From 512ba43e764286884c0e08ef53dc55d9d2e5ee77 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jakub=20Hrub=C3=BD?= Date: Thu, 30 Apr 2026 17:14:58 +0200 Subject: [PATCH] feat(i18n): add Czech translations (#36153) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Co-authored-by: Jakub Hrubý Co-authored-by: Jezevec Co-authored-by: David Kopelent Co-authored-by: David Kopelent <66686489+davidkopelent@users.noreply.github.com> --- .github/labeler.yml | 5 + superset/config.py | 1 + .../translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po | 17234 ++++++++++++++++ 3 files changed, 17240 insertions(+) create mode 100644 superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po diff --git a/.github/labeler.yml b/.github/labeler.yml index 279944066cc..2b08039ae5b 100644 --- a/.github/labeler.yml +++ b/.github/labeler.yml @@ -77,6 +77,11 @@ - any-glob-to-any-file: - 'superset/translations/zh/**' +"i18n:czech": +- changed-files: + - any-glob-to-any-file: + - 'superset/translations/cs/**' + "i18n:traditional-chinese": - changed-files: - any-glob-to-any-file: diff --git a/superset/config.py b/superset/config.py index ed0349bdd59..858344a9b89 100644 --- a/superset/config.py +++ b/superset/config.py @@ -433,6 +433,7 @@ LANGUAGES = { "pt_BR": {"flag": "br", "name": "Brazilian Portuguese"}, "ru": {"flag": "ru", "name": "Russian"}, "ko": {"flag": "kr", "name": "Korean"}, + "cs": {"flag": "cz", "name": "Czech"}, "sk": {"flag": "sk", "name": "Slovak"}, "sl": {"flag": "si", "name": "Slovenian"}, "lv": {"flag": "lv", "name": "Latvian"}, diff --git a/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po new file mode 100644 index 00000000000..2d90ff700ae --- /dev/null +++ b/superset/translations/cs/LC_MESSAGES/messages.po @@ -0,0 +1,17234 @@ +# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one +# or more contributor license agreements. See the NOTICE file +# distributed with this work for additional information +# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file +# to you under the Apache License, Version 2.0 (the +# "License"); you may not use this file except in compliance +# with the License. You may obtain a copy of the License at +# +# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 +# Unless required by applicable law or agreed to in writing, +# software distributed under the License is distributed on an +# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY +# KIND, either express or implied. See the License for the +# specific language governing permissions and limitations +# under the License. +# FIRST AUTHOR , 2025. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Superset VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"POT-Creation-Date: 2026-02-06 23:58-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-02 08:49-0700\n" +"Last-Translator: Jan Šmejkal \n" +"Language: cs\n" +"Language-Team: Czech \n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.10.3\n" + +msgid "" +"\n" +" The cumulative option allows you to see how your data " +"accumulates over different\n" +" values. When enabled, the histogram bars represent the " +"running total of frequencies\n" +" up to each bin. This helps you understand how likely it " +"is to encounter values\n" +" below a certain point. Keep in mind that enabling " +"cumulative doesn't change your\n" +" original data, it just changes the way the histogram is " +"displayed." +msgstr "" +"\n" +" Možnost „kumulativní“ vám umožňuje sledovat, jak se vaše " +"data hromadí v různých\n" +" hodnotách. Když je tato možnost povolena, sloupce " +"histogramu představují průběžný součet četností\n" +" až po každý interval (bin). To vám pomůže pochopit, jaká " +"je pravděpodobnost výskytu hodnot\n" +" pod určitou hranicí. Mějte na paměti, že povolení " +"kumulativního zobrazení nemění vaše\n" +" původní data, pouze mění způsob zobrazení histogramu." + +msgid "" +"\n" +" The normalize option transforms the histogram values into" +" proportions or\n" +" probabilities by dividing each bin's count by the total " +"count of data points.\n" +" This normalization process ensures that the resulting " +"values sum up to 1,\n" +" enabling a relative comparison of the data's distribution" +" and providing a\n" +" clearer understanding of the proportion of data points " +"within each bin." +msgstr "" +"\n" +" Možnost „normalizovat“ transformuje hodnoty histogramu na" +" poměry nebo\n" +" pravděpodobnosti vydělením počtu v každém intervalu (bin)" +" celkovým počtem datových bodů.\n" +" Tento proces normalizace zajišťuje, že výsledné hodnoty " +"mají součet 1,\n" +" což umožňuje relativní porovnání distribuce dat a " +"poskytuje\n" +" jasnější pochopení podílu datových bodů v každém " +"intervalu." + +msgid "" +"\n" +" This filter was inherited from the dashboard's context.\n" +" It won't be saved when saving the chart.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Tento filtr byl zděděn z kontextu nástěnky.\n" +" Při uložení grafu nebude uložen.\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"

Your report/alert was unable to be generated because of " +"the following error: %(text)s

\n" +"

Please check your dashboard/chart for errors.

\n" +"

%(call_to_action)s

\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"

Váš report/upozornění se nepodařilo vygenerovat z důvodu " +"následující chyby: %(text)s

\n" +"

Zkontrolujte prosím chyby ve vaší nástěnce/grafu.

\n" +"

