstr "Nie zaleca się obcinania osi w wykresie słupkowym." + +msgid "JAN" +msgstr "STY" + +msgid "JSON" +msgstr "JSON" + +msgid "JSON Metadata" +msgstr "Metadane JSON" + +msgid "JSON metadata" +msgstr "Metadane JSON" + +msgid "JSON metadata is invalid!" +msgstr "Metadane JSON są nieprawidłowe!" + +msgid "JSON string containing additional connection configuration. This is used to provide connection information for systems like Hive, Presto and BigQuery which do not conform to the username:password syntax normally used by SQLAlchemy." +msgstr "Ciąg JSON zawierający dodatkową konfigurację połączenia. Służy do dostarczania informacji o połączeniu dla systemów takich jak Hive, Presto i BigQuery, które nie przestrzegają składni użytkownik:hasło używanej zwykle przez SQLAlchemy." + +msgid "JUL" +msgstr "LIP" + +msgid "JUN" +msgstr "CZE" + +msgid "January" +msgstr "Styczeń" + +msgid "JavaScript data interceptor" +msgstr "Interceptor danych JavaScript" + +msgid "JavaScript onClick href" +msgstr "JavaScript onClick href" + +msgid "JavaScript tooltip generator" +msgstr "Generator dymków JavaScript" + +msgid "Jinja templating" +msgstr "Szablonowanie Jinja" + +msgid "July" +msgstr "Lipiec" + +msgid "June" +msgstr "Czerwiec" + +msgid "KPI" +msgstr "WKP" + +msgid "Keep control settings?" +msgstr "Zachować ustawienia kontroli?" + +msgid "Keep editing" +msgstr "Kontynuuj edycję" + +msgid "Key" +msgstr "Klucz" + +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Skróty klawiaturowe" + +msgid "Keys for table" +msgstr "Klucze dla tabeli" + +msgid "Kilometers" +msgstr "Kilometry" + +msgid "LIMIT" +msgstr "LIMIT" + +msgid "Label" +msgstr "Etykieta" + +msgid "Label Contents" +msgstr "Zawartość etykiety" + +msgid "Label Line" +msgstr "Linia etykiety" + +msgid "Label Template" +msgstr "Szablon etykiety" + +msgid "Label Type" +msgstr "Typ etykiety" + +msgid "Label already exists" +msgstr "Etykieta już istnieje" + +msgid "Label for the index column. Don't use an existing column name." +msgstr "Etykieta dla kolumny indeksu. Nie używaj istniejącej nazwy kolumny." + +msgid "Label for your query" +msgstr "Etykieta dla twojego zapytania" + +msgid "Label position" +msgstr "Pozycja etykiety" + +msgid "Label threshold" +msgstr "Próg etykiety" + +msgid "Labelling" +msgstr "Etykietowanie" + +msgid "Labels" +msgstr "Etykiety" + +msgid "Labels for the marker lines" +msgstr "Etykiety dla linii znaczników" + +msgid "Labels for the markers" +msgstr "Etykiety dla znaczników" + +msgid "Labels for the ranges" +msgstr "Etykiety dla zakresów" + +msgid "Large" +msgstr "Duży" + +msgid "Last" +msgstr "Ostatni" + +msgid "Last Changed" +msgstr "Ostatnia zmiana" + +msgid "Last Modified" +msgstr "Ostatnia modyfikacja" + +msgid "Last Updated %s" +msgstr "Ostatnia aktualizacja %s" + +msgid "Last Updated %s by %s" +msgstr "Ostatnia aktualizacja %s przez %s" + +msgid "Last available value seen on %s" +msgstr "Ostatnia dostępna wartość widziana na %s" + +msgid "Last day" +msgstr "Ostatni dzień" + +msgid "Last modified" +msgstr "Ostatnia modyfikacja" + +msgid "Last month" +msgstr "Ostatni miesiąc" + +msgid "Last quarter" +msgstr "Ostatni kwartał" + +msgid "Last run" +msgstr "Ostatnie uruchomienie" + +msgid "Last week" +msgstr "Ostatni tydzień" + +msgid "Last year" +msgstr "Ostatni rok" + +msgid "Latitude" +msgstr "Szerokość geograficzna" + +msgid "Latitude of default viewport" +msgstr "Szerokość geograficzna domyślnego widoku" + +msgid "Layer configuration" +msgstr "Konfiguracja warstwy" + +msgid "Layout" +msgstr "Układ" + +msgid "Layout elements" +msgstr "Elementy układu" + +msgid "Layout type of graph" +msgstr "Typ układu wykresu" + +msgid "Layout type of tree" +msgstr "Typ układu drzewa" + +msgid "Leaf nodes that represent fewer than this number of events will be initially hidden in the visualization" +msgstr "Węzły liściowe reprezentujące mniej niż tę liczbę zdarzeń będą początkowo ukryte w wizualizacji." + +msgid "Least recently modified" +msgstr "Najmniej ostatnio zmodyfikowany" + +msgid "Left" +msgstr "Lewo" + +msgid "Left Margin" +msgstr "Margines lewy" + +msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Margines lewy w pikselach, umożliwiający więcej miejsca na etykiety osi" + +msgid "Left to Right" +msgstr "Od lewej do prawej" + +msgid "Left value" +msgstr "Wartość lewa" + +msgid "Legacy" +msgstr "Dziedziczenie" + +msgid "Legend" +msgstr "Legenda" + +msgid "Legend Format" +msgstr "Format legendy" + +msgid "Legend Orientation" +msgstr "Orientacja legendy" + +msgid "Legend Position" +msgstr "Pozycja legendy" + +msgid "Legend Type" +msgstr "Typ legendy" + +msgid "Legend type" +msgstr "Typ legendy" + +msgid "Less or equal (<=)" +msgstr "Mniej lub równo (<=)" + +msgid "Less than (<)" +msgstr "Mniej niż (<)" + +msgid "Lift percent precision" +msgstr "Dokładność procentowa podniesienia" + +msgid "Light" +msgstr "Jasny" + +msgid "Light mode" +msgstr "Tryb jasny" + +msgid "Like" +msgstr "Podobnie" + +msgid "Like (case insensitive)" +msgstr "Podobnie (bez rozróżnienia wielkości liter)" + +msgid "Limit type" +msgstr "Typ limitu" + +msgid "Limiting rows may result in incomplete data and misleading charts. Consider filtering or grouping source/target names instead." +msgstr "Ograniczenie wierszy może skutkować niekompletnymi danymi i wprowadzającymi w błąd wykresami. Rozważ filtrowanie lub grupowanie nazw źródeł/celów." + +msgid "Limits the number of cells that get retrieved." +msgstr "Ogranicza liczbę pobranych komórek." + +msgid "Limits the number of rows that get displayed." +msgstr "Ogranicza liczbę wyświetlanych wierszy." + +msgid "Limits the number of series that get displayed. A joined subquery (or an extra phase where subqueries are not supported) is applied to limit the number of series that get fetched and rendered. This feature is useful when grouping by high cardinality column(s) though does increase the query complexity and cost." +msgstr "Ogranicza liczbę wyświetlanych serii. Stosuje się połączone podzapytanie (lub dodatkową fazę, gdy podzapytania nie są obsługiwane), aby ograniczyć liczbę pobieranych i renderowanych serii. Ta funkcja jest przydatna podczas grupowania według kolumn o wysokiej kardynalności, ale zwiększa złożoność i koszt zapytania." + +msgid "Limits the number of the rows that are computed in the query that is the source of the data used for this chart." +msgstr "Ogranicza liczbę wierszy obliczanych w zapytaniu będącym źródłem danych używanych w tym wykresie." + +msgid "Line" +msgstr "Linia" + +msgid "Line Chart" +msgstr "Wykres liniowy" + +msgid "Line Style" +msgstr "Styl linii" + +msgid "" +"Line chart is used to visualize measurements taken over a given category." +" Line chart is a type of chart which displays information as a series of " +"data points connected by straight line segments. It is a basic type of " +"chart common in many fields." +msgstr "" +"Wykres liniowy służy do wizualizacji pomiarów w danej kategorii. Wykres " +"liniowy to rodzaj wykresu, który przedstawia informacje jako serię " +"punktów danych połączonych prostymi odcinkami. Jest to podstawowy typ " +"wykresu powszechnie stosowany w wielu dziedzinach." + +msgid "Line interpolation as defined by d3.js" +msgstr "Interpolacja linii zdefiniowana przez d3.js" + +msgid "Line width" +msgstr "Szerokość linii" + +msgid "Line width unit" +msgstr "Jednostka szerokości linii" + +msgid "Linear Color Scheme" +msgstr "Liniowy schemat kolorów" + +msgid "Linear color scheme" +msgstr "Liniowy schemat kolorów" + +msgid "Linear interpolation" +msgstr "Interpolacja liniowa" + +msgid "Lines column" +msgstr "Kolumna linii" + +msgid "Lines encoding" +msgstr "Kodowanie linii" + +msgid "Link Copied!" +msgstr "Link skopiowany!" + +msgid "List Unique Values" +msgstr "Lista unikalnych wartości" + +msgid "List of extra columns made available in JavaScript functions" +msgstr "Lista dodatkowych kolumn dostępnych w funkcjach JavaScript" + +msgid "List of n+1 values for bucketing metric into n buckets." +msgstr "Lista n+1 wartości do podziału metryki na n przedziałów." + +msgid "List of the column names that should be read" +msgstr "Lista nazw kolumn do odczytu" + +msgid "List of values to mark with lines" +msgstr "Lista wartości do oznaczenia liniami" + +msgid "List of values to mark with triangles" +msgstr "Lista wartości do oznaczenia trójkątami" + +msgid "List updated" +msgstr "Lista zaktualizowana" + +msgid "Live CSS editor" +msgstr "Edytor CSS na żywo" + +msgid "Live render" +msgstr "Renderowanie na żywo" + +msgid "Load a CSS template" +msgstr "Załaduj szablon CSS" + +msgid "Loaded data cached" +msgstr "Załadowane dane zapisane w pamięci podręcznej" + +msgid "Loaded from cache" +msgstr "Załadowane z pamięci podręcznej" + +msgid "Loading" +msgstr "Ładowanie" + +msgid "Loading..." +msgstr "Ładowanie..." + +msgid "Locate the chart" +msgstr "Zlokalizuj wykres" + +msgid "Log Scale" +msgstr "Skala logarytmiczna" + +msgid "Log retention" +msgstr "Przechowywanie dzienników" + +msgid "Logarithmic axis" +msgstr "Oś logarytmiczna" + +msgid "Logarithmic scale on primary y-axis" +msgstr "Skala logarytmiczna na głównej osi Y" + +msgid "Logarithmic scale on secondary y-axis" +msgstr "Skala logarytmiczna na pomocniczej osi Y" + +msgid "Logarithmic x-axis" +msgstr "Logarytmiczna oś X" + +msgid "Logarithmic y-axis" +msgstr "Logarytmiczna oś Y" + +msgid "Login" +msgstr "Zaloguj się" + +msgid "Login with" +msgstr "Zaloguj się za pomocą" + +msgid "Logout" +msgstr "Wyloguj się" + +msgid "Logs" +msgstr "Dzienniki" + +msgid "Long dashed" +msgstr "Długie kreski" + +msgid "Longitude" +msgstr "Długość geograficzna" + +msgid "Longitude & Latitude" +msgstr "Długość i szerokość geograficzna" + +msgid "Longitude & Latitude columns" +msgstr "Kolumny długości i szerokości geograficznej" + +msgid "Longitude and Latitude" +msgstr "Długość i szerokość geograficzna" + +msgid "Longitude of default viewport" +msgstr "Długość geograficzna domyślnego widoku" + +msgid "Lower Threshold" +msgstr "Niższy próg" + +msgid "Lower threshold must be lower than upper threshold" +msgstr "Niższy próg musi być niższy niż wyższy próg" + +msgid "MAR" +msgstr "MAR" + +msgid "MAY" +msgstr "MAJ" + +msgid "MINUTE" +msgstr "MINUTA" + +msgid "MON" +msgstr "PON" + +msgid "Main" +msgstr "Główne" + +msgid "Main Datetime Column" +msgstr "Główna kolumna daty i czasu" + +msgid "" +"Make sure that the controls are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range" +msgstr "" +"Upewnij się, że ustawienia są skonfigurowane poprawnie, a źródło danych " +"zawiera dane dla wybranego zakresu czasu." + +msgid "Make the x-axis categorical" +msgstr "Ustaw oś X jako kategoryczną" + +msgid "" +"Malformed request. slice_id or table_name and db_name arguments are " +"expected" +msgstr "" +"Niepoprawne żądanie. Oczekiwane argumenty: slice_id lub table_name oraz " +"db_name." + +msgid "Manage" +msgstr "Zarządzaj" + +msgid "Manage email report" +msgstr "Zarządzaj raportem e-mailowym" + +msgid "Manage your databases" +msgstr "Zarządzaj swoimi bazami danych" + +msgid "Mandatory" +msgstr "Obowiązkowe" + +msgid "Manually set min/max values for the y-axis." +msgstr "Ręcznie ustaw wartości minimalne/maksymalne dla osi Y." + +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +msgid "Map Style" +msgstr "Styl mapy" + +msgid "MapBox" +msgstr "MapBox" + +msgid "Mapbox" +msgstr "Mapbox" + +msgid "March" +msgstr "Marzec" + +msgid "Margin" +msgstr "Margines" + +msgid "Mark a column as temporal in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Oznacz kolumnę jako czasową w oknie \"Edytuj źródło danych\"" + +msgid "Marker" +msgstr "Znacznik" + +msgid "Marker Size" +msgstr "Rozmiar znacznika" + +msgid "Marker labels" +msgstr "Etykiety znaczników" + +msgid "Marker line labels" +msgstr "Etykiety linii znaczników" + +msgid "Marker lines" +msgstr "Linie znaczników" + +msgid "Marker size" +msgstr "Rozmiar znacznika" + +msgid "Markers" +msgstr "Znaczniki" + +msgid "Markup type" +msgstr "Typ znacznika" + +msgid "Max" +msgstr "Maks" + +msgid "Max Bubble Size" +msgstr "Maksymalny rozmiar bańki" + +msgid "Max Events" +msgstr "Maksymalna liczba zdarzeń" + +msgid "Maximum" +msgstr "Maksimum" + +msgid "Maximum Font Size" +msgstr "Maksymalny rozmiar czcionki" + +msgid "Maximum Radius" +msgstr "Maksymalny promień" + +msgid "" +"Maximum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this maximum radius." +msgstr "" +"Maksymalny rozmiar promienia koła, w pikselach. Wraz ze zmianą poziomu " +"powiększenia zapewnia, że koło respektuje ten maksymalny promień." + +msgid "Maximum value" +msgstr "Maksymalna wartość" + +msgid "Maximum value on the gauge axis" +msgstr "Maksymalna wartość na osi wskaźnika" + +msgid "May" +msgstr "Maj" + +msgid "Mean of values over specified period" +msgstr "Średnia wartości w określonym okresie" + +msgid "Mean values" +msgstr "Średnie wartości" + +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +msgid "" +"Median edge width, the thickest edge will be 4 times thicker than the " +"thinnest." +msgstr "" +"Średnia szerokość krawędzi, najgrubsza krawędź będzie 4 razy grubsza niż " +"najcieńsza." + +msgid "" +"Median node size, the largest node will be 4 times larger than the " +"smallest" +msgstr "" +"Średni rozmiar węzła, największy węzeł będzie 4 razy większy niż " +"najmniejszy." + +msgid "Median values" +msgstr "Wartości mediany" + +msgid "Medium" +msgstr "Średni" + +msgid "Menu actions trigger" +msgstr "Wyzwalacz działań w menu" + +msgid "Message content" +msgstr "Treść wiadomości" + +msgid "Metadata" +msgstr "Metadane" + +msgid "Metadata Parameters" +msgstr "Parametry metadanych" + +msgid "Metadata has been synced" +msgstr "Metadane zostały zsynchronizowane" + +msgid "Method" +msgstr "Metoda" + +msgid "Metric" +msgstr "Metryka" + +msgid "Metric '%(metric)s' does not exist" +msgstr "Metryka „%(metric)s” nie istnieje" + +msgid "Metric Key" +msgstr "Klucz metryki" + +msgid "Metric ``%(metric_name)s`` not found in %(dataset_name)s." +msgstr "Metryka „%(metric_name)s” nie została znaleziona w %(dataset_name)s." + +msgid "Metric ascending" +msgstr "Metryka rosnąca" + +msgid "Metric assigned to the [X] axis" +msgstr "Metryka przypisana do osi [X]" + +msgid "Metric assigned to the [Y] axis" +msgstr "Metryka przypisana do osi [Y]" + +msgid "Metric change in value from `since` to `until`" +msgstr "Zmiana wartości metryki od „since” do „until”" + +msgid "Metric currency" +msgstr "Waluta metryki" + +msgid "Metric descending" +msgstr "Metryka malejąca" + +msgid "Metric factor change from `since` to `until`" +msgstr "Zmiana współczynnika metryki od „since” do „until”" + +msgid "Metric for node values" +msgstr "Metryka dla wartości węzłów" + +msgid "Metric name" +msgstr "Nazwa metryki" + +msgid "Metric name [%s] is duplicated" +msgstr "Nazwa metryki [%s] jest zduplikowana" + +msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" +msgstr "Procentowa zmiana wartości metryki od „since” do „until”" + +msgid "Metric that defines the size of the bubble" +msgstr "Metryka definiująca rozmiar bąbelka" + +msgid "Metric to display bottom title" +msgstr "Metryka do wyświetlenia w dolnym tytule" + +msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" +msgstr "Metryka używana jako waga do kolorowania siatki" + +msgid "Metric used to calculate bubble size" +msgstr "Metryka używana do obliczania rozmiaru bąbelka" + +msgid "Metric used to control height" +msgstr "Metryka używana do kontroli wysokości" + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or cell " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Metryka używana do określenia sposobu sortowania najlepszych serii, jeśli " +"jest obecny limit serii lub komórek. Jeśli nieokreślona, używana jest " +"pierwsza metryka (jeśli to możliwe)." + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or row " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Metryka używana do określenia sposobu sortowania najlepszych serii, jeśli " +"jest obecny limit serii lub wierszy. Jeśli nieokreślona, używana jest " +"pierwsza metryka (jeśli to możliwe)." + +msgid "" +"Metric used to order the limit if a series limit is present. If undefined" +" reverts to the first metric (where appropriate)." +msgstr "" +"Metryka używana do porządkowania limitu, jeśli jest obecny limit serii. " +"Jeśli nieokreślona, używana jest pierwsza metryka (jeśli to możliwe)." + +msgid "Metrics" +msgstr "Metryki" + +msgid "Middle" +msgstr "Środkowy" + +msgid "Midnight" +msgstr "Północ" + +msgid "Miles" +msgstr "Mile" + +msgid "Min" +msgstr "Min" + +msgid "Min Periods" +msgstr "Minimalna liczba okresów" + +msgid "Min Width" +msgstr "Minimalna szerokość" + +msgid "Min periods" +msgstr "Minimalna liczba okresów" + +msgid "Min/max (no outliers)" +msgstr "Min/maks (bez wartości odstających)" + +msgid "Mine" +msgstr "Moje" + +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" + +msgid "Minimum Font Size" +msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" + +msgid "Minimum Radius" +msgstr "Minimalny promień" + +msgid "Minimum leaf node event count" +msgstr "Minimalna liczba zdarzeń w węzłach liści" + +msgid "" +"Minimum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this minimum radius." +msgstr "" +"Minimalny rozmiar promienia koła, w pikselach. Wraz ze zmianą poziomu " +"powiększenia zapewnia, że koło respektuje ten minimalny promień." + +msgid "Minimum threshold in percentage points for showing labels." +msgstr "Minimalny próg w punktach procentowych do wyświetlania etykiet." + +msgid "Minimum value" +msgstr "Minimalna wartość" + +msgid "Minimum value for label to be displayed on graph." +msgstr "Minimalna wartość dla etykiety, aby była wyświetlana na wykresie." + +msgid "Minimum value on the gauge axis" +msgstr "Minimalna wartość na osi wskaźnika" + +msgid "Minor Split Line" +msgstr "Linia podziału podrzędnego" + +msgid "Minor ticks" +msgstr "Podziałki podrzędne" + +msgid "Minute" +msgstr "Minuta" + +msgid "Minutes %s" +msgstr "Minuty %s" + +msgid "Minutes value" +msgstr "Wartość minutowa" + +msgid "Missing URL parameters" +msgstr "Brakujące parametry URL" + +msgid "Missing dataset" +msgstr "Brakujący zestaw danych" + +msgid "Mixed Chart" +msgstr "Wykres mieszany" + +msgid "Modified" +msgstr "Zmodyfikowany" + +#, python-format +msgid "Modified %s" +msgstr "Zmodyfikowano %s" + +msgid "Modified by" +msgstr "Zmodyfikowane przez" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Modified by: %s" +msgstr "Ostatnia modyfikacja przez %s" + +#, python-format +msgid "Modified columns: %s" +msgstr "Zmodyfikowane kolumny: %s" + +msgid "Monday" +msgstr "Poniedziałek" + +msgid "Month" +msgstr "Miesiąc" + +#, python-format +msgid "Months %s" +msgstr "Miesiące %s" + +#, fuzzy +msgid "More" +msgstr "Więcej" + +#, fuzzy +msgid "More filters" +msgstr "Więcej filtrów" + +msgid "MotherDuck token" +msgstr "Token MotherDuck" + +msgid "Move only" +msgstr "Tylko przesuwanie" + +msgid "Moves the given set of dates by a specified interval." +msgstr "Przesuwa podany zestaw dat o określony przedział." + +#, fuzzy +msgid "Multi-Dimensions" +msgstr "Wielowymiarowy" + +msgid "Multi-Layers" +msgstr "Wielowarstwowy" + +msgid "Multi-Levels" +msgstr "Wielopoziomowy" + +msgid "Multi-Variables" +msgstr "Wielozmienny" + +msgid "Multiple" +msgstr "Wielokrotny" + +#, fuzzy +msgid "Multiple filtering" +msgstr "Wielokrotne filtrowanie" + +msgid "" +"Multiple formats accepted, look the geopy.points Python library for more " +"details" +msgstr "" +"Obsługiwane są różne formaty, więcej szczegółów znajdziesz w bibliotece " +"Python geopy.points." + +#, fuzzy +msgid "Multiplier" +msgstr "Mnożnik" + +msgid "Must be unique" +msgstr "Musi być unikalny" + +#, fuzzy +msgid "Must choose either a chart or a dashboard" +msgstr "Musisz wybrać wykres lub pulpit nawigacyjny." + +msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" +msgstr "Musi istnieć kolumna [Group By], aby mieć „count” jako [Etykieta]" + +msgid "Must have at least one numeric column specified" +msgstr "Musi być określona co najmniej jedna kolumna numeryczna" + +msgid "Must provide credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "Należy podać dane uwierzytelniające dla tunelu SSH" + +msgid "Must specify a value for filters with comparison operators" +msgstr "Należy podać wartość dla filtrów z operatorami porównania" + +msgid "My beautiful colors" +msgstr "Moje piękne kolory" + +msgid "My column" +msgstr "Moja kolumna" + +msgid "My metric" +msgstr "Moja metryka" + +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#, fuzzy +msgid "NOT GROUPED BY" +msgstr "NIE GRUPOWANO PRZEZ" + +msgid "NOV" +msgstr "Lis." + +msgid "NOW" +msgstr "TERAZ" + +#, fuzzy +msgid "NUMERIC" +msgstr "NUMERYCZNY" + +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +msgid "Name is required" +msgstr "Nazwa jest wymagana" + +msgid "Name must be unique" +msgstr "Nazwa musi być unikalna" + +#, fuzzy +msgid "Name of table to be created" +msgstr "Nazwa tabeli do utworzenia z danych CSV." + +msgid "Name of the column containing the id of the parent node" +msgstr "Nazwa kolumny zawierającej ID węzła nadrzędnego" + +#, fuzzy +msgid "Name of the id column" +msgstr "Nazwa kolumny identyfikacyjnej" + +msgid "Name of the source nodes" +msgstr "Nazwa węzłów źródłowych" + +msgid "Name of the table that exists in the source database" +msgstr "Nazwa tabeli istniejącej w źródłowej bazie danych" + +msgid "Name of the target nodes" +msgstr "Nazwa węzłów docelowych" + +#, fuzzy +msgid "Name of your tag" +msgstr "Nazwij swoją bazę danych" + +msgid "Name your database" +msgstr "Nazwij swoją bazę danych" + +msgid "Need help? Learn how to connect your database" +msgstr "Potrzebujesz pomocy? Dowiedz się, jak połączyć swoją bazę danych" + +msgid "Need help? Learn more about" +msgstr "Potrzebujesz pomocy? Dowiedz się więcej o" + +#, fuzzy +msgid "Network error" +msgstr "Błąd sieci" + +#, fuzzy +msgid "Network error." +msgstr "Błąd sieci." + +msgid "New chart" +msgstr "Nowy wykres" + +#, python-format +msgid "New columns added: %s" +msgstr "Dodano nowe kolumny: %s" + +#, fuzzy +msgid "New dataset" +msgstr "Nowy zbiór danych" + +#, fuzzy +msgid "New dataset name" +msgstr "Nazwa nowego zbioru danych" + +#, fuzzy +msgid "New header" +msgstr "Nowy nagłówek" + +msgid "New tab" +msgstr "Nowa karta" + +msgid "New tab (Ctrl + q)" +msgstr "Nowa karta (Ctrl + q)" + +msgid "New tab (Ctrl + t)" +msgstr "Nowa karta (Ctrl + t)" + +msgid "Next" +msgstr "Dalej" + +#, fuzzy +msgid "Nightingale" +msgstr "Wykres róż Nightingale’a" + +#, fuzzy +msgid "Nightingale Rose Chart" +msgstr "Wykres róż Nightingale’a" + +msgid "No" +msgstr "Nie" + +#, python-format +msgid "No %s yet" +msgstr "Jeszcze brak %s" + +msgid "No Data" +msgstr "Brak danych" + +#, fuzzy +msgid "No Results" +msgstr "Brak wyników" + +#, fuzzy +msgid "No Rules yet" +msgstr "Brak reguł" + +#, fuzzy +msgid "No Tags created" +msgstr "Nie utworzono jeszcze tagów" + +#, fuzzy +msgid "No annotation layers" +msgstr "Brak warstw adnotacji" + +msgid "No annotation layers yet" +msgstr "Jeszcze brak warstw adnotacji" + +msgid "No annotation yet" +msgstr "Jeszcze brak adnotacji" + +#, fuzzy +msgid "No applied filters" +msgstr "Nie zastosowano filtrów" + +#, fuzzy +msgid "No available filters." +msgstr "Brak dostępnych filtrów." + +msgid "No charts" +msgstr "Brak wykresów" + +#, fuzzy +msgid "No charts yet" +msgstr "Jeszcze brak wykresów" + +#, fuzzy +msgid "No columns found" +msgstr "Nie znaleziono kolumn" + +#, fuzzy +msgid "No compatible catalog found" +msgstr "Nie znaleziono zgodnego katalogu" + +msgid "No compatible columns found" +msgstr "Nie znaleziono zgodnych kolumn" + +#, fuzzy +msgid "No compatible datasets found" +msgstr "Nie znaleziono zgodnych zbiorów danych" + +#, fuzzy +msgid "No compatible schema found" +msgstr "Nie znaleziono zgodnego schematu" + +#, fuzzy +msgid "No dashboards yet" +msgstr "Jeszcze brak pulpitów nawigacyjnych" + +msgid "No data" +msgstr "Brak danych" + +msgid "No data after filtering or data is NULL for the latest time record" +msgstr "" +"Brak danych po filtrowaniu lub dane są puste" + +msgid "No data in file" +msgstr "Brak danych w pliku" + +msgid "No databases match your search" +msgstr "Brak pasujących baz danych do Twojego wyszukiwania" + +msgid "No description available." +msgstr "Brak dostępnego opisu." + +msgid "No entities have this tag currently assigned" +msgstr "Żadne elementy nie mają obecnie przypisanego tego tagu" + +msgid "No filter" +msgstr "Brak filtra" + +msgid "No filter is selected." +msgstr "Nie wybrano filtra." + +msgid "No filters" +msgstr "Brak filtrów" + +msgid "No filters are currently added to this dashboard." +msgstr "Do tego dashboardu nie dodano żadnych filtrów." + +msgid "No form settings were maintained" +msgstr "Nie zachowano ustawień formularza" + +msgid "No global filters are currently added" +msgstr "Nie dodano żadnych globalnych filtrów" + +msgid "No matching records found" +msgstr "Nie znaleziono pasujących rekordów" + +msgid "No of Bins" +msgstr "Liczba przedziałów" + +msgid "No recents yet" +msgstr "Brak ostatnich elementów" + +msgid "No records found" +msgstr "Nie znaleziono rekordów" + +msgid "No results" +msgstr "Brak wyników" + +msgid "No results found" +msgstr "Nie znaleziono wyników" + +msgid "No results match your filter criteria" +msgstr "Brak wyników pasujących do Twoich kryteriów filtrowania" + +msgid "No results were returned for this query" +msgstr "Brak wyników dla tego zapytania" + +msgid "" +"No results were returned for this query. If you expected results to be " +"returned, ensure any filters are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range." +msgstr "" +"Brak wyników dla tego zapytania. Jeśli spodziewałeś się wyników, upewnij się, że filtry są poprawnie skonfigurowane, a źródło danych zawiera dane dla wybranego zakresu czasu." + +msgid "No rows were returned for this dataset" +msgstr "Zestaw danych nie zwrócił żadnych wierszy" + +msgid "No samples were returned for this dataset" +msgstr "Zestaw danych nie zwrócił żadnych próbek" + +msgid "No saved expressions found" +msgstr "Nie znaleziono zapisanych wyrażeń" + +msgid "No saved metrics found" +msgstr "Nie znaleziono zapisanych metryk" + +msgid "No saved queries yet" +msgstr "Nie zapisano jeszcze żadnych zapytań" + +msgid "No stored results found, you need to re-run your query" +msgstr "Nie znaleziono zapisanych wyników, musisz ponownie uruchomić zapytanie" + +msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab." +msgstr "" +"Nie znaleziono takiej kolumny. Aby filtrować według miary, spróbuj użyć zakładki Custom SQL." + +msgid "No table columns" +msgstr "Brak kolumn tabeli" + +msgid "No temporal columns found" +msgstr "Nie znaleziono kolumn czasowych" + +msgid "No time columns" +msgstr "Brak kolumn czasowych" + +msgid "No validator found (configured for the engine)" +msgstr "Nie znaleziono walidatora (skonfigurowanego dla silnika)" + +msgid "" +"No validator named %(validator_name)s found (configured for the " +"%(engine_spec)s engine)" +msgstr "Nie znaleziono walidatora o nazwie %(validator_name)s (skonfigurowanego dla silnika %(engine_spec)s)" + +msgid "Node label position" +msgstr "Pozycja etykiety węzła" + +msgid "Node select mode" +msgstr "Tryb wyboru węzła" + +msgid "Node size" +msgstr "Rozmiar węzła" + +msgid "None" +msgstr "Brak" + +msgid "None -> Arrow" +msgstr "Brak -> Strzałka" + +msgid "None -> None" +msgstr "Brak -> Brak" + +msgid "Normal" +msgstr "Normalny" + +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizuj" + +msgid "Normalize Across" +msgstr "Normalizuj w poprzek" + +msgid "Normalize column names" +msgstr "Normalizuj nazwy kolumn" + +msgid "Normalized" +msgstr "Znormalizowany" + +msgid "Not Time Series" +msgstr "Nie jest to seria czasowa" + +msgid "Not a valid ZIP file" +msgstr "Nieprawidłowy plik ZIP" + +msgid "Not added to any dashboard" +msgstr "Nie dodano do żadnego dashboardu" + +msgid "Not all required fields are complete. Please provide the following:" +msgstr "Nie wszystkie wymagane pola zostały wypełnione. Proszę podać następujące dane:" + +msgid "Not available" +msgstr "Niedostępne" + +msgid "Not defined" +msgstr "Nie zdefiniowano" + +msgid "Not equal to (≠)" +msgstr "Nie równe (≠)" + +msgid "Not in" +msgstr "Nie w" + +msgid "Not null" +msgstr "Nie puste" + +msgid "Not triggered" +msgstr "Nie wywołano" + +msgid "Not up to date" +msgstr "Nieaktualne" + +msgid "Nothing triggered" +msgstr "Nic nie wywołano" + +msgid "Notification Method" +msgstr "Metoda powiadamiania" + +msgid "Notification method" +msgstr "Metoda powiadamiania" + +msgid "November" +msgstr "Listopad" + +msgid "Now" +msgstr "Teraz" + +msgid "Null Values" +msgstr "Wartości null" + +msgid "Null imputation" +msgstr "Imputacja wartości null" + +msgid "Null or Empty" +msgstr "Null lub puste" + +msgid "Number Format" +msgstr "Format liczb" + +msgid "" +"Number bounds used for color encoding from red to blue.\n" +" Reverse the numbers for blue to red. To get pure red or " +"blue,\n" +" you can enter either only min or max." +msgstr "" +"Zakresy liczbowe używane do kodowania kolorów od czerwonego do niebieskiego.