%(call_to_action)s

\n" +" " + +msgid " (excluded)" +msgstr " (vyloučeno)" + +msgid "" +" Set the opacity to 0 if you do not want to override the color specified " +"in the GeoJSON" +msgstr "" +" Nastavte neprůhlednost na 0, pokud nechcete přepsat barvu specifikovanou" +" v GeoJSON" + +msgid " a dashboard OR " +msgstr " nástěnku NEBO " + +msgid " a new one" +msgstr " novou" + +#, python-format +msgid " at line %(line)d" +msgstr " na řádku %(line)d" + +msgid " expression which needs to adhere to the " +msgstr " výraz, který musí dodržovat " + +#, fuzzy +msgid " for details." +msgstr "pro podrobnosti." + +#, python-format +msgid " near '%(highlight)s'" +msgstr " poblíž '%(highlight)s'" + +msgid " source code of Superset's sandboxed parser" +msgstr " zdrojový kód parseru Supersetu v sandboxu" + +msgid "" +" standard to ensure that the lexicographical ordering\n" +" coincides with the chronological ordering. If the\n" +" timestamp format does not adhere to the ISO 8601 " +"standard\n" +" you will need to define an expression and type for\n" +" transforming the string into a date or timestamp. " +"Note\n" +" currently time zones are not supported. If time is " +"stored\n" +" in epoch format, put `epoch_s` or `epoch_ms`. If no" +" pattern\n" +" is specified we fall back to using the optional " +"defaults on a per\n" +" database/column name level via the extra parameter." +msgstr "" +" standard, aby bylo zajištěno, že lexikografické řazení\n" +" se shoduje s chronologickým řazením. Pokud formát\n" +" časového razítka neodpovídá standardu ISO 8601,\n" +" budete muset definovat výraz a typ pro\n" +" transformaci řetězce na datum nebo časové razítko. " +"Upozornění:\n" +" v současné době nejsou časová pásma podporována. " +"Pokud je čas uložen\n" +" ve formátu epochy, zadejte `epoch_s` nebo " +"`epoch_ms`. Pokud není\n" +" zadán žádný vzor, použijí se volitelné výchozí " +"hodnoty na úrovni\n" +" databáze/názvu sloupce prostřednictvím dodatečného " +"parametru." + +msgid " to add calculated columns" +msgstr " pro přidání počítaných sloupců" + +msgid " to add metrics" +msgstr " pro přidání metrik" + +msgid " to check for details." +msgstr " pro kontrolu podrobností." + +msgid " to edit or add columns and metrics." +msgstr " pro úpravu nebo přidání sloupců a metrik." + +msgid " to mark a column as a time column" +msgstr " pro označení sloupce jako časového" + +msgid " to open SQL Lab. From there you can save the query as a dataset." +msgstr " pro otevření SQL Labu. Odtud můžete dotaz uložit jako sadu dat." + +#, fuzzy +msgid " to see details." +msgstr " pro zobrazení podrobností." + +msgid " to visualize your data." +msgstr " pro vizualizaci vašich dat." + +msgid "!= (Is not equal)" +msgstr "!= (Nerovná se)" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is now the system dark theme" +msgstr "\"%s\" je nyní tmavé téma systému" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is now the system default theme" +msgstr "\"%s\" je nyní výchozí téma systému" + +#, python-format +msgid "% calculation" +msgstr "Výpočet v %" + +#, python-format +msgid "% of parent" +msgstr "% z nadřazené položky" + +#, python-format +msgid "% of total" +msgstr "% z celku" + +#, python-format +msgid "%(dialect)s cannot be used as a data source for security reasons." +msgstr "%(dialect)s nelze z bezpečnostních důvodů použít jako zdroj dat." + +#, python-format +msgid "%(label)s file" +msgstr "soubor %(label)s" + +#, python-format +msgid "%(name)s.csv" +msgstr "%(name)s.csv" + +#, python-format +msgid "%(name)s.pdf" +msgstr "%(name)s.pdf" + +#, python-format +msgid "%(object)s does not exist in this database." +msgstr "%(object)s v této databázi neexistuje." + +#, python-format +msgid "%(prefix)s %(title)s" +msgstr "%(prefix)s %(title)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(report_type)s schedule frequency exceeding limit. Please configure a " +"schedule with a minimum interval of %(minimum_interval)d minutes per " +"execution." +msgstr "" +"Frekvence plánu pro %(report_type)s překračuje limit. Nakonfigurujte " +"prosím plán s minimálním intervalem %(minimum_interval)d minut na jedno " +"spuštění." + +#, python-format +msgid "%(rows)d rows returned" +msgstr "Vráceno %(rows)d řádků" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%(suggestion)s instead of \"%(undefinedParameter)s?\"" +msgid_plural "" +"%(firstSuggestions)s or %(lastSuggestion)s instead of " +"\"%(undefinedParameter)s\"?" +msgstr[0] "%(suggestion)s místo „%(undefinedParameter)s?“" +msgstr[1] "" +"%(firstSuggestions)s nebo %(lastSuggestion)s místo " +"„%(undefinedParameter)s?“" +msgstr[2] "" +"%(firstSuggestions)s nebo %(lastSuggestion)s místo " +"„%(undefinedParameter)s?“" + +#, python-format +msgid "" +"%(validator)s was unable to check your query.\n" +"Please recheck your query.\n" +"Exception: %(ex)s" +msgstr "" +"%(validator)s nemohl zkontrolovat váš dotaz.\n" +"Zkontrolujte prosím dotaz znovu.\n" +"Výjimka: %(ex)s" + +#, python-format +msgid "%s Error" +msgstr "Chyba %s" + +#, python-format +msgid "%s PASSWORD" +msgstr "HESLO %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PASSWORD" +msgstr "HESLO SSH TUNELU %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY" +msgstr "SOUKROMÝ KLÍČ SSH TUNELU %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY PASSWORD" +msgstr "HESLO K SOUKROMÉMU KLÍČI SSH TUNELU %s" + +#, python-format +msgid "%s Selected" +msgstr "Vybráno %s" + +#, python-format +msgid "%s Selected (%s Physical, %s Virtual)" +msgstr "Vybráno %s (%s fyzických, %s virtuálních)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Physical)" +msgstr "Vybráno %s (fyzických)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Virtual)" +msgstr "Vybráno %s (virtuálních)" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s URL" +msgstr "%s URL" + +#, python-format +msgid "%s aggregates(s)" +msgstr "%s agregací" + +#, python-format +msgid "%s column(s)" +msgstr "%s sloupec(e)" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s item(s)" +msgstr "%s možnost(i)" + +#, python-format +msgid "" +"%s items could not be tagged because you don’t have edit permissions to " +"all selected objects." +msgstr "" +"%s položek nemohlo být označeno, protože nemáte oprávnění k úpravám všech" +" vybraných objektů." + +#, python-format +msgid "%s operator(s)" +msgstr "%s operátor(ů)" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s option" +msgid_plural "%s options" +msgstr[0] "%s možnost" +msgstr[1] "%s možnosti" +msgstr[2] "%s možností" + +#, python-format +msgid "%s option(s)" +msgstr "%s možnost(i)" + +#, python-format +msgid "%s recipients" +msgstr "%s příjemců" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s record" +msgid_plural "%s records..." +msgstr[0] "%s záznam" +msgstr[1] "%s záznamy" +msgstr[2] "%s záznamů" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s row" +msgid_plural "%s rows" +msgstr[0] "%s řádek" +msgstr[1] "%s řádky" +msgstr[2] "%s řádků" + +#, python-format +msgid "%s saved metric(s)" +msgstr "%s uložená(ých) metrika(ik)" + +#, fuzzy, python-format +msgid "%s tab selected" +msgstr "%s záložka vybrána" + +#, python-format +msgid "%s updated" +msgstr "%s aktualizováno" + +#, python-format +msgid "%s%s" +msgstr "%s%s" + +msgid "(Removed)" +msgstr "(Odstraněno)" + +msgid "(deleted or invalid type)" +msgstr "(smazáno nebo neplatný typ)" + +msgid "(no description, click to see stack trace)" +msgstr "(bez popisu, klikněte pro zobrazení trasování zásobníku)" + +msgid "), and they become available in your SQL (example:" +msgstr ") a stanou se dostupnými ve vašem SQL (příklad:" + +#, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +" %(description)s\n" +"\n" +" Error: %(text)s\n" +" " +msgstr "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +" %(description)s\n" +"\n" +" Chyba: %(text)s\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"<%(url)s|Explore in Superset>\n" +"\n" +"%(table)s\n" +msgstr "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"<%(url)s|Prozkoumat v Supersetu>\n" +"\n" +"%(table)s\n" + +#, python-format +msgid "+ %s more" +msgstr "+ %s dalších" + +msgid ", then paste the JSON below. See our" +msgstr ", pak vložte níže uvedený JSON. Viz naše" + +msgid "" +"-- Note: Unless you save your query, these tabs will NOT persist if you " +"clear your cookies or change browsers.\n" +"\n" +msgstr "" +"-- Poznámka: Pokud svůj dotaz neuložíte, tyto karty NEZŮSTANOU zachovány," +" pokud vymažete soubory cookie nebo změníte prohlížeč.\n" +"\n" + +#, python-format +msgid "... and %s others" +msgstr "... a %s dalších" + +msgid "0 Selected" +msgstr "0 vybráno" + +msgid "1 calendar day frequency" +msgstr "frekvence 1 kalendářní den" + +msgid "1 day" +msgstr "1 den" + +msgid "1 day ago" +msgstr "před 1 dnem" + +msgid "1 hour" +msgstr "1 hodina" + +msgid "1 hourly frequency" +msgstr "frekvence 1 hodina" + +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuta" + +msgid "1 minutely frequency" +msgstr "frekvence 1 minuta" + +msgid "1 month ago" +msgstr "před 1 měsícem" + +msgid "1 month end frequency" +msgstr "frekvence konec 1 měsíce" + +msgid "1 month start frequency" +msgstr "frekvence začátek 1 měsíce" + +msgid "1 week" +msgstr "1 týden" + +msgid "1 week ago" +msgstr "před 1 týdnem" + +msgid "1 week starting Monday (freq=W-MON)" +msgstr "1 týden začínající pondělím (frekvence=W-MON)" + +msgid "1 week starting Sunday (freq=W-SUN)" +msgstr "1 týden začínající nedělí (frekvence=W-SUN)" + +msgid "1 year" +msgstr "1 rok" + +msgid "1 year ago" +msgstr "před 1 rokem" + +msgid "1 year end frequency" +msgstr "frekvence konec 1 roku" + +msgid "1 year start frequency" +msgstr "frekvence začátek 1 roku" + +msgid "10 minute" +msgstr "10 minut" + +#, fuzzy +msgid "10 seconds" +msgstr "10 sekund" + +msgid "10/90 percentiles" +msgstr "10/90 percentilů" + +msgid "10000" +msgstr "10000" + +msgid "104 weeks" +msgstr "104 týdnů" + +msgid "104 weeks ago" +msgstr "před 104 týdny" + +#, fuzzy +msgid "12 hours" +msgstr "12 hodin" + +msgid "15 minute" +msgstr "15 minut" + +msgid "156 weeks" +msgstr "156 týdnů" + +msgid "156 weeks ago" +msgstr "před 156 týdny" + +msgid "1AS" +msgstr "1AS" + +msgid "1D" +msgstr "1D" + +msgid "1H" +msgstr "1H" + +msgid "1M" +msgstr "1M" + +msgid "1T" +msgstr "1T" + +msgid "2 years" +msgstr "2 roky" + +msgid "2 years ago" +msgstr "před 2 lety" + +msgid "2/98 percentiles" +msgstr "2/98 percentilů" + +msgid "22" +msgstr "22" + +#, fuzzy +msgid "24 hours" +msgstr "24 hodin" + +msgid "28 days" +msgstr "28 dní" + +msgid "28 days ago" +msgstr "před 28 dny" + +msgid "2D" +msgstr "2D" + +msgid "3 letter code of the country" +msgstr "3písmenný kód země" + +msgid "3 years" +msgstr "3 roky" + +msgid "3 years ago" +msgstr "před 3 lety" + +msgid "30 days" +msgstr "30 dní" + +msgid "30 days ago" +msgstr "před 30 dny" + +msgid "30 minute" +msgstr "30 minut" + +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minut" + +msgid "30 second" +msgstr "30 sekund" + +msgid "30 seconds" +msgstr "30 sekund" + +msgid "3D" +msgstr "3D" + +msgid "4 weeks (freq=4W-MON)" +msgstr "4 týdny (frekvence=4W-MON)" + +msgid "5 minute" +msgstr "5 minut" + +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minut" + +msgid "5 second" +msgstr "5 sekund" + +msgid "5 seconds" +msgstr "5 sekund" + +msgid "5/95 percentiles" +msgstr "5/95 percentilů" + +msgid "52 weeks" +msgstr "52 týdnů" + +msgid "52 weeks ago" +msgstr "před 52 týdny" + +msgid "52 weeks starting Monday (freq=52W-MON)" +msgstr "52 týdnů začínajících pondělím (frekvence=52W-MON)" + +msgid "6 hour" +msgstr "6 hodin" + +#, fuzzy +msgid "6 hours" +msgstr "6 hodin" + +msgid "60 days" +msgstr "60 dní" + +msgid "7 calendar day frequency" +msgstr "frekvence 7 kalendářních dnů" + +msgid "7 days" +msgstr "7 dní" + +msgid "7D" +msgstr "7D" + +msgid "9/91 percentiles" +msgstr "9/91 percentilů" + +msgid "90 days" +msgstr "90 dní" + +msgid ":" +msgstr ":" + +msgid "< (Smaller than)" +msgstr "< (Menší než)" + +msgid "<= (Smaller or equal)" +msgstr "<= (Menší nebo rovno)" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "== (Is equal)" +msgstr "== (Rovná se)" + +msgid "> (Larger than)" +msgstr "> (Větší než)" + +msgid ">= (Larger or equal)" +msgstr ">= (Větší nebo rovno)" + +msgid "A Big Number" +msgstr "Velké číslo" + +msgid "A JavaScript function that generates a label configuration object" +msgstr "Funkce JavaScriptu, která generuje konfigurační objekt popisku" + +msgid "A JavaScript function that generates an icon configuration object" +msgstr "Funkce JavaScriptu, která generuje konfigurační objekt ikony" + +#, fuzzy +msgid "A comma separated list of columns that should be parsed as dates" +msgstr "Čárkami oddělený seznam sloupců, které se mají zpracovat jako data" + +msgid "A comma-separated list of schemas that files are allowed to upload to." +msgstr "Čárkami oddělený seznam schémat, do kterých je povoleno nahrávat soubory." + +msgid "A database port is required when connecting via SSH Tunnel." +msgstr "Při připojování přes SSH tunel je vyžadován port databáze." + +msgid "A database with the same name already exists." +msgstr "Databáze se stejným názvem již existuje." + +msgid "A date is required when using custom date shift" +msgstr "Při použití vlastního posunu data je vyžadováno datum." + +msgid "" +"A dictionary with column names and their data types if you need to change" +" the defaults. Example: {\"user_id\":\"int\"}. Check Python's Pandas " +"library for supported data types." +msgstr "" +"Slovník s názvy sloupců a jejich datovými typy, pokud potřebujete změnit " +"výchozí hodnoty. Příklad: {\"user_id\":\"int\"}. Podporované datové typy " +"najdete v knihovně Pandas v Pythonu." + +msgid "" +"A full URL pointing to the location of the built plugin (could be hosted " +"on a CDN for example)" +msgstr "" +"Úplná URL adresa odkazující na umístění sestaveného pluginu (může být " +"hostován například na CDN)" + +msgid "A handlebars template that is applied to the data" +msgstr "Šablona Handlebars, která se aplikuje na data" + +msgid "A human-friendly name" +msgstr "Srozumitelný název" + +msgid "" +"A list of domain names that can embed this dashboard. Leaving this field " +"empty will allow embedding from any domain." +msgstr "" +"Seznam názvů domén, které mohou vkládat tuto nástěnku. Ponechání tohoto " +"pole prázdného umožní vkládání z jakékoli domény." + +msgid "A list of tags that have been applied to this chart." +msgstr "Seznam značek, které byly aplikovány na tento graf." + +#, fuzzy +msgid "A list of tags that have been applied to this dashboard." +msgstr "Seznam štítků, které byly aplikovány na tento graf." + +msgid "A list of users who can alter the chart. Searchable by name or username." +msgstr "" +"Seznam uživatelů, kteří mohou měnit graf. Lze vyhledávat podle jména nebo" +" uživatelského jména." + +msgid "A map of the world, that can indicate values in different countries." +msgstr "Mapa světa, která může znázorňovat hodnoty v různých zemích." + +msgid "" +"A map that takes rendering circles with a variable radius at " +"latitude/longitude coordinates" +msgstr "" +"Mapa, která vykresluje kruhy s proměnlivým poloměrem na souřadnicích " +"zeměpisné šířky a délky" + +msgid "A metric to use for color" +msgstr "Metrika pro určení barvy" + +msgid "A new chart and dashboard will be created." +msgstr "Bude vytvořen nový graf a nová nástěnka." + +msgid "A new chart will be created." +msgstr "Bude vytvořen nový graf." + +msgid "A new dashboard will be created." +msgstr "Bude vytvořena nová nástěnka." + +msgid "" +"A polar coordinate chart where the circle is broken into wedges of equal " +"angle, and the value represented by any wedge is illustrated by its area," +" rather than its radius or sweep angle." +msgstr "" +"Graf v polárních souřadnicích, kde je kruh rozdělen na výseče se stejným " +"úhlem a hodnota reprezentovaná jakoukoli výsečí je znázorněna její " +"plochou, nikoli jejím poloměrem nebo úhlem." + +msgid "A readable URL for your dashboard" +msgstr "Čitelná URL adresa pro vaši nástěnku" + +msgid "A reference to the [Time] configuration, taking granularity into account" +msgstr "Odkaz na konfiguraci [Čas] s ohledem na granularitu" + +#, python-format +msgid "A report named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Report s názvem \"%(name)s\" již existuje" + +msgid "A reusable dataset will be saved with your chart." +msgstr "S vaším grafem bude uložena znovupoužitelná sada dat." + +msgid "" +"A set of parameters that become available in the query using Jinja " +"templating syntax" +msgstr "" +"Sada parametrů, které se stanou dostupnými v dotazu pomocí syntaxe šablon" +" Jinja" + +msgid "A timeout occurred while executing the query." +msgstr "Při provádění dotazu došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A timeout occurred while generating a csv." +msgstr "Při generování CSV došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A timeout occurred while generating a dataframe." +msgstr "Při generování datového rámce došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A timeout occurred while taking a screenshot." +msgstr "Při pořizování snímku obrazovky došlo k vypršení časového limitu." + +msgid "A valid color scheme is required" +msgstr "Je vyžadováno platné barevné schéma." + +msgid "" +"A waterfall chart is a form of data visualization that helps in " +"understanding\n" +" the cumulative effect of sequentially introduced positive or " +"negative values.\n" +" These intermediate values can either be time based or category " +"based." +msgstr "" +"Vodopádový graf je forma vizualizace dat, která pomáhá pochopit\n" +" kumulativní efekt postupně zaváděných kladných a záporných " +"hodnot.\n" +" Tyto mezihodnoty mohou být založeny na čase nebo na kategorii." + +#, fuzzy +msgid "AND" +msgstr "A" + +msgid "APPLY" +msgstr "POUŽÍT" + +msgid "APR" +msgstr "DUB" + +msgid "AQE" +msgstr "AQE" + +msgid "AUG" +msgstr "SRP" + +msgid "About" +msgstr "O aplikaci" + +msgid "Access & ownership" +msgstr "Přístup a vlastnictví" + +msgid "Access token" +msgstr "Přístupový token" + +#, fuzzy +msgid "Account" +msgstr "Účet" + +msgid "Action" +msgstr "Akce" + +msgid "Action Log" +msgstr "Protokol akcí" + +#, fuzzy +msgid "Action Logs" +msgstr "Protokol akcí" + +msgid "Actions" +msgstr "Akce" + +msgid "Active" +msgstr "Aktivní" + +msgid "Actual Values" +msgstr "Skutečné hodnoty" + +msgid "Actual range for comparison" +msgstr "Skutečný rozsah pro porovnání" + +msgid "Actual time range" +msgstr "Skutečný časový rozsah" + +msgid "Actual value" +msgstr "Skutečná hodnota" + +msgid "Actual values" +msgstr "Skutečné hodnoty" + +msgid "Adaptive formatting" +msgstr "Adaptivní formátování" + +msgid "Add" +msgstr "Přidat" + +msgid "Add BCC Recipients" +msgstr "Přidat příjemce skryté kopie" + +msgid "Add CC Recipients" +msgstr "Přidat příjemce kopie" + +msgid "Add CSS template" +msgstr "Přidat CSS šablonu" + +msgid "Add Dashboard" +msgstr "Přidat nástěnku" + +msgid "Add Group" +msgstr "Přidat skupinu" + +msgid "Add Layer" +msgstr "Přidat vrstvu" + +msgid "Add Log" +msgstr "Přidat protokol" + +msgid "" +"Add Query A and Query B identifiers to tooltips to help differentiate " +"series" +msgstr "Přidat identifikátory dotazů A a B do nápověd, abyste mohli rozlišovat serii" + +msgid "Add Role" +msgstr "Přidat roli" + +msgid "Add Rule" +msgstr "Přidat pravidlo" + +msgid "Add Tag" +msgstr "Přidat značku" + +msgid "Add User" +msgstr "Přidat uživatele" + +msgid "Add a Plugin" +msgstr "Přidat plugin" + +msgid "Add a dataset" +msgstr "Přidat sadu dat" + +msgid "Add a new tab" +msgstr "Přidat novou kartu" + +msgid "Add a new tab to create SQL Query" +msgstr "Přidat novou kartu pro vytvoření SQL dotazu" + +msgid "Add additional custom parameters" +msgstr "Přidat další vlastní parametry" + +#, fuzzy +msgid "Add alert" +msgstr "Přidat upozornění" + +#, fuzzy +msgid "Add an annotation layer" +msgstr "Přidat vrstvu anotací" + +msgid "Add an item" +msgstr "Přidat položku" + +msgid "Add annotation" +msgstr "Přidat anotaci" + +msgid "Add annotation layer" +msgstr "Přidat vrstvu anotací" + +msgid "Add another notification method" +msgstr "Přidat další metodu oznámení" + +msgid "Add calculated columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Přidat počítané sloupce do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj dat“" + +msgid "Add calculated temporal columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "" +"Přidat počítané časové sloupce do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj" +" dat“" + +#, fuzzy +msgid "Add certification details for this dashboard" +msgstr "Přidat podrobnosti certifikace pro tuto nástěnku" + +msgid "Add color for positive/negative change" +msgstr "Přidat barvu pro kladnou/zápornou změnu" + +msgid "Add colors to cell bars for +/-" +msgstr "Přidat barvy do sloupců v buňkách pro +/-" + +msgid "Add cross-filter" +msgstr "Přidat křížový filtr" + +msgid "Add custom scoping" +msgstr "Přidat vlastní rozsah" + +msgid "Add dataset columns here to group the pivot table columns." +msgstr "Přidejte sem sloupce sady dat pro seskupení sloupců kontingenční tabulky." + +msgid "Add delivery method" +msgstr "Přidat metodu doručení" + +msgid "Add description of your tag" +msgstr "Přidejte popis vaší značky" + +#, fuzzy +msgid "Add display control" +msgstr "Přidat řízení zobrazení" + +msgid "Add divider" +msgstr "Přidat oddělovač" + +msgid "Add extra connection information." +msgstr "Přidat další informace o připojení." + +msgid "Add filter" +msgstr "Přidat filtr" + +msgid "" +"Add filter clauses to control the filter's source query,\n" +" though only in the context of the autocomplete i.e., " +"these conditions\n" +" do not impact how the filter is applied to the " +"dashboard. This is useful\n" +" when you want to improve the query's performance by " +"only scanning a subset\n" +" of the underlying data or limit the available values " +"displayed in the filter." +msgstr "" +"Přidat klauzule filtru pro řízení zdrojového dotazu filtru,\n" +" avšak pouze v kontextu automatického doplňování, tj. " +"tyto podmínky\n" +" neovlivňují, jak je filtr aplikován na nástěnku. To " +"je užitečné,\n" +" když chcete zlepšit výkon dotazu proskenováním pouze " +"podmnožiny\n" +" podkladových dat nebo omezit dostupné hodnoty " +"zobrazené ve filtru." + +#, fuzzy +msgid "Add folder" +msgstr "Přidat složku" + +msgid "Add item" +msgstr "Přidat položku" + +msgid "Add metric" +msgstr "Přidat metriku" + +msgid "Add metrics to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Přidat metriky do sady dat v modálním okně „Upravit zdroj dat“" + +msgid "Add new color formatter" +msgstr "Přidat nový formátovač barev" + +msgid "Add new formatter" +msgstr "Přidat nový formátovač" + +#, fuzzy +msgid "Add or edit display controls" +msgstr "Přidat nebo upravit ovládací prvky zobrazení" + +#, fuzzy +msgid "Add or edit filters and controls" +msgstr "Přidat nebo upravit filtry a ovládací prvky" + +#, fuzzy +msgid "Add report" +msgstr "Přidat report" + +msgid "Add required control values to preview chart" +msgstr "Přidejte požadované hodnoty ovládacích prvků pro náhled grafu" + +msgid "Add required control values to save chart" +msgstr "Přidejte požadované hodnoty ovládacích prvků pro uložení grafu" + +msgid "Add sheet" +msgstr "Přidat list" + +msgid "Add tag to entities" +msgstr "Přidat značku k entitám" + +msgid "Add the name of the chart" +msgstr "Přidejte název grafu" + +msgid "Add the name of the dashboard" +msgstr "Přidejte název nástěnky" + +#, fuzzy +msgid "Add theme" +msgstr "Přidat téma" + +msgid "Add to dashboard" +msgstr "Přidat na nástěnku" + +#, fuzzy +msgid "Add to tabs" +msgstr "Přidat do záložek" + +msgid "Added" +msgstr "Přidáno" + +#, python-format +msgid "Added 1 new column to the virtual dataset" +msgid_plural "Added %s new columns to the virtual dataset" +msgstr[0] "Do virtuální sady dat byl přidán 1 nový sloupec" +msgstr[1] "Do virtuální sady dat byly přidány %s nové sloupce" +msgstr[2] "Do virtuální sady dat bylo přidáno %s nových sloupců" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Added to 1 dashboard" +msgid_plural "Added to %s dashboards" +msgstr[0] "Přidáno na 1 nástěnku" +msgstr[1] "Přidáno na %s nástěnky" +msgstr[2] "Přidáno na %s nástěnek" + +msgid "Additional Parameters" +msgstr "Další parametry" + +msgid "Additional fields may be required" +msgstr "Mohou být vyžadována další pole" + +msgid "Additional information" +msgstr "Další informace" + +msgid "Additional padding for legend." +msgstr "Dodatečné odsazení pro legendu." + +msgid "Additional parameters" +msgstr "Další parametry" + +msgid "Additional settings." +msgstr "Další nastavení." + +msgid "Additional text to add before or after the value, e.g. unit" +msgstr "Další text, který se přidá před nebo za hodnotu, např. jednotka" + +msgid "Additive" +msgstr "Aditivní" + +msgid "" +"Adds color to the chart symbols based on the positive or negative change " +"from the comparison value." +msgstr "" +"Přidá barvu symbolům v grafu na základě kladné nebo záporné změny od " +"srovnávací hodnoty." + +msgid "Adjust how this database will interact with SQL Lab." +msgstr "Upravte, jak bude tato databáze interagovat s SQL Labem." + +msgid "Adjust performance settings of this database." +msgstr "Upravte nastavení výkonu této databáze." + +msgid "Advanced" +msgstr "Pokročilé" + +msgid "Advanced Analytics" +msgstr "Pokročilá analytika" + +msgid "Advanced Data type" +msgstr "Pokročilý datový typ" + +msgid "Advanced analytics" +msgstr "Pokročilá analytika" + +msgid "Advanced analytics Query A" +msgstr "Pokročilá analytika, dotaz A" + +msgid "Advanced analytics Query B" +msgstr "Pokročilá analytika, dotaz B" + +msgid "Advanced analytics post processing" +msgstr "Následné zpracování pokročilé analytiky" + +msgid "Advanced data type" +msgstr "Pokročilý datový typ" + +#, fuzzy +msgid "Advanced settings" +msgstr "Pokročilé nastavení" + +msgid "Advanced-Analytics" +msgstr "Pokročilá-Analytika" + +msgid "Affected Charts" +msgstr "Dotčené grafy" + +#, fuzzy +msgid "Affected Dashboards" +msgstr "Dotčené nástěnky" + +msgid "After" +msgstr "Po" + +msgid "" +"After making the changes, copy the query and paste in the virtual dataset" +" SQL snippet settings." +msgstr "Po provedení změn zkopírujte dotaz a vložte ho do nastavení SQL v virtuálním datovém sadě." + +msgid "Aggregate" +msgstr "Agregovat" + +msgid "Aggregate Mean" +msgstr "Agregovaný průměr" + +msgid "Aggregate Sum" +msgstr "Agregovaný součet" + +msgid "" +"Aggregate function applied to the list of points in each cluster to " +"produce the cluster label." +msgstr "" +"Agregační funkce aplikovaná на seznam bodů v každém shluku pro vytvoření " +"označení shluku." + +msgid "" +"Aggregate function to apply when pivoting and computing the total rows " +"and columns" +msgstr "" +"Agregační funkce, která se použije při kontingenci a výpočtu celkových " +"řádků a sloupců" + +msgid "" +"Aggregates data within the boundary of grid cells and maps the aggregated" +" values to a dynamic color scale" +msgstr "" +"Agreguje data uvnitř hranic buněk mřížky a mapuje agregované hodnoty na " +"dynamickou barevnou škálu" + +msgid "Aggregation" +msgstr "Agregace" + +msgid "Aggregation Method" +msgstr "Metoda agregace" + +msgid "Aggregation function" +msgstr "Agregační funkce" + +msgid "Alert" +msgstr "Upozornění" + +msgid "Alert Triggered, In Grace Period" +msgstr "Upozornění spuštěno, v ochranné lhůtě" + +msgid "Alert condition" +msgstr "Podmínka upozornění" + +msgid "Alert contents" +msgstr "Obsah upozornění" + +msgid "Alert ended grace period." +msgstr "Upozornění ukončilo ochrannou lhůtu." + +msgid "Alert failed" +msgstr "Upozornění selhalo" + +msgid "Alert fired during grace period." +msgstr "Upozornění bylo spuštěno během ochranné lhůty." + +msgid "Alert found an error while executing a query." +msgstr "Upozornění nalezlo chybu při provádění dotazu." + +msgid "Alert is active" +msgstr "Upozornění je aktivní" + +msgid "Alert name" +msgstr "Název upozornění" + +msgid "Alert on grace period" +msgstr "Upozornění na ochrannou lhůtu" + +msgid "Alert query returned a non-number value." +msgstr "Dotaz upozornění vrátil nečíselnou hodnotu." + +msgid "Alert query returned more than one column." +msgstr "Dotaz upozornění vrátil více než jeden sloupec." + +#, python-format +msgid "Alert query returned more than one column. %(num_cols)s columns returned" +msgstr "" +"Dotaz upozornění vrátil více než jeden sloupec. Vráceno %(num_cols)s " +"sloupců." + +msgid "Alert query returned more than one row." +msgstr "Dotaz upozornění vrátil více než jeden řádek." + +#, python-format +msgid "Alert query returned more than one row. %(num_rows)s rows returned" +msgstr "Dotaz upozornění vrátil více než jeden řádek. Vráceno %(num_rows)s řádků." + +msgid "Alert running" +msgstr "Upozornění běží" + +msgid "Alert triggered, notification sent" +msgstr "Upozornění spuštěno, oznámení odesláno" + +msgid "Alert validator config error." +msgstr "Chyba konfigurace validátoru upozornění." + +msgid "Alerts" +msgstr "Upozornění" + +msgid "Alerts & Reports" +msgstr "Upozornění a reporty" + +msgid "Alerts & reports" +msgstr "Upozornění a reporty" + +msgid "Align +/-" +msgstr "Zarovnat +/-" + +msgid "All" +msgstr "Vše" + +#, python-format +msgid "All %s hidden columns" +msgstr "Všechny %s skryté sloupce" + +msgid "All Text" +msgstr "Veškerý text" + +msgid "All charts" +msgstr "Všechny grafy" + +msgid "All charts/global scoping" +msgstr "Všechny grafy / globální rozsah" + +msgid "All filters" +msgstr "Všechny filtry" + +msgid "All panels" +msgstr "Všechny panely" + +#, fuzzy +msgid "All records" +msgstr "Všechny záznamy" + +msgid "Allow CREATE TABLE AS" +msgstr "Povolit CREATE TABLE AS" + +msgid "Allow CREATE VIEW AS" +msgstr "Povolit CREATE VIEW AS" + +msgid "Allow DDL and DML" +msgstr "Povolit DDL a DML" + +msgid "Allow changing catalogs" +msgstr "Povolit změnu katalogů" + +msgid "" +"Allow column names to be changed to case insensitive format, if supported" +" (e.g. Oracle, Snowflake)." +msgstr "" +"Povolit změnu názvů sloupců na formát nerozlišující velká a malá písmena," +" pokud je to podporováno (např. Oracle, Snowflake)." + +msgid "Allow columns to be rearranged" +msgstr "Povolit přeskládání sloupců" + +msgid "Allow creation of new tables based on queries" +msgstr "Povolit vytváření nových tabulek na základě dotazů" + +msgid "Allow creation of new values" +msgstr "Povolit vytváření nových hodnot" + +msgid "Allow creation of new views based on queries" +msgstr "Povolit vytváření nových pohledů na základě dotazů" + +msgid "Allow data manipulation language" +msgstr "Povolit jazyk pro manipulaci s daty" + +msgid "" +"Allow end user to drag-and-drop column headers to rearrange them. Note " +"their changes won't persist for the next time they open the chart." +msgstr "" +"Umožnit koncovému uživateli přetahovat záhlaví sloupců a měnit jejich " +"pořadí. Upozorňujeme, že jejich změny se při příštím otevření grafu " +"nezachovají." + +msgid "Allow file uploads to database" +msgstr "Povolit nahrávání souborů do databáze" + +msgid "Allow node selections" +msgstr "Povolit výběr uzlů" + +msgid "" +"Allow the execution of DDL (Data Definition Language: CREATE, DROP, " +"TRUNCATE, etc.) and DML (Data Modification Language: INSERT, UPDATE, " +"DELETE, etc)" +msgstr "" +"Povolit provádění DDL (Data Definition Language: CREATE, DROP, TRUNCATE, " +"atd.) a DML (Data Modification Language: INSERT, UPDATE, DELETE, atd.)" + +msgid "Allow this database to be explored" +msgstr "Povolit prozkoumávání této databáze" + +msgid "Allow this database to be queried in SQL Lab" +msgstr "Povolit dotazování na tuto databázi v SQL Labu" + +#, fuzzy +msgid "Allow users to select multiple values" +msgstr "Umožnit uživatelům výběr více hodnot" + +msgid "Allowed Domains (comma separated)" +msgstr "Povolené domény (oddělené čárkou)" + +msgid "Alphabetical" +msgstr "Abecedně" + +msgid "" +"Also known as a box and whisker plot, this visualization compares the " +"distributions of a related metric across multiple groups. The box in the " +"middle emphasizes the mean, median, and inner 2 quartiles. The whiskers " +"around each box visualize the min, max, range, and outer 2 quartiles." +msgstr "" +"Tato vizualizace, známá také jako krabicový graf, porovnává distribuce " +"související metriky napříč několika skupinami. Krabice uprostřed " +"zdůrazňuje průměr, medián a vnitřní 2 kvartily. Vousy kolem každé krabice" +" vizualizují minimum, maximum, rozsah a vnější 2 kvartily." + +msgid "Altered" +msgstr "Změněno" + +msgid "Always filter main datetime column" +msgstr "Vždy filtrovat hlavní sloupec data a času" + +msgid "An Error Occurred" +msgstr "Došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An alert named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Upozornění s názvem \"%(name)s\" již existuje" + +msgid "" +"An enclosed time range (both start and end) must be specified when using " +"a Time Comparison." +msgstr "" +"Při použití časového srovnání musí být zadán uzavřený časový rozsah " +"(začátek i konec)." + +msgid "" +"An engine must be specified when passing individual parameters to a " +"database." +msgstr "" +"Při předávání jednotlivých parametrů databázi musí být specifikován " +"engine." + +msgid "An error has occurred" +msgstr "Došlo k chybě" + +msgid "An error occurred" +msgstr "Došlo k chybě" + +msgid "An error occurred saving dataset" +msgstr "Při ukládání sady dat došlo k chybě" + +msgid "An error occurred when running alert query" +msgstr "Při spuštění dotazu upozornění došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while accessing the copy link." +msgstr "Při přístupu k odkazu pro kopírování došlo k chybě." + +#, fuzzy +msgid "An error occurred while accessing the extension." +msgstr "Při přístupu k rozšíření došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while accessing the value." +msgstr "Při přístupu k hodnotě došlo k chybě." + +msgid "" +"An error occurred while collapsing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při sbalování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while creating %ss: %s" +msgstr "Při vytváření %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while creating the copy link." +msgstr "Při vytváření odkazu pro kopírování došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while creating the data source" +msgstr "Při vytváření zdroje dat došlo k chybě" + +#, fuzzy +msgid "An error occurred while creating the extension." +msgstr "Při vytváření rozšíření došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while creating the value." +msgstr "Při vytváření hodnoty došlo k chybě." + +#, fuzzy +msgid "An error occurred while deleting the extension." +msgstr "Při mazání rozšíření došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while deleting the value." +msgstr "Při mazání hodnoty došlo k chybě." + +msgid "" +"An error occurred while expanding the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při rozbalování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching %s info: %s" +msgstr "Při načítání informací o %s došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching %ss: %s" +msgstr "Při načítání %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching available CSS templates" +msgstr "Při načítání dostupných CSS šablon došlo k chybě" + +#, fuzzy +msgid "An error occurred while fetching available themes" +msgstr "Při načítání dostupných témat došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching chart owners values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků grafu došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dashboard owner values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků nástěnky došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching dashboards" +msgstr "Při načítání nástěnek došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dashboards: %s" +msgstr "Při načítání nástěnek došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching database related data: %s" +msgstr "Při načítání dat souvisejících s databází došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching database values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot databáze došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset datasource values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot zdroje dat sady dat došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset owner values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků sady dat došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching dataset related data" +msgstr "Při načítání dat souvisejících se sadou dat došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset related data: %s" +msgstr "Při načítání dat souvisejících se sadou dat došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching datasets: %s" +msgstr "Při načítání sad dat došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching function names." +msgstr "Při načítání názvů funkcí došlo k chybě." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching owners values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot vlastníků došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching schema values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot schématu došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while fetching tab state" +msgstr "Při načítání stavu karty došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while fetching table metadata" +msgstr "Při načítání metadat tabulky došlo k chybě" + +msgid "" +"An error occurred while fetching table metadata. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při načítání metadat tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +#, fuzzy, python-format +msgid "An error occurred while fetching theme datasource values: %s" +msgstr "Při načítání hodnot datového zdroje tématu došlo k chybě: %s" + +#, fuzzy +msgid "An error occurred while fetching usage data" +msgstr "Při načítání dat užívání došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching user values: %s" +msgstr "Při načítání uživatelských hodnot došlo k chybě: %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "An error occurred while formatting SQL" +msgstr "Při formátování SQL došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "An error occurred while importing %s: %s" +msgstr "Při importu %s došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while loading dashboard information." +msgstr "Při načítání informací o nástěnce došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while loading the SQL" +msgstr "Při načítání SQL došlo k chybě" + +#, fuzzy +msgid "An error occurred while overwriting the dataset" +msgstr "Při přepisu datasetu došlo k chybě" + +msgid "An error occurred while parsing the key." +msgstr "Při parsování klíče došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while pruning logs " +msgstr "Při promazávání protokolů došlo k chybě " + +msgid "An error occurred while removing query. Please contact your administrator." +msgstr "" +"Při odstraňování dotazu došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého " +"administrátora." + +msgid "" +"An error occurred while removing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"Při odstraňování schématu tabulky došlo k chybě. Kontaktujte prosím svého" +" administrátora." + +#, python-format +msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s" +msgstr "Při vykreslování vizualizace došlo k chybě: %s" + +msgid "An error occurred while starring this chart" +msgstr "Při označování tohoto grafu hvězdičkou došlo k chybě" + +msgid "" +"An error occurred while storing your query in the backend. To avoid " +"losing your changes, please save your query using the \"Save Query\" " +"button." +msgstr "" +"Při ukládání vašeho dotazu na backendu došlo k chybě. Abyste předešli " +"ztrátě změn, uložte prosím svůj dotaz pomocí tlačítka „Uložit dotaz“." + +#, python-format +msgid "An error occurred while syncing permissions for %s: %s" +msgstr "Při synchronizaci oprávnění pro %s došlo k chybě: %s" + +#, fuzzy +msgid "An error occurred while updating the extension." +msgstr "Při aktualizaci rozšíření došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while updating the value." +msgstr "Při aktualizaci hodnoty došlo k chybě." + +#, fuzzy +msgid "An error occurred while upserting the extension." +msgstr "Při vkládání nebo aktualizaci rozšíření došlo k chybě." + +msgid "An error occurred while upserting the value." +msgstr "Při vkládání nebo aktualizaci hodnoty došlo k chybě." + +msgid "An unexpected error occurred" +msgstr "Došlo k neočekávané chybě" + +msgid "Anchor to" +msgstr "Ukotvit k" + +msgid "Angle at which to end progress axis" +msgstr "Úhel, ve kterém končí osa pokroku" + +msgid "Angle at which to start progress axis" +msgstr "Úhel, ve kterém začíná osa pokroku" + +msgid "Animation" +msgstr "Animace" + +msgid "Annotation" +msgstr "Anotace" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Annotation Layer %s" +msgstr "Vrstva anotací %s" + +msgid "Annotation Layers" +msgstr "Vrstvy anotací" + +msgid "Annotation Slice Configuration" +msgstr "Konfigurace výřezu anotací" + +msgid "Annotation could not be created." +msgstr "Anotaci se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Annotation could not be updated." +msgstr "Anotaci se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Annotation layer" +msgstr "Vrstva anotací" + +msgid "Annotation layer could not be created." +msgstr "Vrstvu anotací se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Annotation layer could not be updated." +msgstr "Vrstvu anotací se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Annotation layer description columns" +msgstr "Sloupce s popisem vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer has associated annotations." +msgstr "Vrstva anotací má přiřazené anotace." + +msgid "Annotation layer interval end" +msgstr "Konec intervalu vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer name" +msgstr "Název vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer not found." +msgstr "Vrstva anotací nebyla nalezena." + +msgid "Annotation layer opacity" +msgstr "Neprůhlednost vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer parameters are invalid." +msgstr "Parametry vrstvy anotací jsou neplatné." + +msgid "Annotation layer stroke" +msgstr "Obrys vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer time column" +msgstr "Časový sloupec vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer title column" +msgstr "Sloupec s názvem vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer type" +msgstr "Typ vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layer value" +msgstr "Hodnota vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layers" +msgstr "Vrstvy anotací" + +msgid "Annotation layers are still loading." +msgstr "Vrstvy anotací se stále načítají." + +msgid "Annotation layers could not be deleted." +msgstr "Vrstvy anotací se nepodařilo smazat." + +msgid "Annotation not found." +msgstr "Anotace nebyla nalezena." + +msgid "Annotation parameters are invalid." +msgstr "Parametry anotace jsou neplatné." + +msgid "Annotation source" +msgstr "Zdroj anotace" + +msgid "Annotation source type" +msgstr "Typ zdroje anotace" + +msgid "Annotation template created" +msgstr "Šablona anotace vytvořena" + +msgid "Annotation template updated" +msgstr "Šablona anotace aktualizována" + +msgid "Annotations and Layers" +msgstr "Anotace a vrstvy" + +msgid "Annotations and layers" +msgstr "Anotace a vrstvy" + +msgid "Annotations could not be deleted." +msgstr "Anotace se nepodařilo smazat." + +msgid "Ant Design Theme Editor" +msgstr "Editor Ant Design tématu" + +msgid "Any" +msgstr "Jakýkoli" + +msgid "Any additional detail to show in the certification tooltip." +msgstr "Jakékoli další podrobnosti k zobrazení v nápovědě k certifikaci." + +msgid "" +"Any color palette selected here will override the colors applied to this " +"dashboard's individual charts" +msgstr "" +"Jakákoli zde vybraná barevná paleta přepíše barvy použité v jednotlivých " +"grafech této nástěnky" + +msgid "" +"Any dashboards using these themes will be automatically dissociated from " +"them." +msgstr "Jakákoli nástěnky využívající tato témata od nich budou automaticky odvázány." + +msgid "Any dashboards using this theme will be automatically dissociated from it." +msgstr "Jakákoli nástěnky využívající toto téma od něj budou automaticky odvázány." + +msgid "Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " +msgstr "" +"Lze přidat jakékoli databáze, které umožňují připojení přes URI SQL " +"Alchemy. " + +msgid "" +"Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " +"Learn about how to connect a database driver " +msgstr "" +"Lze přidat jakékoli databáze, které umožňují připojení přes URI SQL " +"Alchemy. Zjistěte více o tom, jak připojit databázový ovladač " + +#, python-format +msgid "Applied cross-filters (%d)" +msgstr "Aplikované křížové filtry (%d)" + +#, python-format +msgid "Applied filters (%d)" +msgstr "Aplikované filtry (%d)" + +#, python-format +msgid "Applied filters (%s)" +msgstr "Aplikované filtry (%s)" + +#, python-format +msgid "Applied filters: %s" +msgstr "Aplikované filtry: %s" + +msgid "" +"Applied rolling window did not return any data. Please make sure the " +"source query satisfies the minimum periods defined in the rolling window." +msgstr "" +"Aplikované plovoucí okno nevrátilo žádná data. Ujistěte se, že zdrojový " +"dotaz splňuje minimální počet období definovaných v plovoucím okně." + +msgid "Apply" +msgstr "Použít" + +#, fuzzy +msgid "Apply Filter" +msgstr "Aplikovat filtr" + +#, fuzzy +msgid "Apply another dashboard filter" +msgstr "Použít další nástěnkový filtr" + +msgid "Apply conditional color formatting to metric" +msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na metriku" + +msgid "Apply conditional color formatting to metrics" +msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na metriky" + +msgid "Apply conditional color formatting to numeric columns" +msgstr "Aplikovat podmíněné formátování barev na číselné sloupce" + +msgid "" +"Apply custom CSS to the dashboard. Use class names or element selectors " +"to target specific components." +msgstr "Použít vlastní CSS na nástěnku. Použijte názvy tříd nebo selektory elementů pro cílení na konkrétní komponenty." + +msgid "Apply filters" +msgstr "Aplikovat filtry" + +msgid "Apply metrics on" +msgstr "Aplikovat metriky na" + +msgid "April" +msgstr "Duben" + +msgid "Arc" +msgstr "Oblouk" + +msgid "Are you sure you intend to overwrite the following values?" +msgstr "Jste si jisti, že chcete přepsat následující hodnoty?" + +msgid "Are you sure you want to cancel?" +msgstr "Opravdu chcete zrušit?" + +msgid "Are you sure you want to delete" +msgstr "Opravdu chcete smazat" + +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Opravdu chcete smazat %s?" + +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete the selected %s?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané %s?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected annotations?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané anotace?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected charts?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané grafy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected dashboards?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané nástěnky?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected datasets?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané sady dat?" + +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to delete the selected groups?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané skupiny?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected layers?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané vrstvy?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected roles?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané role?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected rules?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybraná pravidla?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected tags?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané značky?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected templates?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané šablony?" + +#, fuzzy +msgid "Are you sure you want to delete the selected themes?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybraná témata?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected users?" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané uživatele?" + +msgid "Are you sure you want to overwrite this dataset?" +msgstr "Opravdu chcete přepsat tuto sadu dat?" + +msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "Opravdu chcete pokračovat?" + +msgid "" +"Are you sure you want to remove the system dark theme? The application " +"will fall back to the configuration file dark theme." +msgstr "Opravdu chcete smazat systémové tmavé téma? Aplikace se vrátí na tmavé téma z konfiguračního souboru." + +msgid "" +"Are you sure you want to remove the system default theme? The application" +" will fall back to the configuration file default." +msgstr "Opravdu chcete smazat systémové výchozí téma? Aplikace se vrátí na výchozí téma z konfiguračního souboru." + +msgid "Are you sure you want to save and apply changes?" +msgstr "Opravdu chcete uložit a použít změny?" + +#, python-format +msgid "" +"Are you sure you want to set \"%s\" as the system dark theme? This will " +"apply to all users who haven't set a personal preference." +msgstr "Opravdu chcete nastavit \"%s\" jako systémové tmavé téma? Tím se aplikuje na všechny uživatele, kteří ještě nenastavili osobní preferenci." + +#, python-format +msgid "" +"Are you sure you want to set \"%s\" as the system default theme? This " +"will apply to all users who haven't set a personal preference." +msgstr "Opravdu chcete nastavit \"%s\" jako systémové výchozí téma? Tím se aplikuje na všechny uživatele, kteří ještě nenastavili osobní preferenci." + +msgid "Area" +msgstr "Plocha" + +msgid "Area Chart" +msgstr "Plošný graf" + +msgid "Area chart" +msgstr "Plošný graf" + +msgid "Area chart opacity" +msgstr "Neprůhlednost plošného grafu" + +msgid "" +"Area charts are similar to line charts in that they represent variables " +"with the same scale, but area charts stack the metrics on top of each " +"other." +msgstr "" +"Plošné grafy jsou podobné spojnicovým grafům v tom, že reprezentují " +"proměnné se stejným měřítkem, ale plošné grafy skládají metriky na sebe." + +msgid "Arrow" +msgstr "Šipka" + +#, fuzzy +msgid "Ascending" +msgstr "Vzestupně" + +msgid "Assign a set of parameters as" +msgstr "Přiřadit sadu parametrů jako" + +msgid "Assist" +msgstr "Asistent" + +msgid "Asynchronous query execution" +msgstr "Asynchronní provádění dotazů" + +msgid "Attribution" +msgstr "Atribuce" + +msgid "August" +msgstr "Srpen" + +#, fuzzy +msgid "Authorization Request URI" +msgstr "URL požadavku na autorizaci" + +msgid "Authorization needed" +msgstr "Vyžadováno oprávnění" + +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +msgid "Auto Zoom" +msgstr "Automatické přiblížení" + +msgid "Auto-detect" +msgstr "Automatické detekce" + +msgid "Autocomplete" +msgstr "Automatické doplňování" + +msgid "Autocomplete filters" +msgstr "Filtry s automatickým doplňováním" + +msgid "Autocomplete query predicate" +msgstr "Predikát dotazu s automatickým doplňováním" + +msgid "Automatically adjust column width based on available space" +msgstr "Automaticky upravovat šířku sloupce na základě dostupného prostoru" + +msgid "Automatically adjust column width based on content" +msgstr "Automaticky upravovat šířku sloupce na základě obsahu" + +msgid "Automatically sync columns" +msgstr "Automatické synchronizování sloupců" + +#, fuzzy +msgid "Autosize All Columns" +msgstr "Automatická velikost všech sloupců" + +msgid "Autosize Column" +msgstr "Automatická velikost sloupce" + +#, fuzzy +msgid "Autosize This Column" +msgstr "Automatická velikost sloupce" + +msgid "Autosize all columns" +msgstr "Automatická velikost všech sloupců" + +msgid "Available Handlebars Helpers in Superset:" +msgstr "Dostupní pomocníci Handlebars v Supersetu:" + +msgid "Available sorting modes:" +msgstr "Dostupné režimy řazení:" + +msgid "Average" +msgstr "Průměr" + +msgid "Average value" +msgstr "Průměrná hodnota" + +msgid "Axis" +msgstr "Osa" + +msgid "Axis Bounds" +msgstr "Hranice osy" + +msgid "Axis Format" +msgstr "Formát osy" + +msgid "Axis Title" +msgstr "Název osy" + +msgid "Axis ascending" +msgstr "Osa vzestupně" + +msgid "Axis descending" +msgstr "Osa sestupně" + +#, fuzzy +msgid "Axis title margin" +msgstr "Okraj názvu osy" + +#, fuzzy +msgid "Axis title position" +msgstr "Pozice názvu osy" + +msgid "BCC recipients" +msgstr "Příjemci skryté kopie" + +msgid "BOOLEAN" +msgstr "BOOLEAN" + +msgid "Back" +msgstr "Zpět" + +msgid "Back to all" +msgstr "Zpět na vše" + +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +msgid "Background Color" +msgstr "Barva pozadí" + +msgid "Backward values" +msgstr "Zpětné hodnoty" + +msgid "Bad formula." +msgstr "Špatný vzorec." + +msgid "Bad spatial key" +msgstr "Špatný prostorový klíč" + +msgid "Bar" +msgstr "Sloupec" + +msgid "Bar Chart" +msgstr "Sloupcový graf" + +msgid "Bar Charts are used to show metrics as a series of bars." +msgstr "Sloupcové grafy se používají k zobrazení metrik jako série sloupců." + +msgid "Bar Values" +msgstr "Hodnoty sloupců" + +msgid "Bar orientation" +msgstr "Orientace sloupců" + +msgid "Base" +msgstr "Základna" + +msgid "Base exponent" +msgstr "Exponent základu" + +msgid "Base height" +msgstr "Výška základu" + +#, python-format +msgid "Base layer map style. See Mapbox documentation: %s" +msgstr "Styl mapy základní vrstvy. Viz dokumentaci Mapbox: %s" + +msgid "Base slope" +msgstr "Sklon základu" + +msgid "Base width" +msgstr "Šířka základu" + +msgid "Based on a metric" +msgstr "Na základě metriky" + +msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" +msgstr "Na základě granularity, počet časových období pro porovnání" + +msgid "Based on what should series be ordered on the chart and legend" +msgstr "Na základě čeho by měly být série seřazeny v grafu a legendě" + +msgid "Basic" +msgstr "Základní" + +msgid "Basic conditional formatting" +msgstr "Základní podmíněné formátování" + +#, fuzzy +msgid "Basic information about the chart" +msgstr "Základní informace" + +#, python-format +msgid "Batch editing %d filters:" +msgstr "Hromadná úprava %d filtrů:" + +msgid "Be careful." +msgstr "Buďte opatrní." + +msgid "Before" +msgstr "Před" + +msgid "Big Number" +msgstr "Velké číslo" + +msgid "Big Number with Time Period Comparison" +msgstr "Velké číslo s porovnáním časových období" + +msgid "Big Number with Trendline" +msgstr "Velké číslo s trendovou čárou" + +msgid "Bins" +msgstr "Intervaly (Bins)" + +msgid "Blanks" +msgstr "Prázdné" + +#, python-format +msgid "Block %(block_num)s out of %(block_count)s" +msgstr "Blok %(block_num)s z %(block_count)s" + +msgid "Border color" +msgstr "Barva ohraničení" + +msgid "Border width" +msgstr "Šířka ohraničení" + +msgid "Bottom" +msgstr "Dole" + +msgid "Bottom Margin" +msgstr "Spodní okraj" + +msgid "Bottom left" +msgstr "Vlevo dole" + +msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Spodní okraj v pixelech, který poskytuje více místa pro popisky os" + +msgid "Bottom right" +msgstr "Vpravo dole" + +msgid "Bottom to Top" +msgstr "Zdola nahoru" + +#, fuzzy +msgid "Bounds" +msgstr "Hranice" + +msgid "" +"Bounds for numerical X axis. Not applicable for temporal or categorical " +"axes. When left empty, the bounds are dynamically defined based on the " +"min/max of the data. Note that this feature will only expand the axis " +"range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro číselnou osu X. Nelze použít pro časové nebo kategorické osy." +" Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na základě min/max " +"dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah osy. Nezúží rozsah" +" dat." + +msgid "" +"Bounds for the X-axis. Selected time merges with min/max date of the " +"data. When left empty, bounds dynamically defined based on the min/max of" +" the data." +msgstr "" +"Hranice pro osu X. Zvolený čas se přizpůsobí minimálnímu a maximálnímu datu " +"dat. Pokud pole zůstane prázdné, rozsah se dynamicky určí na základě " +"minimálního a maximálního data dat." + +msgid "" +"Bounds for the Y-axis. When left empty, the bounds are dynamically " +"defined based on the min/max of the data. Note that this feature will " +"only expand the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují " +"na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah" +" osy. Nezúží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the axis. When left empty, the bounds are dynamically defined " +"based on the min/max of the data. Note that this feature will only expand" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro osu. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky definují na " +"základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze rozšíří rozsah " +"osy. Nezúží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the primary Y-axis. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined based on the min/max of the data. Note that this " +"feature will only expand the axis range. It won't narrow the data's " +"extent." +msgstr "" +"Hranice pro primární osu Y. Pokud zůstane prázdné, hranice se dynamicky " +"definují na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce pouze " +"rozšíří rozsah osy. Nezúží rozsah dat." + +msgid "" +"Bounds for the secondary Y-axis. Only works when Independent Y-axis\n" +" bounds are enabled. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined\n" +" based on the min/max of the data. Note that this feature " +"will only expand\n" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Hranice pro sekundární osu Y. Funguje pouze, když jsou povoleny\n" +" nezávislé hranice osy Y. Pokud zůstane prázdné, hranice " +"se dynamicky definují\n" +" na základě min/max dat. Upozorňujeme, že tato funkce " +"pouze rozšíří\n" +" rozsah osy. Nezúží rozsah dat." + +msgid "Box Plot" +msgstr "Krabicový graf" + +msgid "Breakdowns" +msgstr "Rozdělení" + +msgid "" +"Breaks down the series by the category specified in this control.\n" +" This can help viewers understand how each category affects the " +"overall value." +msgstr "" +"Rozdělí sérii podle kategorie zadané v tomto ovládacím prvku.\n" +" To může divákům pomoci pochopit, jak každá kategorie ovlivňuje " +"celkovou hodnotu." + +msgid "Bubble Chart" +msgstr "Bublinový graf" + +msgid "Bubble Chart (legacy)" +msgstr "Bublinový graf (starší verze)" + +msgid "Bubble Color" +msgstr "Barva bublin" + +msgid "Bubble Opacity" +msgstr "Neprůhlednost bublin" + +msgid "Bubble Size" +msgstr "Velikost bublin" + +msgid "Bubble size" +msgstr "Velikost bublin" + +msgid "Bubble size number format" +msgstr "Formát čísla pro velikost bublin" + +msgid "Bucket break points" +msgstr "Body zlomu intervalů" + +msgid "Bulk select" +msgstr "Hromadný výběr" + +msgid "Bulk tag" +msgstr "Hromadné označení" + +msgid "Bullet Chart" +msgstr "Bodový graf" + +msgid "Business" +msgstr "Obchodní" + +msgid "" +"By default, each filter loads at most 1000 choices at the initial page " +"load. Check this box if you have more than 1000 filter values and want to" +" enable dynamically searching that loads filter values as users type (may" +" add stress to your database)." +msgstr "" +"Standardně každý filtr načte při prvním načtení stránky maximálně 1000 " +"možností. Zaškrtněte toto políčko, pokud máte více než 1000 hodnot filtru" +" a chcete povolit dynamické vyhledávání, které načítá hodnoty filtru, jak" +" uživatelé píší (může zatížit vaši databázi)." + +msgid "By key: use column names as sorting key" +msgstr "Podle klíče: použít názvy sloupců jako klíč pro řazení" + +msgid "By key: use row names as sorting key" +msgstr "Podle klíče: použít názvy řádků jako klíč pro řazení" + +msgid "By value: use metric values as sorting key" +msgstr "Podle hodnoty: použít hodnoty metrik jako klíč pro řazení" + +msgid "CANCEL" +msgstr "ZRUŠIT" + +msgid "CC recipients" +msgstr "Příjemci kopie" + +#, fuzzy +msgid "COPY QUERY" +msgstr "KOPÍROVAT DOTAZ" + +msgid "CREATE TABLE AS" +msgstr "CREATE TABLE AS" + +msgid "CREATE VIEW AS" +msgstr "CREATE VIEW AS" + +msgid "CREATE VIEW statement" +msgstr "příkaz CREATE VIEW" + +msgid "CRON Schedule" +msgstr "Plán CRON" + +msgid "CRON expression" +msgstr "výraz CRON" + +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +msgid "CSS Styles" +msgstr "Styly CSS" + +msgid "CSS Templates" +msgstr "Šablony CSS" + +msgid "CSS applied to the chart" +msgstr "CSS aplikované na graf" + +msgid "CSS template" +msgstr "Šablona CSS" + +msgid "CSS template not found." +msgstr "Šablona CSS nebyla nalezena." + +msgid "CSS templates" +msgstr "Šablony CSS" + +msgid "CSS templates could not be deleted." +msgstr "Šablony CSS se nepodařilo smazat." + +#, fuzzy +msgid "CSV Export" +msgstr "Export CSV" + +#, fuzzy +msgid "CSV file downloaded successfully" +msgstr "CSV soubor byl úspěšně stažen" + +msgid "CSV upload" +msgstr "Nahrání CSV" + +msgid "CTAS & CVAS SCHEMA" +msgstr "SCHÉMA CTAS & CVAS" + +msgid "" +"CTAS (create table as select) can only be run with a query where the last" +" statement is a SELECT. Please make sure your query has a SELECT as its " +"last statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CTAS (create table as select) lze spustit pouze s dotazem, kde je " +"poslední příkaz SELECT. Ujistěte se, že váš dotaz má jako poslední příkaz" +" SELECT. Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +msgid "CUSTOM" +msgstr "VLASTNÍ" + +msgid "" +"CVAS (create view as select) can only be run with a query with a single " +"SELECT statement. Please make sure your query has only a SELECT " +"statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CVAS (create view as select) lze spustit pouze s dotazem s jediným " +"příkazem SELECT. Ujistěte se prosím, že váš dotaz obsahuje pouze příkaz " +"SELECT. Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +msgid "CVAS (create view as select) query has more than one statement." +msgstr "Dotaz CVAS (create view as select) obsahuje více než jeden příkaz." + +msgid "CVAS (create view as select) query is not a SELECT statement." +msgstr "Dotaz CVAS (create view as select) není příkazem SELECT." + +msgid "Cache Timeout (seconds)" +msgstr "Časový limit mezipaměti (sekundy)" + +msgid "" +"Cache data separately for each user based on their data access roles and " +"permissions. When disabled, a single cache will be used for all users." +msgstr "Ukládat data pro každého uživatele odděleně na základě jejich přístupových rolí a oprávnění. Pokud je zakázáno, bude použit jediný mezipaměti pro všechny uživatele." + +msgid "Cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti" + +#, fuzzy +msgid "Cache timeout must be a number" +msgstr "Časový limit mezipaměti musí být číslem" + +msgid "Cached" +msgstr "Uloženo v mezipaměti" + +#, python-format +msgid "Cached %s" +msgstr "V mezipaměti %s" + +msgid "Cached value not found" +msgstr "Hodnota v mezipaměti nenalezena" + +msgid "Calculate contribution per series or row" +msgstr "Vypočítat příspěvek na sérii nebo řádek" + +msgid "Calculate from first step" +msgstr "Vypočítat od prvního kroku" + +msgid "Calculate from previous step" +msgstr "Vypočítat z předchozího kroku" + +#, python-format +msgid "Calculated column [%s] requires an expression" +msgstr "Počítaný sloupec [%s] vyžaduje výraz" + +msgid "Calculated columns" +msgstr "Počítané sloupce" + +msgid "Calculation type" +msgstr "Typ výpočtu" + +msgid "Calendar Heatmap" +msgstr "Kalendářová teplotní mapa" + +msgid "Can not move top level tab into nested tabs" +msgstr "Nelze přesunout kartu nejvyšší úrovně do vnořených karet" + +msgid "Can select multiple values" +msgstr "Lze vybrat více hodnot" + +msgid "Cancel" +msgstr "Zrušit" + +msgid "Cancel query on window unload event" +msgstr "Zrušit dotaz při události uvolnění okna" + +msgid "Cannot access the query" +msgstr "Nelze přistoupit k dotazu" + +msgid "Cannot delete a database that has datasets attached" +msgstr "Nelze smazat databázi, která má připojené sady dat" + +msgid "Cannot delete system themes" +msgstr "Nelze smazat systémová témata" + +msgid "Cannot delete theme that is set as system default or dark theme" +msgstr "Nelze smazat téma, které je nastaveno jako systémové výchozí nebo tmavé" + +msgid "Cannot delete theme that is set as system default or dark theme." +msgstr "Nelze smazat téma, které je nastaveno jako systémové výchozí nebo tmavé." + +#, python-format +msgid "Cannot find the table (%s) metadata." +msgstr "Nelze nalézt metadata tabulky (%s)." + +msgid "Cannot have multiple credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "Pro SSH tunel nelze mít více pověření" + +msgid "Cannot load filter" +msgstr "Nelze načíst filtr" + +msgid "Cannot modify system themes." +msgstr "Nelze upravovat systémová témata." + +msgid "Cannot nest folders in default folders" +msgstr "Nelze vkládat složky do výchozích složek" + +#, python-format +msgid "Cannot parse time string [%(human_readable)s]" +msgstr "Nelze zpracovat časový řetězec [%(human_readable)s]" + +msgid "Captcha" +msgstr "Captcha" + +msgid "Cartodiagram" +msgstr "Kartodiagram" + +msgid "Catalog" +msgstr "Katalog" + +msgid "Categorical" +msgstr "Kategorický" + +msgid "Categorical Color" +msgstr "Kategorická barva" + +#, fuzzy +msgid "Categorical palette" +msgstr "Paleta kategorií" + +msgid "Categories to group by on the x-axis." +msgstr "Kategorie pro seskupení na ose X." + +msgid "Category" +msgstr "Kategorie" + +msgid "Category Name" +msgstr "Název kategorie" + +msgid "Category and Percentage" +msgstr "Kategorie a procento" + +msgid "Category and Value" +msgstr "Kategorie a hodnota" + +msgid "Category name" +msgstr "Název kategorie" + +msgid "Category of target nodes" +msgstr "Kategorie cílových uzlů" + +msgid "Category, Value and Percentage" +msgstr "Kategorie, hodnota a procento" + +msgid "Cell Padding" +msgstr "Vnitřní okraj buňky" + +msgid "Cell Radius" +msgstr "Poloměr buňky" + +msgid "Cell Size" +msgstr "Velikost buňky" + +msgid "Cell content" +msgstr "Obsah buňky" + +msgid "Cell layout & styling" +msgstr "Rozložení a styl buňky" + +msgid "Cell limit" +msgstr "Limit buněk" + +#, fuzzy +msgid "Cell title template" +msgstr "Šablona názvu buňky" + +msgid "Centroid (Longitude and Latitude): " +msgstr "Těžiště (zeměpisná délka a šířka): " + +msgid "Certification" +msgstr "Certifikace" + +#, fuzzy +msgid "Certification and additional settings" +msgstr "Certifikace a další nastavení" + +msgid "Certification details" +msgstr "Podrobnosti certifikace" + +msgid "Certified" +msgstr "Certifikováno" + +msgid "Certified By" +msgstr "Certifikoval(a)" + +msgid "Certified by" +msgstr "Certifikoval(a)" + +#, python-format +msgid "Certified by %s" +msgstr "Certifikoval(a) %s" + +msgid "Change order of columns." +msgstr "Změnit pořadí sloupců." + +msgid "Change order of rows." +msgstr "Změnit pořadí řádků." + +msgid "Changed by" +msgstr "Změnil(a)" + +msgid "Changed on" +msgstr "Změněno dne" + +msgid "Changes saved." +msgstr "Změny uloženy." + +msgid "Changes the sort value of the items in the legend only" +msgstr "Změna hodnoty řazení pouze u položek v legendě" + +msgid "Changing one or more of these dashboards is forbidden" +msgstr "Změna jedné nebo více z těchto nástěnek je zakázána" + +msgid "" +"Changing the dataset may break the chart if the chart relies on columns " +"or metadata that does not exist in the target dataset" +msgstr "" +"Změna sady dat může poškodit graf, pokud se graf spoléhá na sloupce nebo " +"metadata, která v cílové sadě dat neexistují" + +msgid "" +"Changing these settings will affect all charts using this dataset, " +"including charts owned by other people." +msgstr "" +"Změna těchto nastavení ovlivní všechny grafy používající tuto sadu dat, " +"včetně grafů vlastněných jinými lidmi." + +msgid "Changing this Dashboard is forbidden" +msgstr "Změna této nástěnky je zakázána" + +msgid "Changing this chart is forbidden" +msgstr "Změna tohoto grafu je zakázána" + +msgid "Changing this control takes effect instantly" +msgstr "Změna tohoto ovládacího prvku se projeví okamžitě" + +msgid "Changing this dataset is forbidden" +msgstr "Změna této sady dat je zakázána" + +msgid "Changing this dataset is forbidden." +msgstr "Změna této sady dat je zakázána." + +msgid "Changing this datasource is forbidden" +msgstr "Změna tohoto zdroje dat je zakázána" + +msgid "Changing this report is forbidden" +msgstr "Změna tohoto reportu je zakázána" + +msgid "Character to interpret as decimal point" +msgstr "Znak, který se má interpretovat jako desetinná čárka" + +msgid "Chart" +msgstr "Graf" + +#, python-format +msgid "Chart %(id)s not found" +msgstr "Graf %(id)s nenalezen" + +#, python-format +msgid "Chart Data: %s" +msgstr "Data grafu: %s" + +msgid "Chart ID" +msgstr "ID grafu" + +msgid "Chart Options" +msgstr "Možnosti grafu" + +msgid "Chart Orientation" +msgstr "Orientace grafu" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Chart Owner: %s" +msgid_plural "Chart Owners: %s" +msgstr[0] "Vlastník grafu: %s" +msgstr[1] "Vlastníci grafu: %s" +msgstr[2] "Vlastníci grafu: %s" + +msgid "Chart Source" +msgstr "Zdroj grafu" + +msgid "Chart Title" +msgstr "Název grafu" + +#, fuzzy +msgid "Chart Type" +msgstr "Typ grafu" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] has been overwritten" +msgstr "Graf [%s] byl přepsán" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] has been saved" +msgstr "Graf [%s] byl uložen" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] was added to dashboard [%s]" +msgstr "Graf [%s] byl přidán na nástěnku [%s]" + +msgid "Chart cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti grafu" + +msgid "Chart changes" +msgstr "Změny grafu" + +msgid "Chart could not be created." +msgstr "Graf se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Chart could not be updated." +msgstr "Graf se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Chart customization to control deck.gl layer visibility" +msgstr "Přizpůsobení grafu pro ovládání viditelnosti vrstev deck.gl" + +#, fuzzy +msgid "Chart customization value is required" +msgstr "Hodnota přizpůsobení grafu je vyžadována" + +msgid "Chart does not exist" +msgstr "Graf neexistuje" + +msgid "Chart has no query context saved. Please save the chart again." +msgstr "Graf nemá uložený kontext dotazu. Uložte prosím graf znovu." + +msgid "Chart height" +msgstr "Výška grafu" + +msgid "Chart imported" +msgstr "Graf importován" + +msgid "Chart name" +msgstr "Název grafu" + +#, fuzzy +msgid "Chart name is required" +msgstr "Název grafu je vyžadován" + +msgid "Chart not found" +msgstr "Graf nenalezen" + +msgid "Chart options" +msgstr "Možnosti grafu" + +msgid "Chart owners" +msgstr "Vlastníci grafu" + +msgid "Chart parameters are invalid." +msgstr "Parametry grafu jsou neplatné." + +#, fuzzy +msgid "Chart properties" +msgstr "Vlastnosti grafu" + +msgid "Chart properties updated" +msgstr "Vlastnosti grafu aktualizovány" + +msgid "Chart size" +msgstr "Velikost grafu" + +msgid "Chart title" +msgstr "Název grafu" + +#, fuzzy +msgid "Chart type" +msgstr "Typ grafu" + +msgid "Chart type requires a dataset" +msgstr "Typ grafu vyžaduje sadu dat" + +#, fuzzy +msgid "Chart was saved but could not be added to the selected tab." +msgstr "Graf byl uložen, ale se nepodařilo přidat do vybraného panelu." + +msgid "Chart width" +msgstr "Šířka grafu" + +msgid "Charts" +msgstr "Grafy" + +msgid "Charts could not be deleted." +msgstr "Grafy se nepodařilo smazat." + +msgid "Charts per row" +msgstr "Grafů na řádek" + +msgid "Check for sorting ascending" +msgstr "Zkontrolovat pro vzestupné řazení" + +msgid "" +"Check if the Rose Chart should use segment area instead of segment radius" +" for proportioning" +msgstr "" +"Zaškrtněte, zda má růžicový graf používat pro proporce plochu segmentu " +"místo poloměru segmentu" + +msgid "Check out this chart in dashboard:" +msgstr "Podívejte se na tento graf na nástěnce:" + +msgid "Check out this chart: " +msgstr "Podívejte se na tento graf: " + +msgid "Check out this dashboard: " +msgstr "Podívejte se na tuto nástěnku: " + +msgid "Check to force date partitions to have the same height" +msgstr "Zaškrtněte pro vynucení stejné výšky datových oddílů" + +msgid "Child label position" +msgstr "Pozice popisku podřízené položky" + +msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" +msgstr "Volba [Popisek] musí být přítomna v [Seskupit podle]" + +msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" +msgstr "Volba [Poloměr bodu] musí být přítomna v [Seskupit podle]" + +msgid "Choose a chart for displaying on the map" +msgstr "Vyberte graf pro zobrazení na mapě" + +msgid "Choose a chart or dashboard not both" +msgstr "Vyberte buď graf, nebo nástěnku, ne obojí" + +msgid "Choose a database..." +msgstr "Vyberte databázi..." + +msgid "Choose a dataset" +msgstr "Vyberte sadu dat" + +msgid "Choose a delimiter" +msgstr "Vyberte oddělovač" + +msgid "Choose a metric for right axis" +msgstr "Vyberte metriku pro pravou osu" + +msgid "Choose a number format" +msgstr "Vyberte formát čísla" + +msgid "Choose a source" +msgstr "Vyberte zdroj" + +msgid "Choose a target" +msgstr "Vyberte cíl" + +msgid "Choose already exists" +msgstr "Výběr již existuje" + +msgid "Choose chart type" +msgstr "Vyberte typ grafu" + +msgid "Choose columns to be parsed as dates" +msgstr "Vyberte sloupce, které se mají zpracovat jako data" + +msgid "Choose columns to read" +msgstr "Vyberte sloupce ke čtení" + +msgid "" +"Choose from existing dashboard filters and select a value to refine your " +"report results." +msgstr "Vyberte z existujících filtrů panelu a vyberte hodnotu pro filtrování výsledků." + +msgid "Choose how many X-Axis labels to show" +msgstr "Vyberte počet štítků na X-osu" + +msgid "Choose index column" +msgstr "Vyberte indexový sloupec" + +msgid "" +"Choose layers to hide from all deck.gl Multiple Layer charts in this " +"dashboard." +msgstr "Vyberte vrstvy, které se mají skrýt z všech grafů deck.gl v tomto panelu." + +msgid "Choose notification method and recipients." +msgstr "Vyberte metodu oznámení a příjemce." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Choose numbers between %(min)s and %(max)s" +msgstr "Vyberte číslo mezi %(min)s a %(max)s" + +msgid "Choose one of the available databases from the panel on the left." +msgstr "Vyberte jednu z dostupných databází z panelu vlevo." + +msgid "Choose one of the available databases on the left panel." +msgstr "Vyberte jednu z dostupných databází na levém panelu." + +msgid "Choose sheet name" +msgstr "Vyberte název listu" + +msgid "Choose the annotation layer type" +msgstr "Vyberte typ vrstvy anotací" + +msgid "Choose the format for legend values" +msgstr "Vyberte formát pro hodnoty legendy" + +msgid "Choose the position of the legend" +msgstr "Vyberte pozici legendy" + +msgid "Choose the source of your annotations" +msgstr "Vyberte zdroj vašich anotací" + +msgid "" +"Choose values that should be treated as null. Warning: Hive database " +"supports only a single value" +msgstr "" +"Vyberte hodnoty, které by se měly považovat za null. Upozornění: Databáze" +" Hive podporuje pouze jednu hodnotu" + +msgid "" +"Choose whether a country should be shaded by the metric, or assigned a " +"color based on a categorical color palette" +msgstr "" +"Vyberte, zda má být země stínována podle metriky, nebo zda má být " +"přiřazena barva na základě kategorické barevné palety" + +msgid "Choose..." +msgstr "Zvolte..." + +msgid "Chord Diagram" +msgstr "Strunový diagram" + +msgid "Chosen non-numeric column" +msgstr "Zvolený nečíselný sloupec" + +msgid "Circle" +msgstr "Kruh" + +msgid "Circle -> Arrow" +msgstr "Kruh -> Šipka" + +msgid "Circle -> Circle" +msgstr "Kruh -> Kruh" + +msgid "Circle radar shape" +msgstr "Kruhový tvar radaru" + +msgid "Circular" +msgstr "Kruhový" + +msgid "" +"Classic row-by-column spreadsheet like view of a dataset. Use tables to " +"showcase a view into the underlying data or to show aggregated metrics." +msgstr "" +"Klasické zobrazení sady dat podobné tabulkovému procesoru po řádcích a " +"sloupcích. Použijte tabulky k prezentaci pohledu na podkladová data nebo " +"k zobrazení agregovaných metrik." + +msgid "Clause" +msgstr "Klauzule" + +msgid "Clear" +msgstr "Vymazat" + +#, fuzzy +msgid "Clear Sort" +msgstr "Vymazat řazení" + +msgid "Clear all" +msgstr "Vymazat vše" + +msgid "Clear all data" +msgstr "Vymazat všechna data" + +#, fuzzy +msgid "Clear all filters" +msgstr "Vymazat všechny filtry" + +#, fuzzy +msgid "Clear default dark theme" +msgstr "Vymazat výchozí tmavé téma" + +msgid "Clear default light theme" +msgstr "Vymazat výchozí světlé téma" + +msgid "Clear form" +msgstr "Vymazat formulář" + +#, fuzzy +msgid "Clear local theme" +msgstr "Vymazat lokální téma" + +msgid "Clear the selection to revert to the system default theme" +msgstr "Vrátit se na výchozí systémové téma" + +#, fuzzy +msgid "" +"Click on \"Add or edit filters and controls\" option in Settings to " +"create new dashboard filters" +msgstr "" +"Klikněte na možnost „Přidat nebo upravit filtry“ v Nastavení pro " +"vytvoření nových filtrů nástěnky" + +msgid "" +"Click on \"Create chart\" button in the control panel on the left to " +"preview a visualization or" +msgstr "" +"Klikněte na tlačítko „Vytvořit graf“ v ovládacím panelu vlevo pro náhled " +"vizualizace nebo" + +msgid "Click the lock to make changes." +msgstr "Klikněte na zámek pro provedení změn." + +msgid "Click the lock to prevent further changes." +msgstr "Klikněte na zámek pro zabránění dalším změnám." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that allows you to input " +"the SQLAlchemy URL for this database manually." +msgstr "" +"Klikněte na tento odkaz pro přepnutí na alternativní formulář, který vám " +"umožní ručně zadat URL SQLAlchemy pro tuto databázi." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that exposes only the " +"required fields needed to connect this database." +msgstr "" +"Klikněte na tento odkaz pro přepnutí na alternativní formulář, který " +"zobrazí pouze povinná pole potřebná k připojení této databáze." + +msgid "Click to add a contour" +msgstr "Klikněte pro přidání obrysu" + +#, fuzzy +msgid "Click to add new breakpoint" +msgstr "Klikněte pro přidání nové hranice" + +msgid "Click to add new layer" +msgstr "Klikněte pro přidání nové vrstvy" + +msgid "Click to cancel sorting" +msgstr "Klikněte pro zrušení řazení" + +msgid "Click to edit" +msgstr "Klikněte pro úpravu" + +#, python-format +msgid "Click to edit %s." +msgstr "Klikněte pro úpravu %s." + +msgid "Click to edit chart." +msgstr "Klikněte pro úpravu grafu." + +msgid "Click to edit label" +msgstr "Klikněte pro úpravu popisku" + +msgid "Click to favorite/unfavorite" +msgstr "Klikněte pro přidání/odebrání z oblíbených" + +msgid "Click to force-refresh" +msgstr "Klikněte pro vynucenou aktualizaci" + +msgid "Click to see difference" +msgstr "Klikněte pro zobrazení rozdílu" + +msgid "Click to sort ascending" +msgstr "Klikněte pro vzestupné řazení" + +msgid "Click to sort descending" +msgstr "Klikněte pro sestupné řazení" + +msgid "Client ID" +msgstr "ID klienta" + +msgid "Client Secret" +msgstr "Heslo klienta" + +msgid "Close" +msgstr "Zavřít" + +msgid "Close all other tabs" +msgstr "Zavřít všechny ostatní karty" + +msgid "Close color breakpoint editor" +msgstr "Zavřít editor barevných hranic" + +msgid "Close tab" +msgstr "Zavřít kartu" + +msgid "Cluster label aggregator" +msgstr "Agregátor popisků shluků" + +msgid "Clustering Radius" +msgstr "Poloměr shlukování" + +msgid "Code" +msgstr "Kód" + +#, fuzzy +msgid "Code Copied!" +msgstr "Kód zkopírován!" + +#, fuzzy +msgid "Collapse All" +msgstr "Sbalit vše" + +msgid "Collapse all" +msgstr "Sbalit vše" + +msgid "Collapse data panel" +msgstr "Sbalit datový panel" + +msgid "Collapse row" +msgstr "Sbalit řádek" + +msgid "Collapse tab content" +msgstr "Sbalit obsah karty" + +msgid "Color" +msgstr "Barva" + +msgid "Color +/-" +msgstr "Barva +/-" + +msgid "Color Metric" +msgstr "Metrika barvy" + +msgid "Color Scheme" +msgstr "Barevné schéma" + +#, fuzzy +msgid "Color Scheme Type" +msgstr "Typ barevného schématu" + +msgid "Color Steps" +msgstr "Kroky barev" + +msgid "Color bounds" +msgstr "Hranice barev" + +#, fuzzy +msgid "Color breakpoints" +msgstr "Hranice barev" + +msgid "Color by" +msgstr "Barva podle" + +#, fuzzy +msgid "Color for breakpoint" +msgstr "Barva pro hranici" + +msgid "Color metric" +msgstr "Metrika barvy" + +#, fuzzy +msgid "Color of the source location" +msgstr "Barva zdrojového umístění" + +msgid "Color of the target location" +msgstr "Barva cílového umístění" + +msgid "Color scheme" +msgstr "Barevné schéma" + +msgid "" +"Color will be shaded based the normalized (0% to 100%) value of a given " +"cell against the other cells in the selected range: " +msgstr "" +"Barva bude stínována na základě normalizované (0 % až 100 %) hodnoty dané" +" buňky vůči ostatním buňkám ve vybraném rozsahu: " + +msgid "Color: " +msgstr "Barva: " + +msgid "Column" +msgstr "Sloupec" + +#, python-format +msgid "" +"Column \"%(column)s\" is not numeric or does not exists in the query " +"results." +msgstr "Sloupec „%(column)s“ není číselný nebo neexistuje ve výsledcích dotazu." + +msgid "Column Configuration" +msgstr "Konfigurace sloupce" + +msgid "Column Formatting" +msgstr "Formátování sloupce" + +msgid "Column Settings" +msgstr "Nastavení sloupce" + +msgid "" +"Column containing ISO 3166-2 codes of region/province/department in your " +"table." +msgstr "" +"Sloupec ve vaší tabulce obsahující kódy ISO 3166-2 " +"regionu/provincie/departementu." + +msgid "Column containing latitude data" +msgstr "Sloupec obsahující data o zeměpisné šířce" + +msgid "Column containing longitude data" +msgstr "Sloupec obsahující data o zeměpisné délce" + +msgid "Column data types" +msgstr "Datové typy sloupců" + +msgid "Column header tooltip" +msgstr "Nápověda záhlaví sloupce" + +msgid "Column is required" +msgstr "Sloupec je povinný" + +msgid "Column name" +msgstr "Název sloupce" + +#, python-format +msgid "Column name [%s] is duplicated" +msgstr "Název sloupce [%s] je duplicitní" + +#, python-format +msgid "Column referenced by aggregate is undefined: %(column)s" +msgstr "Sloupec odkazovaný agregací není definován: %(column)s" + +msgid "Column select" +msgstr "Výběr sloupce" + +#, fuzzy +msgid "Column to group by" +msgstr "Sloupce pro seskupení" + +msgid "" +"Column to use as the index of the dataframe. If None is given, Index " +"label is used." +msgstr "" +"Sloupec, který se má použít jako index datového rámce. Pokud není zadán " +"žádný, použije se popisek Index." + +msgid "Column type" +msgstr "Typ sloupce" + +msgid "Columnar upload" +msgstr "Sloupcové nahrávání" + +msgid "Columns" +msgstr "Sloupce" + +#, python-format +msgid "Columns (%s)" +msgstr "Sloupce (%s)" + +#, fuzzy +msgid "Columns and metrics" +msgstr "Sloupce a metriky" + +msgid "Columns folder can only contain column items" +msgstr "Složka sloupců může obsahovat pouze položky sloupců" + +#, python-format +msgid "Columns missing in dataset: %(invalid_columns)s" +msgstr "Sloupce chybějící v sadě dat: %(invalid_columns)s" + +#, python-format +msgid "Columns missing in datasource: %(invalid_columns)s" +msgstr "Sloupce chybějící ve zdroji dat: %(invalid_columns)s" + +msgid "Columns subtotal position" +msgstr "Pozice mezisoučtu sloupců" + +msgid "Columns to be parsed as dates" +msgstr "Sloupce, které se mají zpracovat jako data" + +msgid "Columns to calculate distribution across." +msgstr "Sloupce, přes které se má vypočítat distribuce." + +msgid "Columns to display" +msgstr "Sloupce k zobrazení" + +msgid "Columns to group by" +msgstr "Sloupce pro seskupení" + +msgid "Columns to group by on the columns" +msgstr "Sloupce pro seskupení ve sloupcích" + +msgid "Columns to group by on the rows" +msgstr "Sloupce pro seskupení v řádcích" + +msgid "Columns to read" +msgstr "Sloupce ke čtení" + +#, fuzzy +msgid "Columns to show in the tooltip." +msgstr "Sloupce k zobrazení v tooltipu." + +msgid "Combine metrics" +msgstr "Kombinovat metriky" + +msgid "" +"Comma-separated color picks for the intervals, e.g. 1,2,4. Integers " +"denote colors from the chosen color scheme and are 1-indexed. Length must" +" be matching that of interval bounds." +msgstr "" +"Čárkou oddělené výběry barev pro intervaly, např. 1,2,4. Celá čísla " +"označují barvy z vybraného barevného schématu a jsou indexována od 1. " +"Délka se musí shodovat s délkou hranic intervalů." + +msgid "" +"Comma-separated interval bounds, e.g. 2,4,5 for intervals 0-2, 2-4 and " +"4-5. Last number should match the value provided for MAX." +msgstr "" +"Čárkou oddělené hranice intervalů, např. 2,4,5 pro intervaly 0-2, 2-4 a " +"4-5. Poslední číslo by se mělo shodovat s hodnotou zadanou pro MAX." + +msgid "Comparator option" +msgstr "Možnost komparátoru" + +msgid "" +"Compare multiple time series charts (as sparklines) and related metrics " +"quickly." +msgstr "" +"Rychle porovnejte více grafů časových řad (jako minigrafy) a související " +"metriky." + +msgid "Compare results with other time periods." +msgstr "Porovnat výsledky s jinými časovými obdobími." + +msgid "Compare the same summarized metric across multiple groups." +msgstr "Porovnejte stejnou souhrnnou metriku napříč několika skupinami." + +msgid "" +"Compares how a metric changes over time between different groups. Each " +"group is mapped to a row and change over time is visualized bar lengths " +"and color." +msgstr "" +"Porovnává, jak se metrika mění v čase mezi různými skupinami. Každá " +"skupina je mapována na řádek a změna v čase je vizualizována délkou " +"sloupců a barvou." + +msgid "" +"Compares metrics between different time periods. Displays time series " +"data across multiple periods (like weeks or months) to show period-over-" +"period trends and patterns." +msgstr "Porovnává metriky mezi různými časovými obdobími. Zobrazuje časové řady napříč více obdobími (jako týdny nebo měsíce) a zobrazuje trendy a vzory mezi obdobími." + +msgid "Comparison" +msgstr "Porovnání" + +msgid "Comparison Period Lag" +msgstr "Zpoždění porovnávacího období" + +msgid "Comparison font size" +msgstr "Velikost písma pro porovnání" + +msgid "Comparison suffix" +msgstr "Přípona pro porovnání" + +msgid "Compose multiple layers together to form complex visuals." +msgstr "Složte více vrstev dohromady a vytvořte komplexní vizualizace." + +msgid "Compute the contribution to the total" +msgstr "Vypočítat příspěvek k celku" + +msgid "Condition" +msgstr "Podmínka" + +msgid "Conditional Formatting" +msgstr "Podmíněné formátování" + +msgid "Conditional formatting" +msgstr "Podmíněné formátování" + +msgid "Confidence interval" +msgstr "Interval spolehlivosti" + +msgid "Confidence interval must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "Interval spolehlivosti musí být mezi 0 a 1 (vyjma)" + +msgid "Configuration" +msgstr "Konfigurace" + +msgid "Configure Advanced Time Range " +msgstr "Konfigurovat pokročilý časový rozsah " + +msgid "Configure Time Range: Current..." +msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Aktuální..." + +msgid "Configure Time Range: Last..." +msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Poslední..." + +msgid "Configure Time Range: Previous..." +msgstr "Konfigurovat časový rozsah: Předchozí..." + +msgid "Configure automatic dashboard refresh" +msgstr "Konfigurovat automatické obnovení nástěnky" + +msgid "Configure caching and performance settings" +msgstr "Konfigurovat nastavení cache a výkonu" + +msgid "Configure custom time range" +msgstr "Konfigurovat vlastní časový rozsah" + +msgid "Configure dashboard appearance, colors, and custom CSS" +msgstr "Konfigurovat vzhled, barvy a vlastní CSS pro nástěnku" + +msgid "Configure filter scopes" +msgstr "Konfigurovat rozsahy filtrů" + +msgid "Configure the basics of your Annotation Layer." +msgstr "Nakonfigurujte základy vaší vrstvy anotací." + +msgid "Configure the chart size for each zoom level" +msgstr "Nakonfigurujte velikost grafu pro každou úroveň přiblížení" + +msgid "Configure this dashboard to embed it into an external web application." +msgstr "Nakonfigurujte tuto nástěnku pro vložení do externí webové aplikace." + +msgid "Configure your how you overlay is displayed here." +msgstr "Zde nakonfigurujte, jak se má zobrazit vaše překrytí." + +#, fuzzy +msgid "Confirm" +msgstr "Potvrdit" + +msgid "Confirm Password" +msgstr "Potvrdit heslo" + +msgid "Confirm overwrite" +msgstr "Potvrdit přepsání" + +#, fuzzy +msgid "Confirm password" +msgstr "Potvrdit heslo" + +msgid "Confirm save" +msgstr "Potvrdit uložení" + +msgid "Confirm the user's password" +msgstr "Potvrďte heslo uživatele" + +msgid "Connect" +msgstr "Připojit" + +msgid "Connect Google Sheet" +msgstr "Připojit Tabulku Google" + +msgid "Connect Google Sheets as tables to this database" +msgstr "Připojit Tabulky Google jako tabulky k této databázi" + +msgid "Connect a database" +msgstr "Připojit databázi" + +msgid "Connect database" +msgstr "Připojit databázi" + +msgid "Connect this database using the dynamic form instead" +msgstr "Místo toho připojte tuto databázi pomocí dynamického formuláře" + +msgid "Connect this database with a SQLAlchemy URI string instead" +msgstr "Místo toho připojte tuto databázi pomocí řetězce URI SQLAlchemy" + +msgid "Connect to engine" +msgstr "Připojit k enginu" + +msgid "Connection" +msgstr "Připojení" + +msgid "Connection failed, please check your connection settings" +msgstr "Připojení selhalo, zkontrolujte prosím nastavení připojení" + +msgid "Connection failed, please check your connection settings." +msgstr "Připojení selhalo, zkontrolujte prosím nastavení připojení." + +#, fuzzy +msgid "Contains" +msgstr "Obsahuje" + +msgid "Content format" +msgstr "Formát obsahu" + +msgid "Content type" +msgstr "Typ obsahu" + +msgid "Continue" +msgstr "Pokračovat" + +msgid "Continuous" +msgstr "Spojitý" + +msgid "Contours" +msgstr "Obrysy" + +msgid "Contribution" +msgstr "Příspěvek" + +msgid "Contribution Mode" +msgstr "Režim příspěvku" + +#, fuzzy +msgid "Contributions" +msgstr "Příspěvky" + +msgid "Control" +msgstr "Ovládací prvek" + +msgid "Control labeled " +msgstr "Ovládací prvek s popiskem " + +msgid "Controls labeled " +msgstr "Ovládací prvky s popiskem " + +msgid "Copied to clipboard!" +msgstr "Zkopírováno do schránky!" + +msgid "Copy" +msgstr "Kopírovat" + +msgid "Copy SELECT statement" +msgstr "Kopírovat příkaz SELECT" + +msgid "Copy SELECT statement to the