\n" +" Odwróć liczby, aby uzyskać od niebieskiego do czerwonego. Aby uzyskać czysty czerwony lub niebieski,\n" +" możesz wpisać tylko min lub max." + +msgid "Number format" +msgstr "Format liczb" + +msgid "Number format string" +msgstr "Łańcuch formatu liczb" + +msgid "Number formatting" +msgstr "Formatowanie liczb" + +msgid "Number of buckets to group data" +msgstr "Liczba przedziałów do grupowania danych" + +msgid "Number of decimal digits to round numbers to" +msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych do zaokrąglenia liczb" + +msgid "Number of decimal places with which to display lift values" +msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych do wyświetlania wartości podnoszenia" + +msgid "Number of decimal places with which to display p-values" +msgstr "Liczba miejsc dziesiętnych do wyświetlania wartości p" + +msgid "" +"Number of periods to compare against. You can use negative numbers to " +"compare from the beginning of the time range." +msgstr "" +"Liczba okresów do porównania. Możesz użyć liczb ujemnych, aby porównać od początku zakresu czasu." + +msgid "Number of periods to ratio against" +msgstr "Liczba okresów do porównania" + +msgid "Number of rows of file to read. Leave empty (default) to read all rows" +msgstr "Liczba wierszy do odczytu z pliku. Pozostaw puste (domyślnie), aby odczytać wszystkie wiersze" + +msgid "Number of rows to skip at start of file." +msgstr "Liczba wierszy do pominięcia na początku pliku." + +msgid "Number of split segments on the axis" +msgstr "Liczba podzielonych segmentów na osi" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" +msgstr "Liczba kroków między punktami odniesienia podczas wyświetlania skali X" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" +msgstr "Liczba kroków między punktami odniesienia podczas wyświetlania skali Y" + +msgid "Numeric column used to calculate the histogram." +msgstr "Kolumna numeryczna używana do obliczenia histogramu." + +msgid "Numerical range" +msgstr "Zakres numeryczny" + +msgid "OCT" +msgstr "PAŹ" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +msgid "OVERWRITE" +msgstr "NADPISZ" + +msgid "October" +msgstr "Październik" + +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +msgid "Offset" +msgstr "Przesunięcie" + +msgid "On Grace" +msgstr "Na łasce" + +msgid "On dashboards" +msgstr "Na pulpitach nawigacyjnych" + +msgid "One or many columns to group by. High cardinality groupings should include a series limit to limit the number of fetched and rendered series." +msgstr "Jedna lub wiele kolumn do grupowania. Grupowania o wysokiej kardynalności powinny zawierać limit serii, aby ograniczyć liczbę pobranych i renderowanych serii." + +msgid "One or many controls to group by. If grouping, latitude and longitude columns must be present." +msgstr "Jedna lub wiele opcji grupowania. W przypadku grupowania muszą być obecne kolumny szerokości i długości geograficznej." + +msgid "One or many controls to pivot as columns" +msgstr "Jedna lub wiele opcji do przekształcenia w kolumny" + +msgid "One or many metrics to display" +msgstr "Jedna lub wiele miar do wyświetlenia" + +msgid "One or more columns already exist" +msgstr "Jedna lub więcej kolumn już istnieje" + +msgid "One or more columns are duplicated" +msgstr "Jedna lub więcej kolumn jest zduplikowana" + +msgid "One or more columns do not exist" +msgstr "Jedna lub więcej kolumn nie istnieje" + +msgid "One or more metrics already exist" +msgstr "Jedna lub więcej miar już istnieje" + +msgid "One or more metrics are duplicated" +msgstr "Jedna lub więcej miar jest zduplikowana" + +msgid "One or more metrics do not exist" +msgstr "Jedna lub więcej miar nie istnieje" + +msgid "One or more parameters needed to configure a database are missing." +msgstr "Brakuje jednego lub więcej parametrów potrzebnych do konfiguracji bazy danych." + +msgid "One or more parameters specified in the query are malformed." +msgstr "Jeden lub więcej parametrów określonych w zapytaniu jest niepoprawnych." + +msgid "One or more parameters specified in the query are missing." +msgstr "Jeden lub więcej parametrów określonych w zapytaniu jest brakujących." + +msgid "One ore more annotation layers failed loading." +msgstr "Nie udało się załadować jednej lub więcej warstw adnotacji." + +msgid "Only SELECT statements are allowed against this database." +msgstr "Tylko instrukcje SELECT są dozwolone dla tej bazy danych." + +msgid "Only Total" +msgstr "Tylko suma" + +msgid "Only `SELECT` statements are allowed" +msgstr "Dozwolone są tylko instrukcje `SELECT`" + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is not set to a percentage." +msgstr "Dotyczy tylko, gdy „Typ etykiety” nie jest ustawiony na procenty." + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is set to show values." +msgstr "Dotyczy tylko, gdy „Typ etykiety” jest ustawiony na wyświetlanie wartości." + +msgid "Only selected panels will be affected by this filter" +msgstr "Tylko wybrane panele będą dotknięte tym filtrem" + +msgid "Only show the total value on the stacked chart, and not show on the selected category" +msgstr "Wyświetlaj tylko wartość całkowitą na wykresie warstwowym, a nie na wybranej kategorii." + +msgid "Only single queries supported" +msgstr "Obsługiwane są tylko pojedyncze zapytania" + +msgid "Oops! An error occurred!" +msgstr "Ups! Wystąpił błąd!" + +msgid "Opacity" +msgstr "Przezroczystość" + +msgid "Opacity of Area Chart. Also applies to confidence band." +msgstr "Przezroczystość wykresu obszarowego. Dotyczy również pasma ufności." + +msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." +msgstr "Przezroczystość wszystkich grup, punktów i etykiet. Wartości od 0 do 1." + +msgid "Opacity of area chart." +msgstr "Przezroczystość wykresu obszarowego." + +msgid "Opacity of bubbles, 0 means completely transparent, 1 means opaque" +msgstr "Przezroczystość bąbelków, 0 oznacza całkowicie przezroczyste, 1 oznacza nieprzezroczyste" + +msgid "Opacity, expects values between 0 and 100" +msgstr "Przezroczystość, oczekiwane wartości od 0 do 100" + +msgid "Open Datasource tab" +msgstr "Otwórz kartę Źródło danych" + +msgid "Open in SQL Lab" +msgstr "Otwórz w SQL Lab" + +msgid "Open query in SQL Lab" +msgstr "Otwórz zapytanie w SQL Lab" + +msgid "Operate the database in asynchronous mode, meaning that the queries are executed on remote workers as opposed to on the web server itself. This assumes that you have a Celery worker setup as well as a results backend. Refer to the installation docs for more information." +msgstr "Operuj bazą danych w trybie asynchronicznym, co oznacza, że zapytania są wykonywane na zdalnych pracownikach zamiast na samym serwerze WWW. Zakłada to posiadanie skonfigurowanego Celery worker oraz backendu wyników. Więcej informacji znajdziesz w dokumentacji instalacyjnej." + +msgid "Operator" +msgstr "Operator" + +msgid "Operator undefined for aggregator: %(name)s" +msgstr "Operator niezdefiniowany dla agregatora: %(name)s" + +msgid "Optional CA_BUNDLE contents to validate HTTPS requests. Only available on certain database engines." +msgstr "Opcjonalna zawartość CA_BUNDLE do weryfikacji żądań HTTPS. Dostępne tylko na niektórych silnikach baz danych." + +msgid "Optional d3 date format string" +msgstr "Opcjonalny format daty d3" + +msgid "Optional d3 number format string" +msgstr "Opcjonalny format liczby d3" + +msgid "Optional name of the data column." +msgstr "Opcjonalna nazwa kolumny danych." + +msgid "Optional warning about use of this metric" +msgstr "Opcjonalne ostrzeżenie dotyczące użycia tej miary" + +msgid "Options" +msgstr "Opcje" + +msgid "Or choose from a list of other databases we support:" +msgstr "Lub wybierz z listy innych baz danych, które obsługujemy:" + +msgid "Order by entity id" +msgstr "Sortuj według identyfikatora encji" + +msgid "Order results by selected columns" +msgstr "Sortuj wyniki według wybranych kolumn" + +msgid "Ordering" +msgstr "Sortowanie" + +msgid "Orientation" +msgstr "Orientacja" + +msgid "Orientation of bar chart" +msgstr "Orientacja wykresu słupkowego" + +msgid "Orientation of filter bar" +msgstr "Orientacja paska filtrów" + +msgid "Orientation of tree" +msgstr "Orientacja drzewa" + +msgid "Original" +msgstr "Oryginalny" + +msgid "Original table column order" +msgstr "Oryginalna kolejność kolumn tabeli" + +msgid "Original value" +msgstr "Wartość oryginalna" + +msgid "Orthogonal" +msgstr "Prostopadły" + +msgid "Other" +msgstr "Inne" + +msgid "Other color palettes" +msgstr "Inne palety kolorów" + +msgid "Outdoors" +msgstr "Na zewnątrz" + +msgid "Outer Radius" +msgstr "Promień zewnętrzny" + +msgid "Outer edge of Pie chart" +msgstr "Zewnętrzna krawędź wykresu kołowego" + +#, fuzzy +msgid "Overlap" +msgstr "Nakładanie się" + +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Nałóż jedną lub więcej szeregów czasowych z okresu względnego. Oczekiwane " +"są względne różnice czasu w języku naturalnym (przykład: 24 godziny, 7 " +"dni, 52 tygodnie, 365 dni). Obsługiwany jest tekst dowolny." + +#, fuzzy +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Nałóż jedną lub więcej szeregów czasowych z okresu względnego. Oczekiwane " +"są względne różnice czasu w języku naturalnym (przykład: 24 godziny, 7 " +"dni, 52 tygodnie, 365 dni). Obsługiwany jest tekst dowolny." + +#, fuzzy +msgid "" +"Overlay results from a relative time period. Expects relative time deltas" +" in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 weeks, 365 days). " +"Free text is supported. Use \"Inherit range from time filters\" to shift " +"the comparison time range by the same length as your time range and use " +"\"Custom\" to set a custom comparison range." +msgstr "" +"Nałóż wyniki z okresu względnego. Oczekiwane są względne różnice czasu w " +"języku naturalnym (przykład: 24 godziny, 7 dni, 52 tygodnie, 365 dni). " +"Obsługiwany jest tekst dowolny. Użyj „Dziedziczyć zakres z filtrów czasu”, aby przesunąć zakres porównania o tę samą długość, co zakres czasu, lub użyj „Niestandardowy”, aby ustawić niestandardowy zakres porównania." + +msgid "" +"Overlays a hexagonal grid on a map, and aggregates data within the " +"boundary of each cell." +msgstr "" +"Na mapie nakładana jest siatka heksagonalna, która agreguje dane w " +"obrębie każdej komórki." + +#, fuzzy +msgid "Override time grain" +msgstr "Zastąp poziom szczegółowości czasu" + +#, fuzzy +msgid "Override time range" +msgstr "Zastąp zakres czasu" + +msgid "Overwrite" +msgstr "Zastąp" + +msgid "Overwrite & Explore" +msgstr "Zastąp i eksploruj" + +#, python-format +msgid "Overwrite Dashboard [%s]" +msgstr "Zastąp pulpit nawigacyjny [%s]" + +#, fuzzy +msgid "Overwrite existing" +msgstr "Zastąp istniejące dane" + +msgid "Overwrite text in the editor with a query on this table" +msgstr "Zastąp tekst w edytorze zapytaniem do tej tabeli" + +msgid "Owned Created or Favored" +msgstr "Własne, utworzone lub ulubione" + +msgid "Owner" +msgstr "Właściciel" + +msgid "Owners" +msgstr "Właściciele" + +msgid "Owners are invalid" +msgstr "Właściciele są nieprawidłowi" + +msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." +msgstr "" +"Właściciele to lista użytkowników, którzy mogą modyfikować pulpit " +"nawigacyjny." + +msgid "" +"Owners is a list of users who can alter the dashboard. Searchable by name" +" or username." +msgstr "" +"Właściciele to lista użytkowników, którzy mogą modyfikować pulpit " +"nawigacyjny. Można ich wyszukać po nazwie lub nazwie użytkownika." + +msgid "Page length" +msgstr "Długość strony" + +msgid "Paired t-test Table" +msgstr "Tabela testu t sparowanego" + +msgid "Pandas resample method" +msgstr "Metoda próbkowania Pandas" + +msgid "Pandas resample rule" +msgstr "Reguła próbkowania Pandas" + +msgid "Parallel Coordinates" +msgstr "Współrzędne równoległe" + +msgid "Parameter error" +msgstr "Błąd parametru" + +msgid "Parameters" +msgstr "Parametry" + +#, fuzzy +msgid "Parameters " +msgstr "Parametry" + +msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" +msgstr "Parametry związane z widokiem i perspektywą na mapie" + +msgid "Parent" +msgstr "Nadrzędny" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Parsing error: %(error)s" +msgstr "Błąd parsowania: %(error)s" + +msgid "Part of a Whole" +msgstr "Część całości" + +#, fuzzy +msgid "Partition Chart" +msgstr "Wykres partycji" + +msgid "Partition Diagram" +msgstr "Diagram partycji" + +#, fuzzy +msgid "Partition Limit" +msgstr "Limit partycji" + +msgid "Partition Threshold" +msgstr "Próg partycji" + +msgid "" +"Partitions whose height to parent height proportions are below this value" +" are pruned" +msgstr "" +"Partycje, których proporcje wysokości do wysokości nadrzędnej są " +"mniejsze niż ta wartość, są przycinane." + +msgid "Password" +msgstr "Hasło" + +msgid "Paste Private Key here" +msgstr "Wklej klucz prywatny tutaj" + +#, fuzzy +msgid "Paste content of service credentials JSON file here" +msgstr "" +"Wklej tutaj zawartość pliku JSON z poświadczeniami usługi" + +msgid "Paste the shareable Google Sheet URL here" +msgstr "Wklej tutaj udostępniany adres URL Arkusza Google" + +#, fuzzy +msgid "Paste your access token here" +msgstr "Wklej swój token dostępu tutaj" + +#, fuzzy +msgid "Pattern" +msgstr "Wzór" + +#, fuzzy +msgid "Percent Change" +msgstr "Zmiana procentowa" + +#, fuzzy +msgid "Percent Difference format" +msgstr "Procentowa różnica w formacie" + +msgid "Percent of total" +msgstr "Procent całości" + +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "Procent" + +#, fuzzy +msgid "Percentage change" +msgstr "Zmiana procentowa" + +msgid "Percentage difference between the time periods" +msgstr "Różnica procentowa między okresami" + +#, fuzzy +msgid "Percentage metrics" +msgstr "Miary procentowe" + +#, fuzzy +msgid "Percentage threshold" +msgstr "Próg procentowy" + +msgid "Percentages" +msgstr "Procenty" + +msgid "Performance" +msgstr "Wydajność" + +msgid "Period average" +msgstr "Średnia okresu" + +msgid "Periods" +msgstr "Okresy" + +#, fuzzy +msgid "Periods must be a whole number" +msgstr "Okresy muszą być liczbą całkowitą" + +#, fuzzy +msgid "Person or group that has certified this chart." +msgstr "Osoba lub grupa, która zatwierdziła ten wykres." + +#, fuzzy +msgid "Person or group that has certified this dashboard." +msgstr "Osoba lub grupa, która zatwierdziła ten pulpit nawigacyjny." + +msgid "Person or group that has certified this metric" +msgstr "Osoba lub grupa, która zatwierdziła tę miarę" + +msgid "Physical" +msgstr "Fizyczny" + +msgid "Physical (table or view)" +msgstr "Fizyczny (tabela lub widok)" + +msgid "Physical dataset" +msgstr "Zbiór danych fizycznych" + +msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" +msgstr "" +"Wybierz wymiar, z którego zdefiniowane są kolory kategoryczne." + +msgid "Pick a metric for x, y and size" +msgstr "Wybierz miarę dla x, y i rozmiaru" + +msgid "Pick a metric to display" +msgstr "Wybierz metrykę do wyświetlenia" + +msgid "Pick a name to help you identify this database." +msgstr "Wybierz nazwę, aby pomóc w identyfikacji tej bazy danych." + +msgid "Pick a nickname for how the database will display in Superset." +msgstr "Wybierz pseudonim dla wyświetlania bazy danych w Superset." + +msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" +msgstr "Wybierz zestaw wykresów deck.gl do nakładania na siebie." + +msgid "Pick a title for you annotation." +msgstr "Wybierz tytuł dla swojej adnotacji." + +msgid "Pick at least one field for [Series]" +msgstr "Wybierz co najmniej jedno pole dla [Serii]" + +msgid "Pick at least one metric" +msgstr "Wybierz co najmniej jedną metrykę" + +msgid "Pick exactly 2 columns as [Source / Target]" +msgstr "Wybierz dokładnie 2 kolumny jako [Źródło / Cel]" + +msgid "" +"Pick one or more columns that should be shown in the annotation. If you " +"don't select a column all of them will be shown." +msgstr "" +"Wybierz jedną lub więcej kolumn, które mają być wyświetlone w adnotacji. Jeśli nie wybierzesz żadnej kolumny, zostaną wyświetlone wszystkie." + +msgid "Pick your favorite markup language" +msgstr "Wybierz swój ulubiony język znaczników" + +msgid "Pie Chart" +msgstr "Wykres kołowy" + +msgid "Pie Chart (legacy)" +msgstr "Wykres kołowy (starszy)" + +msgid "Pie shape" +msgstr "Kształt kołowy" + +msgid "Piecewise" +msgstr "Częściowy" + +msgid "Pin" +msgstr "PIN" + +msgid "Pivot Table" +msgstr "Tabela przestawna" + +msgid "Pivot operation must include at least one aggregate" +msgstr "Operacja przestawna musi zawierać co najmniej jeden agregat" + +msgid "Pivot operation requires at least one index" +msgstr "Operacja przestawna wymaga co najmniej jednego indeksu" + +msgid "Pivoted" +msgstr "Przestawione" + +msgid "Pixel height of each series" +msgstr "Wysokość pikseli każdej serii" + +msgid "Pixels" +msgstr "Piksele" + +msgid "Plain" +msgstr "Prosty" + +msgid "Please DO NOT overwrite the \"filter_scopes\" key." +msgstr "Proszę NIE nadpisywać klucza „filter_scopes”." + +msgid "" +"Please check your query and confirm that all template parameters are " +"surround by double braces, for example, \"{{ ds }}\". Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Proszę sprawdzić zapytanie i upewnić się, że wszystkie parametry szablonu są ujęte w podwójne nawiasy klamrowe, na przykład „{{ ds }}”. Następnie spróbuj ponownie uruchomić zapytanie." + +msgid "" +"Please check your query for syntax errors at or near " +"\"%(syntax_error)s\". Then, try running your query again." +msgstr "" +"Proszę sprawdzić zapytanie pod kątem błędów składni w lub w pobliżu „%(syntax_error)s”. Następnie spróbuj ponownie uruchomić zapytanie." + +msgid "" +"Please check your query for syntax errors near \"%(server_error)s\". " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"Proszę sprawdzić zapytanie pod kątem błędów składni w pobliżu „%(server_error)s”. Następnie spróbuj ponownie uruchomić zapytanie." + +msgid "" +"Please check your template parameters for syntax errors and make sure " +"they match across your SQL query and Set Parameters. Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Proszę sprawdzić parametry szablonu pod kątem błędów składni i upewnić się, że pasują one do zapytania SQL i ustawionych parametrów. Następnie spróbuj ponownie uruchomić zapytanie." + +msgid "Please choose at least one groupby" +msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną grupę według" + +msgid "Please confirm" +msgstr "Proszę potwierdzić" + +msgid "Please confirm the overwrite values." +msgstr "Proszę potwierdzić wartości zastępowane." + +msgid "Please enter a SQLAlchemy URI to test" +msgstr "Proszę wprowadzić URI SQLAlchemy do przetestowania" + +msgid "Please enter valid text. Spaces alone are not permitted." +msgstr "Proszę wprowadzić poprawny tekst. Same spacje są niedozwolone." + +msgid "Please re-enter the password." +msgstr "Proszę ponownie wprowadzić hasło." + +msgid "Please re-export your file and try importing again" +msgstr "Proszę ponownie wyeksportować plik i spróbować ponownie zaimportować" + +msgid "" +"Please reach out to the Chart Owner for assistance." +msgid_plural "Please reach out to the Chart Owners for assistance." +msgstr[0] "Proszę skontaktować się z właścicielem wykresu w celu uzyskania pomocy." +msgstr[1] "Proszę skontaktować się z właścicielami wykresu w celu uzyskania pomocy." + +msgid "Please save the query to enable sharing" +msgstr "Proszę zapisać zapytanie, aby umożliwić udostępnianie" + +msgid "Please save your chart first, then try creating a new email report." +msgstr "" +"Proszę najpierw zapisać wykres, a następnie spróbować utworzyć nowy raport e-mail." + +msgid "Please save your dashboard first, then try creating a new email report." +msgstr "" +"Proszę najpierw zapisać pulpit nawigacyjny, a następnie spróbować utworzyć nowy raport e-mail." + +msgid "Please select both a Dataset and a Chart type to proceed" +msgstr "" +"Proszę wybrać zarówno zestaw danych, jak i typ wykresu, aby kontynuować." + +msgid "Please specify the Dataset ID for the ``%(name)s`` metric in the Jinja macro." +msgstr "Proszę określić identyfikator zestawu danych dla metryki ``%(name)s`` w makrze Jinja." + +msgid "Please use 3 different metric labels" +msgstr "Proszę użyć 3 różnych etykiet metryk" + +msgid "Plot the distance (like flight paths) between origin and destination." +msgstr "Zaplanuj odległość (np. trasy lotów) między punktem początkowym a docelowym." + +msgid "" +"Plots the individual metrics for each row in the data vertically and " +"links them together as a line. This chart is useful for comparing " +"multiple metrics across all of the samples or rows in the data." +msgstr "" +"Rysuje poszczególne metryki dla każdego wiersza danych pionowo i łączy je linią. Ten wykres jest przydatny do porównywania wielu metryk w całej próbce lub wierszach danych." + +msgid "Plugins" +msgstr "Wtyczki" + +msgid "Point Color" +msgstr "Kolor punktu" + +msgid "Point Radius" +msgstr "Promień punktu" + +msgid "Point Radius Scale" +msgstr "Skala promienia punktu" + +msgid "Point Radius Unit" +msgstr "Jednostka promienia punktu" + +#, fuzzy +msgid "Point Size" +msgstr "Rozmiar punktu" + +msgid "Point Unit" +msgstr "Jednostka punktu" + +msgid "Point to your spatial columns" +msgstr "Wskaż swoje kolumny przestrzenne" + +#, fuzzy +msgid "Points" +msgstr "Punkty" + +msgid "Points and clusters will update as the viewport is being changed" +msgstr "" +"Punkty i klastry będą aktualizowane podczas zmiany widoku." + +#, fuzzy +msgid "Polygon Column" +msgstr "Kolumna wielokątów" + +#, fuzzy +msgid "Polygon Encoding" +msgstr "Kodowanie wielokątów" + +#, fuzzy +msgid "Polygon Settings" +msgstr "Ustawienia wielokątów" + +msgid "Polyline" +msgstr "Polilinia" + +msgid "Populate \"Default value\" to enable this control" +msgstr "Wypełnij „Domyślną wartość”, aby włączyć tę kontrolkę" + +msgid "Population age data" +msgstr "Dane dotyczące wieku populacji" + +#, fuzzy +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#, python-format +msgid "Port %(port)s on hostname \"%(hostname)s\" refused the connection." +msgstr "Port %(port)s na hoście „%(hostname)s” odmówił połączenia." + +msgid "Port out of range 0-65535" +msgstr "Port poza zakresem 0-65535" + +msgid "Position JSON" +msgstr "Pozycja JSON" + +msgid "Position of child node label on tree" +msgstr "Pozycja etykiety węzła podrzędnego na drzewie" + +msgid "Position of column level subtotal" +msgstr "Pozycja sumy częściowej na poziomie kolumny" + +msgid "Position of intermediate node label on tree" +msgstr "Pozycja etykiety węzła pośredniego na drzewie" + +msgid "Position of row level subtotal" +msgstr "Pozycja sumy częściowej na poziomie wiersza" + +msgid "Powered by Apache Superset" +msgstr "Zasilany przez Apache Superset" + +msgid "Pre-filter" +msgstr "Filtr wstępny" + +msgid "Pre-filter available values" +msgstr "Dostępne wartości filtra wstępnego" + +msgid "Pre-filter is required" +msgstr "Wymagany jest filtr wstępny" + +msgid "" +"Predicate applied when fetching distinct value to populate the filter " +"control component. Supports jinja template syntax. Applies only when " +"`Enable Filter Select` is on." +msgstr "" +"Predykat stosowany przy pobieraniu unikalnych wartości do wypełnienia " +"komponentu kontrolki filtra. Obsługuje składnię szablonów Jinja. " +"Dotyczy tylko, gdy włączona jest opcja „Włącz wybór filtra”." + +#, fuzzy +msgid "Predictive" +msgstr "Predykcyjny" + +#, fuzzy +msgid "Predictive Analytics" +msgstr "Analizy predykcyjne" + +msgid "Prefix" +msgstr "Prefiks" + +msgid "Prefix or suffix" +msgstr "Prefiks lub sufiks" + +msgid "Preview" +msgstr "Podgląd" + +#, fuzzy +msgid "Preview uploaded file" +msgstr "Podgląd przesłanego pliku" + +#, python-format +msgid "Preview: `%s`" +msgstr "Podgląd: „%s”" + +msgid "Previous" +msgstr "Poprzedni" + +#, fuzzy +msgid "Previous Line" +msgstr "Poprzednia linia" + +#, fuzzy +msgid "Primary" +msgstr "Główny" + +#, fuzzy +msgid "Primary Metric" +msgstr "Główna metryka" + +#, fuzzy +msgid "Primary key" +msgstr "Klucz główny" + +msgid "Primary or secondary y-axis" +msgstr "Oś Y główna lub pomocnicza" + +msgid "Primary y-axis Bounds" +msgstr "Granice głównej osi Y" + +msgid "Primary y-axis format" +msgstr "Format głównej osi Y" + +msgid "Private Channels (Bot in channel)" +msgstr "Prywatne kanały (Bot w kanale)" + +msgid "Private Key" +msgstr "Klucz prywatny" + +#, fuzzy +msgid "Private Key & Password" +msgstr "Klucz prywatny i hasło" + +#, fuzzy +msgid "Private Key Password" +msgstr "Hasło do klucza prywatnego" + +#, fuzzy +msgid "Proceed" +msgstr "Kontynuuj" + +msgid "Progress" +msgstr "Postęp" + +msgid "Progressive" +msgstr "Progresywny" + +msgid "Propagate" +msgstr "Propaguj" + +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcjonalny" + +msgid "Public and privately shared sheets" +msgstr "Publiczne i prywatnie udostępnione arkusze" + +msgid "Publicly shared sheets only" +msgstr "Tylko publicznie udostępnione arkusze" + +msgid "Published" +msgstr "Opublikowany" + +#, fuzzy +msgid "Purple" +msgstr "Fioletowy" + +msgid "Put labels outside" +msgstr "Umieść etykiety na zewnątrz" + +msgid "Put positive values and valid minute and second value less than 60" +msgstr "Podaj wartości dodatnie i prawidłowe wartości minut i sekund mniejsze niż 60" + +#, fuzzy +msgid "Put some positive value greater than 0" +msgstr "Podaj wartość większą niż 0" + +msgid "Put the labels outside of the pie?" +msgstr "Umieścić etykiety na zewnątrz wykresu kołowego?" + +msgid "Put the labels outside the pie?" +msgstr "Umieścić etykiety na zewnątrz wykresu kołowego?" + +msgid "Put your code here" +msgstr "Umieść tutaj swój kod" + +msgid "Python datetime string pattern" +msgstr "Wzorzec ciągu daty w Pythonie" + +msgid "QUERY DATA IN SQL LAB" +msgstr "ZAPYTAJ DANE W SQL LAB" + +msgid "Quarter" +msgstr "Kwartał" + +#, python-format +msgid "Quarters %s" +msgstr "Kwartały %s" + +#, fuzzy +msgid "Queries" +msgstr "Zapytania" + +msgid "Query" +msgstr "Zapytanie" + +#, python-format +msgid "Query %s: %s" +msgstr "Zapytanie %s: %s" + +#, fuzzy +msgid "Query A" +msgstr "Zapytanie A" + +#, fuzzy +msgid "Query B" +msgstr "Zapytanie B" + +msgid "Query History" +msgstr "Historia zapytań" + +#, fuzzy +msgid "Query does not exist" +msgstr "Zapytanie nie istnieje" + +msgid "Query history" +msgstr "Historia zapytań" + +#, fuzzy +msgid "Query imported" +msgstr "Zapytanie zaimportowane" + +msgid "Query in a new tab" +msgstr "Zapytanie w nowej karcie" + +msgid "Query is too complex and takes too long to run." +msgstr "Zapytanie jest zbyt złożone i trwa zbyt długo." + +#, fuzzy +msgid "Query mode" +msgstr "Tryb zapytania" + +msgid "Query name" +msgstr "Nazwa zapytania" + +msgid "Query preview" +msgstr "Podgląd zapytania" + +msgid "Query was stopped" +msgstr "Zapytanie zostało zatrzymane" + +msgid "Query was stopped." +msgstr "Zapytanie zostało zatrzymane." + +msgid "RANGE TYPE" +msgstr "TYP ZAKRESU" + +#, fuzzy +msgid "RGB Color" +msgstr "Kolor RGB" + +#, fuzzy +msgid "RLS Rule not found." +msgstr "Reguła RLS nie została znaleziona." + +#, fuzzy +msgid "RLS rules could not be deleted." +msgstr "Nie można usunąć reguł RLS." + +msgid "Radar" +msgstr "Radar" + +#, fuzzy +msgid "Radar Chart" +msgstr "Wykres radarowy" + +msgid "Radar render type, whether to display 'circle' shape." +msgstr "Typ renderowania radaru, czy wyświetlić kształt „koła”." + +#, fuzzy +msgid "Radial" +msgstr "Promieniowy" + +#, fuzzy +msgid "Radius" +msgstr "Promień" + +msgid "Radius in kilometers" +msgstr "Promień w kilometrach" + +#, fuzzy +msgid "Radius in meters" +msgstr "Promień w metrach" + +msgid "Radius in miles" +msgstr "Promień w milach" + +#, python-format +msgid "Ran %s" +msgstr "Wykonano %s" + +#, fuzzy +msgid "Range" +msgstr "Zakres" + +msgid "Range filter" +msgstr "Filtr zakresu" + +msgid "Range filter plugin using AntD" +msgstr "Wtyczka filtra zakresu używająca AntD" + +msgid "Range labels" +msgstr "Etykiety zakresu" + +#, fuzzy +msgid "Ranges" +msgstr "Zakresy" + +msgid "Ranges to highlight with shading" +msgstr "Zakresy do podświetlenia cieniowaniem" + +#, fuzzy +msgid "Ranking" +msgstr "Ranking" + +#, fuzzy +msgid "Ratio" +msgstr "Stosunek" + +msgid "Raw records" +msgstr "Surowe dane" + +msgid "Recently created charts, dashboards, and saved queries will appear here" +msgstr "" +"Grafiki, pulpitry i zapisane zapytania utworzone niedawno pojawią się " +"tutaj." + +msgid "Recently edited charts, dashboards, and saved queries will appear here" +msgstr "" +"Grafiki, pulpitry i zapisane zapytania ostatnio edytowane pojawią się " +"tutaj." + +msgid "Recently modified" +msgstr "Ostatnio zmienione" + +msgid "Recently viewed charts, dashboards, and saved queries will appear here" +msgstr "" +"Grafiki, pulpitry i zapisane zapytania ostatnio przeglądane pojawią się " +"tutaj." + +msgid "Recents" +msgstr "Ostatnie" + +msgid "Recipients are separated by \",\" or \";\"" +msgstr "Odbiorcy są oddzieleni \",\" lub \";\"" + +msgid "Record Count" +msgstr "Liczba rekordów" + +#, fuzzy +msgid "Rectangle" +msgstr "Prostokąt" + +msgid "Recurring (every)" +msgstr "Powtarzalny (co)" + +msgid "Red for increase, green for decrease" +msgstr "Czerwony dla wzrostu, zielony dla spadku" + +msgid "Redirects to this endpoint when clicking on the table from the table list" +msgstr "" +"Przekierowuje na ten punkt końcowy po kliknięciu tabeli na liście tabel." + +msgid "Redo the action" +msgstr "Powtórz akcję" + +msgid "Reduce X ticks" +msgstr "Zmniejsz liczbę punktów X" + +msgid "" +"Reduces the number of X-axis ticks to be rendered. If true, the x-axis " +"will not overflow and labels may be missing. If false, a minimum width " +"will be applied to columns and the width may overflow into an horizontal " +"scroll." +msgstr "" +"Zmniejsza liczbę punktów na osi X do wyświetlenia. Jeśli ustawione na " +"Prawda, oś X nie przekroczy krawędzi, a etykiety mogą być pominięte. Jeśli " +"fałsz, minimalna szerokość zostanie zastosowana do kolumn, a szerokość " +"może przekroczyć do poziomego przewijania." + +msgid "Refer to the" +msgstr "Odnosi się do" + +msgid "Referenced columns not available in DataFrame." +msgstr "Kolumny referencyjne nie są dostępne w DataFrame." + +msgid "Refetch results" +msgstr "Pobierz ponownie wyniki" + +msgid "Refresh" +msgstr "Odśwież" + +msgid "Refresh dashboard" +msgstr "Odśwież pulpit" + +msgid "Refresh frequency" +msgstr "Częstotliwość odświeżania" + +msgid "Refresh interval" +msgstr "Interwał odświeżania" + +#, fuzzy +msgid "Refresh interval saved" +msgstr "Interwał odświeżania zapisany" + +msgid "Refresh the default values" +msgstr "Odśwież domyślne wartości" + +msgid "Refreshing charts" +msgstr "Odświeżanie wykresów" + +#, fuzzy +msgid "Refreshing columns" +msgstr "Odświeżanie kolumn" + +msgid "Regular" +msgstr "Regularny" + +#, fuzzy +msgid "" +"Regular filters add where clauses to queries if a user belongs to a role " +"referenced in the filter, base filters apply filters to all queries " +"except the roles defined in the filter, and can be used to define what " +"users can see if no RLS filters within a filter group apply to them." +msgstr "" +"Regularne filtry dodają klauzule WHERE do zapytań, jeśli użytkownik należy " +"do roli określonej w filtrze. Filtry bazowe stosują filtry do wszystkich " +"zapytań z wyjątkiem ról zdefiniowanych w filtrze i mogą być używane do " +"określenia, co użytkownicy mogą zobaczyć, jeśli żadne filtry RLS w grupie " +"filtrów ich nie dotyczą." + +#, fuzzy +msgid "Relational" +msgstr "Relacyjny" + +msgid "Relationships between community channels" +msgstr "Relacje między kanałami społecznościowymi" + +msgid "Relative Date/Time" +msgstr "Relatywna data/godzina" + +msgid "Relative period" +msgstr "Okres relatywny" + +msgid "Relative quantity" +msgstr "Ilość relatywna" + +#, fuzzy +msgid "Reload" +msgstr "Przeładuj" + +msgid "Remove" +msgstr "Usuń" + +#, fuzzy +msgid "Remove cross-filter" +msgstr "Usuń filtr krzyżowy" + +msgid "Remove item" +msgstr "Usuń element" + +msgid "Remove query from log" +msgstr "Usuń zapytanie z dziennika" + +msgid "Remove table preview" +msgstr "Usuń podgląd tabeli" + +#, python-format +msgid "Removed columns: %s" +msgstr "Usunięte kolumny: %s" + +msgid "Rename tab" +msgstr "Zmień nazwę karty" + +msgid "Render HTML" +msgstr "Renderuj HTML" + +msgid "Render columns in HTML format" +msgstr "Renderuj kolumny w formacie HTML" + +msgid "Render data in HTML format if applicable." +msgstr "Renderuj dane w formacie HTML, jeśli to możliwe." + +#, fuzzy +msgid "Rendering" +msgstr "Renderowanie" + +msgid "Replace" +msgstr "Zastąp" + +#, fuzzy +msgid "Report" +msgstr "Raport" + +#, fuzzy +msgid "Report Name" +msgstr "Nazwa raportu" + +msgid "Report Schedule could not be created." +msgstr "Nie można utworzyć harmonogramu raportu." + +msgid "Report Schedule could not be updated." +msgstr "Nie można zaktualizować harmonogramu raportu." + +msgid "Report Schedule delete failed." +msgstr "Nie udało się usunąć harmonogramu raportu." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a csv." +msgstr "Wykonanie harmonogramu raportu nie powiodło się podczas generowania pliku CSV." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a dataframe." +msgstr "Wykonanie harmonogramu raportu nie powiodło się podczas generowania DataFrame." + +#, fuzzy +msgid "Report Schedule execution failed when generating a pdf." +msgstr "Wykonanie harmonogramu raportu nie powiodło się podczas generowania pliku PDF." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a screenshot." +msgstr "Wykonanie harmonogramu raportu nie powiodło się podczas generowania zrzutu ekranu." + +msgid "Report Schedule execution got an unexpected error." +msgstr "Wykonanie harmonogramu raportu napotkało nieoczekiwany błąd." + +msgid "Report Schedule is still working, refusing to re-compute." +msgstr "Harmonogram raportu nadal działa, odmowa ponownego przeliczenia." + +msgid "Report Schedule log prune failed." +msgstr "Nie udało się przyciąć dziennika harmonogramu raportu." + +msgid "Report Schedule not found." +msgstr "Nie znaleziono harmonogramu raportu." + +msgid "Report Schedule parameters are invalid." +msgstr "Parametry harmonogramu raportu są nieprawidłowe." + +msgid "Report Schedule reached a working timeout." +msgstr "Harmonogram raportu przekroczył limit czasu pracy." + +msgid "Report Schedule state not found" +msgstr "Nie znaleziono stanu harmonogramu raportu" + +msgid "Report a bug" +msgstr "Zgłoś błąd" + +#, fuzzy +msgid "Report contents" +msgstr "Zawartość raportu" + +msgid "Report failed" +msgstr "Raport nie powiódł się" + +#, fuzzy +msgid "Report is active" +msgstr "Raport jest aktywny" + +msgid "Report name" +msgstr "Nazwa raportu" + +#, fuzzy +msgid "Report schedule client error" +msgstr "Błąd klienta harmonogramu raportu" + +#, fuzzy +msgid "Report schedule system error" +msgstr "Błąd systemowy harmonogramu raportu" + +msgid "Report schedule unexpected error" +msgstr "Nieoczekiwany błąd harmonogramu raportu" + +msgid "Report sending" +msgstr "Wysyłanie raportu" + +msgid "Report sent" +msgstr "Raport wysłany" + +#, fuzzy +msgid "Report updated" +msgstr "Raport zaktualizowany" + +msgid "Reports" +msgstr "Raporty" + +#, fuzzy +msgid "Repulsion" +msgstr "Odrzucanie" + +msgid "Repulsion strength between nodes" +msgstr "Siła odrzucania między węzłami" + +#, python-format +msgid "Request is incorrect: %(error)s" +msgstr "Żądanie jest nieprawidłowe: %(error)s" + +msgid "Request is not JSON" +msgstr "Żądanie nie jest w formacie JSON" + +msgid "Request missing data field." +msgstr "Brakuje pola danych w żądaniu." + +#, fuzzy +msgid "Request timed out" +msgstr "Żądanie przekroczyło limit czasu" + +msgid "Required" +msgstr "Wymagane" + +msgid "Required control values have been removed" +msgstr "Wymagane wartości kontrolne zostały usunięte" + +#, fuzzy +msgid "Resample" +msgstr "Próbkowanie na nowo" + +#, fuzzy +msgid "Resample method should be in " +msgstr "Metoda próbkowania na nowo powinna być w" + +#, fuzzy +msgid "Resample operation requires DatetimeIndex" +msgstr "Operacja próbkowania na nowo wymaga DatetimeIndex" + +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "Resetuj" + +msgid "Reset state" +msgstr "Resetuj stan" + +msgid "Resource already has an attached report." +msgstr "Zasób ma już przypisany raport." + +#, fuzzy +msgid "Resource was not found." +msgstr "Nie znaleziono zasobu." + +msgid "Restore Filter" +msgstr "Przywróć filtr" + +msgid "Results" +msgstr "Wyniki" + +#, python-format +msgid "Results %s" +msgstr "Wyniki %s" + +msgid "Results backend is not configured." +msgstr "Backend wyników nie jest skonfigurowany." + +msgid "Results backend needed for asynchronous queries is not configured." +msgstr "Backend wyników potrzebny do zapytań asynchronicznych nie jest skonfigurowany." + +msgid "Return to specific datetime." +msgstr "Powrót do określonego znacznika czasu." + +#, fuzzy +msgid "Reverse Lat & Long" +msgstr "Odwróć szerokość i długość geograficzną" + +msgid "Reverse lat/long " +msgstr "Odwróć szerokość i długość geograficzną" + +msgid "Rich Tooltip" +msgstr "Szczegółowa podpowiedź" + +msgid "Rich tooltip" +msgstr "Szczegółowa podpowiedź" + +#, fuzzy +msgid "Right" +msgstr "Prawy" + +#, fuzzy +msgid "Right Axis Format" +msgstr "Format prawej osi" + +#, fuzzy +msgid "Right Axis Metric" +msgstr "Metryka prawej osi" + +msgid "Right axis metric" +msgstr "Metryka prawej osi" + +msgid "Right to Left" +msgstr "Od prawej do lewej" + +msgid "Right value" +msgstr "Wartość prawa" + +msgid "Right-click on a dimension value to drill to detail by that value." +msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na wartość wymiaru, aby uzyskać szczegółowe informacje na jej temat." + +msgid "Role" +msgstr "Rola" + +msgid "Roles" +msgstr "Role" + +#, fuzzy +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks. If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Role to lista definiująca dostęp do pulpitu nawigacyjnego. Przyznanie roli " +"dostępu do pulpitu omija kontrole na poziomie zestawu danych. Jeśli nie zdefiniowano ról, " +"obowiązują zwykłe uprawnienia dostępu." + +#, fuzzy +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks.If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Role to lista definiująca dostęp do pulpitu nawigacyjnego. Przyznanie roli " +"dostępu do pulpitu omija kontrole na poziomie zestawu danych. Jeśli nie zdefiniowano ról, " +"obowiązują zwykłe uprawnienia dostępu." + +#, fuzzy +msgid "Rolling Function" +msgstr "Funkcja krocząca" + +#, fuzzy +msgid "Rolling Window" +msgstr "Okno kroczące" + +msgid "Rolling function" +msgstr "Funkcja krocząca" + +msgid "Rolling window" +msgstr "Okno kroczące" + +msgid "Root certificate" +msgstr "Certyfikat główny" + +msgid "Root node id" +msgstr "Identyfikator węzła głównego" + +#, fuzzy +msgid "Rose Type" +msgstr "Typ wykresu różanego" + +msgid "Rotate x axis label" +msgstr "Obróć etykietę osi x" + +msgid "Rotate y axis label" +msgstr "Obróć etykietę osi y" + +msgid "Rotation to apply to words in the cloud" +msgstr "Rotacja stosowana do słów w chmurze" + +#, fuzzy +msgid "Round cap" +msgstr "Zaokrąglona końcówka" + +msgid "Row" +msgstr "Wiersz" + +msgid "Row Level Security" +msgstr "Bezpieczeństwo na poziomie wiersza" + +#, fuzzy +msgid "" +"Row containing the headers to use as column names (0 is first line of " +"data)." +msgstr "" +"Wiersz zawierający nagłówki do użycia jako nazwy kolumn (0 to pierwsza linia danych)." + +msgid "Row limit" +msgstr "Limit wierszy" + +msgid "Rows" +msgstr "Wiersze" + +msgid "Rows per page, 0 means no pagination" +msgstr "Wierszy na stronę, 0 oznacza brak stronicowania" + +msgid "Rows subtotal position" +msgstr "Pozycja sumy częściowej wierszy" + +msgid "Rows to Read" +msgstr "Wiersze do odczytu" + +#, fuzzy +msgid "Rows to read" +msgstr "Wiersze do odczytu" + +msgid "Rule" +msgstr "Zasada" + +#, fuzzy +msgid "Rule Name" +msgstr "Nazwa zasady" + +msgid "Rule added" +msgstr "Zasada dodana" + +msgid "Run" +msgstr "Uruchom" + +#, fuzzy +msgid "Run a query to display query history" +msgstr "Uruchom zapytanie, aby wyświetlić historię zapytań" + +msgid "Run a query to display results" +msgstr "Uruchom zapytanie, aby wyświetlić wyniki" + +#, fuzzy +msgid "Run current query" +msgstr "Uruchom bieżące zapytanie" + +msgid "Run in SQL Lab" +msgstr "Uruchom w SQL Lab" + +msgid "Run query" +msgstr "Uruchom zapytanie" + +msgid "Run query (Ctrl + Return)" +msgstr "Uruchom zapytanie (Ctrl + Return)" + +msgid "Run query in a new tab" +msgstr "Uruchom zapytanie w nowej karcie" + +msgid "Run selection" +msgstr "Uruchom zaznaczenie" + +msgid "Running" +msgstr "W toku" + +#, python-format +msgid "Running statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +msgstr "Wykonywanie instrukcji %(statement_num)s z %(statement_count)s" + +msgid "SAT" +msgstr "SAT" + +#, fuzzy +msgid "SECOND" +msgstr "Sekunda" + +msgid "SEP" +msgstr "WRZ" + +msgid "SHA" +msgstr "SHA" + +msgid "SQL" +msgstr "SQL" + +msgid "SQL Copied!" +msgstr "SQL skopiowano!" + +msgid "SQL Expression" +msgstr "Wyrażenie SQL" + +msgid "SQL Lab" +msgstr "SQL Lab" + +msgid "SQL Lab View" +msgstr "Widok SQL Lab" + +#, python-format +msgid "" +"SQL Lab uses your browser's local storage to store queries and results.\n" +"Currently, you are using %(currentUsage)s KB out of %(maxStorage)d KB " +"storage space.\n" +"To keep SQL Lab from crashing, please delete some query tabs.\n" +"You can re-access these queries by using the Save feature before you " +"delete the tab.\n" +"Note that you will need to close other SQL Lab windows before you do this." +msgstr "" +"SQL Lab korzysta z lokalnej pamięci przeglądarki do przechowywania zapytań i wyników.\n" +"Obecnie używasz %(currentUsage)s KB z %(maxStorage)d KB dostępnego miejsca.\n" +"Aby zapobiec awarii SQL Lab, usuń niektóre zakładki zapytań.\n" +"Możesz ponownie uzyskać dostęp do tych zapytań, używając funkcji Zapisz przed usunięciem zakładki.\n" +"Pamiętaj, że musisz zamknąć inne okna SQL Lab przed wykonaniem tej operacji." + +msgid "SQL Query" +msgstr "Zapytanie SQL" + +msgid "SQL expression" +msgstr "Wyrażenie SQL" + +msgid "SQL query" +msgstr "Zapytanie SQL" + +msgid "SQLAlchemy URI" +msgstr "SQLAlchemy URI" + +msgid "SSH Host" +msgstr "Host SSH" + +#, fuzzy +msgid "SSH Password" +msgstr "Hasło SSH" + +msgid "SSH Port" +msgstr "Port SSH" + +msgid "SSH Tunnel" +msgstr "Tunel SSH" + +msgid "SSH Tunnel configuration parameters" +msgstr "Parametry konfiguracji tunelu SSH" + +#, fuzzy +msgid "SSH Tunnel could not be deleted." +msgstr "Tunel SSH nie mógł zostać usunięty." + +#, fuzzy +msgid "SSH Tunnel could not be updated." +msgstr "Tunel SSH nie mógł zostać zaktualizowany." + +#, fuzzy +msgid "SSH Tunnel not found." +msgstr "Tunel SSH nie został znaleziony." + +#, fuzzy +msgid "SSH Tunnel parameters are invalid." +msgstr "Parametry tunelu SSH są nieprawidłowe." + +msgid "SSH Tunneling is not enabled" +msgstr "Tunneling SSH nie jest włączony" + +msgid "SSL Mode \"require\" will be used." +msgstr "Zostanie użyty tryb SSL „require”." + +msgid "START (INCLUSIVE)" +msgstr "START (WŁĄCZNIE)" + +#, python-format +msgid "STEP %(stepCurr)s OF %(stepLast)s" +msgstr "KROK %(stepCurr)s Z %(stepLast)s" + +#, fuzzy +msgid "STRING" +msgstr "Ciąg znaków" + +msgid "SUN" +msgstr "NIE" + +msgid "Sample Standard Deviation" +msgstr "Przykładowe odchylenie standardowe" + +msgid "Sample Variance" +msgstr "Przykładowa wariancja" + +msgid "Samples" +msgstr "Przykłady" + +#, fuzzy +msgid "Samples for dataset could not be retrieved." +msgstr "Przykłady dla zestawu danych nie mogły zostać pobrane." + +#, fuzzy +msgid "Samples for datasource could not be retrieved." +msgstr "Przykłady dla źródła danych nie mogły zostać pobrane." + +msgid "Sankey" +msgstr "Sankey" + +#, fuzzy +msgid "Sankey Chart" +msgstr "Wykres Sankey" + +#, fuzzy +msgid "Sankey Diagram (legacy)" +msgstr "Diagram Sankey (starsza wersja)" + +msgid "Sankey Diagram with Loops" +msgstr "Diagram Sankey z pętlami" + +#, fuzzy +msgid "Satellite" +msgstr "Satelita" + +msgid "Satellite Streets" +msgstr "Ulice satelitarne" + +msgid "Saturday" +msgstr "Sobota" + +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +msgid "Save & Explore" +msgstr "Zapisz i eksploruj" + +msgid "Save & go to dashboard" +msgstr "Zapisz i przejdź do pulpitu nawigacyjnego" + +msgid "Save (Overwrite)" +msgstr "Zapisz (nadpisz)" + +msgid "Save as" +msgstr "Zapisz jako" + +#, fuzzy +msgid "Save as Dataset" +msgstr "Zapisz jako zestaw danych" + +#, fuzzy +msgid "Save as dataset" +msgstr "Zapisz jako zestaw danych" + +msgid "Save as new" +msgstr "Zapisz jako nowy" + +#, fuzzy +msgid "Save as..." +msgstr "Zapisz jako…" + +msgid "Save as:" +msgstr "Zapisz jako:" + +#, fuzzy +msgid "Save changes" +msgstr "Zapisz zmiany" + +msgid "Save chart" +msgstr "Zapisz wykres" + +msgid "Save dashboard" +msgstr "Zapisz pulpit nawigacyjny" + +#, fuzzy +msgid "Save dataset" +msgstr "Zapisz zestaw danych" + +msgid "Save for this session" +msgstr "Zapisz dla tej sesji" + +msgid "Save or Overwrite Dataset" +msgstr "Zapisz lub nadpisz zestaw danych" + +msgid "Save query" +msgstr "Zapisz zapytanie" + +msgid "Save the query to enable this feature" +msgstr "Zapisz zapytanie, aby włączyć tę funkcję" + +msgid "Save this query as a virtual dataset to continue exploring" +msgstr "Zapisz to zapytanie jako wirtualny zestaw danych, aby kontynuować eksplorację" + +msgid "Saved" +msgstr "Zapisano" + +msgid "Saved Queries" +msgstr "Zapisane zapytania" + +msgid "Saved expressions" +msgstr "Zapisane wyrażenia" + +msgid "Saved metric" +msgstr "Zapisana metryka" + +msgid "Saved queries" +msgstr "Zapisane zapytania" + +msgid "Saved queries could not be deleted." +msgstr "Nie można usunąć zapisanych zapytań." + +msgid "Saved query not found." +msgstr "Nie znaleziono zapisanego zapytania." + +msgid "Saved query parameters are invalid." +msgstr "Parametry zapisanego zapytania są nieprawidłowe." + +msgid "Scale and Move" +msgstr "Skaluj i przenieś" + +msgid "Scale only" +msgstr "Tylko skaluj" + +msgid "Scatter" +msgstr "Rozrzut" + +#, fuzzy +msgid "Scatter Plot" +msgstr "Wykres rozrzutu" + +msgid "" +"Scatter Plot has the horizontal axis in linear units, and the points are " +"connected in order. It shows a statistical relationship between two " +"variables." +msgstr "" +"Wykres rozrzutu ma oś poziomą w jednostkach liniowych, a punkty są " +"połączone w kolejności. Pokazuje związek statystyczny między dwiema zmiennymi." + +msgid "Schedule" +msgstr "Harmonogram" + +#, fuzzy +msgid "Schedule a new email report" +msgstr "Zaplanuj nowy raport e-mail" + +msgid "Schedule email report" +msgstr "Zaplanuj raport e-mail" + +msgid "Schedule query" +msgstr "Zaplanuj zapytanie" + +msgid "Schedule the query periodically" +msgstr "Zaplanuj okresowe zapytanie" + +#, fuzzy +msgid "Schedule type" +msgstr "Typ harmonogramu" + +msgid "Scheduled" +msgstr "Zaplanowany" + +msgid "Scheduled at (UTC)" +msgstr "Zaplanowany o (UTC)" + +#, fuzzy +msgid "Scheduled task executor not found" +msgstr "Nie znaleziono wykonawcy zaplanowanego zadania" + +msgid "Schema" +msgstr "Schemat" + +msgid "Schema cache timeout" +msgstr "Przekroczono czas pamięci podręcznej schematu" + +msgid "Schema, as used only in some databases like Postgres, Redshift and DB2" +msgstr "Schemat używany wyłącznie w niektórych bazach danych, takich jak Postgres, Redshift i DB2" + +#, fuzzy +msgid "Schemas allowed for File upload" +msgstr "Schematy dozwolone dla przesyłania plików" + +msgid "Scope" +msgstr "Zakres" + +msgid "Scoping" +msgstr "Określanie zakresu" + +msgid "Screenshot width" +msgstr "Szerokość zrzutu ekranu" + +#, python-format +msgid "Screenshot width must be between %(min)spx and %(max)spx" +msgstr "Szerokość zrzutu ekranu musi mieścić się między %(min)spx a %(max)spx" + +msgid "Scroll" +msgstr "Przewijanie" + +msgid "Scroll down to the bottom to enable overwriting changes. " +msgstr "Przewiń na dół, aby umożliwić nadpisywanie zmian." + +msgid "Search" +msgstr "Szukaj" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Search %s records" +msgstr "Przeszukaj %s rekordów" + +msgid "Search / Filter" +msgstr "Szukaj / Filtruj" + +msgid "Search Metrics & Columns" +msgstr "Szukaj metryk i kolumn" + +msgid "Search all charts" +msgstr "Szukaj we wszystkich wykresach" + +#, fuzzy +msgid "Search box" +msgstr "Pole wyszukiwania" + +msgid "Search by query text" +msgstr "Szukaj według tekstu zapytania" + +#, fuzzy +msgid "Search columns" +msgstr "Szukaj w kolumnach" + +#, fuzzy +msgid "Search in filters" +msgstr "Szukaj w filtrach" + +msgid "Search..." +msgstr "Szukaj…" + +msgid "Second" +msgstr "Sekunda" + +#, fuzzy +msgid "Secondary" +msgstr "Wtórne:" + +#, fuzzy +msgid "Secondary Metric" +msgstr "Metryka wtórna" + +msgid "Secondary currency format" +msgstr "" +"Format waluty pomocniczej" + +msgid "Secondary y-axis Bounds" +msgstr "Granice osi Y pomocniczej" + +msgid "Secondary y-axis format" +msgstr "Format osi Y pomocniczej" + +msgid "Secondary y-axis title" +msgstr "Tytuł osi Y pomocniczej" + +#, python-format +msgid "Seconds %s" +msgstr "%s sekund" + +#, fuzzy +msgid "Seconds value" +msgstr "Wartość w sekundach" + +msgid "Secure Extra" +msgstr "Dodatkowe zabezpieczenia" + +msgid "Secure extra" +msgstr "Dodatkowe zabezpieczenie" + +msgid "Security" +msgstr "Bezpieczeństwo" + +#, fuzzy, python-format +msgid "See all %(tableName)s" +msgstr "Zobacz wszystko %(tableName)s" + +msgid "See less" +msgstr "Zobacz mniej" + +msgid "See more" +msgstr "Zobacz więcej" + +#, fuzzy +msgid "See query details" +msgstr "Zobacz szczegóły zapytania" + +msgid "See table schema" +msgstr "Zobacz schemat tabeli" + +msgid "Select" +msgstr "Wybierz" + +msgid "Select ..." +msgstr "Wybierz…" + +msgid "Select Delivery Method" +msgstr "Wybierz metodę dostawy" + +#, fuzzy +msgid "Select Tags" +msgstr "Wybierz tagi" + +msgid "Select Viz Type" +msgstr "Wybierz typ wizualizacji" + +msgid "Select a column" +msgstr "Wybierz kolumnę" + +msgid "Select a dashboard" +msgstr "Wybierz pulpit nawigacyjny" + +#, fuzzy +msgid "Select a database" +msgstr "Wybierz bazę danych" + +#, fuzzy +msgid "Select a database table and create dataset" +msgstr "Wybierz tabelę bazy danych i utwórz zestaw danych" + +#, fuzzy +msgid "Select a database table." +msgstr "Wybierz tabelę bazy danych." + +#, fuzzy +msgid "Select a database to connect" +msgstr "Wybierz bazę danych do połączenia" + +msgid "Select a database to upload the file to" +msgstr "Wybierz bazę danych, do której załadujesz plik" + +#, fuzzy +msgid "Select a database to write a query" +msgstr "Wybierz bazę danych do napisania zapytania" + +#, fuzzy +msgid "Select a dataset" +msgstr "Wybierz zestaw danych" + +#, fuzzy +msgid "Select a delimiter for this data" +msgstr "Wybierz ogranicznik dla tych danych" + +#, fuzzy +msgid "Select a dimension" +msgstr "Wybierz wymiar" + +#, fuzzy +msgid "Select a metric to display on the right axis" +msgstr "Wybierz metrykę do wyświetlenia na prawej osi" + +msgid "" +"Select a metric to display. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "Wybierz metrykę do wyświetlenia. Możesz użyć funkcji agregującej w kolumnie lub napisać własny SQL do utworzenia metryki." + +#, fuzzy +msgid "Select a schema" +msgstr "Wybierz schemat" + +#, fuzzy +msgid "Select a schema if the database supports this" +msgstr "Wybierz schemat, jeśli baza danych to obsługuje" + +#, fuzzy +msgid "Select a sheet name from the uploaded file" +msgstr "Wybierz nazwę arkusza z przesłanego pliku" + +msgid "" +"Select a time grain for the visualization. The grain is the time interval" +" represented by a single point on the chart." +msgstr "Wybierz ziarnistość czasu dla wizualizacji. Ziarnistość określa interwał czasowy reprezentowany przez jeden punkt na wykresie." + +msgid "Select a visualization type" +msgstr "Wybierz typ wizualizacji" + +msgid "Select aggregate options" +msgstr "Wybierz opcje agregacji" + +#, fuzzy +msgid "Select all data" +msgstr "Wybierz wszystkie dane" + +#, fuzzy +msgid "Select all items" +msgstr "Wybierz wszystkie elementy" + +msgid "Select any columns for metadata inspection" +msgstr "Wybierz dowolne kolumny do inspekcji metadanych" + +#, fuzzy +msgid "Select catalog or type to search catalogs" +msgstr "Wybierz katalog lub typ, aby przeszukać katalogi" + +#, fuzzy +msgid "Select channels" +msgstr "Wybierz kanały" + +#, fuzzy +msgid "Select chart" +msgstr "Wybierz wykres" + +#, fuzzy +msgid "Select chart to use" +msgstr "Wybierz wykres do użycia" + +#, fuzzy +msgid "Select charts" +msgstr "Wybierz wykresy" + +msgid "Select color scheme" +msgstr "Wybierz schemat kolorów" + +msgid "Select column" +msgstr "Wybierz kolumnę" + +msgid "" +"Select columns that will be displayed in the table. You can multiselect " +"columns." +msgstr "Wybierz kolumny, które będą wyświetlane w tabeli. Możesz wybrać wiele kolumn." + +#, fuzzy +msgid "Select content type" +msgstr "Wybierz typ zawartości" + +#, fuzzy +msgid "Select current page" +msgstr "Wybierz bieżącą stronę" + +#, fuzzy +msgid "Select dashboard" +msgstr "Wybierz pulpit nawigacyjny" + +#, fuzzy +msgid "Select dashboard to use" +msgstr "Wybierz pulpit nawigacyjny do użycia" + +#, fuzzy +msgid "Select dashboards" +msgstr "Wybierz pulpity nawigacyjne" + +#, fuzzy +msgid "Select database" +msgstr "Wybierz bazę danych" + +#, fuzzy +msgid "Select database or type to search databases" +msgstr "Wybierz bazę danych lub wpisz, aby przeszukać bazy danych" + +msgid "" +"Select databases require additional fields to be completed in the " +"Advanced tab to successfully connect the database. Learn what " +"requirements your databases has " +msgstr "" +"Niektóre bazy danych wymagają wypełnienia dodatkowych pól w zakładce " +"Zaawansowane, aby nawiązać połączenie. Dowiedz się, jakie są wymagania " +"Twojej bazy danych." + +#, fuzzy +msgid "Select dataset source" +msgstr "Wybierz źródło zestawu danych" + +#, fuzzy +msgid "Select file" +msgstr "Wybierz plik" + +msgid "Select filter" +msgstr "Wybierz filtr" + +msgid "Select filter plugin using AntD" +msgstr "Wybierz wtyczkę filtra korzystając z AntD" + +msgid "Select first filter value by default" +msgstr "Domyślnie wybierz pierwszą wartość filtra" + +#, fuzzy +msgid "Select format" +msgstr "Wybierz format" + +msgid "" +"Select one or many metrics to display, that will be displayed in the " +"percentages of total. Percentage metrics will be calculated only from " +"data within the row limit. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a percentage metric." +msgstr "" +"Wybierz jedną lub więcej metryk do wyświetlenia, które będą przedstawione" +" w procentach całkowitych. Metryki procentowe będą obliczane tylko z " +"danych w granicach limitu wierszy. Możesz użyć funkcji agregującej lub " +"napisać własny SQL, aby utworzyć metrykę procentową." + +msgid "" +"Select one or many metrics to display. You can use an aggregation " +"function on a column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "" +"Wybierz jedną lub więcej metryk do wyświetlenia. Możesz użyć funkcji " +"agregującej na kolumnie lub napisać własny SQL, aby utworzyć metrykę." + +msgid "Select operator" +msgstr "Wybierz operator" + +#, fuzzy +msgid "Select or type a custom value..." +msgstr "Wybierz lub wprowadź niestandardową wartość..." + +msgid "Select or type a value" +msgstr "Wybierz lub wprowadź wartość" + +#, fuzzy +msgid "Select or type currency symbol" +msgstr "Wybierz lub wprowadź symbol waluty" + +#, fuzzy +msgid "Select or type dataset name" +msgstr "Wybierz lub wprowadź nazwę zestawu danych" + +msgid "Select owners" +msgstr "Wybierz właścicieli" + +msgid "Select saved metrics" +msgstr "Wybierz zapisane metryki" + +#, fuzzy +msgid "Select saved queries" +msgstr "Wybierz zapisane zapytania" + +#, fuzzy +msgid "Select schema or type to search schemas" +msgstr "Wybierz schemat lub wpisz, aby przeszukać schematy" + +#, fuzzy +msgid "Select scheme" +msgstr "Wybierz schemat" + +msgid "Select subject" +msgstr "Wybierz temat" + +#, fuzzy +msgid "Select table or type to search tables" +msgstr "Wybierz tabelę lub wpisz, aby przeszukać tabele" + +#, fuzzy +msgid "Select the Annotation Layer you would like to use." +msgstr "Wybierz warstwę adnotacji, której chcesz użyć." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters in this " +"dashboard. Deselecting a chart will exclude it from being filtered when " +"applying cross-filters from any chart on the dashboard. You can select " +"\"All charts\" to apply cross-filters to all charts that use the same " +"dataset or contain the same column name in the dashboard." +msgstr "" +"Wybierz wykresy, do których chcesz zastosować filtry krzyżowe na tym " +"pulpicie. Odznaczenie wykresu wykluczy go z filtrowania podczas " +"stosowania filtrów krzyżowych z dowolnego wykresu na pulpicie. Możesz " +"wybrać „Wszystkie wykresy”, aby zastosować filtry krzyżowe do wszystkich " +"wykresów korzystających z tego samego zestawu danych lub zawierających " +"taką samą nazwę kolumny na pulpicie." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters when " +"interacting with this chart. You can select \"All charts\" to apply " +"filters to all charts that use the same dataset or contain the same " +"column name in the dashboard." +msgstr "" +"Wybierz wykresy, do których chcesz zastosować filtry krzyżowe podczas " +"interakcji z tym wykresem. Możesz wybrać „Wszystkie wykresy”, aby " +"zastosować filtry do wszystkich wykresów korzystających z tego samego " +"zestawu danych lub zawierających taką samą nazwę kolumny na pulpicie." + +#, fuzzy +msgid "Select the geojson column" +msgstr "Wybierz kolumnę geojson" + +msgid "Select the number of bins for the histogram" +msgstr "Wybierz liczbę prostokątów dla histogramu" + +msgid "Select the numeric columns to draw the histogram" +msgstr "Wybierz kolumny numeryczne do narysowania histogramu" + +#, python-format +msgid "" +"Select values in highlighted field(s) in the control panel. Then run the " +"query by clicking on the %s button." +msgstr "" +"Wybierz wartości w wyróżnionych polach w panelu sterowania. Następnie " +"uruchom zapytanie, klikając przycisk %s." + +#, fuzzy +msgid "Selecting a database is required" +msgstr "Wybór bazy danych jest wymagany" + +msgid "Send as CSV" +msgstr "Wyślij jako CSV" + +#, fuzzy +msgid "Send as PDF" +msgstr "Wyślij jako PDF" + +msgid "Send as PNG" +msgstr "Wyślij jako PNG" + +msgid "Send as text" +msgstr "Wyślij jako tekst" + +msgid "Send range filter events to other charts" +msgstr "Wyślij zdarzenia filtrowania zakresu do innych wykresów" + +msgid "September" +msgstr "Wrzesień" + +msgid "Sequential" +msgstr "Sekwencyjny" + +msgid "Series" +msgstr "Seria" + +#, fuzzy +msgid "Series Height" +msgstr "Wysokość serii" + +#, fuzzy +msgid "Series Limit Sort By" +msgstr "Ograniczenie serii - sortowanie według" + +#, fuzzy +msgid "Series Limit Sort Descending" +msgstr "Ograniczenie serii - sortowanie malejąco" + +#, fuzzy +msgid "Series Order" +msgstr "Kolejność serii" + +#, fuzzy +msgid "Series Style" +msgstr "Styl serii" + +msgid "Series chart type (line, bar etc)" +msgstr "Typ wykresu serii (linia, słupki itp.)" + +#, fuzzy +msgid "Series colors" +msgstr "Kolory serii" + +msgid "Series limit" +msgstr "Ograniczenie serii" + +#, fuzzy +msgid "Series type" +msgstr "Typ serii" + +msgid "Server Page Length" +msgstr "Długość strony serwera" + +msgid "Server pagination" +msgstr "Paginacja serwera" + +msgid "Service Account" +msgstr "Konto usługi" + +msgid "Set auto-refresh interval" +msgstr "Ustaw interwał automatycznego odświeżania" + +msgid "Set filter mapping" +msgstr "Ustaw mapowanie filtrów" + +msgid "Set header rows and the number of rows to read or skip." +msgstr "Ustaw wiersze nagłówka i liczbę wierszy do odczytu lub pominięcia." + +#, fuzzy +msgid "Set up an email report" +msgstr "Ustaw raport e-mailowy" + +msgid "Set up basic details, such as name and description." +msgstr "Ustaw podstawowe szczegóły, takie jak nazwa i opis." + +msgid "" +"Sets the hierarchy levels of the chart. Each level is\n" +" represented by one ring with the innermost circle as the top of " +"the hierarchy." +msgstr "" +"Ustawia poziomy hierarchii wykresu. Każdy poziom jest reprezentowany " +"przez jeden pierścień, gdzie najbardziej wewnętrzny okrąg jest szczytem " +"hierarchii." + +msgid "Settings" +msgstr "Ustawienia" + +msgid "Settings for time series" +msgstr "Ustawienia dla serii czasowych" + +msgid "Share" +msgstr "Udostępnij" + +msgid "Share chart by email" +msgstr "Udostępnij wykres przez e-mail" + +msgid "Share permalink by email" +msgstr "Udostępnij trwały link przez e-mail" + +msgid "Shared query" +msgstr "Udostępnione zapytanie" + +#, fuzzy +msgid "Shared query fields" +msgstr "Pola udostępnionego zapytania" + +#, fuzzy +msgid "Sheet name" +msgstr "Nazwa arkusza" + +msgid "Shift + Click to sort by multiple columns" +msgstr "Shift + kliknij, aby sortować według wielu kolumn" + +#, fuzzy +msgid "Shift start date" +msgstr "Data rozpoczęcia zmiany" + +msgid "Short description must be unique for this layer" +msgstr "Krótki opis musi być unikalny dla tej warstwy" + +msgid "" +"Should daily seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Czy powinna być zastosowana sezonowość dzienna? Wartość całkowita " +"określi rząd Fouriera dla sezonowości." + +msgid "" +"Should weekly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Czy powinna być zastosowana sezonowość tygodniowa? Wartość całkowita " +"określi rząd Fouriera dla sezonowości." + +msgid "" +"Should yearly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Czy powinna być zastosowana sezonowość roczna? Wartość całkowita " +"określi rząd Fouriera dla sezonowości." + +msgid "Show" +msgstr "Pokaż" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Show %s entries" +msgstr "Pokaż wpisy %s" + +#, fuzzy +msgid "Show Bubbles" +msgstr "Pokaż bańki" + +msgid "Show CREATE VIEW statement" +msgstr "Pokaż instrukcję CREATE VIEW" + +#, fuzzy +msgid "Show Cell bars" +msgstr "Pokaż paski komórek" + +msgid "Show Chart" +msgstr "Pokaż wykres" + +msgid "Show Column" +msgstr "Pokaż kolumnę" + +msgid "Show Dashboard" +msgstr "Pokaż pulpit" + +msgid "Show Database" +msgstr "Pokaż bazę danych" + +#, fuzzy +msgid "Show Labels" +msgstr "Pokaż etykiety" + +msgid "Show Log" +msgstr "Pokaż logi" + +msgid "Show Markers" +msgstr "Pokaż znaczniki" + +msgid "Show Metric" +msgstr "Pokaż metrykę" + +#, fuzzy +msgid "Show Metric Names" +msgstr "Pokaż nazwy metryk" + +#, fuzzy +msgid "Show Range Filter" +msgstr "Pokaż filtr zakresu" + +msgid "Show Table" +msgstr "Pokaż tabelę" + +#, fuzzy +msgid "Show Timestamp" +msgstr "Pokaż znacznik czasu" + +#, fuzzy +msgid "Show Tooltip Labels" +msgstr "Pokaż etykiety podpowiedzi" + +#, fuzzy +msgid "Show Total" +msgstr "Pokaż sumę całkowitą" + +msgid "Show Trend Line" +msgstr "Pokaż linię trendu" + +msgid "Show Upper Labels" +msgstr "Pokaż górne etykiety" + +#, fuzzy +msgid "Show Value" +msgstr "Pokaż wartość" + +#, fuzzy +msgid "Show Values" +msgstr "Pokaż wartości" + +msgid "Show Y-axis" +msgstr "Pokaż oś Y" + +msgid "" +"Show Y-axis on the sparkline. Will display the manually set min/max if " +"set or min/max values in the data otherwise." +msgstr "" +"Pokaż oś Y na linii trendu. Wyświetli ręcznie ustawione wartości " +"min/maks, jeśli zostały określone, lub wartości min/maks z danych." + +#, fuzzy +msgid "Show all columns" +msgstr "Pokaż wszystkie kolumny" + +msgid "Show all..." +msgstr "Pokaż wszystko..." + +msgid "Show axis line ticks" +msgstr "Pokaż znaczniki linii osi" + +msgid "Show cell bars" +msgstr "Pokaż paski komórek" + +#, fuzzy +msgid "Show chart description" +msgstr "Pokaż opis wykresu" + +#, fuzzy +msgid "Show columns subtotal" +msgstr "Pokaż sumy częściowe kolumn" + +#, fuzzy +msgid "Show columns total" +msgstr "Pokaż sumę kolumn" + +msgid "Show data points as circle markers on the lines" +msgstr "Pokaż punkty danych jako okrągłe znaczniki na liniach" + +#, fuzzy +msgid "Show empty columns" +msgstr "Pokaż puste kolumny" + +msgid "" +"Show hierarchical relationships of data, with the value represented by " +"area, showing proportion and contribution to the whole." +msgstr "" +"Pokaż hierarchiczne relacje danych, z wartością reprezentowaną przez " +"obszar, pokazując proporcje i wkład w całość." + +msgid "Show info tooltip" +msgstr "Pokaż podpowiedź z informacją" + +#, fuzzy +msgid "Show label" +msgstr "Pokaż etykietę" + +msgid "Show labels when the node has children." +msgstr "Pokaż etykiety, gdy węzeł ma podwęzły." + +msgid "Show legend" +msgstr "Pokaż legendę" + +#, fuzzy +msgid "Show less columns" +msgstr "Pokaż mniej kolumn" + +msgid "Show less..." +msgstr "Pokaż mniej..." + +msgid "Show minor ticks on axes." +msgstr "Pokaż mniejsze znaczniki na osiach." + +msgid "Show only my charts" +msgstr "Pokaż tylko moje wykresy" + +#, fuzzy +msgid "Show password." +msgstr "Pokaż hasło." + +#, fuzzy +msgid "Show percentage" +msgstr "Pokaż procenty" + +msgid "Show pointer" +msgstr "Pokaż wskaźnik" + +#, fuzzy +msgid "Show progress" +msgstr "Pokaż postęp" + +#, fuzzy +msgid "Show rows subtotal" +msgstr "Pokaż sumy częściowe wierszy" + +msgid "Show rows total" +msgstr "Pokaż sumę wierszy" + +msgid "Show series values on the chart" +msgstr "Pokaż wartości serii na wykresie" + +msgid "Show split lines" +msgstr "Pokaż linie podziału" + +#, fuzzy +msgid "Show summary" +msgstr "Pokaż podsumowanie" + +msgid "Show the value on top of the bar" +msgstr "Pokaż wartość na górze słupka" + +msgid "" +"Show total aggregations of selected metrics. Note that row limit does not" +" apply to the result." +msgstr "" +"Pokaż sumaryczne agregacje wybranych metryk. Należy zauważyć, że limit " +"wierszy nie dotyczy wyniku." + +msgid "" +"Showcases a single metric front-and-center. Big number is best used to " +"call attention to a KPI or the one thing you want your audience to focus " +"on." +msgstr "" +"Prezentuje jedną metrykę w centralnym punkcie. Duża liczba najlepiej nadaje " +"się do przyciągnięcia uwagi na KPI lub najważniejszy element dla odbiorców." + +msgid "" +"Showcases a single number accompanied by a simple line chart, to call " +"attention to an important metric along with its change over time or other" +" dimension." +msgstr "" +"Prezentuje pojedynczą liczbę z prostym wykresem liniowym, aby zwrócić uwagę " +"na istotną metrykę wraz ze zmianą w czasie lub innymi wymiarami." + +msgid "" +"Showcases how a metric changes as the funnel progresses. This classic " +"chart is useful for visualizing drop-off between stages in a pipeline or " +"lifecycle." +msgstr "" +"Pokazuje, jak zmienia się metryka w miarę postępu lejka. Ten klasyczny wykres " +"jest przydatny do wizualizacji spadków między etapami w procesie lub cyklu życia." + +msgid "" +"Showcases the flow or link between categories using thickness of chords. " +"The value and corresponding thickness can be different for each side." +msgstr "" +"Przedstawia przepływ lub powiązania między kategoriami, wykorzystując " +"grubość wiązań. Wartość i odpowiadająca jej grubość mogą różnić się " +"po obu stronach." + +msgid "" +"Showcases the progress of a single metric against a given target. The " +"higher the fill, the closer the metric is to the target." +msgstr "" +"Przedstawia postęp jednej miary względem określonego celu. Im większe " +"wypełnienie, tym bliżej miara jest do osiągnięcia celu." + +#, python-format +msgid "Showing %s of %s" +msgstr "Wyświetlanie %s z %s" + +msgid "Shows a list of all series available at that point in time" +msgstr "Pokazuje listę wszystkich dostępnych serii w danym momencie" + +msgid "Shows or hides markers for the time series" +msgstr "Pokazuje lub ukrywa znaczniki dla szeregu czasowego" + +msgid "Significance Level" +msgstr "Poziom istotności" + +msgid "Simple" +msgstr "Prosty" + +msgid "Simple ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "" +"Proste metryki ad hoc nie są włączone dla tego zestawu danych" + +#, fuzzy +msgid "Single" +msgstr "Pojedynczy" + +#, fuzzy +msgid "Single Metric" +msgstr "Pojedyncza miara" + +#, fuzzy +msgid "Single Value" +msgstr "Pojedyncza wartość" + +#, fuzzy +msgid "Single value" +msgstr "Pojedyncza wartość" + +msgid "Single value type" +msgstr "Typ pojedynczej wartości" + +msgid "Size of edge symbols" +msgstr "Rozmiar symboli krawędzi" + +msgid "Size of marker. Also applies to forecast observations." +msgstr "Rozmiar znacznika. Dotyczy również prognozowanych obserwacji." + +msgid "Sizes of vehicles" +msgstr "Rozmiary pojazdów" + +msgid "Skip Rows" +msgstr "Pomiń wiersze" + +#, fuzzy +msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as Not A Number values" +msgstr "" +"Pomiń puste wiersze zamiast interpretować je jako wartości 'Nie Liczba'." + +#, fuzzy +msgid "Skip rows" +msgstr "Pomiń wiersze" + +#, fuzzy +msgid "Skip spaces after delimiter" +msgstr "Pomijaj spacje po separatorze." + +msgid "Slug" +msgstr "Slug" + +msgid "Small" +msgstr "Mały" + +msgid "Small number format" +msgstr "Format małych liczb" + +msgid "Smooth Line" +msgstr "Gładka linia" + +msgid "" +"Smooth-line is a variation of the line chart. Without angles and hard " +"edges, Smooth-line sometimes looks smarter and more professional." +msgstr "" +"Gładka linia to wariacja wykresu liniowego. Bez kątów i ostrych krawędzi, " +"gładka linia czasami wygląda bardziej elegancko i profesjonalnie." + +msgid "Solid" +msgstr "Pełny" + +msgid "Some roles do not exist" +msgstr "Niektóre role nie istnieją" + +msgid "" +"Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console " +"for details." +msgstr "" +"Coś poszło nie tak z wbudowaną autoryzacją. Sprawdź konsolę programisty " +"w celu uzyskania szczegółów." + +#, fuzzy +msgid "Something went wrong." +msgstr "Coś poszło nie tak." + +#, python-format +msgid "Sorry there was an error fetching database information: %s" +msgstr "" +"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas pobierania informacji o bazie danych: %s" + +msgid "Sorry there was an error fetching saved charts: " +msgstr "" +"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas pobierania zapisanych wykresów:" + +msgid "Sorry, An error occurred" +msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd" + +#, fuzzy +msgid "Sorry, an error occurred" +msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd" + +#, fuzzy +msgid "Sorry, an unknown error occurred" +msgstr "Przepraszamy, wystąpił nieznany błąd" + +#, fuzzy +msgid "Sorry, an unknown error occurred." +msgstr "Przepraszamy, wystąpił nieznany błąd." + +#, fuzzy +msgid "Sorry, something went wrong. Embedding could not be deactivated." +msgstr "" +"Przepraszamy, wystąpił problem. Osadzenie nie mogło zostać dezaktywowane." + +#, fuzzy +msgid "Sorry, something went wrong. Please try again." +msgstr "Coś poszło nie tak. Spróbuj ponownie." + +msgid "Sorry, something went wrong. Try again later." +msgstr "Coś poszło nie tak. Spróbuj ponownie później." + +msgid "Sorry, there appears to be no data" +msgstr "Przepraszamy, wydaje się, że nie ma danych" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this %s: %s" +msgstr "" +"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas zapisywania tego %s: %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: %s" +msgstr "" +"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas zapisywania tego dashboardu: %s" + +msgid "Sorry, your browser does not support copying." +msgstr "Przepraszamy, Twoja przeglądarka nie obsługuje kopiowania." + +msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" +msgstr "Przepraszamy, Twoja przeglądarka nie obsługuje kopiowania. Użyj Ctrl / Cmd + C!" + +msgid "Sort" +msgstr "Sortuj" + +#, fuzzy +msgid "Sort Bars" +msgstr "Sortuj paski" + +#, fuzzy +msgid "Sort Descending" +msgstr "Sortuj malejąco" + +msgid "Sort Metric" +msgstr "Sortuj metryki" + +#, fuzzy +msgid "Sort Series Ascending" +msgstr "Sortuj serie rosnąco" + +#, fuzzy +msgid "Sort Series By" +msgstr "Sortuj serie według" + +msgid "Sort X Axis" +msgstr "Sortuj oś X" + +msgid "Sort Y Axis" +msgstr "Sortuj oś Y" + +msgid "Sort ascending" +msgstr "Sortuj rosnąco" + +msgid "Sort bars by x labels." +msgstr "Sortuj paski według etykiet x." + +msgid "Sort by" +msgstr "Sortuj według" + +#, python-format +msgid "Sort by %s" +msgstr "Sortuj według %s" + +#, fuzzy +msgid "Sort by metric" +msgstr "Sortuj według metryk" + +msgid "Sort columns alphabetically" +msgstr "Sortuj kolumny alfabetycznie" + +#, fuzzy +msgid "Sort columns by" +msgstr "Sortuj kolumny według" + +msgid "Sort descending" +msgstr "Sortuj malejąco" + +msgid "Sort filter values" +msgstr "Sortuj wartości filtra" + +msgid "Sort metric" +msgstr "Sortuj metryki" + +#, fuzzy +msgid "Sort rows by" +msgstr "Sortuj wiersze według" + +msgid "Sort series in ascending order" +msgstr "Sortuj serie w porządku rosnącym" + +msgid "Sort type" +msgstr "Sortuj według typu" + +msgid "Source" +msgstr "Źródło:" + +#, fuzzy +msgid "Source / Target" +msgstr "Źródło / Cel" + +msgid "Source SQL" +msgstr "Źródłowy SQL" + +#, fuzzy +msgid "Source category" +msgstr "Kategoria źródłowa" + +msgid "Sparkline" +msgstr "Wykres liniowy (Sparkline)" + +msgid "Spatial" +msgstr "Przestrzenny" + +msgid "Specific Date/Time" +msgstr "Konkretna data/godzina" + +msgid "Specify name to CREATE TABLE AS schema in: public" +msgstr "Określ nazwę dla schematu CREATE TABLE AS w: public" + +msgid "Specify name to CREATE VIEW AS schema in: public" +msgstr "Określ nazwę dla schematu CREATE VIEW AS w: public" + +#, fuzzy +msgid "" +"Specify the database version. This is used with Presto for query cost " +"estimation, and Dremio for syntax changes, among others." +msgstr "" +"Określ wersję bazy danych. Jest to używane z Presto do szacowania kosztów " +"zapytań oraz z Dremio do zmian składni, między innymi." + +#, fuzzy +msgid "Split number" +msgstr "Numer podziału" + +#, fuzzy +msgid "Square kilometers" +msgstr "Kilometry kwadratowe" + +#, fuzzy +msgid "Square meters" +msgstr "Metry kwadratowe" + +#, fuzzy +msgid "Square miles" +msgstr "Mile kwadratowe" + +#, fuzzy +msgid "Stack" +msgstr "Stos" + +msgid "Stack Trace:" +msgstr "Ślad stosu:" + +msgid "Stack series" +msgstr "Seria stosów" + +msgid "Stack series on top of each other" +msgstr "Układaj serie jedną na drugiej" + +#, fuzzy +msgid "Stacked" +msgstr "Zestawiony" + +msgid "Stacked Bars" +msgstr "Zestawione paski" + +msgid "Stacked Style" +msgstr "Styl zestawiony" + +msgid "Stacked style" +msgstr "Styl zestawiony" + +msgid "Standard time series" +msgstr "Standardowa seria czasowa" + +msgid "Start" +msgstr "Początek" + +#, fuzzy +msgid "Start (Longitude, Latitude): " +msgstr "Początek (długość, szerokość geograficzna):" + +#, fuzzy +msgid "Start Longitude & Latitude" +msgstr "Początek (długość i szerokość geograficzna)" + +#, fuzzy +msgid "Start angle" +msgstr "Kąt początkowy" + +msgid "Start at (UTC)" +msgstr "Początek o (UTC)" + +#, fuzzy +msgid "Start date" +msgstr "Data rozpoczęcia" + +msgid "Start date included in time range" +msgstr "Data rozpoczęcia zawarta w zakresie czasu" + +msgid "Start y-axis at 0" +msgstr "Rozpocznij oś y od 0" + +msgid "" +"Start y-axis at zero. Uncheck to start y-axis at minimum value in the " +"data." +msgstr "" +"Rozpocznij oś y od zera. Odznacz, aby rozpocząć oś y od minimalnej " +"wartości w danych." + +#, fuzzy +msgid "Started" +msgstr "Rozpoczęto" + +msgid "State" +msgstr "Stan" + +#, python-format +msgid "Statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +msgstr "Oświadczenie %(statement_num)s z %(statement_count)s" + +msgid "Statistical" +msgstr "Statystyczny" + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "Step - end" +msgstr "Krok - koniec" + +msgid "Step - middle" +msgstr "Krok - środek" + +msgid "Step - start" +msgstr "Krok - początek" + +#, fuzzy +msgid "Step type" +msgstr "Typ kroku" + +#, fuzzy +msgid "Stepped Line" +msgstr "Linia schodkowa" + +msgid "" +"Stepped-line graph (also called step chart) is a variation of line chart " +"but with the line forming a series of steps between data points. A step " +"chart can be useful when you want to show the changes that occur at " +"irregular intervals." +msgstr "" +"Wykres liniowy schodkowy (nazywany również wykresem krokowym) to wariacja " +"wykresu liniowego, gdzie linia tworzy serię schodków między punktami danych. " +"Taki wykres może być przydatny do przedstawiania zmian zachodzących w nieregularnych " +"odstępach czasu." + +msgid "Stop" +msgstr "Zatrzymaj" + +msgid "Stop query" +msgstr "Zatrzymaj zapytanie" + +#, fuzzy +msgid "Stop running (Ctrl + e)" +msgstr "Zatrzymaj działanie (Ctrl + e)" + +msgid "Stop running (Ctrl + x)" +msgstr "Zatrzymaj działanie (Ctrl + x)" + +msgid "Stopped an unsafe database connection" +msgstr "Zatrzymano niebezpieczne połączenie z bazą danych" + +#, fuzzy +msgid "Stream" +msgstr "Strumień" + +#, fuzzy +msgid "Streets" +msgstr "Ulice" + +msgid "Strength to pull the graph toward center" +msgstr "Siła przyciągania wykresu do środka" + +#, fuzzy +msgid "Stretched style" +msgstr "Styl rozciągnięty" + +#, fuzzy +msgid "Stroke Color" +msgstr "Kolor obrysu" + +#, fuzzy +msgid "Stroke Width" +msgstr "Szerokość obrysu" + +#, fuzzy +msgid "Stroked" +msgstr "Obrysowany" + +msgid "Structural" +msgstr "Strukturalny" + +msgid "Style" +msgstr "Styl" + +msgid "Style the ends of the progress bar with a round cap" +msgstr "Dostosuj końce paska postępu za pomocą zaokrąglonego zakończenia" + +msgid "Subdomain" +msgstr "Subdomena" + +#, fuzzy +msgid "Subheader" +msgstr "Podtytuł" + +msgid "Subheader Font Size" +msgstr "Rozmiar czcionki podtytułu" + +msgid "Submit" +msgstr "Zatwierdź" + +msgid "Subtotal" +msgstr "Suma częściowa" + +msgid "Success" +msgstr "Sukces" + +#, fuzzy +msgid "Successfully changed dataset!" +msgstr "Pomyślnie zmieniono zestaw danych!" + +msgid "Suffix" +msgstr "Przyrostek" + +msgid "Suffix to apply after the percentage display" +msgstr "Przyrostek do zastosowania po wyświetleniu procentu" + +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +msgid "Sum as Fraction of Columns" +msgstr "Suma jako ułamek kolumn" + +msgid "Sum as Fraction of Rows" +msgstr "Suma jako ułamek wierszy" + +msgid "Sum as Fraction of Total" +msgstr "Suma jako ułamek całości" + +msgid "Sum of values over specified period" +msgstr "Suma wartości w określonym okresie" + +#, fuzzy +msgid "Sum values" +msgstr "Sumuj wartości" + +#, fuzzy +msgid "Summary" +msgstr "Podsumowanie" + +#, fuzzy +msgid "Sunburst Chart" +msgstr "Wykres promienisty" + +msgid "Sunday" +msgstr "Niedziela" + +msgid "Superset Chart" +msgstr "Wykres Superset" + +msgid "Superset Embedded SDK documentation." +msgstr "Dokumentacja wbudowanego SDK Superset." + +msgid "Superset chart" +msgstr "Wykres Superset" + +msgid "Superset dashboard" +msgstr "Pulpit nawigacyjny Superset" + +msgid "Superset encountered an error while running a command." +msgstr "Superset napotkał błąd podczas wykonywania polecenia." + +msgid "Superset encountered an unexpected error." +msgstr "Superset napotkał nieoczekiwany błąd." + +#, fuzzy +msgid "Supported databases" +msgstr "Obsługiwane bazy danych" + +msgid "Survey Responses" +msgstr "Odpowiedzi w ankiecie" + +#, fuzzy +msgid "Swap dataset" +msgstr "Zamień zestaw danych" + +msgid "Swap rows and columns" +msgstr "Zamień wiersze i kolumny" + +msgid "" +"Swiss army knife for visualizing data. Choose between step, line, " +"scatter, and bar charts. This viz type has many customization options as " +"well." +msgstr "" +"Szwajcarski scyzoryk do wizualizacji danych. Wybierz spośród wykresów schodkowych, " +"liniowych, punktowych i słupkowych. Ten typ wizualizacji oferuje również wiele opcji personalizacji." + +#, fuzzy +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +msgid "Symbol of two ends of edge line" +msgstr "Symbol obu końców linii krawędzi" + +#, fuzzy +msgid "Symbol size" +msgstr "Rozmiar symbolu" + +msgid "Sync columns from source" +msgstr "Synchronizuj kolumny ze źródła" + +msgid "Syntax" +msgstr "Składnia" + +#, python-format +msgid "Syntax Error: %(qualifier)s input \"%(input)s\" expecting \"%(expected)s" +msgstr "" +"Błąd składni: %(qualifier)s wejście „%(input)s” oczekiwano „%(expected)s" + +msgid "TABLES" +msgstr "TABEL" + +#, fuzzy +msgid "TEMPORAL X-AXIS" +msgstr "OŚ X CZASOWA" + +#, fuzzy +msgid "TEMPORAL_RANGE" +msgstr "ZAKRES_CZASOWY" + +msgid "THU" +msgstr "CZW" + +msgid "TUE" +msgstr "WT" + +msgid "Tab name" +msgstr "Nazwa zakładki" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Tab schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "Schemat zakładki jest nieprawidłowy, spowodowany: %(error)s" + +msgid "Tab title" +msgstr "Tytuł zakładki" + +msgid "Table" +msgstr "Tabela" + +#, python-format +msgid "Table %(table)s wasn't found in the database %(db)s" +msgstr "Tabela %(table)s nie została znaleziona w bazie danych %(db)s" + +msgid "Table Name" +msgstr "Nazwa tabeli" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"Table [%(table)s] could not be found, please double check your database " +"connection, schema, and table name" +msgstr "" +"Tabela [%(table)s] nie została znaleziona, sprawdź połączenie z bazą danych, " +"schemat oraz nazwę tabeli." + +msgid "" +"Table already exists. You can change your 'if table already exists' " +"strategy to append or replace or provide a different Table Name to use." +msgstr "" +"Tabela już istnieje. Możesz zmienić strategię 'jeśli tabela już istnieje' " +"na dołączenie lub zastąpienie, lub podać inną nazwę tabeli." + +msgid "Table cache timeout" +msgstr "Limit czasu pamięci podręcznej tabeli" + +#, fuzzy +msgid "Table columns" +msgstr "Kolumny tabeli" + +msgid "Table name undefined" +msgstr "Nieokreślona nazwa tabeli" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Table or View \"%(table)s\" does not exist." +msgstr "Tabela lub widok „%(table)s” nie istnieje." + +msgid "" +"Table that visualizes paired t-tests, which are used to understand " +"statistical differences between groups." +msgstr "" +"Tabela wizualizująca testy t dla par, które są używane do analizy różnic statystycznych między grupami." + +msgid "Tables" +msgstr "Tabele" + +msgid "Tabs" +msgstr "Zakładki" + +msgid "Tabular" +msgstr "Tabelaryczny" + +msgid "Tag" +msgstr "Etykieta" + +#, fuzzy +msgid "Tag could not be created." +msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety." + +#, fuzzy +msgid "Tag could not be deleted." +msgstr "Nie udało się usunąć etykiety." + +#, fuzzy +msgid "Tag could not be found." +msgstr "Nie znaleziono etykiety." + +#, fuzzy +msgid "Tag could not be updated." +msgstr "Nie udało się zaktualizować etykiety." + +#, fuzzy +msgid "Tag created" +msgstr "Etykieta utworzona" + +#, fuzzy +msgid "Tag name" +msgstr "Nazwa etykiety" + +msgid "Tag name is invalid (cannot contain ':')" +msgstr "Nazwa etykiety jest nieprawidłowa (nie może zawierać „:”)" + +#, fuzzy +msgid "Tag parameters are invalid." +msgstr "Parametry etykiety są nieprawidłowe." + +#, fuzzy +msgid "Tag updated" +msgstr "Etykieta zaktualizowana" + +#, python-format +msgid "Tagged %s %ss" +msgstr "Oznaczono %s %ss" + +#, fuzzy +msgid "Tagged Object could not be deleted." +msgstr "Nie udało się usunąć oznaczonego obiektu." + +msgid "Tags" +msgstr "Etykiety" + +msgid "" +"Take your data points, and group them into \"bins\" to see where the " +"densest areas of information lie" +msgstr "" +"Skup swoje punkty danych w „koszykach”, aby zobaczyć, gdzie znajdują się najbardziej zagęszczone obszary informacji." + +#, fuzzy +msgid "Target" +msgstr "Cel" + +#, fuzzy +msgid "Target Color" +msgstr "Kolor celu" + +#, fuzzy +msgid "Target category" +msgstr "Kategoria celu" + +msgid "Target value" +msgstr "Wartość docelowa" + +#, fuzzy +msgid "Template" +msgstr "Szablon" + +msgid "Template parameters" +msgstr "Parametry szablonu" + +msgid "" +"Templated link, it's possible to include {{ metric }} or other values " +"coming from the controls." +msgstr "" +"Link szablonowy, możliwe jest uwzględnienie {{ metric }} lub innych wartości pochodzących z elementów sterujących." + +msgid "" +"Terminate running queries when browser window closed or navigated to " +"another page. Available for Presto, Hive, MySQL, Postgres and Snowflake " +"databases." +msgstr "" +"Zatrzymaj zapytania w toku po zamknięciu okna przeglądarki lub przejściu na inną stronę. " +"Dostępne dla baz danych Presto, Hive, MySQL, Postgres i Snowflake." + +msgid "Test Connection" +msgstr "Testuj połączenie" + +msgid "Test connection" +msgstr "Testuj połączenie" + +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +msgid "Text / Markdown" +msgstr "Tekst / Markdown" + +msgid "Text align" +msgstr "Wyrównanie tekstu" + +msgid "Text embedded in email" +msgstr "Tekst osadzony w e-mailu" + +#, python-format +msgid "The API response from %s does not match the IDatabaseTable interface." +msgstr "Odpowiedź API z %s nie pasuje do interfejsu IDatabaseTable." + +msgid "" +"The CSS for individual dashboards can be altered here, or in the " +"dashboard view where changes are immediately visible" +msgstr "" +"CSS dla poszczególnych pulpitów nawigacyjnych można zmienić tutaj lub w " +"widoku pulpitu nawigacyjnego, gdzie zmiany są widoczne natychmiast." + +msgid "" +"The CTAS (create table as select) doesn't have a SELECT statement at the " +"end. Please make sure your query has a SELECT as its last statement. " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"Zapytanie CTAS (create table as select) nie zawiera instrukcji SELECT na " +"końcu. Upewnij się, że zapytanie kończy się instrukcją SELECT. Następnie " +"spróbuj ponownie uruchomić zapytanie." + +msgid "" +"The GeoJsonLayer takes in GeoJSON formatted data and renders it as " +"interactive polygons, lines and points (circles, icons and/or texts)." +msgstr "" +"Warstwa GeoJsonLayer przyjmuje dane w formacie GeoJSON i renderuje je jako " +"interaktywne wielokąty, linie i punkty (koła, ikony i/lub teksty)." + +msgid "The SQL is invalid and cannot be parsed." +msgstr "SQL jest nieprawidłowy i nie można go przetworzyć." + +msgid "" +"The Sankey chart visually tracks the movement and transformation of " +"values across\n" +" system stages. Nodes represent stages, connected by links " +"depicting value flow. Node\n" +" height corresponds to the visualized metric, providing a clear " +"representation of\n" +" value distribution and transformation." +msgstr "" +"Diagram Sankey przedstawia ruch i transformację wartości przez kolejne " +"etapy systemu. Węzły reprezentują etapy, połączone liniami ilustrującymi " +"przepływ wartości. Wysokość węzła odpowiada wizualizowanej metryce, " +"zapewniając czytelne przedstawienie dystrybucji i transformacji wartości." + +msgid "The URL is missing the dataset_id or slice_id parameters." +msgstr "W adresie URL brakuje parametrów dataset_id lub slice_id." + +msgid "The X-axis is not on the filters list" +msgstr "Oś X nie znajduje się na liście filtrów." + +msgid "" +"The X-axis is not on the filters list which will prevent it from being " +"used in\n" +" time range filters in dashboards. Would you like to add it to" +" the filters list?" +msgstr "" +"Oś X nie znajduje się na liście filtrów, co uniemożliwi jej użycie w " +"filtrach zakresu czasu na pulpitach nawigacyjnych. Czy chcesz dodać ją do " +"listy filtrów?" + +msgid "The annotation has been saved" +msgstr "Adnotacja została zapisana." + +msgid "The annotation has been updated" +msgstr "Adnotacja została zaktualizowana." + +msgid "" +"The category of source nodes used to assign colors. If a node is " +"associated with more than one category, only the first will be used." +msgstr "" +"Kategoria węzłów źródłowych używana do przypisania kolorów. Jeśli węzeł " +"jest związany z więcej niż jedną kategorią, używana będzie tylko pierwsza." + +msgid "The chart datasource does not exist" +msgstr "Źródło danych wykresu nie istnieje." + +msgid "The chart does not exist" +msgstr "Wykres nie istnieje." + +msgid "The chart query context does not exist" +msgstr "Kontekst zapytania wykresu nie istnieje." + +msgid "" +"The classic. Great for showing how much of a company each investor gets, " +"what demographics follow your blog, or what portion of the budget goes to" +" the military industrial complex.\n" +"\n" +" Pie charts can be difficult to interpret precisely. If clarity of" +" relative proportion is important, consider using a bar or other chart " +"type instead." +msgstr "" +"Klasyk. Świetny do pokazania, jaką część firmy otrzymuje każdy inwestor, " +"jakie grupy demograficzne śledzą Twój blog lub jaka część budżetu trafia " +"do kompleksu wojskowo-przemysłowego.\n\n" +" Diagramy kołowe mogą być trudne do precyzyjnej interpretacji. " +"Jeśli ważna jest czytelność proporcji względnych, rozważ użycie diagramu " +"słupkowego lub innego typu wykresu." + +msgid "The color for points and clusters in RGB" +msgstr "Kolor punktów i klastrów w RGB." + +msgid "The color of the isoband" +msgstr "Kolor izobandy." + +msgid "The color of the isoline" +msgstr "Kolor izolini." + +msgid "The color scheme for rendering chart" +msgstr "Schemat kolorów do renderowania wykresu." + +msgid "" +"The color scheme is determined by the related dashboard.\n" +" Edit the color scheme in the dashboard properties." +msgstr "" +"Schemat kolorów jest określony przez powiązany pulpit nawigacyjny.