clipboard" +msgstr "Kopírovat příkaz SELECT do schránky" + +msgid "Copy URL" +msgstr "Kopírovat URL" + +msgid "Copy and Paste JSON credentials" +msgstr "Zkopírujte a vložte přihlašovací údaje JSON" + +#, fuzzy +msgid "Copy code to clipboard" +msgstr "Kopírovat kód do schránky" + +#, python-format +msgid "Copy of %s" +msgstr "Kopie %s" + +msgid "Copy partition query to clipboard" +msgstr "Kopírovat dotaz oddílu do schránky" + +msgid "Copy permalink to clipboard" +msgstr "Kopírovat trvalý odkaz do schránky" + +msgid "Copy query link to your clipboard" +msgstr "Kopírovat odkaz na dotaz do schránky" + +msgid "Copy the current data" +msgstr "Kopírovat aktuální data" + +msgid "Copy the identifier of the account you are trying to connect to." +msgstr "Zkopírujte identifikátor účtu, ke kterému se pokoušíte připojit." + +msgid "Copy the name of the HTTP Path of your cluster." +msgstr "Zkopírujte název HTTP cesty vašeho clusteru." + +msgid "Copy the name of the database you are trying to connect to." +msgstr "Zkopírujte název databáze, ke které se pokoušíte připojit." + +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Kopírovat do schránky" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Kopírovat do schránky" + +#, fuzzy +msgid "Copy with Headers" +msgstr "Kopírovat s hlavičkami" + +msgid "Corner Radius" +msgstr "Poloměr rohu" + +msgid "Correlation" +msgstr "Korelace" + +msgid "Cost estimate" +msgstr "Odhad nákladů" + +#, python-format +msgid "Could not connect to database: \"%(database)s\"" +msgstr "Nelze se připojit k databázi: „%(database)s“" + +msgid "Could not determine datasource type" +msgstr "Nelze určit typ zdroje dat" + +msgid "Could not fetch all saved charts" +msgstr "Nepodařilo se načíst všechny uložené grafy" + +msgid "Could not find viz object" +msgstr "Nelze najít objekt vizualizace" + +msgid "Could not load database driver" +msgstr "Nepodařilo se načíst ovladač databáze" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Could not load database driver for: %(engine)s" +msgstr "Nepodařilo se načíst ovladač databáze: %(engine)" + +#, python-format +msgid "Could not resolve hostname: \"%(host)s\"." +msgstr "Nelze přeložit název hostitele: „%(host)s“." + +msgid "Could not validate the user in the current session." +msgstr "Nepodařilo se ověřit uživatele v aktuální relaci." + +msgid "Count" +msgstr "Počet" + +msgid "Count Unique Values" +msgstr "Počet jedinečných hodnot" + +msgid "Count as Fraction of Columns" +msgstr "Počet jako zlomek sloupců" + +msgid "Count as Fraction of Rows" +msgstr "Počet jako zlomek řádků" + +msgid "Count as Fraction of Total" +msgstr "Počet jako zlomek celku" + +msgid "Country" +msgstr "Země" + +msgid "Country Color Scheme" +msgstr "Barevné schéma země" + +msgid "Country Column" +msgstr "Sloupec země" + +msgid "Country Field Type" +msgstr "Typ pole země" + +msgid "Country Map" +msgstr "Mapa zemí" + +msgid "Create" +msgstr "Vytvořit" + +#, fuzzy +msgid "Create Tag" +msgstr "Vytvořit štítek" + +#, fuzzy +msgid "Create a dataset" +msgstr "Vytvořit sadu dat" + +msgid "" +"Create a dataset to begin visualizing your data as a chart or go to\n" +" SQL Lab to query your data." +msgstr "" +"Vytvořte sadu dat, abyste mohli začít vizualizovat svá data jako graf, " +"nebo přejděte do\n" +" SQL Labu a dotazujte se na svá data." + +#, fuzzy +msgid "Create a new Tag" +msgstr "Vytvořit nový štítek" + +msgid "Create a new chart" +msgstr "Vytvořit nový graf" + +#, fuzzy +msgid "Create and explore dataset" +msgstr "Vytvořit a prozkoumat sadu dat" + +msgid "Create chart" +msgstr "Vytvořit graf" + +msgid "Create dataframe index" +msgstr "Vytvořit index datového rámce" + +msgid "Create dataset" +msgstr "Vytvořit sadu dat" + +msgid "Create matrix columns by placing charts side-by-side" +msgstr "Vytvořit maticové sloupce umístěním grafů vedle sebe" + +msgid "Create matrix rows by stacking charts vertically" +msgstr "Vytvořit maticové řádky umístěním grafů vertikálně" + +msgid "Create new chart" +msgstr "Vytvořit nový graf" + +msgid "Create or select schema..." +msgstr "Vytvořit nebo vybrat schéma..." + +msgid "Created" +msgstr "Vytvořeno" + +msgid "Created by" +msgstr "Vytvořil(a)" + +msgid "Created by me" +msgstr "Vytvořeno mnou" + +msgid "Created on" +msgstr "Vytvořeno dne" + +msgid "Creating SSH Tunnel failed for an unknown reason" +msgstr "Vytváření SSH tunelu selhalo z neznámého důvodu" + +msgid "Creating a data source and creating a new tab" +msgstr "Vytváření zdroje dat a vytváření nové karty" + +msgid "Creator" +msgstr "Tvůrce" + +msgid "Crimson" +msgstr "Karmínová" + +msgid "Cross-filter will be applied to all of the charts that use this dataset." +msgstr "" +"Křížový filtr bude aplikován na všechny grafy, které používají tuto sadu " +"dat." + +msgid "Cross-filtering is not enabled for this dashboard." +msgstr "Křížové filtrování není pro tuto nástěnku povoleno." + +msgid "Cross-filtering is not enabled in this dashboard" +msgstr "Křížové filtrování není v této nástěnce povoleno" + +msgid "Cross-filtering scoping" +msgstr "Rozsah křížového filtrování" + +msgid "Cross-filters" +msgstr "Křížové filtry" + +msgid "Cumulative" +msgstr "Kumulativní" + +msgid "Currency" +msgstr "Měna" + +#, fuzzy +msgid "Currency code column" +msgstr "Sloupec Kód měny" + +msgid "Currency format" +msgstr "Formát měny" + +msgid "Currency prefix or suffix" +msgstr "Předpona nebo přípona měny" + +msgid "Currency symbol" +msgstr "Symbol měny" + +msgid "Current" +msgstr "Aktuální" + +msgid "Current day" +msgstr "Aktuální den" + +msgid "Current month" +msgstr "Aktuální měsíc" + +msgid "Current quarter" +msgstr "Aktuální čtvrtletí" + +msgid "Current week" +msgstr "Aktuální týden" + +msgid "Current year" +msgstr "Aktuální rok" + +#, python-format +msgid "Currently rendered: %s" +msgstr "Aktuálně vykresleno: %s" + +msgid "Custom" +msgstr "Vlastní" + +msgid "Custom Plugin" +msgstr "Vlastní plugin" + +msgid "Custom Plugins" +msgstr "Vlastní pluginy" + +msgid "Custom SQL" +msgstr "Vlastní SQL" + +msgid "Custom SQL ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "Vlastní SQL ad-hoc metriky nejsou pro tuto sadu dat povoleny" + +msgid "Custom SQL fields cannot contain sub-queries." +msgstr "Vlastní pole SQL nemohou obsahovat poddotazy." + +msgid "Custom color palettes" +msgstr "Vlastní barevné palety" + +msgid "Custom column name (leave blank for default)" +msgstr "Vlastní název sloupce (ponechte prázdné pro výchozí)" + +msgid "Custom conditional formatting" +msgstr "Vlastní podmíněné formátování" + +msgid "Custom date" +msgstr "Vlastní datum" + +msgid "Custom fields not available in aggregated heatmap cells" +msgstr "Vlastní pole nejsou dostupná v agregovaných maticových buňkách" + +msgid "Custom time filter plugin" +msgstr "Vlastní plugin časového filtru" + +msgid "Custom width of the screenshot in pixels" +msgstr "Vlastní šířka snímku obrazovky v pixelech" + +#, fuzzy +msgid "Custom..." +msgstr "Vlastní..." + +#, fuzzy +msgid "Customization type" +msgstr "Typ přizpůsobení" + +#, fuzzy +msgid "Customization value is required" +msgstr "Hodnota přizpůsobení je povinná" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Customizations out of scope (%d)" +msgstr "Přizpůsobení mimo rozsah (%d)" + +msgid "Customize" +msgstr "Přizpůsobit" + +msgid "Customize Metrics" +msgstr "Přizpůsobit metriky" + +msgid "" +"Customize cell titles using Handlebars template syntax. Available " +"variables: {{rowLabel}}, {{colLabel}}" +msgstr "Přizpůsobit názvy buněk pomocí šablony Handlebars. Dostupné proměnné: {{rowLabel}}, {{colLabel}}" + +msgid "Customize columns" +msgstr "Přizpůsobit sloupce" + +msgid "Customize data source, filters, and layout." +msgstr "Přizpůsobte zdroj dat, filtry a rozložení." + +msgid "" +"Customize the label displayed for decreasing values in the chart tooltips" +" and legend." +msgstr "Přizpůsobit zobrazení popisku pro snížené hodnoty v nápovědě a legendě." + +msgid "" +"Customize the label displayed for increasing values in the chart tooltips" +" and legend." +msgstr "Přizpůsobit zobrazení popisku pro zvýšené hodnoty v nápovědě a legendě." + +msgid "" +"Customize the label displayed for total values in the chart tooltips, " +"legend, and chart axis." +msgstr "Přizpůsobit zobrazení popisku pro celkové hodnoty v nápovědě, legendě a osách grafu." + +msgid "Customize tooltips template" +msgstr "Přizpůsobit šablonu nápovědy" + +msgid "Cyclic dependency detected" +msgstr "Zjištěna cyklická závislost" + +msgid "D3 format" +msgstr "Formát D3" + +msgid "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format" +msgstr "Syntaxe formátu D3: https://github.com/d3/d3-format" + +msgid "" +"D3 number format for numbers between -1.0 and 1.0, useful when you want " +"to have different significant digits for small and large numbers" +msgstr "" +"Formát čísla D3 pro čísla mezi -1,0 a 1,0, užitečný, když chcete mít " +"různé platné číslice pro malá a velká čísla" + +msgid "D3 time format for datetime columns" +msgstr "Formát času D3 pro sloupce data a času" + +msgid "D3 time format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format" +msgstr "Syntaxe formátu času D3: https://github.com/d3/d3-time-format" + +msgid "DATETIME" +msgstr "DATUM A ČAS" + +#, python-format +msgid "DB column %(col_name)s has unknown type: %(value_type)s" +msgstr "Sloupec databáze %(col_name)s má neznámý typ: %(value_type)s" + +msgid "DD/MM format dates, international and European format" +msgstr "Datové formáty DD/MM, mezinárodní a evropský formát" + +msgid "DEC" +msgstr "PRO" + +msgid "DELETE" +msgstr "SMAZAT" + +msgid "DML" +msgstr "DML" + +msgid "Daily seasonality" +msgstr "Denní sezónnost" + +msgid "Dark" +msgstr "Tmavý" + +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Tmavě azurová" + +msgid "Dark mode" +msgstr "Tmavý režim" + +msgid "Dashboard" +msgstr "Nástěnka" + +#, fuzzy +msgid "Dashboard Filter" +msgstr "Filtrace nástěnky" + +#, fuzzy +msgid "Dashboard Id" +msgstr "ID nástěnky" + +#, python-format +msgid "Dashboard [%s] just got created and chart [%s] was added to it" +msgstr "Nástěnka [%s] byla právě vytvořena a byl na ni přidán graf [%s]" + +msgid "Dashboard cannot be copied due to invalid parameters." +msgstr "Nástěnku nelze zkopírovat z důvodu neplatných parametrů." + +msgid "Dashboard cannot be favorited." +msgstr "Nástěnku nelze přidat do oblíbených." + +msgid "Dashboard cannot be unfavorited." +msgstr "Nástěnku nelze odebrat z oblíbených." + +#, fuzzy +msgid "Dashboard chart customizations could not be updated." +msgstr "Konfiguraci grafů nástěnky se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dashboard color configuration could not be updated." +msgstr "Konfiguraci barev nástěnky se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dashboard could not be deleted." +msgstr "Nástěnku se nepodařilo smazat." + +msgid "Dashboard could not be updated." +msgstr "Nástěnku se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dashboard does not exist" +msgstr "Nástěnka neexistuje" + +#, fuzzy +msgid "Dashboard exported as example successfully" +msgstr "Tato nástěnka byla úspěšně uložena jako příklad." + +#, fuzzy +msgid "Dashboard exported successfully" +msgstr "Tato nástěnka byla úspěšně uložena." + +msgid "Dashboard imported" +msgstr "Nástěnka importována" + +#, fuzzy +msgid "Dashboard name and URL configuration" +msgstr "Konfigurace názvu a URL nástěnky" + +#, fuzzy +msgid "Dashboard name is required" +msgstr "Název nástěnky je povinný" + +msgid "Dashboard native filters could not be patched." +msgstr "Nativní filtry nástěnky se nepodařilo opravit." + +msgid "Dashboard parameters are invalid." +msgstr "Parametry nástěnky jsou neplatné." + +msgid "Dashboard properties" +msgstr "Vlastnosti nástěnky" + +msgid "Dashboard properties updated" +msgstr "Vlastnosti nástěnky aktualizovány" + +msgid "Dashboard scheme" +msgstr "Schéma nástěnky" + +msgid "" +"Dashboard time range filters apply to temporal columns defined in\n" +" the filter section of each chart. Add temporal columns to the " +"chart\n" +" filters to have this dashboard filter impact those charts." +msgstr "" +"Filtry časového rozsahu nástěnky se vztahují na časové sloupce definované" +" v\n" +" sekci filtrů každého grafu. Přidejte časové sloupce do filtrů\n" +" grafu, aby tento filtr nástěnky ovlivnil tyto grafy." + +msgid "Dashboard title" +msgstr "Název nástěnky" + +msgid "Dashboard usage" +msgstr "Použití nástěnky" + +msgid "Dashboards" +msgstr "Nástěnky" + +msgid "Dashboards could not be created." +msgstr "Nástěnky se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Dashboards do not exist" +msgstr "Nástěnky neexistují" + +msgid "Dashed" +msgstr "Čárkovaný" + +msgid "Data" +msgstr "Data" + +#, fuzzy +msgid "Data Export Options" +msgstr "Možnosti exportu dat" + +msgid "Data Table" +msgstr "Datová tabulka" + +msgid "Data URI is not allowed." +msgstr "URI dat není povoleno." + +msgid "Data Zoom" +msgstr "Přiblížení dat" + +msgid "" +"Data could not be deserialized from the results backend. The storage " +"format might have changed, rendering the old data stake. You need to re-" +"run the original query." +msgstr "" +"Data se nepodařilo deserializovat z výsledkového backendu. Formát " +"úložiště se mohl změnit, což činí stará data neplatnými. Musíte znovu " +"spustit původní dotaz." + +msgid "" +"Data could not be retrieved from the results backend. You need to re-run " +"the original query." +msgstr "" +"Data se nepodařilo načíst z výsledkového backendu. Musíte znovu spustit " +"původní dotaz." + +#, python-format +msgid "Data for %s" +msgstr "Data pro %s" + +msgid "Data imported" +msgstr "Data importována" + +msgid "Data preview" +msgstr "Náhled dat" + +msgid "Data refreshed" +msgstr "Data obnovena" + +msgid "Data type" +msgstr "Datový typ" + +msgid "DataFrame include at least one series" +msgstr "Datový rámec musí obsahovat alespoň jednu sérii" + +msgid "DataFrame must include temporal column" +msgstr "Datový rámec musí obsahovat časový sloupec" + +msgid "Database" +msgstr "Databáze" + +msgid "Database Connections" +msgstr "Připojení k databázi" + +msgid "Database Creation Error" +msgstr "Chyba při vytváření databáze" + +msgid "Database connected" +msgstr "Databáze připojena" + +msgid "Database could not be created." +msgstr "Databázi se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Database could not be deleted." +msgstr "Databázi se nepodařilo smazat." + +msgid "Database could not be updated." +msgstr "Databázi se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Database does not allow data manipulation." +msgstr "Databáze nepovoluje manipulaci s daty." + +msgid "Database does not exist" +msgstr "Databáze neexistuje" + +msgid "Database does not support subqueries" +msgstr "Databáze nepodporuje poddotazy" + +msgid "" +"Database driver for importing maybe not installed. Visit the Superset " +"documentation page for installation instructions: " +msgstr "" +"Ovladač databáze pro import možná není nainstalován. Navštivte stránku s " +"dokumentací Supersetu pro instalační pokyny: " + +msgid "Database error" +msgstr "Chyba databáze" + +msgid "Database is offline." +msgstr "Databáze je offline." + +msgid "Database is required for alerts" +msgstr "Pro upozornění je vyžadována databáze" + +msgid "Database name" +msgstr "Název databáze" + +msgid "Database not found." +msgstr "Databáze nenalezena." + +msgid "Database parameters are invalid." +msgstr "Parametry databáze jsou neplatné." + +msgid "Database passwords" +msgstr "Hesla databáze" + +msgid "Database port" +msgstr "Port databáze" + +msgid "Database schema is not allowed for csv uploads." +msgstr "Schéma databáze není povoleno pro nahrávání CSV." + +msgid "Database settings updated" +msgstr "Nastavení databáze aktualizováno" + +msgid "Database type does not support file uploads." +msgstr "Typ databáze nepodporuje nahrávání souborů." + +msgid "Database upload file failed" +msgstr "Nahrání souboru do databáze selhalo" + +msgid "Database upload file failed, while saving metadata" +msgstr "Nahrání souboru do databáze selhalo při ukládání metadat" + +msgid "Databases" +msgstr "Databáze" + +msgid "Dataset" +msgstr "Sada dat" + +#, python-format +msgid "Dataset %(table)s already exists" +msgstr "Sada dat %(table)s již existuje" + +msgid "Dataset Name" +msgstr "Název sady dat" + +msgid "Dataset column delete failed." +msgstr "Smazání sloupce sady dat selhalo." + +msgid "Dataset column not found." +msgstr "Sloupec sady dat nenalezen." + +msgid "Dataset could not be created." +msgstr "Sadu dat se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Dataset could not be duplicated." +msgstr "Sadu dat se nepodařilo duplikovat." + +msgid "Dataset could not be updated." +msgstr "Sadu dat se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Dataset does not exist" +msgstr "Sada dat neexistuje" + +msgid "Dataset imported" +msgstr "Sada dat importována" + +msgid "Dataset is required" +msgstr "Sada dat je povinná" + +msgid "Dataset metric delete failed." +msgstr "Smazání metriky sady dat selhalo." + +msgid "Dataset metric not found." +msgstr "Metrika sady dat nenalezena." + +msgid "Dataset name" +msgstr "Název sady dat" + +msgid "Dataset parameters are invalid." +msgstr "Parametry sady dat jsou neplatné." + +#, python-format +msgid "Dataset schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "Schéma sady dat je neplatné, způsobeno: %(error)s" + +msgid "Datasets" +msgstr "Sady dat" + +msgid "" +"Datasets can be created from database tables or SQL queries. Select a " +"database table to the left or " +msgstr "" +"Sady dat lze vytvářet z databázových tabulek nebo SQL dotazů. Vyberte " +"databázovou tabulku vlevo nebo " + +msgid "Datasets could not be deleted." +msgstr "Sady dat se nepodařilo smazat." + +msgid "Datasets do not contain a temporal column" +msgstr "Sady dat neobsahují časový sloupec" + +msgid "Datasource" +msgstr "Zdroj dat" + +msgid "Datasource & Chart Type" +msgstr "Zdroj dat a typ grafu" + +msgid "Datasource does not exist" +msgstr "Zdroj dat neexistuje" + +#, fuzzy +msgid "Datasource is required for validation" +msgstr "Datový zdroj je vyžadován pro validaci" + +msgid "Datasource type is invalid" +msgstr "Typ zdroje dat je neplatný" + +msgid "Datasource type is required when datasource_id is given" +msgstr "Typ zdroje dat je vyžadován, když je zadáno datasource_id" + +msgid "Date Time Format" +msgstr "Formát data a času" + +msgid "Date format" +msgstr "Formát data" + +msgid "Date format string" +msgstr "Řetězec formátu data" + +msgid "Date/Time" +msgstr "Datum/Čas" + +msgid "" +"Datetime column not provided as part table configuration and is required " +"by this type of chart" +msgstr "" +"Sloupec data a času nebyl poskytnut jako součást konfigurace tabulky a je" +" vyžadován tímto typem grafu" + +msgid "Datetime format" +msgstr "Formát data a času" + +msgid "Day" +msgstr "Den" + +msgid "Day (freq=D)" +msgstr "Den (frekvence=D)" + +#, python-format +msgid "Days %s" +msgstr "Dny %s" + +msgid "Db engine did not return all queried columns" +msgstr "Databázový stroj nevrátil všechny dotazované sloupce" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Deaktivovat" + +msgid "December" +msgstr "Prosinec" + +msgid "Decides which column or measure to sort the base axis by." +msgstr "Určuje, podle kterého sloupce nebo míry se má řadit základní osa." + +msgid "Decimal character" +msgstr "Desetinný znak" + +msgid "Deck.gl - 3D Grid" +msgstr "Deck.gl - 3D mřížka" + +msgid "Deck.gl - 3D HEX" +msgstr "Deck.gl - 3D HEX" + +msgid "Deck.gl - Arc" +msgstr "Deck.gl - Oblouk" + +msgid "Deck.gl - Contour" +msgstr "Deck.gl - Obrys" + +msgid "Deck.gl - GeoJSON" +msgstr "Deck.gl - GeoJSON" + +msgid "Deck.gl - Heatmap" +msgstr "Deck.gl - Teplotní mapa" + +msgid "Deck.gl - Multiple Layers" +msgstr "Deck.gl - Více vrstev" + +msgid "Deck.gl - Paths" +msgstr "Deck.gl - Cesty" + +msgid "Deck.gl - Polygon" +msgstr "Deck.gl - Polygon" + +msgid "Deck.gl - Scatter plot" +msgstr "Deck.gl - Bodový graf" + +msgid "Deck.gl - Screen Grid" +msgstr "Deck.gl - Mřížka obrazovky" + +#, fuzzy +msgid "Deck.gl Layer Visibility" +msgstr "Zobrazení vrstvy Deck.gl" + +#, fuzzy +msgid "Deckgl" +msgstr "Deckgl" + +msgid "Decrease" +msgstr "Snížit" + +#, fuzzy +msgid "Decrease color" +msgstr "Snížit barvu" + +#, fuzzy +msgid "Decrease label" +msgstr "Snížit popisek" + +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Výchozí" + +msgid "Default Catalog" +msgstr "Výchozí katalog" + +#, fuzzy +msgid "Default Column Settings" +msgstr "Výchozí nastavení sloupce" + +msgid "Default Schema" +msgstr "Výchozí schéma" + +msgid "Default URL" +msgstr "Výchozí URL" + +#, fuzzy +msgid "" +"Default URL to redirect to when accessing from the dataset list page. " +"Accepts relative URLs such as" +msgstr "" +"Výchozí URL pro přesměrování při přístupu ze stránky seznamu sad dat.\n" +" Přijímá relativní URL jako /superset/dashboard/{id}/" + +msgid "Default Value" +msgstr "Výchozí hodnota" + +#, fuzzy +msgid "Default color" +msgstr "Výchozí barva" + +#, fuzzy +msgid "Default datetime column" +msgstr "Výchozí sloupec data a času" + +#, fuzzy +msgid "Default folders cannot be nested" +msgstr "Výchozí složky nelze vnořovat" + +msgid "Default latitude" +msgstr "Výchozí zeměpisná šířka" + +msgid "Default longitude" +msgstr "Výchozí zeměpisná délka" + +#, fuzzy +msgid "Default message" +msgstr "Výchozí zpráva" + +msgid "" +"Default minimal column width in pixels, actual width may still be larger " +"than this if other columns don't need much space" +msgstr "" +"Výchozí minimální šířka sloupce v pixelech, skutečná šířka může být stále" +" větší, pokud ostatní sloupce nepotřebují mnoho místa" + +msgid "Default value must be set when \"Filter has default value\" is checked" +msgstr "" +"Výchozí hodnota musí být nastavena, když je zaškrtnuto „Filtr má výchozí " +"hodnotu“" + +msgid "Default value must be set when \"Filter value is required\" is checked" +msgstr "" +"Výchozí hodnota musí být nastavena, když je zaškrtnuto „Hodnota filtru je" +" povinná“" + +msgid "" +"Default value set automatically when \"Select first filter value by " +"default\" is checked" +msgstr "" +"Výchozí hodnota se nastaví automaticky, když je zaškrtnuto „Vybrat první " +"hodnotu filtru jako výchozí“" + +msgid "" +"Define a function that receives the input and outputs the content for a " +"tooltip" +msgstr "Definujte funkci, která přijímá vstup a vrací obsah pro nápovědu" + +msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks" +msgstr "" +"Definujte funkci, která vrací URL, na kterou se má přejít, když uživatel " +"klikne" + +msgid "" +"Define a javascript function that receives the data array used in the " +"visualization and is expected to return a modified version of that array." +" This can be used to alter properties of the data, filter, or enrich the " +"array." +msgstr "" +"Definujte javascriptovou funkci, která přijímá pole dat použité ve " +"vizualizaci a očekává se, že vrátí upravenou verzi tohoto pole. To lze " +"použít ke změně vlastností dat, filtrování nebo obohacení pole." + +msgid "Define color breakpoints for the data" +msgstr "Definujte hranice barev pro data" + +msgid "" +"Define contour layers. Isolines represent a collection of line segments " +"that serparate the area above and below a given threshold. Isobands " +"represent a collection of polygons that fill the are containing values in" +" a given threshold range." +msgstr "" +"Definujte vrstvy obrysů. Izolinie představují sbírku úseček, které " +"oddělují oblast nad a pod danou prahovou hodnotou. Izopásy představují " +"sbírku polygonů, které vyplňují oblast obsahující hodnoty v daném " +"prahovém rozsahu." + +msgid "Define delivery schedule, timezone, and frequency settings." +msgstr "Definujte plán doručení, časové pásmo a nastavení frekvence." + +msgid "Define the database, SQL query, and triggering conditions for alert." +msgstr "Definujte databázi, SQL dotaz a spouštěcí podmínky pro upozornění." + +#, fuzzy +msgid "Defined through system configuration." +msgstr "Definováno prostřednictvím konfigurace systému." + +msgid "" +"Defines a rolling window function to apply, works along with the " +"[Periods] text box" +msgstr "" +"Definuje funkci plovoucího okna, která se má použít, pracuje spolu s " +"textovým polem [Období]" + +msgid "Defines the grid size in pixels" +msgstr "Definuje velikost mřížky v pixelech" + +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is represented by a " +"specific color in the chart." +msgstr "" +"Definuje seskupení entit. Každá série je v grafu reprezentována " +"specifickou barvou." + +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is shown as a specific " +"color on the chart and has a legend toggle" +msgstr "" +"Definuje seskupení entit. Každá série je v grafu zobrazena specifickou " +"barvou a má přepínač v legendě" + +msgid "" +"Defines the size of the rolling window function, relative to the time " +"granularity selected" +msgstr "" +"Definuje velikost funkce plovoucího okna, relativně k vybrané časové " +"granularitě" + +msgid "" +"Defines the value that determines the boundary between different regions " +"or levels in the data " +msgstr "" +"Definuje hodnotu, která určuje hranici mezi různými regiony nebo úrovněmi" +" v datech " + +msgid "" +"Defines whether the step should appear at the beginning, middle or end " +"between two data points" +msgstr "" +"Definuje, zda se má krok objevit na začátku, uprostřed nebo na konci mezi" +" dvěma datovými body" + +msgid "Delete" +msgstr "Smazat" + +#, python-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Smazat %s?" + +msgid "Delete Annotation?" +msgstr "Smazat anotaci?" + +msgid "Delete Database?" +msgstr "Smazat databázi?" + +msgid "Delete Dataset?" +msgstr "Smazat sadu dat?" + +#, fuzzy +msgid "Delete Group?" +msgstr "Smazat skupinu?" + +msgid "Delete Layer?" +msgstr "Smazat vrstvu?" + +msgid "Delete Query?" +msgstr "Smazat dotaz?" + +msgid "Delete Report?" +msgstr "Smazat report?" + +msgid "Delete Role?" +msgstr "Smazat roli?" + +msgid "Delete Template?" +msgstr "Smazat šablonu?" + +#, fuzzy +msgid "Delete Theme?" +msgstr "Smazat téma?" + +msgid "Delete User?" +msgstr "Smazat uživatele?" + +msgid "Delete all Really?" +msgstr "Opravdu smazat vše?" + +msgid "Delete annotation" +msgstr "Smazat anotaci" + +msgid "Delete dashboard tab?" +msgstr "Smazat kartu nástěnky?" + +msgid "Delete database" +msgstr "Smazat databázi" + +msgid "Delete email report" +msgstr "Smazat e-mailový report" + +#, fuzzy +msgid "Delete group" +msgstr "Smazat skupinu" + +#, fuzzy +msgid "Delete item" +msgstr "Smazat položku" + +msgid "Delete role" +msgstr "Smazat roli" + +msgid "Delete template" +msgstr "Smazat šablonu" + +#, fuzzy +msgid "Delete theme" +msgstr "Smazat téma" + +msgid "Delete this container and save to remove this message." +msgstr "Smažte tento kontejner a uložte pro odstranění této zprávy." + +msgid "Delete user" +msgstr "Smazat uživatele" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Delete user registration" +msgstr "Smazat registraci uživatele" + +#, fuzzy +msgid "Delete user registration?" +msgstr "Smazat registraci uživatele?" + +msgid "Deleted" +msgstr "Smazáno" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotations" +msgstr[0] "Smazána %(num)d anotace" +msgstr[1] "Smazány %(num)d anotace" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d anotací" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation layer" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotation layers" +msgstr[0] "Smazána %(num)d vrstva anotací" +msgstr[1] "Smazány %(num)d vrstvy anotací" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d vrstev anotací" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d chart" +msgid_plural "Deleted %(num)d charts" +msgstr[0] "Smazán %(num)d graf" +msgstr[1] "Smazány %(num)d grafy" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d grafů" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d css template" +msgid_plural "Deleted %(num)d css templates" +msgstr[0] "Smazána %(num)d šablona CSS" +msgstr[1] "Smazány %(num)d šablony CSS" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d šablon CSS" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dashboard" +msgid_plural "Deleted %(num)d dashboards" +msgstr[0] "Smazána %(num)d nástěnka" +msgstr[1] "Smazány %(num)d nástěnky" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d nástěnek" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dataset" +msgid_plural "Deleted %(num)d datasets" +msgstr[0] "Smazána %(num)d sada dat" +msgstr[1] "Smazány %(num)d sady dat" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d sad dat" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d report schedule" +msgid_plural "Deleted %(num)d report schedules" +msgstr[0] "Smazán %(num)d plán reportu" +msgstr[1] "Smazány %(num)d plány reportů" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d plánů reportů" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Deleted %(num)d rules" +msgid_plural "Deleted %(num)d rules" +msgstr[0] "Smazáno %(num)d pravidlo" +msgstr[1] "Smazána %(num)d pravidla" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d pravidel" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d saved query" +msgid_plural "Deleted %(num)d saved queries" +msgstr[0] "Smazán %(num)d uložený dotaz" +msgstr[1] "Smazány %(num)d uložené dotazy" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d uložených dotazů" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Deleted %(num)d theme" +msgid_plural "Deleted %(num)d themes" +msgstr[0] "Smazáno %(num)d téma CSS" +msgstr[1] "Smazána %(num)d témata CSS" +msgstr[2] "Smazáno %(num)d témat CSS" + +#, python-format +msgid "Deleted %s" +msgstr "Smazáno %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Deleted group: %s" +msgstr "Smazána skupina: %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Deleted groups: %s" +msgstr "Smazány skupiny: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted role: %s" +msgstr "Smazána role: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted roles: %s" +msgstr "Smazány role: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted user registration for user: %s" +msgstr "Smazána registrace uživatele: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted user: %s" +msgstr "Smazán