\n" +" Edytuj schemat kolorów w właściwościach pulpitu nawigacyjnego." + +msgid "The column header label" +msgstr "Etykieta nagłówka kolumny." + +msgid "The column to be used as the source of the edge." +msgstr "Kolumna używana jako źródło krawędzi." + +msgid "The column to be used as the target of the edge." +msgstr "Kolumna używana jako cel krawędzi." + +msgid "The column was deleted or renamed in the database." +msgstr "Kolumna została usunięta lub przemianowana w bazie danych." + +msgid "" +"The country code standard that Superset should expect to find in the " +"[country] column" +msgstr "" +"Standard kodu kraju, którego Superset powinien oczekiwać w kolumnie " +"[kraj]." + +msgid "The dashboard has been saved" +msgstr "Pulpit nawigacyjny został zapisany." + +msgid "The data source seems to have been deleted" +msgstr "Źródło danych wydaje się zostało usunięte." + +msgid "" +"The data type that was inferred by the database. It may be necessary to " +"input a type manually for expression-defined columns in some cases. In " +"most case users should not need to alter this." +msgstr "" +"Typ danych ustalony przez bazę danych. W niektórych przypadkach może być " +"konieczne ręczne wprowadzenie typu dla kolumn zdefiniowanych przez " +"wyrażenia. W większości przypadków użytkownicy nie powinni tego zmieniać." + +#, python-format +msgid "" +"The database %s is linked to %s charts that appear on %s dashboards and " +"users have %s SQL Lab tabs using this database open. Are you sure you " +"want to continue? Deleting the database will break those objects." +msgstr "" +"Baza danych %s jest powiązana z %s wykresami, które pojawiają się na %s " +"tablicach rozdzielczych, a użytkownicy mają otwarte %s zakładki SQL Lab " +"korzystające z tej bazy danych. Czy na pewno chcesz kontynuować? Usunięcie " +"bazy danych spowoduje przerwanie działania tych obiektów." + +#, fuzzy +msgid "The database columns that contains lines information" +msgstr "" +"Kolumny bazy danych zawierające informacje o liniach" + +#, fuzzy +msgid "The database could not be found" +msgstr "Nie znaleziono bazy danych." + +msgid "The database is currently running too many queries." +msgstr "Baza danych obecnie wykonuje zbyt wiele zapytań." + +msgid "The database is under an unusual load." +msgstr "Baza danych jest obciążona w nietypowy sposób." + +msgid "" +"The database referenced in this query was not found. Please contact an " +"administrator for further assistance or try again." +msgstr "" +"Baza danych, do której odwołuje się to zapytanie, nie została znaleziona. " +"Skontaktuj się z administratorem lub spróbuj ponownie." + +msgid "The database returned an unexpected error." +msgstr "Baza danych zwróciła nieoczekiwany błąd." + +#, fuzzy +msgid "The database that was used to generate this query could not be found" +msgstr "Nie można znaleźć bazy danych użytej do wygenerowania tego zapytania." + +msgid "The database was deleted." +msgstr "Baza danych została usunięta." + +msgid "The database was not found." +msgstr "Nie znaleziono bazy danych." + +#, python-format +msgid "" +"The dataset %s is linked to %s charts that appear on %s dashboards. Are " +"you sure you want to continue? Deleting the dataset will break those " +"objects." +msgstr "" +"Zestaw danych %s jest powiązany z %s wykresami, które pojawiają się na %s " +"tablicach rozdzielczych. Czy na pewno chcesz kontynuować? Usunięcie zestawu " +"danych spowoduje przerwanie działania tych obiektów." + +msgid "The dataset associated with this chart no longer exists" +msgstr "Zestaw danych powiązany z tym wykresem już nie istnieje." + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's x-axis." +msgstr "" +"Kolumna/miara zestawu danych, która zwraca wartości na osi X twojego wykresu." + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's y-axis." +msgstr "" +"Kolumna/miara zestawu danych, która zwraca wartości na osi Y twojego wykresu." + +msgid "" +"The dataset configuration exposed here\n" +" affects all the charts using this dataset.\n" +" Be mindful that changing settings\n" +" here may affect other charts\n" +" in undesirable ways." +msgstr "" +"Konfiguracja zestawu danych pokazana tutaj\n" +" wpływa na wszystkie wykresy używające tego zestawu danych.\n" +" Zmiana ustawień tutaj\n" +" może niekorzystnie wpłynąć na inne wykresy." + +msgid "The dataset has been saved" +msgstr "Zestaw danych został zapisany." + +msgid "The dataset linked to this chart may have been deleted." +msgstr "Zestaw danych powiązany z tym wykresem mógł zostać usunięty." + +msgid "The datasource couldn't be loaded" +msgstr "Nie można załadować źródła danych." + +msgid "The datasource is too large to query." +msgstr "Źródło danych jest zbyt duże, aby można je było przetworzyć." + +msgid "The default catalog that should be used for the connection." +msgstr "Domyślny katalog, który powinien być używany dla tego połączenia." + +msgid "The default schema that should be used for the connection." +msgstr "Domyślny schemat, który powinien być używany dla tego połączenia." + +msgid "" +"The description can be displayed as widget headers in the dashboard view." +" Supports markdown." +msgstr "" +"Opis może być wyświetlany jako nagłówki widżetów w widoku tablicy " +"rozdzielczej. Obsługuje markdown." + +msgid "The distance between cells, in pixels" +msgstr "Odległość między komórkami, w pikselach." + +msgid "" +"The duration of time in seconds before the cache is invalidated. Set to " +"-1 to bypass the cache." +msgstr "" +"Czas w sekundach przed unieważnieniem pamięci podręcznej. Ustaw -1, aby pominąć pamięć podręczną." + +msgid "The encoding format of the lines" +msgstr "Format kodowania linii" + +msgid "" +"The engine_params object gets unpacked into the sqlalchemy.create_engine " +"call." +msgstr "" +"Obiekt engine_params jest rozpakowywany podczas wywoływania sqlalchemy.create_engine." + +#, python-format +msgid "" +"The following entries in `series_columns` are missing in `columns`: " +"%(columns)s. " +msgstr "" +"Następujące wpisy w `series_columns` są brakujące w `columns`: %(columns)s." + +#, python-format +msgid "" +"The following filters have the 'Select first filter value by default'\n" +" option checked and could not be loaded, which is " +"preventing the dashboard\n" +" from rendering: %s" +msgstr "" +"Następujące filtry mają zaznaczoną opcję 'Wybierz pierwszą wartość filtra domyślnie'\n" +" i nie można ich załadować, co uniemożliwia wyświetlenie panelu:\n" +" %s" + +msgid "The function to use when aggregating points into groups" +msgstr "Funkcja do użycia przy grupowaniu punktów" + +msgid "" +"The histogram chart displays the distribution of a dataset by\n" +" representing the frequency or count of values within different " +"ranges or bins.\n" +" It helps visualize patterns, clusters, and outliers in the data" +" and provides\n" +" insights into its shape, central tendency, and spread." +msgstr "" +"Histogram przedstawia rozkład danych poprzez\n" +" prezentację częstotliwości lub liczby wartości w różnych przedziałach.\n" +" Pomaga wizualizować wzorce, skupiska i odstające dane,\n" +" dostarczając wgląd w ich kształt, tendencję centralną i rozkład." + +#, python-format +msgid "The host \"%(hostname)s\" might be down and can't be reached." +msgstr "" +"Host „%(hostname)s” może być niedostępny i nie można się z nim połączyć." + +#, python-format +msgid "" +"The host \"%(hostname)s\" might be down, and can't be reached on port " +"%(port)s." +msgstr "" +"Host „%(hostname)s” może być niedostępny i nie można się z nim połączyć na porcie %(port)s." + +msgid "The host might be down, and can't be reached on the provided port." +msgstr "" +"Host może być niedostępny i nie można się z nim połączyć na podanym porcie." + +#, python-format +msgid "The hostname \"%(hostname)s\" cannot be resolved." +msgstr "Nazwa hosta „%(hostname)s” nie może zostać rozpoznana." + +msgid "The hostname provided can't be resolved." +msgstr "Podana nazwa hosta nie może zostać rozpoznana." + +msgid "The id of the active chart" +msgstr "Identyfikator aktywnego wykresu" + +msgid "" +"The list of charts associated with this table. By altering this " +"datasource, you may change how these associated charts behave. Also note " +"that charts need to point to a datasource, so this form will fail at " +"saving if removing charts from a datasource. If you want to change the " +"datasource for a chart, overwrite the chart from the 'explore view'" +msgstr "" +"Lista wykresów powiązanych z tą tabelą. Zmiana tego źródła danych może wpłynąć\n" +"na zachowanie tych wykresów. Należy pamiętać, że wykresy muszą wskazywać na źródło danych,\n" +"więc formularz nie zostanie zapisany, jeśli usuniesz wykresy ze źródła danych.\n" +"Aby zmienić źródło danych dla wykresu, zastąp go w 'widoku eksploracji'." + +msgid "The lower limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "Dolna granica zakresu progowego Isoband" + +msgid "The maximum number of events to return, equivalent to the number of rows" +msgstr "Maksymalna liczba zdarzeń do zwrócenia, odpowiadająca liczbie wierszy" + +msgid "" +"The maximum number of subdivisions of each group; lower values are pruned" +" first" +msgstr "" +"Maksymalna liczba podziałów dla każdej grupy; niższe wartości są usuwane w pierwszej kolejności" + +msgid "The maximum value of metrics. It is an optional configuration" +msgstr "Maksymalna wartość metryk. Jest to opcjonalna konfiguracja." + +#, python-format +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%(key)s is invalid." +msgstr "" +"Parametr metadata_params w polu dodatkowym jest niepoprawnie skonfigurowany. Klucz %(key)s jest nieprawidłowy." + +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%{key}s is invalid." +msgstr "" +"Parametr metadata_params w polu dodatkowym jest niepoprawnie skonfigurowany. Klucz %{key}s jest nieprawidłowy." + +msgid "" +"The metadata_params object gets unpacked into the sqlalchemy.MetaData " +"call." +msgstr "" +"Obiekt metadata_params jest rozwijany do wywołania sqlalchemy.MetaData." + +msgid "" +"The minimum number of rolling periods required to show a value. For " +"instance if you do a cumulative sum on 7 days you may want your \"Min " +"Period\" to be 7, so that all data points shown are the total of 7 " +"periods. This will hide the \"ramp up\" taking place over the first 7 " +"periods" +msgstr "" +"Minimalna liczba okresów przetaczania wymagana do wyświetlenia wartości. Na przykład,\n" +"jeśli wykonujesz sumę skumulowaną dla 7 dni, możesz ustawić 'Minimalny Okres' na 7,\n" +"aby wszystkie wyświetlane punkty danych były sumą 7 okresów. To ukryje 'narastanie',\n" +"które ma miejsce w pierwszych 7 okresach." + +#, fuzzy +msgid "The name of the rule must be unique" +msgstr "Nazwa reguły musi być unikalna." + +msgid "The number color \"steps\"" +msgstr "Liczba \"kroków\" kolorów" + +#, fuzzy +msgid "The number of bins for the histogram" +msgstr "Liczba przedziałów dla histogramu" + +msgid "" +"The number of hours, negative or positive, to shift the time column. This" +" can be used to move UTC time to local time." +msgstr "" +"Liczba godzin, dodatnia lub ujemna, do przesunięcia kolumny czasu. Może być użyta do zmiany czasu UTC na czas lokalny." + +#, python-format +msgid "" +"The number of results displayed is limited to %(rows)d by the " +"configuration DISPLAY_MAX_ROW. Please add additional limits/filters or " +"download to csv to see more rows up to the %(limit)d limit." +msgstr "" +"Liczba wyświetlanych wyników jest ograniczona do %(rows)d przez konfigurację DISPLAY_MAX_ROW.\n" +"Dodaj dodatkowe limity/filtry lub pobierz dane w formacie CSV, aby zobaczyć więcej wierszy do limitu %(limit)d." + +#, python-format +msgid "" +"The number of results displayed is limited to %(rows)d. Please add " +"additional limits/filters, download to csv, or contact an admin to see " +"more rows up to the %(limit)d limit." +msgstr "" +"Liczba wyświetlanych wyników jest ograniczona do %(rows)d. Dodaj dodatkowe limity/filtry,\n" +"pobierz dane w formacie CSV lub skontaktuj się z administratorem, aby zobaczyć więcej wierszy do limitu %(limit)d." + +#, fuzzy, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the dropdown." +msgstr "" +"Liczba wyświetlanych wierszy jest ograniczona do %(rows)d przez listę rozwijaną." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the limit dropdown." +msgstr "" +"Liczba wyświetlanych wierszy jest ograniczona do %(rows)d przez limit w rozwijanym menu." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query" +msgstr "Liczba wyświetlanych wierszy jest ograniczona do %(rows)d przez zapytanie." + +#, python-format +msgid "" +"The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query and " +"limit dropdown." +msgstr "" +"Liczba wyświetlanych wierszy jest ograniczona do %(rows)d przez zapytanie i limit w rozwijanym menu." + +msgid "The number of seconds before expiring the cache" +msgstr "Liczba sekund przed wygaśnięciem pamięci podręcznej" + +msgid "The object does not exist in the given database." +msgstr "Obiekt nie istnieje w podanej bazie danych." + +#, python-format +msgid "The parameter %(parameters)s in your query is undefined." +msgid_plural "The following parameters in your query are undefined: %(parameters)s." +msgstr[0] "Parametr %(parameters)s w twoim zapytaniu jest niezdefiniowany." +msgstr[1] "Następujące parametry w twoim zapytaniu są niezdefiniowane: %(parameters)s." + +#, python-format +msgid "The password provided for username \"%(username)s\" is incorrect." +msgstr "Podane hasło dla użytkownika „%(username)s” jest nieprawidłowe." + +msgid "The password provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "Podane hasło do połączenia z bazą danych jest nieprawidłowe." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the charts. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hasła do poniższych baz danych są wymagane, aby je zaimportować razem z wykresami. " +"Należy pamiętać, że sekcje „Dodatkowe zabezpieczenia” i „Certyfikat” konfiguracji bazy " +"danych nie są uwzględnione w plikach eksportu i powinny zostać dodane ręcznie po imporcie, jeśli są potrzebne." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the dashboards. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hasła do poniższych baz danych są wymagane, aby je zaimportować razem z pulpitami nawigacyjnymi. " +"Należy pamiętać, że sekcje „Dodatkowe zabezpieczenia” i „Certyfikat” konfiguracji bazy " +"danych nie są uwzględnione w plikach eksportu i powinny zostać dodane ręcznie po imporcie, jeśli są potrzebne." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the datasets. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hasła do poniższych baz danych są wymagane, aby je zaimportować razem z zestawami danych. " +"Należy pamiętać, że sekcje „Dodatkowe zabezpieczenia” i „Certyfikat” konfiguracji bazy " +"danych nie są uwzględnione w plikach eksportu i powinny zostać dodane ręcznie po imporcie, jeśli są potrzebne." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the saved queries. Please note that the \"Secure Extra\" " +"and \"Certificate\" sections of the database configuration are not " +"present in export files, and should be added manually after the import if" +" they are needed." +msgstr "" +"Hasła do poniższych baz danych są wymagane, aby je zaimportować razem z zapisanymi zapytaniami. " +"Należy pamiętać, że sekcje „Dodatkowe zabezpieczenia” i „Certyfikat” konfiguracji bazy " +"danych nie są uwzględnione w plikach eksportu i powinny zostać dodane ręcznie po imporcie, jeśli są potrzebne." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them." +" Please note that the \"Secure Extra\" and \"Certificate\" sections of " +"the database configuration are not present in explore files and should be" +" added manually after the import if they are needed." +msgstr "" +"Hasła do poniższych baz danych są wymagane, aby je zaimportować. Należy pamiętać, że sekcje " +"„Dodatkowe zabezpieczenia” i „Certyfikat” konfiguracji bazy danych nie są uwzględnione w plikach eksploracyjnych " +"i powinny zostać dodane ręcznie po imporcie, jeśli są potrzebne." + +msgid "The pattern of timestamp format. For strings use " +msgstr "Wzorzec formatu znacznika czasu. W przypadku ciągów użyj " + +msgid "" +"The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" +" \"Pandas\" offset alias.\n" +" Click on the info bubble for more details on accepted " +"\"freq\" expressions." +msgstr "" +"Okresowość, według której należy obracać czas. Użytkownicy mogą podać alias przesunięcia „Pandas”. " +"Kliknij ikonę informacji, aby uzyskać więcej szczegółów na temat akceptowanych wyrażeń „freq”." + +msgid "The pixel radius" +msgstr "Promień w pikselach" + +msgid "" +"The pointer to a physical table (or view). Keep in mind that the chart is" +" associated to this Superset logical table, and this logical table points" +" the physical table referenced here." +msgstr "" +"Wskaźnik do tabeli fizycznej (lub widoku). Pamiętaj, że wykres jest powiązany z tą logiczną tabelą " +"Superset, a ta logiczna tabela wskazuje na tabelę fizyczną opisaną tutaj." + +msgid "The port is closed." +msgstr "Port jest zamknięty." + +msgid "The port number is invalid." +msgstr "Numer portu jest nieprawidłowy." + +msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" +msgstr "Główna metryka jest używana do określenia rozmiarów segmentów łuku." + +#, fuzzy +msgid "The provided table was not found in the provided database" +msgstr "Podana tabela nie została znaleziona w podanej bazie danych." + +msgid "The query associated with the results was deleted." +msgstr "Zapytanie powiązane z wynikami zostało usunięte." + +msgid "" +"The query associated with these results could not be found. You need to " +"re-run the original query." +msgstr "" +"Nie można znaleźć zapytania powiązanego z tymi wynikami. Musisz ponownie " +"uruchomić oryginalne zapytanie." + +msgid "The query contains one or more malformed template parameters." +msgstr "Zapytanie zawiera jeden lub więcej źle sformułowanych parametrów szablonu." + +msgid "The query couldn't be loaded" +msgstr "Nie udało się załadować zapytania." + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"The query estimation was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It " +"might be too complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"Estymacja zapytania została przerwana po %(sqllab_timeout)s sekundach. " +"Może być zbyt skomplikowana lub baza danych jest przeciążona." + +msgid "The query has a syntax error." +msgstr "Zapytanie zawiera błąd składniowy." + +msgid "The query returned no data" +msgstr "Zapytanie nie zwróciło danych." + +#, python-format +msgid "" +"The query was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It might be too " +"complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"Zapytanie zostało przerwane po %(sqllab_timeout)s sekundach. Może być zbyt " +"skomplikowane lub baza danych jest przeciążona." + +msgid "" +"The radius (in pixels) the algorithm uses to define a cluster. Choose 0 " +"to turn off clustering, but beware that a large number of points (>1000) " +"will cause lag." +msgstr "" +"Promień (w pikselach), który algorytm wykorzystuje do definiowania grupy. " +"Wybierz 0, aby wyłączyć grupowanie, ale pamiętaj, że duża liczba punktów " +">(1000) spowoduje opóźnienia." + +msgid "" +"The radius of individual points (ones that are not in a cluster). Either " +"a numerical column or `Auto`, which scales the point based on the largest" +" cluster" +msgstr "" +"Promień pojedynczych punktów (tych, które nie znajdują się w grupie). " +"Może to być kolumna numeryczna lub `Auto`, co skaluje punkt w zależności " +"od największej grupy." + +msgid "The report has been created" +msgstr "Raport został utworzony." + +#, fuzzy +msgid "The report will be sent to your email at" +msgstr "Raport zostanie wysłany na Twój adres e-mail o" + +msgid "" +"The result of this query must be a value capable of numeric " +"interpretation e.g. 1, 1.0, or \"1\" (compatible with Python's float() " +"function)." +msgstr "" +"Wynik tego zapytania musi być wartością zdolną do interpretacji liczbowej, " +"np. 1, 1.0 lub \"1\" (zgodną z funkcją float() w Pythonie)." + +msgid "The results backend no longer has the data from the query." +msgstr "Backend wyników nie ma już danych z tego zapytania." + +msgid "" +"The results stored in the backend were stored in a different format, and " +"no longer can be deserialized." +msgstr "" +"Wyniki przechowywane w backendzie zostały zapisane w innym formacie i nie " +"mogą już być deserializowane." + +msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" +msgstr "" +"Rozszerzona podpowiedź pokazuje listę wszystkich serii dla tego punktu w czasie." + +msgid "" +"The row limit set for the chart was reached. The chart may show partial " +"data." +msgstr "" +"Osiągnięto limit wierszy ustawiony dla wykresu. Wykres może pokazywać " +"częściowe dane." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema)s\" does not exist. A valid schema must be used to " +"run this query." +msgstr "" +"Schemat „%(schema)s” nie istnieje. Aby uruchomić to zapytanie, musi zostać " +"użyty prawidłowy schemat." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema_name)s\" does not exist. A valid schema must be " +"used to run this query." +msgstr "" +"Schemat „%(schema_name)s” nie istnieje. Aby uruchomić to zapytanie, musi " +"zostać użyty prawidłowy schemat." + +msgid "The schema of the submitted payload is invalid." +msgstr "Schemat przesłanych danych jest nieprawidłowy." + +msgid "The schema was deleted or renamed in the database." +msgstr "Schemat został usunięty lub zmieniono jego nazwę w bazie danych." + +msgid "The screenshot could not be downloaded. Please, try again later." +msgstr "Nie udało się pobrać zrzutu ekranu. Spróbuj ponownie później." + +msgid "The screenshot is being generated. Please, do not leave the page." +msgstr "Zrzut ekranu jest generowany. Proszę nie opuszczać strony." + +msgid "The screenshot is now being downloaded." +msgstr "Zrzut ekranu jest teraz pobierany." + +msgid "The size of each cell in meters" +msgstr "Wielkość każdej komórki w metrach." + +msgid "The size of the square cell, in pixels" +msgstr "Wielkość kwadratowej komórki, w pikselach." + +#, fuzzy +msgid "The submitted payload failed validation." +msgstr "Przesłane dane nie przeszły walidacji." + +msgid "The submitted payload has the incorrect format." +msgstr "Przesłane dane mają nieprawidłowy format." + +msgid "The submitted payload has the incorrect schema." +msgstr "Przesłane dane mają nieprawidłowy schemat." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table)s\" does not exist. A valid table must be used to run" +" this query." +msgstr "" +"Tabela „%(table)s” nie istnieje. Aby uruchomić to zapytanie, musi zostać " +"użyta prawidłowa tabela." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table_name)s\" does not exist. A valid table must be used " +"to run this query." +msgstr "" +"Tabela „%(table_name)s” nie istnieje. Aby uruchomić to zapytanie, musi " +"zostać użyta prawidłowa tabela." + +msgid "" +"The table was created. As part of this two-phase configuration process, " +"you should now click the edit button by the new table to configure it." +msgstr "" +"Tabela została utworzona. W ramach tego dwufazowego procesu konfiguracji " +"należy teraz kliknąć przycisk edycji przy nowej tabeli, aby ją skonfigurować." + +msgid "The table was deleted or renamed in the database." +msgstr "Tabela została usunięta lub zmieniono jej nazwę w bazie danych." + +msgid "" +"The time column for the visualization. Note that you can define arbitrary" +" expression that return a DATETIME column in the table. Also note that " +"the filter below is applied against this column or expression" +msgstr "" +"Kolumna czasowa do wizualizacji. Należy pamiętać, że można zdefiniować " +"dowolne wyrażenie zwracające kolumnę DATETIME w tabeli. Należy również " +"pamiętać, że poniższy filtr jest stosowany do tej kolumny lub wyrażenia." + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`, `1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"Granularność czasowa dla wizualizacji. Możesz wprowadzać proste wyrażenia " +"w języku naturalnym, takie jak „10 sekund”, „1 dzień” lub „56 tygodni”." + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`,`1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"Granularność czasowa dla wizualizacji. Możesz wprowadzać proste wyrażenia " +"w języku naturalnym, takie jak „10 sekund”, „1 dzień” lub „56 tygodni”." + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. This applies a date " +"transformation to alter your time column and defines a new time " +"granularity. The options here are defined on a per database engine basis " +"in the Superset source code." +msgstr "" +"Granularność czasowa dla wizualizacji. Zastosowanie transformacji daty, " +"aby zmienić kolumnę czasu i określić nową granularność czasową. Opcje te " +"są definiowane dla każdego silnika bazy danych w kodzie źródłowym Superset." + +msgid "" +"The time range for the visualization. All relative times, e.g. \"Last " +"month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. are evaluated on the server using" +" the server's local time (sans timezone). All tooltips and placeholder " +"times are expressed in UTC (sans timezone). The timestamps are then " +"evaluated by the database using the engine's local timezone. Note one can" +" explicitly set the timezone per the ISO 8601 format if specifying either" +" the start and/or end time." +msgstr "" +"Zakres czasowy dla wizualizacji. Wszystkie czasy względne, np. „Ostatni " +"miesiąc”, „Ostatnie 7 dni”, „teraz” itp., są oceniane na serwerze przy " +"użyciu jego lokalnego czasu (bez strefy czasowej). Wszystkie podpowiedzi " +"i czasy zastępcze są wyrażone w UTC (bez strefy czasowej). Znaczniki " +"czasowe są następnie oceniane przez bazę danych z użyciem lokalnej strefy " +"czasowej silnika. Można również jawnie określić strefę czasową zgodnie z " +"formatem ISO 8601, jeśli podano czas początkowy i/lub końcowy." + +msgid "" +"The time unit for each block. Should be a smaller unit than " +"domain_granularity. Should be larger or equal to Time Grain" +msgstr "" +"Jednostka czasu dla każdego bloku. Powinna być mniejsza niż " +"domain_granularity, ale większa lub równa jednostce Time Grain." + +msgid "The time unit used for the grouping of blocks" +msgstr "Jednostka czasu używana do grupowania bloków." + +msgid "The type of visualization to display" +msgstr "Typ wizualizacji do wyświetlenia." + +msgid "The unit of measure for the specified point radius" +msgstr "Jednostka miary dla określonego promienia punktu." + +msgid "The upper limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "Górna granica zakresu progowego izopasy." + +msgid "The user seems to have been deleted" +msgstr "Użytkownik wydaje się być usunięty." + +msgid "The user/password combination is not valid (Incorrect password for user)." +msgstr "" +"Kombinacja użytkownik/hasło jest nieprawidłowa (niepoprawne hasło dla użytkownika)." + +#, python-format +msgid "The username \"%(username)s\" does not exist." +msgstr "Nazwa użytkownika „%(username)s” nie istnieje." + +msgid "The username provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "Podana nazwa użytkownika podczas łączenia z bazą danych jest nieprawidłowa." + +msgid "The way the ticks are laid out on the X-axis" +msgstr "Sposób rozmieszczenia podziałek na osi X." + +#, fuzzy +msgid "The width of the Isoline in pixels" +msgstr "Szerokość izolini w pikselach." + +#, fuzzy +msgid "The width of the lines" +msgstr "Szerokość linii." + +msgid "There are associated alerts or reports" +msgstr "Istnieją powiązane alerty lub raporty." + +#, fuzzy, python-format +msgid "There are associated alerts or reports: %(report_names)s" +msgstr "Istnieją powiązane alerty lub raporty: %(report_names)s." + +msgid "There are no charts added to this dashboard" +msgstr "Nie dodano wykresów do tego panelu." + +msgid "There are no components added to this tab" +msgstr "Nie dodano komponentów do tej karty." + +msgid "There are no databases available" +msgstr "Brak dostępnych baz danych." + +msgid "There are no filters in this dashboard." +msgstr "Nie ma filtrów w tym panelu." + +msgid "There are unsaved changes." +msgstr "Są niezapisane zmiany." + +msgid "" +"There is a syntax error in the SQL query. Perhaps there was a misspelling" +" or a typo." +msgstr "" +"Zapytanie SQL zawiera błąd składniowy. Może to być literówka lub błąd w pisowni." + +msgid "" +"There is no chart definition associated with this component, could it " +"have been deleted?" +msgstr "" +"Nie ma definicji wykresu powiązanej z tym komponentem. Czy mogła zostać usunięta?" + +msgid "" +"There is not enough space for this component. Try decreasing its width, " +"or increasing the destination width." +msgstr "" +"Brak wystarczającej ilości miejsca dla tego komponentu. Zmniejsz jego " +"szerokość lub zwiększ szerokość docelową." + +#, fuzzy +msgid "There was an error fetching dataset" +msgstr "" +"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas pobierania informacji o tym zbiorze danych." + +#, fuzzy +msgid "There was an error fetching dataset's related objects" +msgstr "" +"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas pobierania powiązanych obiektów tego " +"zbioru danych:" + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an error fetching the favorite status: %s" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania statusu ulubionych: %s" + +#, fuzzy +msgid "There was an error fetching the filtered charts and dashboards:" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania filtrowanych wykresów i paneli:" + +#, fuzzy +msgid "There was an error loading the catalogs" +msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania katalogów." + +#, fuzzy +msgid "There was an error loading the chart data" +msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania danych wykresu." + +#, fuzzy +msgid "There was an error loading the dataset metadata" +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas ładowania metadanych zbioru danych." + +msgid "There was an error loading the schemas" +msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania schematów." + +msgid "There was an error loading the tables" +msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania tabel." + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an error saving the favorite status: %s" +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas zapisywania statusu ulubionych: %s" + +msgid "There was an error with your request" +msgstr "Wystąpił błąd w Twoim żądaniu." + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting %s: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania %s: %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue deleting rules: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania reguł: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected %s: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania wybranych %s: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected annotations: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania wybranych adnotacji: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected charts: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania wybranych wykresów: %s" + +msgid "There was an issue deleting the selected dashboards: " +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania wybranych paneli:" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected datasets: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania wybranych zbiorów danych: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected layers: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania wybranych warstw: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected queries: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania wybranych zapytań: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected templates: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania wybranych szablonów: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas usuwania: %s" + +#, fuzzy +msgid "There was an issue duplicating the dataset." +msgstr "Wystąpił problem podczas duplikowania zbioru danych." + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue duplicating the selected datasets: %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas duplikowania wybranych zbiorów danych: %s" + +msgid "There was an issue favoriting this dashboard." +msgstr "Wystąpił problem podczas dodawania tego panelu do ulubionych." + +msgid "There was an issue fetching reports attached to this dashboard." +msgstr "" +"Przepraszamy, wystąpił błąd podczas pobierania raportów powiązanych z tym panelem." + +msgid "There was an issue fetching the favorite status of this dashboard." +msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania statusu ulubionych tego panelu." + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue fetching your chart: %s" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania Twojego wykresu: %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue fetching your dashboards: %s" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania Twoich paneli: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your recent activity: %s" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania Twojej ostatniej aktywności: %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue fetching your saved queries: %s" +msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania Twoich zapisanych zapytań: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas podglądu wybranego zapytania %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query. %s" +msgstr "Wystąpił problem podczas podglądu wybranego zapytania. %s" + +msgid "" +"There's a loop in your Sankey, please provide a tree. Here's a faulty " +"link: {}" +msgstr "" +"Twoje Sankey zawiera pętlę, proszę dostarczyć drzewo. Oto błędny link: {}" + +#, fuzzy +msgid "These are the datasets this filter will be applied to." +msgstr "Oto zbiory danych, do których zostanie zastosowany ten filtr." + +msgid "" +"These parameters are generated dynamically when clicking the save or " +"overwrite button in the explore view. This JSON object is exposed here " +"for reference and for power users who may want to alter specific " +"parameters." +msgstr "" +"Te parametry są generowane dynamicznie podczas kliknięcia przycisku zapisu " +"lub nadpisania w widoku eksploracji. Obiekt JSON jest tutaj udostępniany " +"w celach referencyjnych oraz dla zaawansowanych użytkowników, którzy mogą " +"chcieć zmodyfikować określone parametry." + +msgid "" +"This JSON object is generated dynamically when clicking the save or " +"overwrite button in the dashboard view. It is exposed here for reference " +"and for power users who may want to alter specific parameters." +msgstr "" +"Ten obiekt JSON jest generowany dynamicznie podczas kliknięcia przycisku " +"zapisu lub nadpisania w widoku pulpitu. Udostępniany jest tutaj w celach " +"referencyjnych oraz dla zaawansowanych użytkowników, którzy mogą chcieć " +"zmodyfikować określone parametry." + +#, python-format +msgid "This action will permanently delete %s." +msgstr "Ta akcja na stałe usunie %s." + +msgid "This action will permanently delete the layer." +msgstr "Ta akcja na stałe usunie warstwę." + +msgid "This action will permanently delete the saved query." +msgstr "Ta akcja na stałe usunie zapisaną kwerendę." + +msgid "This action will permanently delete the template." +msgstr "Ta akcja na stałe usunie szablon." + +msgid "" +"This can be either an IP address (e.g. 127.0.0.1) or a domain name (e.g. " +"mydatabase.com)." +msgstr "" +"Może to być adres IP (np. 127.0.0.1) lub nazwa domeny (np. mydatabase.com)." + +msgid "" +"This chart applies cross-filters to charts whose datasets contain columns" +" with the same name." +msgstr "" +"Ten wykres stosuje filtry krzyżowe do wykresów, których zbiory danych " +"zawierają kolumny o tej samej nazwie." + +msgid "This chart has been moved to a different filter scope." +msgstr "Ten wykres został przeniesiony do innego zakresu filtrów." + +msgid "This chart is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "" +"Ten wykres jest zarządzany zewnętrznie i nie może być edytowany w " +"Superset." + +msgid "This chart might be incompatible with the filter (datasets don't match)" +msgstr "" +"Ten wykres może być niezgodny z filtrem (zbiory danych nie pasują)." + +msgid "" +"This chart type is not supported when using an unsaved query as a chart " +"source. " +msgstr "" +"Ten typ wykresu nie jest obsługiwany przy użyciu niezapisanej kwerendy " +"jako źródła wykresu." + +msgid "" +"This color scheme is being overridden by custom label colors.\n" +" Check the JSON metadata in the Advanced settings" +msgstr "" +"Ten schemat kolorów został zastąpiony przez niestandardowe kolory etykiet. " +"Sprawdź metadane JSON w ustawieniach zaawansowanych." + +msgid "This column might be incompatible with current dataset" +msgstr "Ta kolumna może być niezgodna z aktualnym zbiorem danych." + +msgid "This column must contain date/time information." +msgstr "Ta kolumna musi zawierać informacje o dacie/czasie." + +msgid "" +"This control filters the whole chart based on the selected time range. " +"All relative times, e.g. \"Last month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. " +"are evaluated on the server using the server's local time (sans " +"timezone). All tooltips and placeholder times are expressed in UTC (sans " +"timezone). The timestamps are then evaluated by the database using the " +"engine's local timezone. Note one can explicitly set the timezone per the" +" ISO 8601 format if specifying either the start and/or end time." +msgstr "" +"To ustawienie filtruje cały wykres na podstawie wybranego zakresu czasu. " +"Wszystkie czasy względne, np. \"Ostatni miesiąc\", \"Ostatnie 7 dni\", \"teraz\", " +"są obliczane na serwerze z użyciem lokalnego czasu serwera (bez strefy czasowej). " +"Wszystkie podpowiedzi i czasy zastępcze są wyrażone w UTC (bez strefy czasowej). " +"Znaczniki czasu są następnie obliczane przez bazę danych przy użyciu lokalnej " +"strefy czasowej silnika. Można również jawnie ustawić strefę czasową zgodnie z " +"formatem ISO 8601, określając czas rozpoczęcia i/lub zakończenia." + +msgid "" +"This controls whether the \"time_range\" field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"To ustawienie kontroluje, czy pole \"time_range\" z bieżącego widoku " +"powinno zostać przekazane do wykresu zawierającego dane adnotacji." + +msgid "" +"This controls whether the time grain field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"To ustawienie kontroluje, czy pole ziarna czasu z bieżącego widoku " +"powinno zostać przekazane do wykresu zawierającego dane adnotacji." + +#, python-format +msgid "" +"This dashboard is currently auto refreshing; the next auto refresh will " +"be in %s." +msgstr "" +"Ten pulpit odświeża się automatycznie; następne automatyczne odświeżenie " +"nastąpi za %s." + +msgid "This dashboard is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "" +"Ten pulpit jest zarządzany zewnętrznie i nie może być edytowany w Superset." + +msgid "" +"This dashboard is not published which means it will not show up in the " +"list of dashboards. Favorite it to see it there or access it by using the" +" URL directly." +msgstr "" +"Ten pulpit nie jest opublikowany, co oznacza, że nie pojawi się na liście " +"pulpitów. Dodaj go do ulubionych, aby go tam zobaczyć, lub uzyskaj dostęp, " +"używając bezpośredniego adresu URL." + +msgid "" +"This dashboard is not published, it will not show up in the list of " +"dashboards. Click here to publish this dashboard." +msgstr "" +"Ten pulpit nie jest opublikowany i nie pojawi się na liście pulpitów. " +"Kliknij tutaj, aby opublikować ten pulpit." + +#, fuzzy +msgid "This dashboard is now hidden" +msgstr "Ten pulpit jest teraz ukryty." + +#, fuzzy +msgid "This dashboard is now published" +msgstr "Ten pulpit jest teraz opublikowany." + +msgid "This dashboard is published. Click to make it a draft." +msgstr "Ten pulpit jest opublikowany. Kliknij, aby zmienić go na szkic." + +msgid "" +"This dashboard is ready to embed. In your application, pass the following" +" id to the SDK:" +msgstr "" +"Ten pulpit jest gotowy do osadzenia. W swojej aplikacji przekaż następujący " +"identyfikator do SDK:" + +msgid "This dashboard was saved successfully." +msgstr "Ten pulpit został pomyślnie zapisany." + +msgid "This database is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "" +"Ta baza danych jest zarządzana zewnętrznie i nie może być edytowana w Superset." + +msgid "" +"This database table does not contain any data. Please select a different " +"table." +msgstr "" +"Ta tabela bazy danych nie zawiera żadnych danych. Wybierz inną tabelę." + +msgid "This dataset is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "" +"Ten zbiór danych jest zarządzany zewnętrznie i nie może być edytowany w Superset." + +msgid "This dataset is not used to power any charts." +msgstr "Ten zbiór danych nie jest używany do zasilania wykresów." + +msgid "This defines the element to be plotted on the chart" +msgstr "To definiuje element, który zostanie przedstawiony na wykresie." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the calculated " +"dimension to charts. It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"To pole służy jako unikalny identyfikator do przypisania obliczonego " +"wymiaru do wykresów. Jest również używane jako alias w zapytaniu SQL." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the metric to charts." +" It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"To pole służy jako unikalny identyfikator do przypisania metryki do " +"wykresów. Jest również używane jako alias w zapytaniu SQL." + +msgid "" +"This fields acts a Superset view, meaning that Superset will run a query " +"against this string as a subquery." +msgstr "" +"To pole działa jako widok Superset, co oznacza, że Superset wykona zapytanie " +"na podstawie tego ciągu jako podzapytanie." + +msgid "This filter might be incompatible with current dataset" +msgstr "Ten filtr może być niezgodny z bieżącym zbiorem danych." + +msgid "This functionality is disabled in your environment for security reasons." +msgstr "" +"Ta funkcjonalność jest wyłączona w twoim środowisku ze względów bezpieczeństwa." + +msgid "" +"This is the condition that will be added to the WHERE clause. For " +"example, to only return rows for a particular client, you might define a " +"regular filter with the clause `client_id = 9`. To display no rows unless" +" a user belongs to a RLS filter role, a base filter can be created with " +"the clause `1 = 0` (always false)." +msgstr "" +"To jest warunek, który zostanie dodany do klauzuli WHERE. Na przykład, aby " +"zwracać tylko wiersze dla określonego klienta, można zdefiniować zwykły filtr " +"z klauzulą `client_id = 9`. Aby nie wyświetlać żadnych wierszy, chyba że " +"użytkownik należy do roli filtra RLS, można utworzyć filtr bazowy z klauzulą " +"`1 = 0` (zawsze fałsz)." + +msgid "" +"This json object describes the positioning of the widgets in the " +"dashboard. It is dynamically generated when adjusting the widgets size " +"and positions by using drag & drop in the dashboard view" +msgstr "" +"Ten obiekt JSON opisuje rozmieszczenie widżetów w pulpicie. Jest generowany " +"dynamicznie podczas zmiany rozmiaru i pozycji widżetów za pomocą metody " +"przeciągnij i upuść w widoku pulpitu." + +msgid "This markdown component has an error." +msgstr "Ten komponent Markdown zawiera błąd." + +msgid "This markdown component has an error. Please revert your recent changes." +msgstr "" +"Ten komponent Markdown zawiera błąd. Cofnij ostatnie zmiany." + +msgid "This may be triggered by:" +msgstr "To może być spowodowane przez:" + +#, fuzzy +msgid "" +"This metric is used to define row selection criteria (how the rows are " +"sorted) if a series or row limit is present. If not defined, it reverts " +"to the first metric (where appropriate)." +msgstr "" +"Ta metryka jest używana do określenia kryteriów wyboru wierszy (jak są one " +"sortowane), jeśli istnieje limit serii lub wierszy. Jeśli nie zdefiniowano, " +"domyślnie używana jest pierwsza metryka (jeśli to odpowiednie)." + +msgid "This metric might be incompatible with current dataset" +msgstr "Ta metryka może być niezgodna z bieżącym zbiorem danych." + +msgid "This option has been disabled by the administrator." +msgstr "Ta opcja została wyłączona przez administratora." + +msgid "" +"This page is intended to be embedded in an iframe, but it looks like that" +" is not the case." +msgstr "" +"Ta strona jest przeznaczona do osadzenia w iframe, ale wygląda na to, że " +"tak nie jest." + +#, fuzzy +msgid "" +"This section allows you to configure how to use the slice\n" +" to generate annotations." +msgstr "" +"Ta sekcja pozwala skonfigurować sposób wykorzystania fragmentu do generowania " +"adnotacji." + +msgid "" +"This section contains options that allow for advanced analytical post " +"processing of query results" +msgstr "" +"Ta sekcja zawiera opcje umożliwiające zaawansowane analityczne " +"przetwarzanie wyników zapytań." + +msgid "This section contains validation errors" +msgstr "Ta sekcja zawiera błędy walidacji." + +msgid "" +"This session has encountered an interruption, and some controls may not " +"work as intended. If you are the developer of this app, please check that" +" the guest token is being generated correctly." +msgstr "" +"Ta sesja napotkała przerwę i niektóre funkcje mogą nie działać zgodnie z " +"oczekiwaniami. Jeśli jesteś twórcą tej aplikacji, sprawdź, czy token gościa " +"jest generowany poprawnie." + +msgid "This table already has a dataset" +msgstr "Ta tabela już posiada przypisany zbiór danych." + +msgid "" +"This table already has a dataset associated with it. You can only " +"associate one dataset with a table.\n" +msgstr "" +"Ta tabela już ma przypisany zbiór danych. Możesz przypisać tylko jeden zbiór " +"danych do tabeli." + +msgid "This value should be greater than the left target value" +msgstr "Ta wartość powinna być większa od lewej wartości docelowej." + +msgid "This value should be smaller than the right target value" +msgstr "Ta wartość powinna być mniejsza od prawej wartości docelowej." + +msgid "This visualization type does not support cross-filtering." +msgstr "Ten typ wizualizacji nie obsługuje filtrowania krzyżowego." + +msgid "This visualization type is not supported." +msgstr "Ten typ wizualizacji nie jest obsługiwany." + +#, fuzzy +msgid "This was triggered by:" +msgid_plural "This may be triggered by:" +msgstr[0] "To zostało wywołane przez:" +msgstr[1] "To może być wywołane przez:" + +msgid "" +"This will be applied to the whole table. Arrows (↑ and ↓) will be added " +"to main columns for increase and decrease. Basic conditional formatting " +"can be overwritten by conditional formatting below." +msgstr "" +"To zostanie zastosowane do całej tabeli. Strzałki (↑ i ↓) zostaną dodane " +"do głównych kolumn, aby wskazać wzrost i spadek. Podstawowe formatowanie " +"warunkowe można zastąpić formatowaniem warunkowym poniżej." + +msgid "This will remove your current embed configuration." +msgstr "Spowoduje to usunięcie bieżącej konfiguracji osadzania." + +#, fuzzy +msgid "Threshold" +msgstr "Próg" + +msgid "Threshold alpha level for determining significance" +msgstr "Poziom alfa dla określenia istotności" + +#, fuzzy +msgid "Threshold: " +msgstr "Próg:" + +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatury" + +msgid "Thursday" +msgstr "Czwartek" + +msgid "Time" +msgstr "Czas" + +#, fuzzy +msgid "Time Column" +msgstr "Kolumna czasu" + +#, fuzzy +msgid "Time Comparison" +msgstr "Porównanie czasowe" + +#, fuzzy +msgid "Time Format" +msgstr "Format czasu" + +#, fuzzy +msgid "Time Grain" +msgstr "Szczegółowość czasu" + +#, fuzzy +msgid "Time Grain must be specified when using Time Shift." +msgstr "" +"Szczegółowość czasu musi być określona podczas korzystania z przesunięcia " +"czasowego." + +#, fuzzy +msgid "Time Granularity" +msgstr "Granularność czasu" + +#, fuzzy +msgid "Time Lag" +msgstr "Opóźnienie czasowe" + +#, fuzzy +msgid "Time Range" +msgstr "Zakres czasu" + +#, fuzzy +msgid "Time Ratio" +msgstr "Wskaźnik czasowy" + +#, fuzzy +msgid "Time Series" +msgstr "Szeregi czasowe" + +msgid "Time Series - Bar Chart" +msgstr "Szeregi czasowe – Wykres słupkowy" + +msgid "Time Series - Line Chart" +msgstr "Szeregi czasowe – Wykres liniowy" + +msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" +msgstr "Szeregi czasowe – Wykres Nightingale Rose" + +msgid "Time Series - Paired t-test" +msgstr "Szeregi czasowe – Test t dla próbek sparowanych" + +msgid "Time Series - Percent Change" +msgstr "Szeregi czasowe – Procentowa zmiana" + +msgid "Time Series - Period Pivot" +msgstr "Szeregi czasowe – Pivot okresowy" + +msgid "Time Series - Stacked" +msgstr "Szeregi czasowe – Warstwowe" + +#, fuzzy +msgid "Time Series Options" +msgstr "Opcje szeregów czasowych" + +#, fuzzy +msgid "Time Shift" +msgstr "Przesunięcie czasowe" + +msgid "Time Table View" +msgstr "Widok tabeli czasowej" + +msgid "Time column" +msgstr "Kolumna czasu" + +#, python-format +msgid "Time column \"%(col)s\" does not exist in dataset" +msgstr "Kolumna czasu „%(col)s” nie istnieje w zbiorze danych" + +msgid "Time column filter plugin" +msgstr "Wtyczka filtru kolumny czasu" + +msgid "Time column to apply dependent temporal filter to" +msgstr "Kolumna czasu, do której należy zastosować zależny filtr czasowy" + +msgid "Time column to apply time range to" +msgstr "Kolumna czasu, do której należy zastosować zakres czasu" + +msgid "Time comparison" +msgstr "Porównanie czasowe" + +msgid "" +"Time delta in natural language\n" +" (example: 24 hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" +msgstr "" +"Różnica czasu w języku naturalnym (np. 24 godziny, 7 dni, 56 tygodni, 365 dni)" + +#, python-format +msgid "" +"Time delta is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"Różnica czasu jest niejednoznaczna. Proszę określić [%(human_readable)s temu] " +"lub [%(human_readable)s później]." + +msgid "Time filter" +msgstr "Filtr czasu" + +#, fuzzy +msgid "Time format" +msgstr "Format czasu" + +msgid "Time grain" +msgstr "Jednostka czasu" + +#, fuzzy +msgid "Time grain filter plugin" +msgstr "Brakujący filtr jednostki czasu" + +msgid "Time grain missing" +msgstr "Brak jednostki czasu" + +#, fuzzy +msgid "Time granularity" +msgstr "Szczegółowość czasu" + +msgid "Time in seconds" +msgstr "Czas w sekundach" + +#, fuzzy +msgid "Time lag" +msgstr "Opóźnienie czasu" + +msgid "Time range" +msgstr "Zakres czasu" + +#, fuzzy +msgid "Time ratio" +msgstr "Wskaźnik czasu" + +msgid "Time related form attributes" +msgstr "Atrybuty formularza związane z czasem" + +#, fuzzy +msgid "Time series" +msgstr "Szeregi czasowe" + +msgid "Time series columns" +msgstr "Kolumny szeregów czasowych" + +msgid "Time shift" +msgstr "Przesunięcie czasu" + +#, python-format +msgid "" +"Time string is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"Łańcuch czasu jest niejednoznaczny. Proszę określić [%(human_readable)s temu] " +"lub [%(human_readable)s później]." + +#, fuzzy +msgid "Time-series Area Chart (legacy)" +msgstr "Wykres obszarowy (dziedzictwo)" + +#, fuzzy +msgid "Time-series Bar Chart (legacy)" +msgstr "Szeregi czasowe – Wykres słupkowy (dziedzictwo)" + +msgid "Time-series Line Chart (legacy)" +msgstr "Wykres liniowy (dziedzictwo)" + +#, fuzzy +msgid "Time-series Percent Change" +msgstr "Procentowa zmiana szeregów czasowych" + +#, fuzzy +msgid "Time-series Period Pivot" +msgstr "Pivot okresowy szeregów czasowych" + +msgid "Time-series Table" +msgstr "Tabela szeregów czasowych" + +msgid "Timeout error" +msgstr "Błąd przekroczenia limitu czasu" + +#, fuzzy +msgid "Timestamp format" +msgstr "Format znacznika czasu" + +msgid "Timezone" +msgstr "Strefa czasowa" + +msgid "Timezone offset (in hours) for this datasource" +msgstr "Przesunięcie strefy czasowej (w godzinach) dla tego źródła danych" + +msgid "Timezone selector" +msgstr "Selektor strefy czasowej" + +#, fuzzy +msgid "Tiny" +msgstr "Mały" + +msgid "Title" +msgstr "Tytuł:" + +msgid "Title Column" +msgstr "Kolumna tytułu" + +#, fuzzy +msgid "Title is required" +msgstr "Tytuł jest wymagany" + +msgid "Title or Slug" +msgstr "Tytuł lub skrót" + +msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab." +msgstr "Aby filtrować według miary, użyj zakładki Custom SQL." + +msgid "To get a readable URL for your dashboard" +msgstr "Aby uzyskać czytelny URL dla swojego pulpitu nawigacyjnego" + +msgid "Tooltip" +msgstr "Podpowiedź" + +#, fuzzy +msgid "Tooltip Contents" +msgstr "Zawartość podpowiedzi" + +#, fuzzy +msgid "Tooltip sort by metric" +msgstr "Sortowanie podpowiedzi według miary" + +#, fuzzy +msgid "Tooltip time format" +msgstr "Format czasu podpowiedzi" + +#, fuzzy +msgid "Top" +msgstr "Góra" + +#, fuzzy +msgid "Top left" +msgstr "Lewy górny róg" + +#, fuzzy +msgid "Top right" +msgstr "Prawy górny róg" + +msgid "Top to Bottom" +msgstr "Od góry do dołu" + +#, fuzzy +msgid "Total" +msgstr "Razem" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggfunc)s)" +msgstr "Razem (%(aggfunc)s)" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggregatorName)s)" +msgstr "Razem (%(aggregatorName)s)" + +#, fuzzy +msgid "Total value" +msgstr "Wartość całkowita" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Total: %s" +msgstr "Razem: %s" + +msgid "Track job" +msgstr "Śledź zadanie" + +msgid "Transformable" +msgstr "Transformowalny" + +msgid "Transparent" +msgstr "Przezroczysty" + +msgid "Transpose pivot" +msgstr "Transpozycja pivotu" + +msgid "Treat values as categorical." +msgstr "Traktuj wartości jako kategoryczne." + +#, fuzzy +msgid "Tree Chart" +msgstr "Wykres drzewny" + +msgid "Tree layout" +msgstr "Układ drzewa" + +#, fuzzy +msgid "Tree orientation" +msgstr "Orientacja drzewa" + +msgid "Treemap" +msgstr "Mapa drzewna" + +msgid "Trend" +msgstr "Trend" + +msgid "Triangle" +msgstr "Trójkąt" + +msgid "Trigger Alert If..." +msgstr "Wyzwól alert, jeśli..." + +msgid "Truncate Axis" +msgstr "Obetnij oś" + +msgid "Truncate Cells" +msgstr "Obetnij komórki" + +#, fuzzy +msgid "Truncate Metric" +msgstr "Obetnij miarę" + +#, fuzzy +msgid "Truncate X Axis" +msgstr "Obetnij oś X" + +msgid "" +"Truncate X Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound. Only" +" applicable for numercal X axis." +msgstr "" +"Obetnij oś X. Można zastąpić, określając minimalną lub maksymalną granicę. " +"Dotyczy tylko numerycznej osi X." + +msgid "Truncate Y Axis" +msgstr "Obetnij oś Y" + +msgid "Truncate Y Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound." +msgstr "" +"Obetnij oś Y. Można zastąpić, określając minimalną lub maksymalną granicę." + +msgid "Truncate long cells to the \"min width\" set above" +msgstr "Obetnij długie komórki do \"minimalnej szerokości\" ustawionej powyżej" + +msgid "Truncates the specified date to the accuracy specified by the date unit." +msgstr "Obetnij określoną datę do precyzji określonej przez jednostkę daty." + +msgid "Try applying different filters or ensuring your datasource has data" +msgstr "" +"Spróbuj zastosować różne filtry lub upewnij się, że źródło danych zawiera dane." + +#, fuzzy +msgid "Try different criteria to display results." +msgstr "Spróbuj innych kryteriów, aby wyświetlić wyniki." + +msgid "Tuesday" +msgstr "Wtorek" + +#, fuzzy +msgid "Tukey" +msgstr "Tukey" + +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#, python-format +msgid "Type \"%s\" to confirm" +msgstr "Wpisz \"%s\", aby potwierdzić" + +#, fuzzy +msgid "Type a number" +msgstr "Wpisz wartość" + +msgid "Type a value" +msgstr "Wpisz wartość" + +msgid "Type a value here" +msgstr "Wpisz wartość tutaj" + +msgid "Type is required" +msgstr "Typ jest wymagany" + +msgid "Type of Google Sheets allowed" +msgstr "Dozwolony typ arkuszy Google" + +msgid "Type of comparison, value difference or percentage" +msgstr "Typ porównania: różnica wartości lub procent" + +#, fuzzy +msgid "UI Configuration" +msgstr "Konfiguracja UI" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#, fuzzy +msgid "URL Parameters" +msgstr "Parametry URL" + +msgid "URL parameters" +msgstr "Parametry URL" + +msgid "URL slug" +msgstr "Logotyp URL" + +msgid "Unable to calculate such a date delta" +msgstr "Nie można obliczyć takiego delta daty" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to catalog named \"%(catalog_name)s\"." +msgstr "Nie można połączyć się z katalogiem o nazwie \"%(catalog_name)s\"." + +#, python-format +msgid "Unable to connect to database \"%(database)s\"." +msgstr "Nie można połączyć się z bazą danych \"%(database)s\"." + +msgid "" +"Unable to connect. Verify that the following roles are set on the service" +" account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", " +"\"BigQuery Job User\" and the following permissions are set " +"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\"" +msgstr "" +"Nie można połączyć się. Upewnij się, że na koncie usługowym ustawiono " +"następujące role: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", " +"\"BigQuery Job User\" oraz że ustawiono następujące uprawnienia: " +"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\"." + +msgid "Unable to create chart without a query id." +msgstr "Nie można utworzyć wykresu bez identyfikatora zapytania." + +msgid "Unable to decode value" +msgstr "Nie można zdekodować wartości" + +msgid "Unable to encode value" +msgstr "Nie można zakodować wartości" + +#, python-format +msgid "Unable to find such a holiday: [%(holiday)s]" +msgstr "Nie można znaleźć takiego święta: [%(holiday)s]" + +msgid "" +"Unable to load columns for the selected table. Please select a different " +"table." +msgstr "" +"Nie można załadować kolumn dla wybranej tabeli. Proszę wybrać inną tabelę." + +#, fuzzy +msgid "Unable to load dashboard" +msgstr "Nie można załadować pulpitu nawigacyjnego" + +msgid "" +"Unable to migrate query editor state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nie można zmigrować stanu edytora zapytań do backendu. Superset spróbuje " +"ponownie później. Skontaktuj się z administratorem, jeśli problem będzie " +"się powtarzał." + +msgid "" +"Unable to migrate query state to backend. Superset will retry later. " +"Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nie można zmigrować stanu zapytania do backendu. Superset spróbuje " +"ponownie później. Skontaktuj się z administratorem, jeśli problem będzie " +"się powtarzał." + +msgid "" +"Unable to migrate table schema state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nie można zmigrować stanu schematu tabeli do backendu. Superset spróbuje " +"ponownie później. Skontaktuj się z administratorem, jeśli problem będzie " +"się powtarzał." + +msgid "Unable to retrieve dashboard colors" +msgstr "Nie można pobrać kolorów pulpitu nawigacyjnego" + +msgid "Undefined" +msgstr "Niezdefiniowane" + +msgid "Undefined window for rolling operation" +msgstr "Niezdefiniowane okno dla operacji kroczącej" + +#, fuzzy +msgid "Undo the action" +msgstr "Cofnij akcję" + +msgid "Undo?" +msgstr "Cofnąć?" + +msgid "Unexpected error" +msgstr "Nieoczekiwany błąd" + +msgid "Unexpected error occurred, please check your logs for details" +msgstr "" +"Wystąpił nieoczekiwany błąd. Sprawdź dzienniki, aby uzyskać szczegóły." + +#, fuzzy +msgid "Unexpected error: " +msgstr "Nieoczekiwany błąd:" + +#, fuzzy +msgid "Unexpected no file extension found" +msgstr "Nie znaleziono rozszerzenia pliku" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Unexpected time range: %(error)s" +msgstr "Nieoczekiwany zakres czasu: %(error)s" + +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Unknown Doris server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Nieznany host serwera \"%(hostname)s\"." + +#, python-format +msgid "Unknown MySQL server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Nieznany host serwera MySQL \"%(hostname)s\"." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Unknown OceanBase server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Nieznany host serwera \"%(hostname)s\"." + +msgid "Unknown Presto Error" +msgstr "Nieznany błąd Presto" + +msgid "Unknown Status" +msgstr "Nieznany status" + +#, python-format +msgid "Unknown column used in orderby: %(col)s" +msgstr "Nieznana kolumna użyta w orderby: %(col)s" + +msgid "Unknown error" +msgstr "Nieznany błąd" + +msgid "Unknown input format" +msgstr "Nieznany format wejściowy" + +#, fuzzy +msgid "Unknown type" +msgstr "Nieznany typ" + +#, fuzzy +msgid "Unknown value" +msgstr "Nieznana wartość" + +#, python-format +msgid "Unsafe return type for function %(func)s: %(value_type)s" +msgstr "Niebezpieczny typ zwrotu dla funkcji %(func)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsafe template value for key %(key)s: %(value_type)s" +msgstr "Niebezpieczna wartość szablonu dla klucza %(key)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported clause type: %(clause)s" +msgstr "Nieobsługiwany typ klauzuli: %(clause)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported post processing operation: %(operation)s" +msgstr "Nieobsługiwana operacja przetwarzania: %(operation)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported return value for method %(name)s" +msgstr "Nieobsługiwana wartość zwrotna dla metody %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported template value for key %(key)s" +msgstr "Nieobsługiwana wartość szablonu dla klucza %(key)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported time grain: %(time_grain)s" +msgstr "Nieobsługiwany fragment czasu: %(time_grain)s" + +#, fuzzy +msgid "Untitled Dataset" +msgstr "Zbiór danych bez tytułu" + +#, fuzzy +msgid "Untitled Query" +msgstr "Zapytanie bez tytułu" + +msgid "Untitled query" +msgstr "Zapytanie bez tytułu" + +msgid "Update" +msgstr "Aktualizuj" + +#, fuzzy +msgid "Update chart" +msgstr "Aktualizuj wykres" + +#, fuzzy +msgid "Updating chart was stopped" +msgstr "Aktualizacja wykresu została zatrzymana" + +msgid "Upload" +msgstr "Prześlij" + +#, fuzzy +msgid "Upload CSV" +msgstr "Prześlij plik CSV" + +msgid "Upload CSV to database" +msgstr "Prześlij plik CSV do bazy danych" + +#, fuzzy +msgid "Upload Columnar" +msgstr "Prześlij plik kolumnowy" + +#, fuzzy +msgid "Upload Columnar file to database" +msgstr "Prześlij plik kolumnowy do bazy danych" + +msgid "Upload Credentials" +msgstr "Prześlij poświadczenia" + +#, fuzzy +msgid "Upload Enabled" +msgstr "Przesyłanie włączone" + +#, fuzzy +msgid "Upload Excel" +msgstr "Prześlij plik Excel" + +#, fuzzy +msgid "Upload Excel to database" +msgstr "Prześlij plik Excel do bazy danych" + +msgid "Upload JSON file" +msgstr "Prześlij plik JSON" + +#, fuzzy +msgid "Upload a file to a database." +msgstr "Prześlij plik do bazy danych" + +#, python-format +msgid "Upload a file with a valid extension. Valid: [%s]" +msgstr "Prześlij plik z poprawnym rozszerzeniem. Dozwolone: [%s]" + +#, fuzzy +msgid "Upload file to database" +msgstr "Prześlij plik do bazy danych" + +#, fuzzy +msgid "Upload file to preview columns" +msgstr "Prześlij plik, aby wyświetlić podgląd kolumn" + +#, fuzzy +msgid "Uploading a file is required" +msgstr "Przesłanie pliku jest wymagane" + +#, fuzzy +msgid "Upper Threshold" +msgstr "Górny próg" + +#, fuzzy +msgid "Upper threshold must be greater than lower threshold" +msgstr "Górny próg musi być większy niż dolny próg" + +#, fuzzy +msgid "Usage" +msgstr "Użycie" + +#, python-format +msgid "Use \"%(menuName)s\" menu instead." +msgstr "Użyj zamiast tego menu „%(menuName)s”." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Use %s to open in a new tab." +msgstr "Użyj %s, aby otworzyć w nowej karcie." + +#, fuzzy +msgid "Use Area Proportions" +msgstr "Użyj proporcji obszarów" + +msgid "Use a log scale" +msgstr "Użyj skali logarytmicznej" + +msgid "Use a log scale for the X-axis" +msgstr "Użyj skali logarytmicznej dla osi X" + +msgid "Use a log scale for the Y-axis" +msgstr "Użyj skali logarytmicznej dla osi Y" + +msgid "Use an encrypted connection to the database" +msgstr "Użyj zaszyfrowanego połączenia z bazą danych" + +#, fuzzy +msgid "Use an ssh tunnel connection to the database" +msgstr "Użyj połączenia tunelowego SSH z bazą danych" + +#, python-format +msgid "" +"Use another existing chart as a source for annotations and overlays.\n" +" Your chart must be one of these visualization types: [%s]" +msgstr "" +"Użyj innego istniejącego wykresu jako źródła adnotacji i nakładek.\n" +" Twój wykres musi być jednym z tych typów wizualizacji: [%s]" + +msgid "Use date formatting even when metric value is not a timestamp" +msgstr "Użyj formatowania daty, nawet jeśli wartość miary nie jest znacznikiem czasu" + +msgid "Use legacy datasource editor" +msgstr "Użyj klasycznego edytora źródła danych" + +msgid "Use metrics as a top level group for columns or for rows" +msgstr "Użyj miar jako grupy najwyższego poziomu dla kolumn lub wierszy" + +msgid "Use only a single value." +msgstr "Użyj tylko jednej wartości." + +msgid "Use the Advanced Analytics options below" +msgstr "Skorzystaj z opcji zaawansowanej analityki poniżej" + +msgid "" +"Use the JSON file you automatically downloaded when creating your service" +" account." +msgstr "" +"Użyj pliku JSON, który został automatycznie pobrany podczas tworzenia " +"twojego konta usługi." + +#, fuzzy +msgid "Use the edit button to change this field" +msgstr "Użyj przycisku edytuj, aby zmienić to pole" + +msgid "Use this section if you want a query that aggregates" +msgstr "Skorzystaj z tej sekcji, jeśli chcesz zapytania, które agreguje dane" + +msgid "Use this section if you want to query atomic rows" +msgstr "Skorzystaj z tej sekcji, jeśli chcesz zapytać o wiersze atomowe" + +msgid "Use this to define a static color for all circles" +msgstr "Użyj tego, aby zdefiniować stały kolor dla wszystkich okręgów" + +msgid "" +"Used internally to identify the plugin. Should be set to the package name" +" from the pluginʼs package.json" +msgstr "" +"Używany wewnętrznie do identyfikacji wtyczki. Powinien być ustawiony na " +"nazwę pakietu z pliku package.json wtyczki." + +msgid "" +"Used to summarize a set of data by grouping together multiple statistics " +"along two axes. Examples: Sales numbers by region and month, tasks by " +"status and assignee, active users by age and location. Not the most " +"visually stunning visualization, but highly informative and versatile." +msgstr "" +"Służy do podsumowania zbioru danych poprzez grupowanie wielu statystyk wzdłuż dwóch osi. " +"Przykłady: liczby sprzedaży według regionu i miesiąca, zadania według statusu i osoby przydzielonej, aktywni użytkownicy według wieku i lokalizacji. " +"Nie jest to najbardziej efektowna wizualizacja, ale bardzo informacyjna i wszechstronna." + +msgid "User" +msgstr "Użytkownik" + +msgid "User doesn't have the proper permissions." +msgstr "Użytkownik nie ma odpowiednich uprawnień." + +#, fuzzy +msgid "User must select a value before applying the filter" +msgstr "Użytkownik musi wybrać wartość przed zastosowaniem filtra" + +msgid "User query" +msgstr "Zapytanie użytkownika" + +msgid "Username" +msgstr "Nazwa użytkownika" + +#, fuzzy +msgid "Users are not allowed to set a search path for security reasons." +msgstr "" +"Użytkownicy nie mogą ustawić ścieżki wyszukiwania ze względów bezpieczeństwa." + +msgid "" +"Uses Gaussian Kernel Density Estimation to visualize spatial distribution" +" of data" +msgstr "" +"Używa estymacji gęstości jądra Gaussa do wizualizacji przestrzennej dystrybucji danych." + +msgid "" +"Uses a gauge to showcase progress of a metric towards a target. The " +"position of the dial represents the progress and the terminal value in " +"the gauge represents the target value." +msgstr "" +"Używa wskaźnika do pokazania postępu metryki w kierunku celu. Pozycja wskaźnika " +"reprezentuje postęp, a końcowa wartość na wskaźniku reprezentuje wartość docelową." + +msgid "" +"Uses circles to visualize the flow of data through different stages of a " +"system. Hover over individual paths in the visualization to understand " +"the stages a value took. Useful for multi-stage, multi-group visualizing " +"funnels and pipelines." +msgstr "" +"Używa okręgów do wizualizacji przepływu danych przez różne etapy systemu. " +"Najedź kursorem na poszczególne ścieżki wizualizacji, aby zrozumieć etapy, jakie przeszła wartość. " +"Przydatne do wizualizacji lejków i pipeline’ów wieloetapowych i wielogrupowych." + +msgid "Value" +msgstr "Wartość" + +msgid "Value Domain" +msgstr "Domena wartości" + +#, fuzzy +msgid "Value Format" +msgstr "Format wartości" + +#, fuzzy +msgid "Value and Percentage" +msgstr "Wartość i procent" + +msgid "Value bounds" +msgstr "Granice wartości" + +#, python-format +msgid "Value cannot exceed %s" +msgstr "Wartość nie może przekraczać %s" + +msgid "Value difference between the time periods" +msgstr "Różnica wartości między okresami czasu" + +#, fuzzy +msgid "Value format" +msgstr "Format wartości" + +msgid "Value is required" +msgstr "Wartość jest wymagana" + +#, fuzzy +msgid "Value must be 0 or greater" +msgstr "Wartość musi wynosić 0 lub więcej" + +msgid "Value must be greater than 0" +msgstr "Wartość musi być większa niż 0" + +msgid "Values are dependent on other filters" +msgstr "Wartości zależą od innych filtrów" + +msgid "Values dependent on" +msgstr "Wartości zależne od" + +msgid "" +"Values selected in other filters will affect the filter options to only " +"show relevant values" +msgstr "" +"Wartości wybrane w innych filtrach wpłyną na opcje filtra, aby pokazać tylko odpowiednie wartości." + +#, fuzzy +msgid "Vehicle Types" +msgstr "Typy pojazdów" + +msgid "Verbose Name" +msgstr "Opisowa nazwa" + +msgid "Version" +msgstr "Wersja" + +msgid "Version number" +msgstr "Numer wersji" + +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Pionowy" + +#, fuzzy +msgid "Vertical (Left)" +msgstr "Pionowy (lewy)" + +msgid "Video game consoles" +msgstr "Konsolki do gier wideo" + +#, fuzzy +msgid "View" +msgstr "Widok" + +msgid "View All »" +msgstr "Zobacz wszystko »" + +#, fuzzy +msgid "View Dataset" +msgstr "Wyświetl zbiór danych" + +#, fuzzy +msgid "View all charts" +msgstr "Zobacz wszystkie wykresy" + +#, fuzzy +msgid "View as table" +msgstr "Zobacz w formie tabeli" + +msgid "View in SQL Lab" +msgstr "Zobacz w SQL Lab" + +#, python-format +msgid "View keys & indexes (%s)" +msgstr "Pokaż klucze i indeksy (%s)" + +msgid "View query" +msgstr "Zobacz zapytanie" + +msgid "Viewed" +msgstr "Oglądane" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Viewed %s" +msgstr "Oglądano %s" + +#, fuzzy +msgid "Viewport" +msgstr "Okno widoku" + +#, fuzzy +msgid "Virtual" +msgstr "Wirtualny" + +msgid "Virtual (SQL)" +msgstr "Wirtualny (SQL)" + +msgid "Virtual dataset" +msgstr "Wirtualny zbiór danych" + +msgid "Virtual dataset query cannot be empty" +msgstr "Zapytanie wirtualnego zbioru danych nie może być puste" + +msgid "Virtual dataset query cannot consist of multiple statements" +msgstr "Zapytanie wirtualnego zbioru danych nie może składać się z wielu instrukcji." + +msgid "Virtual dataset query must be read-only" +msgstr "Zapytanie wirtualnego zbioru danych musi być tylko do odczytu." + +msgid "Visual Tweaks" +msgstr "Poprawki wizualne" + +#, fuzzy +msgid "Visual formatting" +msgstr "Formatowanie wizualne" + +msgid "Visualization Type" +msgstr "Typ wizualizacji" + +msgid "" +"Visualize a parallel set of metrics across multiple groups. Each group is" +" visualized using its own line of points and each metric is represented " +"as an edge in the chart." +msgstr "" +"Wizualizuj zestaw równoległych metryk w różnych grupach. Każda grupa jest " +"wizualizowana za pomocą własnej linii punktów, a każda metryka jest " +"przedstawiana jako krawędź na wykresie." + +msgid "" +"Visualize a related metric across pairs of groups. Heatmaps excel at " +"showcasing the correlation or strength between two groups. Color is used " +"to emphasize the strength of the link between each pair of groups." +msgstr "" +"Wizualizuj powiązaną metrykę między parami grup. Mapy cieplne doskonale " +"pokazują korelację lub siłę między dwiema grupami. Kolor jest używany do " +"podkreślenia siły powiązania między każdą parą grup." + +msgid "" +"Visualize geospatial data like 3D buildings, landscapes, or objects in " +"grid view." +msgstr "" +"Wizualizuj dane geoprzestrzenne, takie jak budynki 3D, krajobrazy lub " +"obiekty, w widoku siatki." + +msgid "" +"Visualize how a metric changes over time using bars. Add a group by " +"column to visualize group level metrics and how they change over time." +msgstr "" +"Wizualizuj, jak metryka zmienia się w czasie za pomocą pasków. Dodaj grupę według " +"kolumny, aby wizualizować metryki na poziomie grupy i ich zmiany w czasie." + +msgid "" +"Visualize multiple levels of hierarchy using a familiar tree-like " +"structure." +msgstr "" +"Wizualizuj wiele poziomów hierarchii, korzystając z dobrze znanej struktury drzewa." + +msgid "" +"Visualize two different series using the same x-axis. Note that both " +"series can be visualized with a different chart type (e.g. 1 using bars " +"and 1 using a line)." +msgstr "" +"Wizualizuj dwie różne serie, używając tej samej osi x. Zwróć uwagę, że " +"obie serie mogą być wizualizowane z różnymi typami wykresów (np. jedna za pomocą pasków, a druga za pomocą linii)." + +msgid "" +"Visualizes a metric across three dimensions of data in a single chart (X " +"axis, Y axis, and bubble size). Bubbles from the same group can be " +"showcased using bubble color." +msgstr "" +"Wizualizuje metrykę w trzech wymiarach danych na jednym wykresie (oś X, oś Y i rozmiar bańki). Bańki z tej samej grupy mogą być przedstawione za pomocą ich koloru." + +msgid "Visualizes connected points, which form a path, on a map." +msgstr "Wizualizuje połączone punkty, które tworzą ścieżkę na mapie." + +msgid "" +"Visualizes geographic areas from your data as polygons on a Mapbox " +"rendered map. Polygons can be colored using a metric." +msgstr "" +"Wizualizuje obszary geograficzne z twoich danych jako wielokąty na mapie Mapbox. " +"Wielokąty mogą być kolorowane za pomocą metryki." + +msgid "" +"Visualizes how a metric has changed over a time using a color scale and a" +" calendar view. Gray values are used to indicate missing values and the " +"linear color scheme is used to encode the magnitude of each day's value." +msgstr "" +"Wizualizuje zmiany metryki w czasie za pomocą skali kolorów i widoku kalendarza. Szare wartości wskazują brakujące dane, a liniowy schemat kolorów koduje wielkość wartości każdego dnia." + +msgid "" +"Visualizes how a single metric varies across a country's principal " +"subdivisions (states, provinces, etc) on a choropleth map. Each " +"subdivision's value is elevated when you hover over the corresponding " +"geographic boundary." +msgstr "" +"Wizualizuje, jak jedna metryka zmienia się między głównymi podziałami kraju (stany, prowincje itp.) na mapie choropletycznej. Wartość każdej jednostki zwiększa się po najechaniu na jej granicę." + +msgid "" +"Visualizes many different time-series objects in a single chart. This " +"chart is being deprecated and we recommend using the Time-series Chart " +"instead." +msgstr "" +"Wizualizuje wiele różnych obiektów szeregów czasowych na jednym wykresie. " +"Ten wykres jest przestarzały, zalecamy korzystanie z wykresu szeregów czasowych." + +msgid "" +"Visualizes the flow of different group's values through different stages " +"of a system. New stages in the pipeline are visualized as nodes or " +"layers. The thickness of the bars or edges represent the metric being " +"visualized." +msgstr "" +"Wizualizuje przepływ wartości różnych grup przez różne etapy systemu. " +"Nowe etapy w przepływie są wizualizowane jako węzły lub warstwy. Grubość pasków lub krawędzi reprezentuje wizualizowaną metrykę." + +msgid "" +"Visualizes the words in a column that appear the most often. Bigger font " +"corresponds to higher frequency." +msgstr "" +"Wizualizuje słowa w kolumnie, które pojawiają się najczęściej. Większa czcionka odpowiada wyższej częstotliwości." + +msgid "Viz is missing a datasource" +msgstr "Brakuje źródła danych dla wizualizacji" + +msgid "Viz type" +msgstr "Typ wizualizacji" + +msgid "WED" +msgstr "ŚRO" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Waiting on %s" +msgstr "Oczekiwanie na %s" + +#, fuzzy +msgid "Waiting on database..." +msgstr "Oczekiwanie na bazę danych..." + +msgid "Want to add a new database?" +msgstr "Czy chcesz dodać nową bazę danych?" + +msgid "Warning" +msgstr "Ostrzeżenie" + +msgid "Warning Message" +msgstr "Komunikat ostrzegawczy" + +msgid "Warning!" +msgstr "Ostrzeżenie!" + +msgid "" +"Warning! Changing the dataset may break the chart if the metadata does " +"not exist." +msgstr "" +"Ostrzeżenie! Zmiana zbioru danych może spowodować błędy na wykresie, jeśli metadane nie istnieją." + +#, fuzzy +msgid "Was unable to check your query" +msgstr "Nie udało się sprawdzić zapytania" + +#, fuzzy +msgid "Waterfall Chart" +msgstr "Wykres kaskadowy" + +msgid "" +"We are unable to connect to your database. Click \"See more\" for " +"database-provided information that may help troubleshoot the issue." +msgstr "" +"Nie możemy połączyć się z twoją bazą danych. Kliknij „Zobacz więcej”, aby uzyskać informacje dostarczone przez bazę danych, które mogą pomóc w rozwiązaniu problemu." + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve column \"%(column)s\" at line %(location)s." +msgstr "" +"Nie udało się rozwiązać kolumny „%(column)s” w linii %(location)s." + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\"" +msgstr "Nie udało się rozwiązać kolumny „%(column_name)s”" + +#, python-format +msgid "" +"We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\" at line " +"%(location)s." +msgstr "" +"Nie udało się rozwiązać kolumny „%(column_name)s” w linii %(location)s." + +#, python-format +msgid "We have the following keys: %s" +msgstr "Mamy następujące klucze: %s" + +msgid "We were unable to active or deactivate this report." +msgstr "Nie udało nam się aktywować ani dezaktywować tego raportu." + +msgid "" +"We were unable to carry over any controls when switching to this new " +"dataset." +msgstr "" +"Nie udało się przenieść żadnych kontroli podczas przełączania na ten nowy " +"zbiór danych." + +#, python-format +msgid "" +"We were unable to connect to your database named \"%(database)s\". Please" +" verify your database name and try again." +msgstr "" +"Nie udało się połączyć z bazą danych o nazwie „%(database)s”. Proszę " +"sprawdzić nazwę bazy i spróbować ponownie." + +msgid "Web" +msgstr "Web" + +msgid "Wednesday" +msgstr "Środa" + +msgid "Week" +msgstr "Tydzień" + +msgid "Week ending Saturday" +msgstr "Tydzień kończący się w sobotę" + +#, fuzzy +msgid "Week ending Sunday" +msgstr "Tydzień kończący się w sobotę" + +msgid "Week starting Monday" +msgstr "Tydzień rozpoczynający się w poniedziałek" + +msgid "Week starting Sunday" +msgstr "Tydzień rozpoczynający się w niedzielę" + +#, fuzzy +msgid "Weekly Report" +msgstr "Raport tygodniowy" + +#, python-format +msgid "Weekly Report for %s" +msgstr "Raport tygodniowy dla %s" + +msgid "Weekly seasonality" +msgstr "Sezonowość tygodniowa" + +#, python-format +msgid "Weeks %s" +msgstr "Tygodnie %s" + +#, fuzzy +msgid "Weight" +msgstr "Waga" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s seconds." +msgstr[0] "" +"Mamy problem z załadowaniem tych wyników. Zapytania przerywają się po %s " +"sekundzie." +msgstr[1] "" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s seconds." +msgstr[0] "" +"Mamy problem z załadowaniem tej wizualizacji. Zapytania przerywają się po " +"%s sekundzie." +msgstr[1] "" + +msgid "What should be shown as the label" +msgstr "Co powinno być pokazane jako etykieta" + +msgid "What should be shown as the tooltip label" +msgstr "Co powinno być pokazane jako etykieta wskazówki" + +msgid "What should be shown on the label?" +msgstr "Co powinno być wyświetlane na etykiecie?" + +#, fuzzy +msgid "What should happen if the table already exists" +msgstr "Jeśli tabela już istnieje, co powinno się wydarzyć?" + +msgid "" +"When `Calculation type` is set to \"Percentage change\", the Y Axis " +"Format is forced to `.1%`" +msgstr "" +"Kiedy „Typ obliczeń” ustawiony jest na „Procentowa zmiana”, format osi Y " +"jest wymuszony na „.1%”." + +msgid "When a secondary metric is provided, a linear color scale is used." +msgstr "" +"Kiedy dostarczona jest miara pomocnicza, używana jest liniowa skala kolorów." + +msgid "" +"When allowing CREATE TABLE AS option in SQL Lab, this option forces the " +"table to be created in this schema" +msgstr "" +"Kiedy opcja CREATE TABLE AS jest włączona w SQL Lab, ta opcja wymusza " +"utworzenie tabeli w tym schemacie." + +msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" +msgstr "" +"Po zaznaczeniu mapa będzie przybliżać do danych po każdym zapytaniu." + +msgid "When enabled, users are able to visualize SQL Lab results in Explore." +msgstr "" +"Po włączeniu użytkownicy mogą wizualizować wyniki SQL Lab w sekcji Explore." + +msgid "When only a primary metric is provided, a categorical color scale is used." +msgstr "" +"Kiedy dostarczona jest tylko główna miara, używana jest kategoryczna skala kolorów." + +msgid "" +"When specifying SQL, the datasource acts as a view. Superset will use " +"this statement as a subquery while grouping and filtering on the " +"generated parent queries." +msgstr "" +"Przy specyfikacji SQL źródło danych działa jako widok. Superset użyje " +"tego zapytania jako podzapytania podczas grupowania i filtrowania w " +"generowanych zapytaniach nadrzędnych." + +msgid "" +"When the secondary temporal columns are filtered, apply the same filter " +"to the main datetime column." +msgstr "" +"Kiedy kolumny czasowe są filtrowane, ten sam filtr jest stosowany do " +"głównej kolumny daty i czasu." + +msgid "" +"When using \"Autocomplete filters\", this can be used to improve " +"performance of the query fetching the values. Use this option to apply a " +"predicate (WHERE clause) to the query selecting the distinct values from " +"the table. Typically the intent would be to limit the scan by applying a " +"relative time filter on a partitioned or indexed time-related field." +msgstr "" +"Podczas korzystania z „Automatycznych filtrów” opcja ta może być użyta do " +"poprawy wydajności zapytania pobierającego wartości. Użyj tej opcji, aby " +"zastosować predykat (klauzulę WHERE) do zapytania wybierającego unikalne " +"wartości z tabeli. Celem może być ograniczenie skanowania poprzez " +"zastosowanie względnego filtru czasowego na polu związanym z czasem, które " +"jest partycjonowane lub indeksowane." + +msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" +msgstr "Kiedy korzystasz z „Group By”, możesz używać tylko jednej miary." + +msgid "When using other than adaptive formatting, labels may overlap" +msgstr "" +"Przy użyciu innego formatu niż adaptacyjny etykiety mogą się nakładać." + +msgid "When using this option, default value can’t be set" +msgstr "" +"Kiedy używasz tej opcji, wartość domyślna nie może zostać ustawiona." + +msgid "Whether the progress bar overlaps when there are multiple groups of data" +msgstr "" +"Czy pasek postępu nakłada się, gdy występuje wiele grup danych." + +msgid "Whether the table was generated by the 'Visualize' flow in SQL Lab" +msgstr "" +"Czy tabela została wygenerowana przez przepływ 'Wizualizuj' w SQL Lab." + +msgid "" +"Whether this column is exposed in the `Filters` section of the explore " +"view." +msgstr "" +"Czy ta kolumna jest widoczna w sekcji `Filtry` w widoku eksploracji." + +msgid "" +"Whether to align background charts with both positive and negative values" +" at 0" +msgstr "" +"Czy wyrównać wykresy tła z wartościami dodatnimi i ujemnymi do zera." + +msgid "Whether to align positive and negative values in cell bar chart at 0" +msgstr "" +"Czy wyrównać wartości dodatnie i ujemne w wykresie słupkowym komórki do zera." + +msgid "Whether to always show the annotation label" +msgstr "Czy zawsze wyświetlać etykietę adnotacji." + +msgid "Whether to animate the progress and the value or just display them" +msgstr "Czy animować postęp i wartość, czy tylko je wyświetlać." + +msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale" +msgstr "" +"Czy zastosować normalny rozkład oparty na rankingu na skali kolorów." + +msgid "Whether to apply filter when items are clicked" +msgstr "Czy stosować filtr po kliknięciu elementów." + +msgid "Whether to colorize numeric values by if they are positive or negative" +msgstr "" +"Czy kolorować wartości liczbowe w zależności od tego, czy są dodatnie czy ujemne." + +msgid "" +"Whether to colorize numeric values by whether they are positive or " +"negative" +msgstr "" +"Czy kolorować wartości liczbowe na podstawie tego, czy są dodatnie, czy ujemne." + +msgid "Whether to display a bar chart background in table columns" +msgstr "" +"Czy wyświetlać tło wykresu słupkowego w kolumnach tabeli." + +msgid "Whether to display a legend for the chart" +msgstr "Czy wyświetlać legendę dla wykresu." + +msgid "Whether to display bubbles on top of countries" +msgstr "Czy wyświetlać bańki nad krajami." + +msgid "Whether to display the aggregate count" +msgstr "Czy wyświetlać liczbę sumaryczną." + +msgid "Whether to display the interactive data table" +msgstr "Czy wyświetlać interaktywną tabelę danych." + +msgid "Whether to display the labels." +msgstr "Czy wyświetlać etykiety." + +msgid "" +"Whether to display the labels. Note that the label only displays when the" +" 5% threshold." +msgstr "" +"Czy wyświetlać etykiety. Uwaga: etykieta wyświetla się tylko przy " +"progu 5%." + +msgid "Whether to display the legend (toggles)" +msgstr "Czy wyświetlać legendę (przełączniki)." + +msgid "Whether to display the metric name as a title" +msgstr "Czy wyświetlać nazwę miary jako tytuł." + +msgid "Whether to display the min and max values of the X-axis" +msgstr "Czy wyświetlać minimalne i maksymalne wartości osi X" + +msgid "Whether to display the min and max values of the Y-axis" +msgstr "Czy wyświetlać minimalne i maksymalne wartości osi Y" + +msgid "Whether to display the numerical values within the cells" +msgstr "Czy wyświetlać wartości liczbowe w komórkach" + +msgid "Whether to display the stroke" +msgstr "Czy wyświetlać obrys" + +msgid "Whether to display the time range interactive selector" +msgstr "Czy wyświetlać interaktywny selektor zakresu czasowego" + +msgid "Whether to display the timestamp" +msgstr "Czy wyświetlać znacznik czasu" + +msgid "Whether to display the tooltip labels." +msgstr "Czy wyświetlać etykiety podpowiedzi" + +msgid "Whether to display the trend line" +msgstr "Czy wyświetlać linię trendu" + +msgid "Whether to enable changing graph position and scaling." +msgstr "Czy włączyć zmianę pozycji i skalowania wykresu" + +msgid "Whether to enable node dragging in force layout mode." +msgstr "Czy włączyć przeciąganie węzłów w trybie wymuszonego układu" + +msgid "Whether to fill the objects" +msgstr "Czy wypełniać obiekty" + +msgid "Whether to ignore locations that are null" +msgstr "Czy ignorować lokalizacje o wartości null" + +msgid "Whether to include a client-side search box" +msgstr "Czy uwzględniać pole wyszukiwania po stronie klienta" + +msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" +msgstr "Czy uwzględniać procent w podpowiedzi" + +msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" +msgstr "Czy uwzględniać szczegółowość czasową określoną w sekcji czasowej" + +msgid "Whether to make the grid 3D" +msgstr "Czy siatka ma być trójwymiarowa" + +msgid "Whether to make the histogram cumulative" +msgstr "Czy histogram ma być skumulowany" + +msgid "Whether to make this column available as a [Time Granularity] option, column has to be DATETIME or DATETIME-like" +msgstr "Czy ta kolumna ma być dostępna jako opcja [Szczegółowość czasowa], kolumna musi być typu DATETIME lub podobna do DATETIME" + +msgid "Whether to normalize the histogram" +msgstr "Czy normalizować histogram" + +msgid "Whether to populate autocomplete filters options" +msgstr "Czy wypełniać opcje filtrów autouzupełniania" + +msgid "Whether to populate the filter's dropdown in the explore view's filter section with a list of distinct values fetched from the backend on the fly" +msgstr "Czy wypełniać listę rozwijaną filtrów w sekcji filtrów widoku eksploracji listą unikalnych wartości pobranych dynamicznie z backendu" + +msgid "Whether to show as Nightingale chart." +msgstr "Czy wyświetlać jako wykres Nightingale" + +msgid "Whether to show extra controls or not. Extra controls include things like making mulitBar charts stacked or side by side." +msgstr "Czy wyświetlać dodatkowe opcje sterowania, takie jak ustawianie wykresów wielosłupkowych jako ułożone lub obok siebie" + +msgid "Whether to show minor ticks on the axis" +msgstr "Czy wyświetlać drobne oznaczenia na osi" + +msgid "Whether to show the pointer" +msgstr "Czy wyświetlać wskaźnik" + +msgid "Whether to show the progress of gauge chart" +msgstr "Czy wyświetlać postęp na wykresie wskaźnikowym" + +msgid "Whether to show the split lines on the axis" +msgstr "Czy wyświetlać linie podziału na osi" + +msgid "Whether to sort ascending or descending on the base Axis." +msgstr "Czy sortować rosnąco lub malejąco na podstawowej osi" + +msgid "Whether to sort descending or ascending" +msgstr "Czy sortować malejąco lub rosnąco" + +msgid "Whether to sort descending or ascending if a series limit is present" +msgstr "Czy sortować malejąco lub rosnąco, jeśli występuje ograniczenie serii" + +msgid "Whether to sort results by the selected metric in descending order." +msgstr "Czy sortować wyniki według wybranej metryki w kolejności malejącej" + +msgid "Whether to sort tooltip by the selected metric in descending order." +msgstr "Czy sortować podpowiedzi według wybranej metryki w kolejności malejącej" + +msgid "Whether to truncate metrics" +msgstr "Czy obcinać wartości metryk" + +msgid "Which country to plot the map for?" +msgstr "Dla którego kraju narysować mapę?" + +msgid "Which relatives to highlight on hover" +msgstr "Których krewnych podświetlić po najechaniu" + +msgid "Whisker/outlier options" +msgstr "Opcje wąsów i wartości odstających" + +#, fuzzy +msgid "White" +msgstr "Biały" + +msgid "Width" +msgstr "Szerokość" + +#, fuzzy +msgid "Width of the confidence interval. Should be between 0 and 1" +msgstr "Szerokość przedziału ufności. Powinna mieścić się między 0 a 1" + +msgid "Width of the sparkline" +msgstr "Szerokość wykresu iskrzącego" + +msgid "Window must be > 0" +msgstr "Okno musi być > 0" + +msgid "With a subheader" +msgstr "Z podtytułem" + +msgid "Word Cloud" +msgstr "Chmura słów" + +#, fuzzy +msgid "Word Rotation" +msgstr "Rotacja słów" + +msgid "Working" +msgstr "Pracuje" + +msgid "Working timeout" +msgstr "Limit czasu pracy przekroczony" + +msgid "World Map" +msgstr "Mapa świata" + +msgid "Write a description for your query" +msgstr "Napisz opis swojego zapytania" + +msgid "Write a handlebars template to render the data" +msgstr "Napisz szablon handlebars do renderowania danych" + +msgid "X AXIS TITLE BOTTOM MARGIN" +msgstr "DOLNY MARGINES TYTUŁU OSI X" + +msgid "X AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "MARGINES TYTUŁU OSI X" + +msgid "X Axis" +msgstr "Oś X" + +#, fuzzy +msgid "X Axis Bounds" +msgstr "Granice osi X" + +#, fuzzy +msgid "X Axis Format" +msgstr "Format osi X" + +msgid "X Axis Label" +msgstr "Etykieta osi X" + +#, fuzzy +msgid "X Axis Title" +msgstr "Tytuł osi X" + +msgid "X Log Scale" +msgstr "Skala logarytmiczna X" + +msgid "X Tick Layout" +msgstr "Układ znaczników X" + +msgid "X bounds" +msgstr "Granice X" + +#, fuzzy +msgid "X-Axis Sort Ascending" +msgstr "Sortowanie rosnące na osi X" + +msgid "X-Axis Sort By" +msgstr "Oś X – Sortuj według" + +#, fuzzy +msgid "X-axis" +msgstr "Oś X" + +#, fuzzy +msgid "XScale Interval" +msgstr "Przedział XScale" + +msgid "Y 2 bounds" +msgstr "Granice osi Y 2" + +msgid "Y AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "MARGINES TYTUŁU OSI Y" + +msgid "Y Axis" +msgstr "Oś Y" + +msgid "Y Axis 2 Bounds" +msgstr "Granice osi Y 2" + +msgid "Y Axis Bounds" +msgstr "Granice osi Y" + +msgid "Y Axis Format" +msgstr "Format osi Y" + +msgid "Y Axis Label" +msgstr "Etykieta osi Y" + +#, fuzzy +msgid "Y Axis Title" +msgstr "Tytuł osi Y" + +msgid "Y Axis Title Margin" +msgstr "Margines tytułu osi Y" + +#, fuzzy +msgid "Y Axis Title Position" +msgstr "Pozycja tytułu osi Y" + +msgid "Y Log Scale" +msgstr "Skala logarytmiczna Y" + +msgid "Y bounds" +msgstr "Granice osi Y" + +#, fuzzy +msgid "Y-Axis" +msgstr "Oś Y" + +#, fuzzy +msgid "Y-Axis Sort Ascending" +msgstr "Sortowanie rosnące na osi Y" + +msgid "Y-Axis Sort By" +msgstr "Oś Y – Sortuj według" + +#, fuzzy +msgid "Y-axis" +msgstr "Oś Y" + +msgid "Y-axis bounds" +msgstr "Granice osi Y" + +#, fuzzy +msgid "YScale Interval" +msgstr "Przedział YScale" + +msgid "Year" +msgstr "Rok" + +msgid "Year (freq=AS)" +msgstr "Rok (częstotliwość=AS)" + +msgid "Yearly seasonality" +msgstr "Sezonowość roczna" + +#, python-format +msgid "Years %s" +msgstr "Lata %s" + +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +msgid "Yes, cancel" +msgstr "Tak, anuluj" + +msgid "Yes, overwrite changes" +msgstr "Tak, nadpisz zmiany" + +#, python-format +msgid "You are adding tags to %s %ss" +msgstr "Dodajesz tagi do %s %ss" + +msgid "" +"You are importing one or more charts that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujesz jeden lub więcej wykresów, które już istnieją. Nadpisanie może " +"spowodować utratę części Twojej pracy. Czy na pewno chcesz nadpisać?" + +msgid "" +"You are importing one or more dashboards that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujesz jeden lub więcej pulpitów nawigacyjnych, które już istnieją. " +"Nadpisanie może spowodować utratę części Twojej pracy. Czy na pewno chcesz " +"nadpisać?" + +msgid "" +"You are importing one or more databases that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujesz jedną lub więcej baz danych, które już istnieją. Nadpisanie " +"może spowodować utratę części Twojej pracy. Czy na pewno chcesz nadpisać?" + +msgid "" +"You are importing one or more datasets that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujesz jeden lub więcej zbiorów danych, które już istnieją. " +"Nadpisanie może spowodować utratę części Twojej pracy. Czy na pewno chcesz " +"nadpisać?" + +msgid "" +"You are importing one or more saved queries that already exist. " +"Overwriting might cause you to lose some of your work. Are you sure you " +"want to overwrite?" +msgstr "" +"Importujesz jedno lub więcej zapisanych zapytań, które już istnieją. " +"Nadpisanie może spowodować utratę części Twojej pracy. Czy na pewno chcesz " +"nadpisać?" + +#, fuzzy +msgid "You can" +msgstr "Możesz" + +msgid "You can add the components in the" +msgstr "Możesz dodać komponenty w" + +#, fuzzy +msgid "You can add the components in the edit mode." +msgstr "Możesz dodać komponenty w trybie edycji." + +msgid "You can also just click on the chart to apply cross-filter." +msgstr "Możesz także kliknąć na wykres, aby zastosować filtr krzyżowy." + +msgid "" +"You can choose to display all charts that you have access to or only the " +"ones you own.\n" +" Your filter selection will be saved and remain active until" +" you choose to change it." +msgstr "" +"Możesz wybrać wyświetlanie wszystkich wykresów, do których masz dostęp, " +"lub tylko tych, które posiadasz. Twój wybór filtra zostanie zapisany i " +"pozostanie aktywny, dopóki nie zdecydujesz się go zmienić." + +msgid "" +"You can create a new chart or use existing ones from the panel on the " +"right" +msgstr "" +"Możesz utworzyć nowy wykres lub skorzystać z istniejących w panelu po " +"prawej stronie." + +msgid "You can preview the list of dashboards in the chart settings dropdown." +msgstr "Możesz podejrzeć listę pulpitów nawigacyjnych w rozwijanym menu ustawień wykresu." + +msgid "You can't apply cross-filter on this data point." +msgstr "Nie możesz zastosować filtra krzyżowego do tego punktu danych." + +msgid "" +"You cannot delete the last temporal filter as it's used for time range " +"filters in dashboards." +msgstr "" +"Nie możesz usunąć ostatniego filtra czasowego, ponieważ jest on używany do " +"filtrowania zakresów czasowych w pulpitach nawigacyjnych." + +msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter" +msgstr "Nie możesz używać układu znaczników 45° razem z filtrem zakresu czasu" + +#, fuzzy, python-format +msgid "You do not have permission to edit this %s" +msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego %s" + +msgid "You do not have permission to edit this chart" +msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego wykresu" + +msgid "You do not have permission to edit this dashboard" +msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego pulpitu nawigacyjnego" + +#, fuzzy +msgid "You do not have permission to read tags" +msgstr "Nie masz uprawnień do odczytu tagów" + +msgid "You do not have permissions to edit this dashboard." +msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego pulpitu nawigacyjnego." + +#, fuzzy +msgid "You do not have sufficient permissions to edit the chart" +msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień do edycji wykresu" + +#, fuzzy +msgid "You don't have access to this chart." +msgstr "Nie masz dostępu do tego wykresu." + +msgid "You don't have access to this dashboard." +msgstr "Nie masz dostępu do tego pulpitu nawigacyjnego." + +#, fuzzy +msgid "You don't have access to this dataset." +msgstr "Nie masz dostępu do tego zbioru danych." + +#, fuzzy +msgid "You don't have access to this embedded dashboard config." +msgstr "Nie masz dostępu do konfiguracji tego osadzonego pulpitu nawigacyjnego." + +msgid "You don't have any favorites yet!" +msgstr "Nie masz jeszcze żadnych ulubionych!" + +#, fuzzy +msgid "You don't have permission to modify the value." +msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany wartości." + +#, fuzzy, python-format +msgid "You don't have the rights to alter %(resource)s" +msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany %(resource)s" + +#, fuzzy +msgid "You don't have the rights to alter this chart" +msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany tego wykresu" + +#, fuzzy +msgid "You don't have the rights to alter this dashboard" +msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany tego pulpitu nawigacyjnego" + +msgid "You don't have the rights to alter this title." +msgstr "Nie masz uprawnień do zmiany tego tytułu." + +#, fuzzy +msgid "You don't have the rights to create a chart" +msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia wykresu" + +#, fuzzy +msgid "You don't have the rights to create a dashboard" +msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia pulpitu nawigacyjnego" + +#, fuzzy +msgid "You don't have the rights to download as csv" +msgstr "Nie masz uprawnień do pobrania w formacie CSV" + +msgid "You have removed this filter." +msgstr "Usunąłeś ten filtr." + +msgid "You have unsaved changes." +msgstr "Masz niezapisane zmiany." + +#, python-format +msgid "" +"You have used all %(historyLength)s undo slots and will not be able to " +"fully undo subsequent actions. You may save your current state to reset " +"the history." +msgstr "" +"Wykorzystałeś wszystkie %(historyLength)s miejsca na cofnięcie i nie będziesz " +"mógł cofnąć kolejnych działań. Możesz zapisać swój obecny stan, aby " +"zresetować historię." + +msgid "You may have an error in your SQL statement. {message}" +msgstr "Możliwe, że masz błąd w zapytaniu SQL. {message}" + +msgid "" +"You must be a dataset owner in order to edit. Please reach out to a " +"dataset owner to request modifications or edit access." +msgstr "" +"Musisz być właścicielem zbioru danych, aby go edytować. Skontaktuj się z " +"właścicielem zbioru danych, aby poprosić o modyfikacje lub dostęp do edycji." + +msgid "You must pick a name for the new dashboard" +msgstr "Musisz wybrać nazwę dla nowego pulpitu nawigacyjnego" + +msgid "You must run the query successfully first" +msgstr "Musisz najpierw pomyślnie uruchomić zapytanie" + +msgid "You need to configure HTML sanitization to use CSS" +msgstr "Musisz skonfigurować czyszczenie HTML, aby używać CSS" + +msgid "" +"You updated the values in the control panel, but the chart was not " +"updated automatically. Run the query by clicking on the \"Update chart\" " +"button or" +msgstr "" +"Zaktualizowałeś wartości w panelu sterowania, ale wykres nie został " +"zaktualizowany automatycznie. Uruchom zapytanie, klikając przycisk " +"„Zaktualizuj wykres” lub" + +msgid "" +"You've changed datasets. Any controls with data (columns, metrics) that " +"match this new dataset have been retained." +msgstr "" +"Zmieniłeś zbiory danych. Wszystkie kontrolki z danymi (kolumny, metryki), " +"które pasują do tego nowego zbioru danych, zostały zachowane." + +msgid "Your chart is not up to date" +msgstr "Twój wykres nie jest aktualny" + +msgid "Your chart is ready to go!" +msgstr "Twój wykres jest gotowy do użycia!" + +msgid "Your dashboard is too large. Please reduce its size before saving it." +msgstr "Twój pulpit nawigacyjny jest za duży. Proszę zmniejszyć jego rozmiar przed zapisaniem." + +msgid "Your query could not be saved" +msgstr "Twoje zapytanie nie mogło zostać zapisane" + +msgid "Your query could not be scheduled" +msgstr "Twoje zapytanie nie mogło zostać zaplanowane" + +msgid "Your query could not be updated" +msgstr "Twoje zapytanie nie mogło zostać zaktualizowane" + +msgid "" +"Your query has been scheduled. To see details of your query, navigate to " +"Saved queries" +msgstr "" +"Twoje zapytanie zostało zaplanowane. Aby zobaczyć szczegóły swojego zapytania, " +"przejdź do zapisanych zapytań" + +#, fuzzy +msgid "Your query was not properly saved" +msgstr "Twoje zapytanie nie zostało poprawnie zapisane" + +msgid "Your query was saved" +msgstr "Twoje zapytanie zostało zapisane" + +msgid "Your query was updated" +msgstr "Twoje zapytanie zostało zaktualizowane" + +msgid "Your report could not be deleted" +msgstr "Twój raport nie mógł zostać usunięty" + +msgid "ZIP file contains multiple file types" +msgstr "Plik ZIP zawiera wiele typów plików" + +#, fuzzy +msgid "Zero imputation" +msgstr "Imputacja zerowa" + +msgid "Zoom" +msgstr "Powiększenie" + +msgid "Zoom level of the map" +msgstr "Poziom powiększenia mapy" + +#, fuzzy +msgid "[ untitled dashboard ]" +msgstr "[pulpit bez tytułu]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" +msgstr "" +"Kolumny [Longitude] i [Latitude] muszą być obecne w [Grupuj według]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] must be set" +msgstr "Kolumny [Longitude] i [Latitude] muszą być ustawione" + +msgid "[Missing Dataset]" +msgstr "[Brakujący zestaw danych]" + +msgid "[Untitled]" +msgstr "[Bez tytułu]" + +#, fuzzy +msgid "[asc]" +msgstr "[rosnąco]" + +msgid "[dashboard name]" +msgstr "[nazwa pulpitu nawigacyjnego]" + +msgid "[desc]" +msgstr "[malejąco]" + +msgid "" +"[optional] this secondary metric is used to define the color as a ratio " +"against the primary metric. When omitted, the color is categorical and " +"based on labels" +msgstr "" +"[Opcjonalnie] ta miara pomocnicza jest używana do definiowania koloru jako " +"współczynnika w stosunku do głównej miary. Jeśli jest pominięta, kolor jest " +"kategorialny i oparty na etykietach." + +#, fuzzy +msgid "[untitled]" +msgstr "[bez tytułu]" + +msgid "`compare_columns` must have the same length as `source_columns`." +msgstr "`compare_columns` musi mieć taką samą długość jak `source_columns`." + +msgid "`compare_type` must be `difference`, `percentage` or `ratio`" +msgstr "`compare_type` musi być `difference`, `percentage` lub `ratio`" + +msgid "`confidence_interval` must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "`confidence_interval` musi być między 0 a 1 (wyłącznie)" + +msgid "" +"`count` is COUNT(*) if a group by is used. Numerical columns will be " +"aggregated with the aggregator. Non-numerical columns will be used to " +"label points. Leave empty to get a count of points in each cluster." +msgstr "" +"`count` to COUNT(*), jeśli użyto grupowania. Kolumny numeryczne będą " +"agregowane za pomocą agregatora. Kolumny nienumeryczne będą używane do " +"etykietowania punktów. Pozostaw puste, aby uzyskać liczbę punktów w każdym " +"klastrze." + +msgid "`operation` property of post processing object undefined" +msgstr "Właściwość `operation` obiektu przetwarzania po jest niezdefiniowana" + +msgid "`prophet` package not installed" +msgstr "Pakiet `prophet` nie jest zainstalowany" + +#, fuzzy +msgid "" +"`rename_columns` must have the same length as `columns` + " +"`time_shift_columns`." +msgstr "`rename_columns` musi mieć taką samą długość jak `columns` + " +"`time_shift_columns`." + +msgid "`row_limit` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_limit` musi być większe lub równe 0" + +msgid "`row_offset` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_offset` musi być większe lub równe 0" + +msgid "`width` must be greater or equal to 0" +msgstr "`width` musi być większe lub równe 0" + +msgid "add colors to cell bars for +/-" +msgstr "dodaj kolory do pasków komórek dla +/-" + +msgid "aggregate" +msgstr "agregat" + +msgid "alert" +msgstr "alert" + +#, fuzzy +msgid "alert condition" +msgstr "Warunek alarmu" + +#, fuzzy +msgid "alert dark" +msgstr "ciemny alert" + +msgid "alerts" +msgstr "alerty" + +msgid "all" +msgstr "wszystkie" + +msgid "also copy (duplicate) charts" +msgstr "również kopiuj (duplikuj) wykresy" + +msgid "ancestor" +msgstr "przodek" + +msgid "annotation" +msgstr "adnotacja" + +msgid "annotation_layer" +msgstr "warstwa adnotacji" + +msgid "asfreq" +msgstr "asfreq" + +msgid "at" +msgstr "w" + +#, fuzzy +msgid "auto" +msgstr "auto" + +msgid "auto (Smooth)" +msgstr "auto (wygładź)" + +msgid "background" +msgstr "tło" + +#, fuzzy +msgid "basic conditional formatting" +msgstr "Podstawowe formatowanie warunkowe" + +#, fuzzy +msgid "basis" +msgstr "podstawa" + +msgid "below (example:" +msgstr "poniżej (przykład:" + +msgid "between {down} and {up} {name}" +msgstr "między {down} a {up} {name}" + +msgid "bfill" +msgstr "bfill" + +msgid "bolt" +msgstr "śruba" + +msgid "boolean type icon" +msgstr "ikona typu logicznego" + +#, fuzzy +msgid "bottom" +msgstr "dół" + +msgid "button (cmd + z) until you save your changes." +msgstr "przycisk (cmd + z), dopóki nie zapiszesz swoich zmian." + +msgid "by using" +msgstr "używając" + +#, fuzzy +msgid "cannot be empty" +msgstr "nie może być puste" + +#, fuzzy +msgid "cardinal" +msgstr "kardynalny" + +#, fuzzy +msgid "change" +msgstr "zmiana" + +msgid "chart" +msgstr "wykres" + +#, fuzzy +msgid "charts" +msgstr "wykresy" + +msgid "choose WHERE or HAVING..." +msgstr "wybierz WHERE lub HAVING..." + +#, fuzzy +msgid "clear all filters" +msgstr "wyczyść wszystkie filtry" + +msgid "click here" +msgstr "kliknij tutaj" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" +msgstr "kod ISO 3166-1 alfa-2 (cca2)" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" +msgstr "kod ISO 3166-1 alfa-3 (cca3)" + +msgid "code International Olympic Committee (cioc)" +msgstr "kod Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego (cioc)" + +#, fuzzy +msgid "color scheme for comparison" +msgstr "schemat kolorów do porównania" + +#, fuzzy +msgid "color type" +msgstr "typ koloru" + +msgid "column" +msgstr "kolumna" + +#, fuzzy, python-format +msgid "connecting to %(dbModelName)s" +msgstr "łączenie z %(dbModelName)s." + +#, fuzzy +msgid "content type" +msgstr "typ zawartości" + +#, fuzzy +msgid "count" +msgstr "liczba" + +#, fuzzy +msgid "create" +msgstr "utwórz" + +#, fuzzy +msgid "create a new chart" +msgstr "utwórz nowy wykres" + +msgid "create dataset from SQL query" +msgstr "utwórz zestaw danych z zapytania SQL" + +#, fuzzy +msgid "crontab" +msgstr "harmonogram" + +msgid "css" +msgstr "CSS" + +msgid "css_template" +msgstr "szablon_css" + +msgid "cumsum" +msgstr "cumsum" + +#, fuzzy +msgid "cumulative" +msgstr "skumulowany" + +msgid "dashboard" +msgstr "pulpit nawigacyjny" + +#, fuzzy +msgid "dashboards" +msgstr "pulpity nawigacyjne" + +msgid "database" +msgstr "baza danych" + +msgid "dataset" +msgstr "zestaw danych" + +#, fuzzy +msgid "dataset name" +msgstr "nazwa zestawu danych" + +msgid "date" +msgstr "data" + +msgid "day" +msgstr "dzień" + +msgid "day of the month" +msgstr "dzień miesiąca" + +msgid "day of the week" +msgstr "dzień tygodnia" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl 3D Hexagon" +msgstr "deck.gl 3D Hexagon" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Arc" +msgstr "deck.gl Arc" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Contour" +msgstr "deck.gl Contour" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Geojson" +msgstr "deck.gl Geojson" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Grid" +msgstr "deck.gl Siatka" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Heatmap" +msgstr "deck.gl Mapa cieplna" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Multiple Layers" +msgstr "deck.gl Wiele warstw" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Path" +msgstr "deck.gl Ścieżka" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Polygon" +msgstr "deck.gl Wielokąt" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Scatterplot" +msgstr "deck.gl Wykres punktowy" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl Screen Grid" +msgstr "deck.gl Siatka ekranowa" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl charts" +msgstr "deck.gl wykresy" + +msgid "deckGL" +msgstr "deckGL" + +#, fuzzy +msgid "default" +msgstr "domyślny" + +msgid "delete" +msgstr "usuń" + +#, fuzzy +msgid "descendant" +msgstr "potomek" + +msgid "description" +msgstr "opis" + +#, fuzzy +msgid "deviation" +msgstr "odchylenie" + +msgid "dialect+driver://username:password@host:port/database" +msgstr "dialekt+sterownik://nazwa_użytkownika:hasło@host:port/baza_danych" + +msgid "draft" +msgstr "szkic" + +msgid "dttm" +msgstr "dttm" + +msgid "e.g. ********" +msgstr "np. ********" + +msgid "e.g. 127.0.0.1" +msgstr "np. 127.0.0.1" + +msgid "e.g. 5432" +msgstr "np. 5432" + +msgid "e.g. AccountAdmin" +msgstr "np. AccountAdmin" + +#, fuzzy +msgid "e.g. Analytics" +msgstr "np. Analytics" + +msgid "e.g. compute_wh" +msgstr "np. compute_wh" + +#, fuzzy +msgid "e.g. default" +msgstr "np. domyślny" + +msgid "e.g. hive_metastore" +msgstr "np. hive_metastore" + +msgid "e.g. param1=value1¶m2=value2" +msgstr "np. param1=value1¶m2=value2" + +msgid "e.g. sql/protocolv1/o/12345" +msgstr "np. sql/protocolv1/o/12345" + +msgid "e.g. world_population" +msgstr "np. world_population" + +msgid "e.g. xy12345.us-east-2.aws" +msgstr "np. xy12345.us-east-2.aws" + +#, fuzzy +msgid "e.g., a \"user id\" column" +msgstr "np. kolumna \"id użytkownika\"" + +msgid "edit mode" +msgstr "tryb edycji" + +#, fuzzy +msgid "email subject" +msgstr "temat e-maila" + +#, fuzzy +msgid "entries" +msgstr "wpisy" + +#, fuzzy +msgid "error" +msgstr "błąd" + +msgid "error dark" +msgstr "ciemny błąd" + +#, fuzzy +msgid "error_message" +msgstr "wiadomość błędu" + +msgid "every" +msgstr "każdy" + +msgid "every day of the month" +msgstr "każdego dnia miesiąca" + +msgid "every day of the week" +msgstr "każdego dnia tygodnia" + +msgid "every hour" +msgstr "co godzinę" + +msgid "every minute" +msgstr "co minutę" + +msgid "every month" +msgstr "każdego miesiąca" + +#, fuzzy +msgid "expand" +msgstr "rozwiń" + +#, fuzzy +msgid "explore" +msgstr "eksploruj" + +#, fuzzy +msgid "failed" +msgstr "niepowodzenie" + +msgid "fetching" +msgstr "pobieranie" + +msgid "ffill" +msgstr "ffill" + +#, fuzzy +msgid "flat" +msgstr "płaski" + +msgid "for more information on how to structure your URI." +msgstr "więcej informacji o tym, jak skonstruować swój URI." + +msgid "function type icon" +msgstr "ikona typu funkcji" + +msgid "geohash (square)" +msgstr "geohash (kwadrat)" + +#, fuzzy +msgid "heatmap" +msgstr "mapa cieplna" + +msgid "heatmap: values are normalized across the entire heatmap" +msgstr "mapa cieplna: wartości są znormalizowane na całej mapie cieplnej" + +#, fuzzy +msgid "here" +msgstr "tutaj" + +msgid "hour" +msgstr "godzina" + +msgid "" +"image-rendering CSS attribute of the canvas object that defines how the " +"browser scales up the image" +msgstr "" +"atrybut CSS renderowania obrazu dla obiektu canvas, który definiuje, jak " +"przeglądarka skaluje obraz" + +msgid "in" +msgstr "w" + +msgid "in modal" +msgstr "w modalnym" + +#, fuzzy +msgid "invalid email" +msgstr "nieprawidłowy e-mail" + +msgid "is expected to be a Mapbox URL" +msgstr "powinien być adresem URL Mapbox" + +msgid "is expected to be a number" +msgstr "powinien być liczbą" + +msgid "is expected to be an integer" +msgstr "powinien być liczbą całkowitą" + +msgid "key a-z" +msgstr "klucz a-z" + +msgid "key z-a" +msgstr "klucz z-a" + +#, fuzzy +msgid "label" +msgstr "etykieta" + +msgid "latest partition:" +msgstr "najnowsza partycja:" + +#, fuzzy +msgid "left" +msgstr "lewo" + +msgid "less than {min} {name}" +msgstr "mniej niż {min} {name}" + +#, fuzzy +msgid "linear" +msgstr "liniowy" + +msgid "log" +msgstr "dziennik" + +msgid "" +"lower percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be lower " +"than upper percentile." +msgstr "" +"percentyl dolny musi być większy niż 0 i mniejszy niż 100. Musi być " +"mniejszy niż percentyl górny." + +#, fuzzy +msgid "max" +msgstr "maks" + +#, fuzzy +msgid "mean" +msgstr "średnia" + +msgid "median" +msgstr "mediana" + +#, fuzzy +msgid "meters" +msgstr "metry" + +#, fuzzy +msgid "metric" +msgstr "metryka" + +#, fuzzy +msgid "min" +msgstr "min" + +msgid "minute" +msgstr "minuta" + +msgid "minute(s)" +msgstr "minuty" + +#, fuzzy +msgid "monotone" +msgstr "jednostajny" + +msgid "month" +msgstr "miesiąc" + +msgid "more than {max} {name}" +msgstr "więcej niż {max} {name}" + +#, fuzzy +msgid "must have a value" +msgstr "musi mieć wartość" + +#, fuzzy +msgid "name" +msgstr "nazwa" + +#, fuzzy +msgid "no SQL validator is configured" +msgstr "brak skonfigurowanego walidatora SQL" + +#, fuzzy, python-format +msgid "no SQL validator is configured for %(engine_spec)s" +msgstr "Błąd konfiguracji walidatora dla %(engine_spec)s." + +msgid "numeric type icon" +msgstr "ikona typu numerycznego" + +msgid "nvd3" +msgstr "nvd3" + +#, fuzzy +msgid "offline" +msgstr "offline" + +msgid "on" +msgstr "na" + +#, fuzzy +msgid "or" +msgstr "lub" + +#, fuzzy +msgid "or use existing ones from the panel on the right" +msgstr "lub użyj istniejących z panelu po prawej stronie" + +msgid "orderby column must be populated" +msgstr "kolumna orderby musi być wypełniona" + +#, fuzzy +msgid "overall" +msgstr "ogólny" + +#, fuzzy +msgid "owners" +msgstr "właściciele" + +msgid "p-value precision" +msgstr "precyzja wartości p" + +msgid "p1" +msgstr "p1" + +msgid "p5" +msgstr "p5" + +msgid "p95" +msgstr "p95" + +msgid "p99" +msgstr "p99" + +msgid "page_size.all" +msgstr "page_size.all" + +msgid "page_size.entries" +msgstr "page_size.entries" + +msgid "page_size.show" +msgstr "page_size.show" + +#, fuzzy +msgid "pending" +msgstr "oczekujący" + +msgid "percentile (exclusive)" +msgstr "percentyl (wyłączny)" + +msgid "" +"percentiles must be a list or tuple with two numeric values, of which the" +" first is lower than the second value" +msgstr "" +"percentyle muszą być listą lub krotką z dwoma wartościami numerycznymi, z " +"których pierwsza jest mniejsza od drugiej" + +#, fuzzy +msgid "permalink state not found" +msgstr "stan bezpośredniego łącza nie znaleziony" + +msgid "pixelated (Sharp)" +msgstr "pikselowany (wyraźny)" + +msgid "pixels" +msgstr "piksele" + +msgid "previous calendar month" +msgstr "poprzedni miesiąc kalendarzowy" + +msgid "previous calendar week" +msgstr "poprzedni tydzień kalendarzowy" + +msgid "previous calendar year" +msgstr "poprzedni rok kalendarzowy" + +msgid "published" +msgstr "opublikowany" + +#, fuzzy +msgid "quarter" +msgstr "kwartał" + +msgid "queries" +msgstr "zapytania" + +msgid "query" +msgstr "zapytanie" + +#, fuzzy +msgid "random" +msgstr "losowy" + +msgid "reboot" +msgstr "restart" + +#, fuzzy +msgid "recent" +msgstr "niedawny" + +#, fuzzy +msgid "recents" +msgstr "niedawne" + +#, fuzzy +msgid "recipients" +msgstr "odbiorcy" + +msgid "report" +msgstr "raport" + +msgid "reports" +msgstr "raporty" + +msgid "restore zoom" +msgstr "przywróć powiększenie" + +#, fuzzy +msgid "right" +msgstr "prawo" + +#, fuzzy +msgid "rowlevelsecurity" +msgstr "zabezpieczenie na poziomie wiersza" + +#, fuzzy +msgid "running" +msgstr "uruchomiony" + +#, fuzzy +msgid "saved queries" +msgstr "zapisane zapytania" + +#, fuzzy +msgid "seconds" +msgstr "sekundy" + +#, fuzzy +msgid "series" +msgstr "serie" + +msgid "" +"series: Treat each series independently; overall: All series use the same" +" scale; change: Show changes compared to the first data point in each " +"series" +msgstr "" +"serie: traktuj każdą serię niezależnie; ogólnie: wszystkie serie używają " +"tej samej skali; zmiana: pokaż zmiany w porównaniu do pierwszego punktu " +"danych w każdej serii" + +#, fuzzy +msgid "shift start date" +msgstr "Data rozpoczęcia zmiany" + +msgid "sql" +msgstr "sql" + +#, fuzzy +msgid "square" +msgstr "kwadrat" + +#, fuzzy +msgid "stack" +msgstr "stos" + +#, fuzzy +msgid "staggered" +msgstr "przesunięty" + +msgid "std" +msgstr "std" + +#, fuzzy +msgid "step-after" +msgstr "krok-po" + +msgid "step-before" +msgstr "krok-przed" + +#, fuzzy +msgid "stopped" +msgstr "zatrzymany" + +#, fuzzy +msgid "stream" +msgstr "strumień" + +msgid "string type icon" +msgstr "ikona typu ciąg znaków" + +#, fuzzy +msgid "success" +msgstr "sukces" + +#, fuzzy +msgid "success dark" +msgstr "ciemny sukces" + +msgid "sum" +msgstr "suma" + +#, fuzzy +msgid "syntax." +msgstr "składnia." + +msgid "tag" +msgstr "znacznik" + +#, fuzzy +msgid "tags" +msgstr "tagi" + +msgid "temporal type icon" +msgstr "ikona typu czasowego" + +msgid "textarea" +msgstr "obszar tekstowy" + +#, fuzzy +msgid "to" +msgstr "do" + +#, fuzzy +msgid "top" +msgstr "góra" + +#, fuzzy +msgid "undo" +msgstr "cofnij" + +#, fuzzy +msgid "unknown type icon" +msgstr "ikona nieznanego typu" + +msgid "" +"upper percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be higher" +" than lower percentile." +msgstr "" +"percentyl górny musi być większy niż 0 i mniejszy niż 100. Musi być " +"większy niż percentyl dolny." + +#, fuzzy +msgid "use latest_partition template" +msgstr "użyj szablonu latest_partition" + +#, fuzzy +msgid "value ascending" +msgstr "wartości rosnące" + +#, fuzzy +msgid "value descending" +msgstr "wartości malejące" + +#, fuzzy +msgid "var" +msgstr "zmienność" + +#, fuzzy +msgid "variance" +msgstr "wariancja" + +#, fuzzy +msgid "view instructions" +msgstr "wyświetl instrukcje" + +msgid "virtual" +msgstr "wirtualny" + +#, fuzzy +msgid "viz type" +msgstr "typ wizualizacji" + +msgid "was created" +msgstr "zostało utworzone" + +msgid "week" +msgstr "tydzień" + +#, fuzzy +msgid "week ending Saturday" +msgstr "tydzień kończący się w sobotę" + +#, fuzzy +msgid "week starting Sunday" +msgstr "tydzień rozpoczynający się w niedzielę" + +#, fuzzy +msgid "working timeout" +msgstr "Przekroczono limit czasu pracy" + +msgid "x" +msgstr "x" + +msgid "x: values are normalized within each column" +msgstr "x: wartości są normalizowane w każdej kolumnie" + +msgid "y" +msgstr "y" + +msgid "y: values are normalized within each row" +msgstr "y: wartości są normalizowane w każdym wierszu" + +msgid "year" +msgstr "rok" + +msgid "zoom area" +msgstr "obszar powiększenia"