uživatel: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted users: %s" +msgstr "Smazaní uživatelé: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted: %s" +msgstr "Smazáno: %s" + +msgid "" +"Deleting a tab will remove all content within it and will deactivate any " +"related alerts or reports. You may still reverse this action with the" +msgstr "" +"Smazáním karty odstraníte veškerý její obsah a deaktivujete veškerá " +"související upozornění nebo reporty. Tuto akci můžete stále vrátit zpět " +"pomocí" + +msgid "Delimited long & lat single column" +msgstr "Oddělená zeměpisná délka a šířka v jednom sloupci" + +msgid "Delimiter" +msgstr "Oddělovač" + +msgid "Delivery method" +msgstr "Metoda doručení" + +msgid "Density" +msgstr "Hustota" + +msgid "Dependent on" +msgstr "Závislý na" + +#, fuzzy +msgid "Descending" +msgstr "Sestupně" + +msgid "Description" +msgstr "Popis" + +msgid "Description (this can be seen in the list)" +msgstr "Popis (bude viditelný v seznamu)" + +msgid "Description Columns" +msgstr "Sloupce popisu" + +msgid "Description text that shows up below your Big Number" +msgstr "Text popisu, který se zobrazí pod vaším Velkým číslem" + +msgid "Deselect all" +msgstr "Odznačit vše" + +#, fuzzy +msgid "Design with" +msgstr "Návrh s" + +msgid "Details" +msgstr "Podrobnosti" + +msgid "Details of the certification" +msgstr "Podrobnosti certifikace" + +msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." +msgstr "Určuje, jak se počítají vousy a odlehlé hodnoty." + +msgid "" +"Determines whether or not this dashboard is visible in the list of all " +"dashboards" +msgstr "Určuje, zda je tato nástěnka viditelná v seznamu všech nástěnek" + +msgid "Diamond" +msgstr "Kosočtverec" + +msgid "Did you mean:" +msgstr "Mysleli jste:" + +msgid "Difference" +msgstr "Rozdíl" + +msgid "Dim Gray" +msgstr "Tmavě šedá" + +msgid "Dimension" +msgstr "Dimenze" + +#, fuzzy +msgid "Dimension is required" +msgstr "Dimenze je povinná" + +#, fuzzy +msgid "Dimension members" +msgstr "Členové dimenze" + +#, fuzzy +msgid "Dimension selection" +msgstr "Vyberte dimenzi" + +msgid "Dimension to use on x-axis." +msgstr "Dimenze pro použití na ose X." + +msgid "Dimension to use on y-axis." +msgstr "Dimenze pro použití na ose Y." + +#, fuzzy +msgid "Dimension values" +msgstr "Hodnoty dimenze" + +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimenze" + +msgid "" +"Dimensions contain qualitative values such as names, dates, or " +"geographical data. Use dimensions to categorize, segment, and reveal the " +"details in your data. Dimensions affect the level of detail in the view." +msgstr "" +"Dimenze obsahují kvalitativní hodnoty, jako jsou jména, data nebo " +"geografická data. Použijte dimenze k kategorizaci, segmentaci a odhalení " +"detailů ve vašich datech. Dimenze ovlivňují úroveň detailů v zobrazení." + +msgid "Directed Force Layout" +msgstr "Uspořádání řízené silou" + +msgid "Directional" +msgstr "Směrový" + +msgid "Disable SQL Lab data preview queries" +msgstr "Zakázat dotazy na náhled dat v SQL Labu" + +msgid "" +"Disable data preview when fetching table metadata in SQL Lab. Useful to " +"avoid browser performance issues when using databases with very wide " +"tables." +msgstr "" +"Zakázat náhled dat při načítání metadat tabulky v SQL Labu. Užitečné pro" +" zabránění problémům s výkonem prohlížeče při použití databází s velmi " +"širokými tabulkami." + +msgid "Disable drill to detail" +msgstr "Zakázat přechod na detail" + +msgid "Disable embedding?" +msgstr "Zakázat vkládání?" + +msgid "Disabled" +msgstr "Zakázáno" + +msgid "Disables the drill to detail feature for this database." +msgstr "Zakáže funkci přechodu na detail pro tuto databázi." + +msgid "Discard" +msgstr "Zahodit" + +msgid "Display Name" +msgstr "Zobrazované jméno" + +msgid "Display all" +msgstr "Zobrazit vše" + +msgid "Display column in the chart" +msgstr "Zobrazit sloupec v grafu" + +msgid "Display column level subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet na úrovni sloupce" + +msgid "Display column level total" +msgstr "Zobrazit součet na úrovni sloupce" + +msgid "Display column name" +msgstr "Zobrazit název sloupce" + +msgid "Display configuration" +msgstr "Konfigurace zobrazení" + +#, fuzzy +msgid "Display control configuration" +msgstr "Konfigurace kontroly zobrazení" + +#, fuzzy +msgid "Display control has default value" +msgstr "Kontrola zobrazení má výchozí hodnotu" + +#, fuzzy +msgid "Display control name" +msgstr "Název kontroly zobrazení" + +#, fuzzy +msgid "Display control settings" +msgstr "Nastavení kontroly zobrazení" + +#, fuzzy +msgid "Display control type" +msgstr "Typ kontroly zobrazení" + +#, fuzzy +msgid "Display controls" +msgstr "Kontrola zobrazení" + +#, python-format +msgid "Display controls (%d)" +msgstr "Kontrola zobrazení (%d)" + +#, python-format +msgid "Display controls (%s)" +msgstr "Kontrola zobrazení (%s)" + +#, fuzzy +msgid "Display cumulative total at end" +msgstr "Zobrazit součet na úrovni sloupce" + +msgid "Display headers for each column at the top of the matrix" +msgstr "Zobrazit záhlaví každého sloupce na vrcholu matice" + +msgid "Display labels for each row on the left side of the matrix" +msgstr "Zobrazit popisky každého řádku na levé straně matice" + +msgid "" +"Display metrics side by side within each column, as opposed to each " +"column being displayed side by side for each metric." +msgstr "" +"Zobrazit metriky vedle sebe v rámci každého sloupce, na rozdíl od toho, " +"aby byl každý sloupec zobrazen vedle sebe pro každou metriku." + +msgid "" +"Display percents in the label and tooltip as the percent of the total " +"value, from the first step of the funnel, or from the previous step in " +"the funnel." +msgstr "" +"Zobrazovat procenta v popisku a nápovědě jako procento z celkové hodnoty," +" z prvního kroku trychtýře nebo z předchozího kroku v trychtýři." + +msgid "Display row level subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet na úrovni řádku" + +msgid "Display row level total" +msgstr "Zobrazit součet na úrovni řádku" + +msgid "Display the last queried timestamp on charts in the dashboard view" +msgstr "Zobrazit poslední dotazované časové razítko na grafech v zobrazení nástěnek" + +msgid "Display type icon" +msgstr "Zobrazit ikonu typu" + +msgid "" +"Displays connections between entities in a graph structure. Useful for " +"mapping relationships and showing which nodes are important in a network." +" Graph charts can be configured to be force-directed or circulate. If " +"your data has a geospatial component, try the deck.gl Arc chart." +msgstr "" +"Zobrazuje spojení mezi entitami ve struktuře grafu. Užitečné pro mapování" +" vztahů a zobrazení, které uzly jsou v síti důležité. Grafy lze " +"nakonfigurovat jako řízené silou nebo kruhové. Pokud vaše data mají " +"geoprostorovou složku, vyzkoušejte graf deck.gl Arc." + +msgid "Distribute across" +msgstr "Rozdělit napříč" + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribuce" + +msgid "Divider" +msgstr "Oddělovač" + +msgid "" +"Divides each category into subcategories based on the values in the " +"dimension. It can be used to exclude intersections." +msgstr "Rozdělí každou kategorii na podkategorie na základě hodnot v dimenzi. Může být použit k vynechání průsečíků." + +msgid "Do you want a donut or a pie?" +msgstr "Chcete prstencový nebo koláčový graf?" + +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentace" + +msgid "Domain" +msgstr "Doména" + +#, fuzzy +msgid "Don't refresh" +msgstr "Neobnovovat" + +msgid "Donut" +msgstr "Prstencový" + +msgid "Dotted" +msgstr "Tečkovaný" + +msgid "Download" +msgstr "Stáhnout" + +msgid "Download as Image" +msgstr "Stáhnout jako obrázek" + +msgid "Download as image" +msgstr "Stáhnout jako obrázek" + +msgid "Download is on the way" +msgstr "Stahování probíhá" + +msgid "Download to CSV" +msgstr "Stáhnout do CSV" + +#, fuzzy +msgid "Download to client" +msgstr "Stáhnout do klienta" + +#, python-format +msgid "" +"Downloading %(rows)s rows based on the LIMIT configuration. If you want " +"the entire result set, you need to adjust the LIMIT." +msgstr "" +"Stahuje se %(rows)s řádků na základě konfigurace LIMIT. Pokud chcete " +"celou sadu výsledků, musíte upravit LIMIT." + +msgid "Draft" +msgstr "Koncept" + +msgid "Drag and drop components and charts to the dashboard" +msgstr "Přetáhněte komponenty a grafy na nástěnku" + +msgid "Drag and drop components to this tab" +msgstr "Přetáhněte komponenty na tuto kartu" + +msgid "" +"Drag columns and metrics here to customize tooltip content. Order matters" +" - items will appear in the same order in tooltips. Click the button to " +"manually select columns and metrics." +msgstr "Přetáhněte sloupce a metriky zde pro přizpůsobení obsahu nápovědy. Vrácení pořadí je důležité - položky se objeví ve stejném pořadí v nápovědě. Klikněte na tlačítko pro ruční výběr sloupce a metriky." + +msgid "Draw a marker on data points. Only applicable for line types." +msgstr "" +"Vykreslit značku na datové body. Použitelné pouze pro typy spojnicových " +"grafů." + +msgid "Draw area under curves. Only applicable for line types." +msgstr "" +"Vykreslit plochu pod křivkami. Použitelné pouze pro typy spojnicových " +"grafů." + +msgid "Draw line from Pie to label when labels outside?" +msgstr "Vykreslit čáru od koláče k popisku, když jsou popisky vně?" + +msgid "Draw split lines for minor axis ticks" +msgstr "Vykreslit dělicí čáry pro vedlejší značky osy" + +msgid "Draw split lines for minor y-axis ticks" +msgstr "Vykreslit dělicí čáry pro vedlejší značky osy Y" + +msgid "Drill by" +msgstr "Procházet podle" + +msgid "Drill by is not available for this data point" +msgstr "Procházení podle není pro tento datový bod k dispozici" + +msgid "Drill by is not yet supported for this chart type" +msgstr "Procházení podle zatím není pro tento typ grafu podporováno" + +#, python-format +msgid "Drill by: %s" +msgstr "Procházet podle: %s" + +msgid "Drill to detail" +msgstr "Přechod na detail" + +msgid "Drill to detail by" +msgstr "Přechod na detail podle" + +msgid "Drill to detail by value is not yet supported for this chart type." +msgstr "Přechod na detail podle hodnoty zatím není pro tento typ grafu podporován." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled because this chart does not group data by " +"dimension value." +msgstr "" +"Přechod na detail je zakázán, protože tento graf neseskupuje data podle " +"hodnoty dimenze." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled for this database. Change the database " +"settings to enable it." +msgstr "" +"Přechod na detail je pro tuto databázi zakázán. Změňte nastavení " +"databáze, abyste jej povolili." + +#, python-format +msgid "Drill to detail: %s" +msgstr "Přechod na detail: %s" + +#, fuzzy +msgid "Drop a column here or click" +msgid_plural "Drop columns here or click" +msgstr[0] "Přetáhněte sem sloupec nebo klikněte" +msgstr[1] "Přetáhněte sem sloupce nebo klikněte" +msgstr[2] "Přetáhněte sem sloupce nebo klikněte" + +#, fuzzy +msgid "Drop a column/metric here or click" +msgid_plural "Drop columns/metrics here or click" +msgstr[0] "Přetáhněte sem sloupec/metriku nebo klikněte" +msgstr[1] "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" +msgstr[2] "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" + +msgid "Drop a temporal column here or click" +msgstr "Přetáhněte sem časový sloupec nebo klikněte" + +msgid "Drop columns/metrics here or click" +msgstr "Přetáhněte sem sloupce/metriky nebo klikněte" + +#, fuzzy +msgid "Dttm" +msgstr "Dttm" + +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplikovat" + +#, python-format +msgid "Duplicate column name(s): %(columns)s" +msgstr "Duplicitní název(vy) sloupce(ů): %(columns)s" + +#, python-format +msgid "" +"Duplicate column/metric labels: %(labels)s. Please make sure all columns " +"and metrics have a unique label." +msgstr "" +"Duplicitní popisky sloupců/metrik: %(labels)s. Ujistěte se prosím, že " +"všechny sloupce a metriky mají jedinečný popisek." + +msgid "Duplicate dataset" +msgstr "Duplikovat sadu dat" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Duplicate folder name: %s" +msgstr "Duplikovat složku: %s" + +msgid "Duplicate role" +msgstr "Duplikovat roli" + +#, python-format +msgid "Duplicate role %(name)s" +msgstr "Duplikovat roli %(name)s" + +msgid "Duplicate tab" +msgstr "Duplikovat kartu" + +msgid "Duration" +msgstr "Trvání" + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database." +" A timeout of 0 indicates that the cache never expires, and -1 bypasses " +"the cache. Note this defaults to the global timeout if undefined." +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti pro grafy této databáze. " +"Časový limit 0 znamená, že mezipaměť nikdy nevyprší, a -1 mezipaměť " +"obejde. Upozorňujeme, že pokud není definováno, výchozí hodnota je " +"globální časový limit." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Set to -1 to" +" bypass the cache. Note this defaults to the dataset's timeout if " +"undefined." +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti pro tento graf. Nastavte na" +" -1 pro obejití mezipaměti. Upozorňujeme, že pokud není definováno, " +"výchozí hodnota je časový limit sady dat." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for schemas of this" +" database. If left unset, the cache never expires." +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti metadat pro schémata této " +"databáze. Pokud zůstane nenastaveno, mezipaměť nikdy nevyprší." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for tables of this " +"database. If left unset, the cache never expires. " +msgstr "" +"Doba (v sekundách) časového limitu mezipaměti metadat pro tabulky této " +"databáze. Pokud zůstane nenastaveno, mezipaměť nikdy nevyprší. " + +#, fuzzy +msgid "Duration Ms" +msgstr "Trvání v ms" + +msgid "Duration in ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" +msgstr "Trvání v ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" + +msgid "Duration in ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" +msgstr "Trvání v ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" + +msgid "Duration in ms (10500 => 0:10.5)" +msgstr "Trvání v ms (10500 => 0:10.5)" + +msgid "Duration in ms (66000 => 1m 6s)" +msgstr "Trvání v ms (66000 => 1m 6s)" + +msgid "Dynamic" +msgstr "Dynamický" + +msgid "Dynamic Aggregation Function" +msgstr "Dynamická agregační funkce" + +msgid "Dynamic group by" +msgstr "Dynamické seskupování" + +msgid "Dynamically search all filter values" +msgstr "Dynamicky prohledávat všechny hodnoty filtru" + +msgid "Dynamically select grouping columns from a dataset" +msgstr "Dynamicky vybrat sloupce pro seskupování z datové sady" + +msgid "ECharts" +msgstr "ECharts" + +msgid "EMAIL_REPORTS_CTA" +msgstr "EMAIL_REPORTS_CTA" + +msgid "ERROR" +msgstr "CHYBA" + +msgid "Edge length" +msgstr "Délka hrany" + +msgid "Edge length between nodes" +msgstr "Délka hrany mezi uzly" + +msgid "Edge symbols" +msgstr "Symboly hran" + +msgid "Edge width" +msgstr "Šířka hrany" + +msgid "Edit" +msgstr "Upravit" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Edit %s in modal" +msgstr "Upravit %s v modálním okně" + +msgid "Edit CSS template properties" +msgstr "Upravit vlastnosti šablony CSS" + +msgid "Edit Dashboard" +msgstr "Upravit nástěnku" + +msgid "Edit Dataset " +msgstr "Upravit sadu dat " + +#, fuzzy +msgid "Edit Group" +msgstr "Upravit skupinu" + +msgid "Edit Log" +msgstr "Upravit protokol" + +msgid "Edit Plugin" +msgstr "Upravit plugin" + +msgid "Edit Role" +msgstr "Upravit roli" + +msgid "Edit Rule" +msgstr "Upravit pravidlo" + +msgid "Edit Tag" +msgstr "Upravit značku" + +msgid "Edit User" +msgstr "Upravit uživatele" + +#, fuzzy +msgid "Edit alert" +msgstr "Upravit upozornění" + +msgid "Edit annotation" +msgstr "Upravit anotaci" + +msgid "Edit annotation layer" +msgstr "Upravit vrstvu anotací" + +msgid "Edit annotation layer properties" +msgstr "Upravit vlastnosti vrstvy anotací" + +msgid "Edit chart" +msgstr "Upravit graf" + +msgid "Edit chart properties" +msgstr "Upravit vlastnosti grafu" + +#, fuzzy +msgid "Edit dashboard" +msgstr "Upravit nástěnku" + +msgid "Edit database" +msgstr "Upravit databázi" + +msgid "Edit dataset" +msgstr "Upravit sadu dat" + +msgid "Edit email report" +msgstr "Upravit e-mailový report" + +msgid "Edit formatter" +msgstr "Upravit formátovač" + +#, fuzzy +msgid "Edit group" +msgstr "Upravit skupinu" + +msgid "Edit properties" +msgstr "Upravit vlastnosti" + +#, fuzzy +msgid "Edit report" +msgstr "Upravit report" + +msgid "Edit role" +msgstr "Upravit roli" + +#, fuzzy +msgid "Edit tag" +msgstr "Upravit štítek" + +msgid "Edit template" +msgstr "Upravit šablonu" + +msgid "Edit template parameters" +msgstr "Upravit parametry šablony" + +#, fuzzy +msgid "Edit the dashboard" +msgstr "Upravit nástěnku" + +#, fuzzy +msgid "Edit theme properties" +msgstr "Upravit vlastnosti tématu" + +msgid "Edit time range" +msgstr "Upravit časový rozsah" + +msgid "Edit user" +msgstr "Upravit uživatele" + +msgid "Edited" +msgstr "Upraveno" + +msgid "Editing 1 filter:" +msgstr "Úprava 1 filtru:" + +msgid "Either the database is spelled incorrectly or does not exist." +msgstr "Buď je název databáze napsán nesprávně, nebo databáze neexistuje." + +#, python-format +msgid "Either the username \"%(username)s\" or the password is incorrect." +msgstr "Buď uživatelské jméno „%(username)s“, nebo heslo je nesprávné." + +#, python-format +msgid "" +"Either the username \"%(username)s\", password, or database name " +"\"%(database)s\" is incorrect." +msgstr "" +"Buď uživatelské jméno „%(username)s“, heslo nebo název databáze " +"„%(database)s“ je nesprávné." + +msgid "Either the username or the password is wrong." +msgstr "Buď uživatelské jméno, nebo heslo je nesprávné." + +#, fuzzy +msgid "Elapsed" +msgstr "Uplynulý čas" + +msgid "Elevation" +msgstr "Nadmořská výška" + +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +msgid "Email is required" +msgstr "E-mail je povinný" + +msgid "Email link" +msgstr "Odkaz na e-mail" + +msgid "Email reports active" +msgstr "E-mailové reporty aktivní" + +msgid "Email subject name (optional)" +msgstr "Předmět e-mailu (volitelné)" + +msgid "Embed" +msgstr "Vložit" + +msgid "Embed code" +msgstr "Kód pro vložení" + +#, fuzzy +msgid "Embed dashboard" +msgstr "Vložit nástěnku" + +msgid "Embedded dashboard could not be deleted." +msgstr "Vloženou nástěnku se nepodařilo smazat." + +msgid "Embedding deactivated." +msgstr "Vkládání deaktivováno." + +msgid "Emphasis" +msgstr "Zvýraznění" + +msgid "Empty circle" +msgstr "Prázdný kruh" + +msgid "Empty collection" +msgstr "Prázdná kolekce" + +msgid "Empty column" +msgstr "Prázdný sloupec" + +msgid "Empty query result" +msgstr "Prázdný výsledek dotazu" + +msgid "Empty query?" +msgstr "Prázdný dotaz?" + +msgid "Empty row" +msgstr "Prázdný řádek" + +msgid "Enable 'Allow file uploads to database' in any database's settings" +msgstr "" +"Povolte 'Povolit nahrávání souborů do databáze' v nastavení jakékoli " +"databáze" + +msgid "Enable Matrixify" +msgstr "Povolit Matrixify" + +msgid "Enable cross-filtering" +msgstr "Povolit křížové filtrování" + +msgid "Enable data zooming controls" +msgstr "Povolit ovládací prvky pro přiblížení dat" + +msgid "Enable embedding" +msgstr "Povolit vkládání" + +msgid "Enable forecast" +msgstr "Povolit předpověď" + +msgid "Enable forecasting" +msgstr "Povolit prognózování" + +msgid "Enable graph roaming" +msgstr "Povolit pohyb po grafu" + +msgid "Enable horizontal layout (columns)" +msgstr "Povolit horizontální rozložení (sloupce)" + +msgid "Enable icon JavaScript mode" +msgstr "Povolit JavaScriptový režim ikon" + +#, fuzzy +msgid "Enable icons" +msgstr "Sloupce tabulky" + +msgid "Enable label JavaScript mode" +msgstr "Povolit JavaScriptový režim popisků" + +#, fuzzy +msgid "Enable labels" +msgstr "Popisky rozsahu" + +msgid "Enable node dragging" +msgstr "Povolit přetahování uzlů" + +msgid "Enable query cost estimation" +msgstr "Povolit odhad nákladů dotazu" + +msgid "Enable row expansion in schemas" +msgstr "Povolit rozbalení řádků ve schématech" + +msgid "Enable server side pagination of results (experimental feature)" +msgstr "Povolit stránkování výsledků na straně serveru (experimentální funkce)" + +msgid "Enable vertical layout (rows)" +msgstr "Povolit vertikální rozložení (řádky)" + +msgid "Enables custom icon configuration via JavaScript" +msgstr "Povolí vlastní konfiguraci ikon prostřednictvím JavaScriptu" + +msgid "Enables custom label configuration via JavaScript" +msgstr "Povolí vlastní konfiguraci popisků prostřednictvím JavaScriptu" + +msgid "Enables rendering of icons for GeoJSON points" +msgstr "Povolí vykreslování ikon pro GeoJSON body" + +msgid "Enables rendering of labels for GeoJSON points" +msgstr "Povolí vykreslování popisků pro GeoJSON body" + +msgid "" +"Encountered invalid NULL spatial entry," +" please consider filtering those " +"out" +msgstr "" +"Nalezena neplatná prostorová položka NULL," +" zvažte prosím její odfiltrování" + +msgid "End" +msgstr "Konec" + +msgid "End (Longitude, Latitude): " +msgstr "Konec (zeměpisná délka, šířka): " + +#, fuzzy +msgid "End (exclusive)" +msgstr "Konec (vyloučeno)" + +msgid "End Longitude & Latitude" +msgstr "Koncová zeměpisná délka a šířka" + +#, fuzzy +msgid "End Time" +msgstr "Čas ukončení" + +msgid "End angle" +msgstr "Koncový úhel" + +msgid "End date" +msgstr "Datum ukončení" + +msgid "End date excluded from time range" +msgstr "Datum ukončení vyloučeno z časového rozsahu" + +msgid "End date must be after start date" +msgstr "Datum ukončení musí být po datu zahájení" + +#, fuzzy +msgid "Ends With" +msgstr "Končí s" + +#, python-format +msgid "Engine \"%(engine)s\" cannot be configured through parameters." +msgstr "Engine „%(engine)s“ nelze konfigurovat pomocí parametrů." + +msgid "Engine Parameters" +msgstr "Parametry enginu" + +msgid "" +"Engine spec \"InvalidEngine\" does not support being configured via " +"individual parameters." +msgstr "" +"Specifikace enginu „InvalidEngine“ nepodporuje konfiguraci pomocí " +"jednotlivých parametrů." + +msgid "Enter CA_BUNDLE" +msgstr "Zadejte CA_BUNDLE" + +msgid "Enter Primary Credentials" +msgstr "Zadejte primární pověření" + +msgid "Enter a name for this sheet" +msgstr "Zadejte název pro tento list" + +msgid "Enter a new title for the tab" +msgstr "Zadejte nový název pro kartu" + +#, fuzzy +msgid "Enter a part of the object name" +msgstr "Zadejte část názvu objektu" + +msgid "Enter alert name" +msgstr "Zadejte název upozornění" + +msgid "Enter duration in seconds" +msgstr "Zadejte dobu trvání v sekundách" + +msgid "Enter fullscreen" +msgstr "Vstoupit do režimu celé obrazovky" + +msgid "Enter minimum and maximum values for the range filter" +msgstr "Zadejte minimální a maximální hodnoty pro filtr rozsahu" + +msgid "Enter report name" +msgstr "Zadejte název reportu" + +msgid "Enter the group's description" +msgstr "Zadejte popis skupiny" + +#, fuzzy +msgid "Enter the group's label" +msgstr "Zadejte jmenovku skupiny" + +#, fuzzy +msgid "Enter the group's name" +msgstr "Zadejte název skupiny" + +#, python-format +msgid "Enter the required %(dbModelName)s credentials" +msgstr "Zadejte požadované pověření pro %(dbModelName)s" + +msgid "Enter the unique project id for your database." +msgstr "Zadejte jedinečné ID projektu pro vaši databázi." + +msgid "Enter the user's email" +msgstr "Zadejte e-mail uživatele" + +msgid "Enter the user's first name" +msgstr "Zadejte křestní jméno uživatele" + +msgid "Enter the user's last name" +msgstr "Zadejte příjmení uživatele" + +#, fuzzy +msgid "Enter the user's password" +msgstr "Zadejte heslo uživatele" + +msgid "Enter the user's username" +msgstr "Zadejte uživatelské jméno uživatele" + +#, fuzzy +msgid "Enter theme name" +msgstr "Zadejte název tématu" + +msgid "Enter your login and password below:" +msgstr "Zadejte vaše přihlašovací údaje níže:" + +msgid "Entity" +msgstr "Entita" + +msgid "Equal Date Sizes" +msgstr "Stejné velikosti dat" + +msgid "Equal to (=)" +msgstr "Rovno (=)" + +#, fuzzy +msgid "Equals" +msgstr "Rovno" + +msgid "Error" +msgstr "Chyba" + +msgid "Error Fetching Tagged Objects" +msgstr "Chyba při načítání označených objektů" + +#, python-format +msgid "Error deleting %s" +msgstr "Chyba při mazání %s" + +#, fuzzy +msgid "Error executing query. " +msgstr "Chyba při provádění dotazu." + +msgid "Error faving chart" +msgstr "Chyba při přidávání grafu do oblíbených" + +#, fuzzy +msgid "Error fetching charts" +msgstr "Chyba při načítání grafů" + +msgid "Error importing theme." +msgstr "Chyba při importování tématu." + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in RLS filters: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja ve filtrech RLS: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in WHERE clause: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v klauzuli WHERE: %(msg)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Error in jinja expression in column expression: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja ve výrazu sloupce: %(msg)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Error in jinja expression in datetime column: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja ve sloupci data a času: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in fetch values predicate: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v predikátu načítání hodnot: %(msg)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Error in jinja expression in metric expression: %(msg)s" +msgstr "Chyba ve výrazu Jinja ve výrazu metriky: %(msg)s" + +msgid "Error loading chart datasources. Filters may not work correctly." +msgstr "Chyba při načítání zdrojů dat grafu. Filtry nemusí fungovat správně." + +msgid "Error message" +msgstr "Chybová zpráva" + +msgid "Error parsing" +msgstr "Chyba při parsování" + +msgid "Error reading CSV file" +msgstr "Chyba při čtení souboru CSV" + +msgid "Error reading Columnar file" +msgstr "Chyba při čtení sloupcového souboru" + +msgid "Error reading Excel file" +msgstr "Chyba při čtení souboru Excel" + +msgid "Error saving dataset" +msgstr "Chyba při ukládání sady dat" + +msgid "Error unfaving chart" +msgstr "Chyba při odebírání grafu z oblíbených" + +msgid "Error while fetching charts" +msgstr "Chyba při načítání grafů" + +#, python-format +msgid "Error while fetching data: %s" +msgstr "Chyba při načítání dat: %s" + +#, fuzzy +msgid "Error while fetching groups" +msgstr "Chyba při načítání skupin" + +msgid "Error while fetching roles" +msgstr "Chyba při načítání rolí" + +#, python-format +msgid "Error while rendering virtual dataset query: %(msg)s" +msgstr "Chyba při vykreslování dotazu virtuální sady dat: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error: %(error)s" +msgstr "Chyba: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error: %(msg)s" +msgstr "Chyba: %(msg)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Chyba: %s" + +msgid "Error: permalink state not found" +msgstr "Chyba: stav trvalého odkazu nenalezen" + +msgid "Estimate cost" +msgstr "Odhadnout náklady" + +msgid "Estimate selected query cost" +msgstr "Odhadnout náklady vybraného dotazu" + +msgid "Estimate the cost before running a query" +msgstr "Odhadnout náklady před spuštěním dotazu" + +msgid "Event" +msgstr "Událost" + +msgid "Event flow" +msgstr "Tok událostí" + +msgid "Event time column" +msgstr "Sloupec času události" + +msgid "Every" +msgstr "Každý" + +msgid "Evolution" +msgstr "Vývoj" + +msgid "Exact" +msgstr "Přesný" + +msgid "Example" +msgstr "Příklad" + +msgid "Examples" +msgstr "Příklady" + +#, fuzzy +msgid "Excel Export" +msgstr "Export do Excelu" + +#, fuzzy +msgid "Excel XML Export" +msgstr "XML Export do Excelu" + +msgid "Excel file format cannot be determined" +msgstr "Formát souboru Excel nelze určit" + +msgid "Excel upload" +msgstr "Nahrání Excelu" + +msgid "Exclude layers (deck.gl)" +msgstr "Vyloučit vrstvy (deck.gl)" + +msgid "Exclude selected values" +msgstr "Vyloučit vybrané hodnoty" + +msgid "Excluded roles" +msgstr "Vyloučené role" + +msgid "Executed SQL" +msgstr "Provedené SQL" + +msgid "Executed query" +msgstr "Provedený dotaz" + +msgid "Execution ID" +msgstr "ID provedení" + +msgid "Execution log" +msgstr "Protokol provedení" + +msgid "Existing dataset" +msgstr "Existující sada dat" + +msgid "Exit fullscreen" +msgstr "Ukončit režim celé obrazovky" + +msgid "Expand" +msgstr "Rozbalit" + +#, fuzzy +msgid "Expand All" +msgstr "Rozbalit vše" + +msgid "Expand all" +msgstr "Rozbalit vše" + +msgid "Expand data panel" +msgstr "Rozbalit datový panel" + +msgid "Expand row" +msgstr "Rozbalit řádek" + +msgid "" +"Expects a formula with depending time parameter 'x'\n" +" in milliseconds since epoch. mathjs is used to evaluate the " +"formulas.\n" +" Example: '2x+5'" +msgstr "" +"Očekává vzorec se závislým časovým parametrem 'x'\n" +" v milisekundách od epochy. Pro vyhodnocení vzorců se používá " +"mathjs.\n" +" Příklad: '2*x+5'" + +msgid "Experimental" +msgstr "Experimentální" + +msgid "Explore" +msgstr "Prozkoumat" + +#, python-format +msgid "Explore - %(table)s" +msgstr "Prozkoumat - %(table)s" + +msgid "Explore the result set in the data exploration view" +msgstr "Prozkoumat sadu výsledků v zobrazení prozkoumávání dat" + +msgid "Export" +msgstr "Exportovat" + +#, fuzzy +msgid "Export All Data" +msgstr "Vymazat všechna data" + +#, fuzzy +msgid "Export Current View" +msgstr "Exportovat aktuální zobrazení" + +#, fuzzy +msgid "Export YAML" +msgstr "Exportovat do YAML" + +#, fuzzy +msgid "Export as Example" +msgstr "Exportovat jako příklad" + +#, fuzzy +msgid "Export cancelled" +msgstr "Export zrušen" + +msgid "Export dashboards?" +msgstr "Exportovat nástěnky?" + +#, fuzzy +msgid "Export failed" +msgstr "Export selhal" + +#, fuzzy +msgid "Export failed - please try again" +msgstr "Export selhal - prosím zkuste to znovu" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Export failed: %s" +msgstr "Export selhal: %s" + +msgid "Export screenshot (jpeg)" +msgstr "Exportovat screenshot (jpeg)" + +#, python-format +msgid "Export successful: %s" +msgstr "Export úspěšný: %s" + +msgid "Export to .CSV" +msgstr "Exportovat do .CSV" + +msgid "Export to .JSON" +msgstr "Exportovat do .JSON" + +msgid "Export to Excel" +msgstr "Exportovat do Excelu" + +msgid "Export to PDF" +msgstr "Exportovat do PDF" + +msgid "Export to Pivoted .CSV" +msgstr "Exportovat do kontingenčního .CSV" + +#, fuzzy +msgid "Export to Pivoted Excel" +msgstr "Exportovat do kontingenčního Excelu" + +msgid "Export to full .CSV" +msgstr "Exportovat do úplného .CSV" + +msgid "Export to full Excel" +msgstr "Exportovat do úplného Excelu" + +msgid "Export to original .CSV" +msgstr "Exportovat do původního .CSV" + +msgid "Export to pivoted .CSV" +msgstr "Exportovat do kontingenčního .CSV" + +msgid "Expose database in SQL Lab" +msgstr "Zpřístupnit databázi v SQL Labu" + +msgid "Expose in SQL Lab" +msgstr "Zpřístupnit v SQL Labu" + +#, fuzzy +msgid "Expression cannot be empty" +msgstr "Výraz nesmí být prázdný" + +#, fuzzy +msgid "Extensions" +msgstr "Rozšíření" + +msgid "Extent" +msgstr "Rozsah" + +msgid "Extra" +msgstr "Navíc" + +msgid "Extra Controls" +msgstr "Další ovládací prvky" + +msgid "Extra Parameters" +msgstr "Další parametry" + +msgid "Extra data for JS" +msgstr "Další data pro JS" + +msgid "" +"Extra data to specify table metadata. Currently supports metadata of the " +"format: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Data Platform Team\"," +" \"details\": \"This table is the source of truth.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"This is a warning.\" }`." +msgstr "" +"Další data pro specifikaci metadat tabulky. V současné době podporuje " +"metadata formátu: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Tým datové " +"platformy\", \"details\": \"Tato tabulka je zdrojem pravdy.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"Toto je varování.\" }`." + +msgid "Extra parameters for use in jinja templated queries" +msgstr "Další parametry pro použití v dotazech se šablonami Jinja" + +msgid "" +"Extra parameters that any plugins can choose to set for use in Jinja " +"templated queries" +msgstr "" +"Další parametry, které mohou jakékoli pluginy nastavit pro použití v " +"dotazech se šablonami Jinja" + +msgid "Extra url parameters for use in Jinja templated queries" +msgstr "Další parametry URL pro použití v dotazech se šablonami Jinja" + +msgid "Extruded" +msgstr "Extrudovaný" + +msgid "FEB" +msgstr "ÚNO" + +msgid "FIT DATA" +msgstr "PŘIZPŮSOBIT DATŮM" + +msgid "FRI" +msgstr "PÁ" + +msgid "Factor" +msgstr "Faktor" + +msgid "Factor to multiply the metric by" +msgstr "Faktor, kterým se násobí metrika" + +msgid "Fail login count" +msgstr "Počet neúspěšných přihlášení" + +msgid "Failed" +msgstr "Selhalo" + +msgid "Failed at retrieving results" +msgstr "Nepodařilo se načíst výsledky" + +msgid "Failed to apply theme: Invalid JSON" +msgstr "Nepodařilo se aplikovat téma: neplatný JSON" + +msgid "Failed to create report" +msgstr "Nepodařilo se vytvořit report" + +#, python-format +msgid "Failed to execute %(query)s" +msgstr "Nepodařilo se provést %(query)s" + +msgid "Failed to fetch user info:" +msgstr "Nepodařilo se načíst informace o uživateli:" + +msgid "Failed to generate chart edit URL" +msgstr "Nepodařilo se vygenerovat URL pro úpravu grafu" + +msgid "Failed to load chart data" +msgstr "Nepodařilo se načíst data grafu" + +msgid "Failed to load chart data." +msgstr "Nepodařilo se načíst data grafu." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Failed to load columns for dataset %s" +msgstr "Nepodařilo se načíst sloupce pro datovou sadu %s" + +#, fuzzy +msgid "Failed to load top values" +msgstr "Nepodařilo se načíst horní hodnoty" + +msgid "Failed to open file. Please try again." +msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor. Prosím, zkuste to znovu." + +#, python-format +msgid "Failed to remove system dark theme: %s" +msgstr "Nepodařilo se odstranit systémové tmavé téma: %s" + +#, python-format +msgid "Failed to remove system default theme: %s" +msgstr "Nepodařilo se odstranit systémové výchozí téma: %s" + +msgid "Failed to retrieve advanced type" +msgstr "Nepodařilo se načíst pokročilý typ" + +#, fuzzy +msgid "Failed to save chart customization" +msgstr "Nepodařilo se uložit přizpůsobení grafu" + +msgid "Failed to save cross-filter scoping" +msgstr "Nepodařilo se uložit rozsah křížového filtrování" + +#, fuzzy +msgid "Failed to save cross-filters setting" +msgstr "Nepodařilo se uložit nastavení křížových filtrů" + +msgid "Failed to set local theme: Invalid JSON configuration" +msgstr "Nepodařilo se nastavit místní téma: Neplatná konfigurace JSON" + +#, python-format +msgid "Failed to set system dark theme: %s" +msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové tmavé téma: %s" + +#, python-format +msgid "Failed to set system default theme: %s" +msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové výchozí téma: %s" + +msgid "Failed to start remote query on a worker." +msgstr "Nepodařilo se spustit vzdálený dotaz na workeru." + +msgid "Failed to stop query." +msgstr "Nepodařilo se zastavit dotaz." + +msgid "Failed to store query results. Please try again." +msgstr "Nepodařilo se uložit výsledky dotazu. Prosím, zkuste to znovu." + +msgid "Failed to tag items" +msgstr "Nepodařilo se označit položky" + +msgid "Failed to update report" +msgstr "Nepodařilo se aktualizovat report" + +msgid "Failed to validate expression. Please try again." +msgstr "Nepodařilo se ověřit výraz. Prosím, zkuste to znovu." + +#, python-format +msgid "Failed to verify select options: %s" +msgstr "Nepodařilo se ověřit možnosti výběru: %s" + +msgid "Falling back to CSV; Excel export library not available." +msgstr "Zpětné použití CSV; knihovna pro export do Excelu není dostupná." + +#, fuzzy +msgid "False" +msgstr "Nepravda" + +msgid "Favorite" +msgstr "Oblíbené" + +msgid "Featured" +msgstr "Doporučené" + +msgid "Featured color palettes" +msgstr "Doporučené barevné palety" + +msgid "February" +msgstr "Únor" + +msgid "Fetch data preview" +msgstr "Načíst náhled dat" + +#, python-format +msgid "Fetched %s" +msgstr "Načteno %s" + +msgid "Fetching" +msgstr "Načítání" + +#, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(json_error)s" +msgstr "Pole nelze dekódovat pomocí JSON. %(json_error)s" + +#, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(msg)s" +msgstr "Pole nelze dekódovat pomocí JSON. %(msg)s" + +msgid "Field is required" +msgstr "Pole je povinné" + +msgid "File extension is not allowed." +msgstr "Přípona souboru není povolena." + +msgid "" +"File handling is not supported in this browser. Please use a modern " +"browser like Chrome or Edge." +msgstr "Souborové zpracování není podporováno v tomto prohlížeči. Prosím, použijte moderní prohlížeč jako Chrome nebo Edge." + +msgid "File settings" +msgstr "Nastavení souboru" + +msgid "File upload" +msgstr "Nahrání souboru" + +msgid "Fill Color" +msgstr "Barva výplně" + +msgid "Fill all required fields to enable \"Default Value\"" +msgstr "Vyplňte všechna povinná pole pro povolení „Výchozí hodnoty“" + +msgid "Fill method" +msgstr "Metoda vyplnění" + +msgid "Fill out the registration form" +msgstr "Vyplňte registrační formulář" + +msgid "Filled" +msgstr "Vyplněno" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtr" + +msgid "Filter Configuration" +msgstr "Konfigurace filtru" + +msgid "Filter Settings" +msgstr "Nastavení filtru" + +msgid "Filter Type" +msgstr "Typ filtru" + +msgid "Filter charts" +msgstr "Filtrovat grafy" + +msgid "Filter has default value" +msgstr "Filtr má výchozí hodnotu" + +msgid "Filter menu" +msgstr "Nabídka filtru" + +msgid "Filter name" +msgstr "Název filtru" + +msgid "Filter only displays values relevant to selections made in other filters." +msgstr "" +"Filtr zobrazuje pouze hodnoty relevantní k výběrům provedeným v jiných " +"filtrech." + +msgid "Filter results" +msgstr "Filtrovat výsledky" + +msgid "Filter type" +msgstr "Typ filtru" + +msgid "Filter value (case sensitive)" +msgstr "Hodnota filtru (rozlišuje velká a malá písmena)" + +msgid "Filter value is required" +msgstr "Hodnota filtru je povinná" + +msgid "Filter value list cannot be empty" +msgstr "Seznam hodnot filtru nemůže být prázdný" + +msgid "Filter your charts" +msgstr "Filtrujte své grafy" + +msgid "Filters" +msgstr "Filtry" + +#, fuzzy +msgid "Filters and controls" +msgstr "Filtry a ovládací prvky" + +msgid "Filters by columns" +msgstr "Filtry podle sloupců" + +msgid "Filters by metrics" +msgstr "Filtry podle metrik" + +msgid "Filters for comparison must have a value" +msgstr "Filtry pro porovnání musí mít hodnotu" + +msgid "Filters for values equal to this exact value." +msgstr "Filtry pro hodnoty rovné této přesné hodnotě." + +msgid "Filters for values greater than or equal." +msgstr "Filtry pro hodnoty větší nebo rovné." + +msgid "Filters for values less than or equal." +msgstr "Filtry pro hodnoty menší nebo rovné." + +#, python-format +msgid "Filters out of scope (%d)" +msgstr "Filtry mimo rozsah (%d)" + +msgid "" +"Filters with the same group key will be ORed together within the group, " +"while different filter groups will be ANDed together. Undefined group " +"keys are treated as unique groups, i.e. are not grouped together. For " +"example, if a table has three filters, of which two are for departments " +"Finance and Marketing (group key = 'department'), and one refers to the " +"region Europe (group key = 'region'), the filter clause would apply the " +"filter (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region =" +" 'Europe')." +msgstr "" +"Filtry se stejným klíčem skupiny budou v rámci skupiny spojeny operátorem" +" OR, zatímco různé skupiny filtrů budou spojeny operátorem AND. " +"Nedefinované klíče skupiny jsou považovány za jedinečné skupiny, tj. " +"nejsou seskupeny. Například, pokud má tabulka tři filtry, z nichž dva " +"jsou pro oddělení Finance a Marketing (klíč skupiny = 'department') a " +"jeden se vztahuje na region Evropa (klíč skupiny = 'region'), klauzule " +"filtru by použila filtr (department = 'Finance' OR department = " +"'Marketing') AND (region = 'Europe')." + +msgid "Find" +msgstr "Najít" + +msgid "Finish" +msgstr "Dokončit" + +msgid "First" +msgstr "První" + +#, fuzzy +msgid "First Name" +msgstr "Křestní jméno" + +msgid "First name" +msgstr "Křestní jméno" + +msgid "First name is required" +msgstr "Křestní jméno je povinné" + +#, fuzzy +msgid "Fit columns dynamically" +msgstr "Dynamicky přizůsobit sloupce" + +msgid "" +"Fix the trend line to the full time range specified in case filtered " +"results do not include the start or end dates" +msgstr "" +"Přizpůsobit trendovou čáru celému zadanému časovému rozsahu pro případ, " +"že filtrované výsledky neobsahují počáteční nebo koncové datum" + +msgid "Fix to selected Time Range" +msgstr "Přizpůsobit vybranému časovému rozsahu" + +msgid "Fixed" +msgstr "Pevný" + +msgid "Fixed Color" +msgstr "Pevná barva" + +msgid "Fixed color" +msgstr "Pevná barva" + +msgid "Fixed point radius" +msgstr "Pevný poloměr bodu" + +msgid "Flow" +msgstr "Tok" + +#, fuzzy +msgid "Folder with content must have a name" +msgstr "Složka s obsahem musí mít název" + +#, fuzzy +msgid "Folders" +msgstr "Složky" + +msgid "Font size" +msgstr "Velikost písma" + +msgid "Font size for axis labels, detail value and other text elements" +msgstr "Velikost písma pro popisky os, hodnoty detailů a další textové prvky" + +msgid "Font size for the biggest value in the list" +msgstr "Velikost písma pro největší hodnotu v seznamu" + +msgid "Font size for the smallest value in the list" +msgstr "Velikost písma pro nejmenší hodnotu v seznamu" + +msgid "" +"For Bigquery, Presto and Postgres, shows a button to compute cost before " +"running a query." +msgstr "" +"Pro BigQuery, Presto a Postgres zobrazí tlačítko pro výpočet nákladů před" +" spuštěním dotazu." + +msgid "" +"For Trino, describe full schemas of nested ROW types, expanding them with" +" dotted paths" +msgstr "" +"Pro Trino popište úplná schémata vnořených typů ROW a rozšiřte je pomocí " +"tečkovaných cest" + +msgid "For further instructions, consult the" +msgstr "Pro další pokyny se obraťte na" + +msgid "" +"For more information about objects are in context in the scope of this " +"function, refer to the" +msgstr "" +"Pro více informací o objektech, které jsou v kontextu v rozsahu této " +"funkce, se podívejte na" + +msgid "" +"For regular filters, these are the roles this filter will be applied to. " +"For base filters, these are the roles that the filter DOES NOT apply to, " +"e.g. Admin if admin should see all data." +msgstr "" +"Pro běžné filtry jsou to role, na které bude tento filtr aplikován. Pro " +"základní filtry jsou to role, na které se filtr NEVZTAHUJE, např. Admin, " +"pokud by admin měl vidět všechna data." + +msgid "Forbidden" +msgstr "Zakázáno" + +msgid "Force" +msgstr "Vynutit" + +msgid "Force Time Grain as Max Interval" +msgstr "Vynutit časovou úroveň jako maximální interval" + +msgid "" +"Force all tables and views to be created in this schema when clicking " +"CTAS or CVAS in SQL Lab." +msgstr "" +"Vynutit vytváření všech tabulek a pohledů v tomto schématu při kliknutí " +"na CTAS nebo CVAS v SQL Labu." + +msgid "Force categorical" +msgstr "Vynutit kategorický" + +msgid "Force date format" +msgstr "Vynutit formát data" + +msgid "Force refresh" +msgstr "Vynutit obnovení" + +msgid "Force refresh Slack channels list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu kanálů Slack" + +msgid "Force refresh catalog list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu katalogů" + +msgid "Force refresh schema list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu schémat" + +msgid "Force refresh table list" +msgstr "Vynutit obnovení seznamu tabulek" + +msgid "Forces selected Time Grain as the maximum interval for X Axis Labels" +msgstr "Vynutí vybranou časovou úroveň jako maximální interval pro jmenovky osy X" + +msgid "Forecast periods" +msgstr "Období předpovědi" + +msgid "Foreign key" +msgstr "Cizí klíč" + +msgid "Forest Green" +msgstr "Lesní zelená" + +msgid "Form data not found in cache, reverting to chart metadata." +msgstr "Data formuláře nenalezena v mezipaměti, vracím se k metadatům grafu." + +msgid "Form data not found in cache, reverting to dataset metadata." +msgstr "Data formuláře nenalezena v mezipaměti, vracím se k metadatům sady dat." + +msgid "Format SQL" +msgstr "Formátovat SQL" + +#, fuzzy +msgid "Format SQL query" +msgstr "Formátovat SQL dotaz" + +msgid "" +"Format data labels. Use variables: {name}, {value}, {percent}. \\n " +"represents a new line. ECharts compatibility:\n" +"{a} (series), {b} (name), {c} (value), {d} (percentage)" +msgstr "" +"Formátovat popisky dat. Použijte proměnné: {name}, {value}, {percent}. " +"\\n představuje nový řádek. Kompatibilita s ECharts:\n" +"{a} (série), {b} (název), {c} (hodnota), {d} (procento)" + +msgid "" +"Format metrics or columns with currency symbols as prefixes or suffixes. " +"Choose a symbol manually or use 'Auto-detect' to apply the correct symbol" +" based on the dataset's currency code column. When multiple currencies " +"are present, formatting falls back to neutral numbers." +msgstr "Formátovat měny nebo sloupce s měnovými symboly jako prefixy nebo suffixy. Vyberte symbol ručně nebo použijte 'Auto-detect', abyste aplikovali správný symbol na základě sloupce s kódem měny v sadě dat. Pokud jsou presentní více měn, formátování se vrátí k neutrálním číslům." + +msgid "Formatted CSV attached in email" +msgstr "Formátované CSV přiloženo v e-mailu" + +msgid "Formatted date" +msgstr "Formátované datum" + +msgid "Formatted value" +msgstr "Formátovaná hodnota" + +msgid "Formatting" +msgstr "Formátování" + +msgid "Formula" +msgstr "Vzorec" + +msgid "Forward values" +msgstr "Dopředné hodnoty" + +msgid "Found invalid orderby options" +msgstr "Nalezeny neplatné možnosti order by" + +msgid "Fraction digits" +msgstr "Počet desetinných míst" + +msgid "Frequency" +msgstr "Frekvence" + +msgid "Friction" +msgstr "Tření" + +msgid "Friction between nodes" +msgstr "Tření mezi uzly" + +msgid "Friday" +msgstr "Pátek" + +msgid "From date cannot be larger than to date" +msgstr "Datum od nemůže být větší než datum do" + +msgid "Full name" +msgstr "Celé jméno" + +msgid "Funnel Chart" +msgstr "Trychtýřový graf" + +msgid "Further customize how to display each column" +msgstr "Dále přizpůsobit, jak zobrazit každý sloupec" + +msgid "Further customize how to display each metric" +msgstr "Dále přizpůsobit, jak zobrazit každou metriku" + +msgid "GROUP BY" +msgstr "SESKUPIT PODLE" + +#, fuzzy +msgid "Gantt Chart" +msgstr "Ganttův graf" + +msgid "" +"Gantt chart visualizes important events over a time span. Every data " +"point displayed as a separate event along a horizontal line." +msgstr "Ganttův graf zobrazuje důležité události v čase. Každý datový bod se zobrazuje jako samostatná událost na horizontální ose." + +msgid "Gauge Chart" +msgstr "Měřidlový graf" + +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +msgid "General information" +msgstr "Obecné informace" + +#, fuzzy +msgid "General settings" +msgstr "Obecná nastavení" + +msgid "Generating link, please wait.." +msgstr "Generování odkazu, čekejte prosím.." + +msgid "Generic Chart" +msgstr "Obecný graf" + +msgid "Geo" +msgstr "Geo" + +msgid "GeoJson Column" +msgstr "Sloupec GeoJson" + +msgid "GeoJson Settings" +msgstr "Nastavení GeoJson" + +msgid "Geohash" +msgstr "Geohash" + +msgid "Geometry Column" +msgstr "Sloupec geometrie" + +msgid "Get the last date by the date unit." +msgstr "Získat poslední datum podle jednotky data." + +msgid "Get the specify date for the holiday" +msgstr "Získat zadané datum pro svátek" + +msgid "Give access to multiple catalogs in a single database connection." +msgstr "Umožnit přístup k více katalogům v rámci jednoho databázového připojení." + +msgid "Go to the edit mode to configure the dashboard and add charts" +msgstr "Přejděte do režimu úprav pro konfiguraci nástěnky a přidání grafů" + +msgid "Gold" +msgstr "Zlatá" + +msgid "Google Sheet Name and URL" +msgstr "Název a URL Tabulky Google" + +msgid "Grace period" +msgstr "Ochranná lhůta" + +msgid "Graph Chart" +msgstr "Graf" + +msgid "Graph layout" +msgstr "Rozložení grafu" + +msgid "Gravity" +msgstr "Gravitace" + +#, fuzzy +msgid "Greater Than" +msgstr "Větší než" + +#, fuzzy +msgid "Greater Than or Equal" +msgstr "Větší než nebo rovno" + +msgid "Greater or equal (>=)" +msgstr "Větší nebo rovno (>=)" + +msgid "Greater than (>)" +msgstr "Větší než (>)" + +msgid "Green for increase, red for decrease" +msgstr "Zelená pro nárůst, červená pro pokles" + +msgid "Grid" +msgstr "Mřížka" + +msgid "Grid Size" +msgstr "Velikost mřížky" + +#, fuzzy +msgid "Group" +msgstr "Skupina" + +msgid "Group By" +msgstr "Seskupit podle" + +msgid "Group By, Metrics or Percentage Metrics must have a value" +msgstr "Seskupit podle, metriky nebo procentuální metriky musí mít hodnotu" + +msgid "Group Key" +msgstr "Klíč skupiny" + +msgid "Group by" +msgstr "Seskupit podle" + +msgid "Group remaining as \"Others\"" +msgstr "Zůstávající řádky seskupit do skupiny \"Ostatní\"" + +#, fuzzy +msgid "Grouping" +msgstr "Seskupení" + +msgid "Groups" +msgstr "Skupiny" + +msgid "" +"Groups remaining series into an \"Others\" category when series limit is " +"reached. This prevents incomplete time series data from being displayed." +msgstr "Zůstávající řádky seskupí do skupiny \"Ostatní\", pokud je dosažen limit řádků. Toto znemožní zobrazení nekompletních dat časové řady." + +msgid "Guest user cannot modify chart payload" +msgstr "Hostující uživatel nemůže upravovat data grafu" + +msgid "HTTP Path" +msgstr "HTTP cesta" + +msgid "Handlebars" +msgstr "Handlebars" + +msgid "Handlebars Template" +msgstr "Šablona Handlebars" + +msgid "Hard value bounds applied for color coding." +msgstr "Pro barevné kódování byly použity pevné hranice hodnot." + +msgid "Has created by" +msgstr "Má vytvořil(a)" + +msgid "Header" +msgstr "Záhlaví" + +msgid "Header row" +msgstr "Řádek záhlaví" + +#, fuzzy +msgid "Header row is required" +msgstr "Řádek záhlaví je povinný" + +msgid "Heatmap" +msgstr "Teplotní mapa" + +msgid "Height" +msgstr "Výška" + +#, fuzzy +msgid "Height of each row in pixels" +msgstr "Výška každého řádku v pixelech" + +msgid "Height of the sparkline" +msgstr "Výška minigrafu" + +#, fuzzy +msgid "Hidden" +msgstr "Skryto" + +msgid "Hide Column" +msgstr "Skrýt sloupec" + +msgid "Hide Line" +msgstr "Skrýt čáru" + +msgid "Hide chart description" +msgstr "Skrýt popis grafu" + +msgid "Hide layer" +msgstr "Skrýt vrstvu" + +msgid "Hide password." +msgstr "Skrýt heslo." + +msgid "Hides the Line for the time series" +msgstr "Skryje čáru pro časovou řadu" + +msgid "Hierarchy" +msgstr "Hierarchie" + +msgid "Histogram" +msgstr "Histogram" + +msgid "Home" +msgstr "Domů" + +msgid "Horizon Chart" +msgstr "Horizontální graf" + +msgid "Horizon Charts" +msgstr "Horizontální grafy" + +msgid "Horizontal" +msgstr "Vodorovný" + +msgid "Horizontal (Top)" +msgstr "Vodorovný (nahoře)" + +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Vodorovné zarovnání" + +#, fuzzy +msgid "Horizontal layout (columns)" +msgstr "Vodorovný layout (sloupce)" + +msgid "Host" +msgstr "Hostitel" + +msgid "Hostname or IP address" +msgstr "Název hostitele nebo IP adresa" + +msgid "Hour" +msgstr "Hodina" + +#, python-format +msgid "Hours %s" +msgstr "Hodiny %s" + +msgid "Hours offset" +msgstr "Posun v hodinách" + +msgid "How do you want to enter service account credentials?" +msgstr "Jak chcete zadat pověření servisního účtu?" + +msgid "How many buckets should the data be grouped in." +msgstr "Do kolika intervalů by měla být data seskupena." + +msgid "How many periods into the future do we want to predict" +msgstr "Kolik období do budoucna chceme předpovídat" + +msgid "How many top values to select" +msgstr "Kolik horních hodnot chcete vybrat" + +msgid "" +"How to display time shifts: as individual lines; as the difference " +"between the main time series and each time shift; as the percentage " +"change; or as the ratio between series and time shifts." +msgstr "" +"Jak zobrazit časové posuny: jako jednotlivé čáry; jako rozdíl mezi hlavní" +" časovou řadou a každým časovým posunem; jako procentuální změnu; nebo " +"jako poměr mezi sériemi a časovými posuny." + +msgid "Huge" +msgstr "Obrovský" + +msgid "ISO 3166-2 Codes" +msgstr "Kódy ISO 3166-2" + +msgid "ISO 8601" +msgstr "ISO 8601" + +#, fuzzy +msgid "Icon JavaScript config generator" +msgstr "JavaScriptový generátor ikon" + +msgid "Icon URL" +msgstr "URL ikony" + +#, fuzzy +msgid "Icon size" +msgstr "Velikost ikony" + +#, fuzzy +msgid "Icon size unit" +msgstr "Jednotka velikosti ikony" + +msgid "Id" +msgstr "Id" + +msgid "Id of root node of the tree." +msgstr "Id kořenového uzlu stromu." + +msgid "" +"If Presto or Trino, all the queries in SQL Lab are going to be executed " +"as the currently logged on user who must have permission to run them. If " +"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as " +"service account, but impersonate the currently logged on user via " +"hive.server2.proxy.user property." +msgstr "" +"Pokud Presto nebo Trino, všechny dotazy v SQL Labu budou provedeny jako " +"aktuálně přihlášený uživatel, který musí mít oprávnění k jejich spuštění." +" Pokud Hive a hive.server2.enable.doAs je povoleno, dotazy se spustí jako" +" servisní účet, ale budou zosobňovat aktuálně přihlášeného uživatele " +"prostřednictvím vlastnosti hive.server2.proxy.user." + +msgid "If a metric is specified, sorting will be done based on the metric value" +msgstr "Pokud je zadána metrika, řazení bude provedeno na základě hodnoty metriky" + +msgid "" +"If enabled, this control sorts the results/values descending, otherwise " +"it sorts the results ascending." +msgstr "" +"Pokud je povoleno, tento ovládací prvek řadí výsledky/hodnoty sestupně, " +"jinak řadí výsledky vzestupně." + +msgid "" +"If it stays empty, it won't be saved and will be removed from the list. " +"To remove folders, move metrics and columns to other folders." +msgstr "Pokud zůstane prázdné, nebude uloženo a bude odstraněno z seznamu. Pro odstranění složek přesuňte metriky a sloupce do jiných složek." + +msgid "If table already exists" +msgstr "Pokud tabulka již existuje" + +msgid "If you don't save, changes will be lost." +msgstr "Pokud neuložíte, změny budou ztraceny." + +msgid "Ignore cache when generating report" +msgstr "Ignorovat mezipaměť při generování reportu" + +msgid "Ignore null locations" +msgstr "Ignorovat nulová umístění" + +msgid "Ignore time" +msgstr "Ignorovat čas" + +msgid "Image (PNG) embedded in email" +msgstr "Obrázek (PNG) vložený v e-mailu" + +msgid "Image download failed, please refresh and try again." +msgstr "Stažení obrázku selhalo, obnovte prosím stránku a zkuste to znovu." + +msgid "Impersonate logged in user (Presto, Trino, Drill, Hive, and Google Sheets)" +msgstr "" +"Zosobnit přihlášeného uživatele (Presto, Trino, Drill, Hive a Tabulky " +"Google)" + +msgid "Import" +msgstr "Importovat" + +#, python-format +msgid "Import %s" +msgstr "Importovat %s" + +#, fuzzy +msgid "Import Error" +msgstr "Chyba importu" + +msgid "Import chart failed for an unknown reason" +msgstr "Import grafu selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import charts" +msgstr "Importovat grafy" + +msgid "Import dashboard failed for an unknown reason" +msgstr "Import nástěnky selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import dashboards" +msgstr "Importovat nástěnky" + +msgid "Import database failed for an unknown reason" +msgstr "Import databáze selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import database from file" +msgstr "Importovat databázi ze souboru" + +msgid "Import dataset failed for an unknown reason" +msgstr "Import sady dat selhal z neznámého důvodu" + +msgid "Import datasets" +msgstr "Importovat sady dat" + +msgid "Import queries" +msgstr "Importovat dotazy" + +msgid "Import saved query failed for an unknown reason." +msgstr "Import uloženého dotazu selhal z neznámého důvodu." + +#, fuzzy +msgid "Import themes" +msgstr "Importovat dotazy" + +msgid "In" +msgstr "V" + +#, fuzzy +msgid "In Range" +msgstr "V rozsahu" + +msgid "" +"In order to connect to non-public sheets you need to either provide a " +"service account or configure an OAuth2 client." +msgstr "" +"Pro připojení k neveřejným listům musíte buď poskytnout servisní účet, " +"nebo nakonfigurovat klienta OAuth2." + +msgid "In this view you can preview the first 25 rows. " +msgstr "V tomto pohledu můžete prohlédnout první 25 řádků." + +msgid "Include Series" +msgstr "Zahrnout série" + +#, fuzzy +msgid "Include Template Parameters" +msgstr "Zahrnout parametry šablony" + +msgid "Include a description that will be sent with your report" +msgstr "Zahrnout popis, který bude odeslán s vaším reportem" + +#, python-format +msgid "Include description to be sent with %s" +msgstr "Zahrnout popis, který bude odeslán s %s" + +msgid "Include series name as an axis" +msgstr "Zahrnout název série jako osu" + +msgid "Include time" +msgstr "Zahrnout čas" + +msgid "Increase" +msgstr "Zvýšit" + +#, fuzzy +msgid "Increase color" +msgstr "Zvýšit barvu" + +#, fuzzy +msgid "Increase label" +msgstr "Zvýšit jmenovku" + +msgid "Index" +msgstr "Index" + +msgid "Index column" +msgstr "Indexový sloupec" + +msgid "Index label" +msgstr "Popisek indexu" + +#, python-format +msgid "Indexes (%s)" +msgstr "Indexy (%s)" + +msgid "Info" +msgstr "Info" + +msgid "Inherit range from time filter" +msgstr "Zdědit rozsah z časového filtru" + +msgid "Initial tree depth" +msgstr "Počáteční hloubka stromu" + +msgid "Inner Radius" +msgstr "Vnitřní poloměr" + +msgid "Inner radius of donut hole" +msgstr "Vnitřní poloměr díry prstence" + +msgid "Input custom width in pixels" +msgstr "Zadejte vlastní šířku v pixelech" + +msgid "Input field supports custom rotation. e.g. 30 for 30°" +msgstr "Vstupní pole podporuje vlastní rotaci. např. 30 pro 30°" + +msgid "Insert Layer URL" +msgstr "Vložit URL vrstvy" + +msgid "Insert Layer title" +msgstr "Vložit název vrstvy" + +#, fuzzy +msgid "Inside" +msgstr "Uvnitř" + +#, fuzzy +msgid "Inside bottom" +msgstr "Uvnitř dole" + +#, fuzzy +msgid "Inside bottom left" +msgstr "Uvnitř dole vlevo" + +#, fuzzy +msgid "Inside bottom right" +msgstr "Uvnitř dole vpravo" + +#, fuzzy +msgid "Inside left" +msgstr "Uvnitř vlevo" + +#, fuzzy +msgid "Inside right" +msgstr "Uvnitř vpravo" + +msgid "Inside top" +msgstr "Uvnitř nahoře" + +#, fuzzy +msgid "Inside top left" +msgstr "Uvnitř nahoře vlevo" + +#, fuzzy +msgid "Inside top right" +msgstr "Uvnitř nahoře vpravo" + +msgid "Intensity" +msgstr "Intenzita" + +msgid "Intensity Radius" +msgstr "Poloměr intenzity" + +msgid "Intensity Radius is the radius at which the weight is distributed" +msgstr "Poloměr intenzity je poloměr, ve kterém je váha distribuována" + +msgid "Intensity is the value multiplied by the weight to obtain the final weight" +msgstr "Intenzita je hodnota násobená váhou pro získání konečné váhy" + +msgid "Interval" +msgstr "Interval" + +msgid "Interval End column" +msgstr "Sloupec konce intervalu" + +msgid "Interval bounds" +msgstr "Hranice intervalu" + +msgid "Interval colors" +msgstr "Barvy intervalu" + +msgid "Interval start column" +msgstr "Sloupec začátku intervalu" + +msgid "Intervals" +msgstr "Intervaly" + +msgid "" +"Invalid Connection String: Expecting String of the form " +"'ocient://user:pass@host:port/database'." +msgstr "" +"Neplatný připojovací řetězec: Očekává se řetězec ve formě " +"'ocient://user:pass@host:port/database'." + +msgid "Invalid JSON" +msgstr "Neplatný JSON" + +#, fuzzy +msgid "Invalid JSON metadata" +msgstr "Neplatná JSON metadata" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Invalid SQL: %(error)s" +msgstr "Neplatný SQL: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Invalid advanced data type: %(advanced_data_type)s" +msgstr "Neplatný pokročilý datový typ: %(advanced_data_type)s" + +msgid "Invalid certificate" +msgstr "Neplatný certifikát" + +#, fuzzy +msgid "Invalid color" +msgstr "Neplatná barva" + +msgid "" +"Invalid connection string, a valid string usually follows: " +"backend+driver://user:password@database-host/database-name" +msgstr "" +"Neplatný připojovací řetězec, platný řetězec obvykle následuje: " +"backend+driver://user:password@database-host/database-name" + +msgid "" +"Invalid connection string, a valid string usually " +"follows:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" +"NAME'

Example:'postgresql://user:password@your-postgres-" +"db/database'

" +msgstr "" +"Neplatný připojovací řetězec, platný řetězec obvykle " +"následuje:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" +"NAME'

Příklad:'postgresql://user:password@your-postgres-" +"db/database'

" + +msgid "Invalid cron expression" +msgstr "Neplatný výraz cron" + +#, python-format +msgid "Invalid cumulative operator: %(operator)s" +msgstr "Neplatný kumulativní operátor: %(operator)s" + +msgid "Invalid currency code in saved metrics" +msgstr "Neplatný kód měny v uložených metrikách" + +msgid "Invalid date/timestamp format" +msgstr "Neplatný formát data/časového razítka" + +msgid "Invalid executor type" +msgstr "Neplatný typ exekutoru" + +#, fuzzy +msgid "Invalid expression" +msgstr "Neplatný výraz" + +#, python-format +msgid "Invalid filter operation type: %(op)s" +msgstr "Neplatný typ operace filtru: %(op)s" + +#, fuzzy +msgid "Invalid formula expression" +msgstr "Neplatný výraz vzorce" + +msgid "Invalid geodetic string" +msgstr "Neplatný geodetický řetězec" + +msgid "Invalid geohash string" +msgstr "Neplatný geohash řetězec" + +msgid "Invalid input" +msgstr "Neplatný vstup" + +msgid "Invalid lat/long configuration." +msgstr "Neplatná konfigurace zeměpisné šířky/délky." + +msgid "Invalid longitude/latitude" +msgstr "Neplatná zeměpisná délka/šířka" + +#, python-format +msgid "Invalid metric object: %(metric)s" +msgstr "Neplatný objekt metriky: %(metric)s" + +#, python-format +msgid "Invalid numpy function: %(operator)s" +msgstr "Neplatná funkce numpy: %(operator)s" + +#, python-format +msgid "Invalid options for %(rolling_type)s: %(options)s" +msgstr "Neplatné možnosti pro %(rolling_type)s: %(options)s" + +msgid "Invalid permalink key" +msgstr "Neplatný klíč trvalého odkazu" + +#, python-format +msgid "Invalid reference to column: \"%(column)s\"" +msgstr "Neplatný odkaz na sloupec: „%(column)s“" + +#, python-format +msgid "Invalid result type: %(result_type)s" +msgstr "Neplatný typ výsledku: %(result_type)s" + +#, python-format +msgid "Invalid rolling_type: %(type)s" +msgstr "Neplatný rolling_type: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Invalid spatial point encountered: %(latlong)s" +msgstr "Nalezen neplatný prostorový bod: %(latlong)s" + +msgid "Invalid state." +msgstr "Neplatný stav." + +#, python-format +msgid "Invalid tab ids: %(tab_ids)s" +msgstr "Neplatná ID karet: %(tab_ids)s" + +#, fuzzy +msgid "Invalid username or password" +msgstr "Neplatné uživatelské jméno nebo heslo" + +msgid "Inverse selection" +msgstr "Inverzní výběr" + +msgid "Invert current page" +msgstr "Invertovat aktuální stránku" + +#, fuzzy +msgid "Is Active?" +msgstr "Je aktivní?" + +msgid "Is active?" +msgstr "Je aktivní?" + +msgid "Is certified" +msgstr "Je certifikováno" + +msgid "Is custom tag" +msgstr "Je vlastní značka" + +msgid "Is dimension" +msgstr "Je dimenze" + +msgid "Is false" +msgstr "Je nepravda" + +msgid "Is favorite" +msgstr "Je oblíbené" + +msgid "Is filterable" +msgstr "Je filtrovatelné" + +msgid "Is not null" +msgstr "Není null" + +msgid "Is null" +msgstr "Je null" + +msgid "Is tagged" +msgstr "Je označeno" + +msgid "Is temporal" +msgstr "Je časové" + +msgid "Is true" +msgstr "Je pravda" + +msgid "Isoband" +msgstr "Izopás" + +msgid "Isoline" +msgstr "Izolinie" + +msgid "Issue 1000 - The dataset is too large to query." +msgstr "Problém 1000 - Sada dat je příliš velká na dotazování." + +msgid "Issue 1001 - The database is under an unusual load." +msgstr "Problém 1001 - Databáze je pod neobvyklou zátěží." + +msgid "" +"It won't be removed even if empty. It won't be shown in chart editing " +"view if empty." +msgstr "Nebude smazáno, i když je prázdné. Nemůže být zobrazeno v editoru grafu, pokud je prázdné." + +#, fuzzy +msgid "It’s not recommended to truncate Y axis in Bar chart." +msgstr "Nedoporučuje se zkracovat osu ve sloupcovém grafu." + +msgid "JAN" +msgstr "LED" + +msgid "JSON" +msgstr "JSON" + +#, fuzzy +msgid "JSON Configuration" +msgstr "Konfigurace JSON" + +msgid "JSON Metadata" +msgstr "Metadata JSON" + +msgid "JSON metadata" +msgstr "Metadata JSON" + +msgid "JSON metadata and advanced configuration" +msgstr "Metadata JSON a pokročilá konfigurace" + +msgid "JSON metadata is invalid!" +msgstr "Metadata JSON jsou neplatná!" + +msgid "" +"JSON string containing additional connection configuration. This is used " +"to provide connection information for systems like Hive, Presto and " +"BigQuery which do not conform to the username:password syntax normally " +"used by SQLAlchemy." +msgstr "" +"Řetězec JSON obsahující další konfigurační údaje připojení. Používá se k " +"poskytnutí informací o připojení pro systémy jako Hive, Presto a " +"BigQuery, které neodpovídají syntaxi username:password, kterou běžně " +"používá SQLAlchemy." + +msgid "JUL" +msgstr "ČVC" + +msgid "JUN" +msgstr "ČER" + +msgid "January" +msgstr "Leden" + +msgid "JavaScript data interceptor" +msgstr "JavaScriptový zachytávač dat" + +msgid "JavaScript onClick href" +msgstr "JavaScriptový onClick href" + +msgid "JavaScript tooltip generator" +msgstr "JavaScriptový generátor nápovědy" + +msgid "Jinja templating" +msgstr "Šablonování Jinja" + +msgid "July" +msgstr "Červenec" + +msgid "June" +msgstr "Červen" + +msgid "KPI" +msgstr "KPI" + +msgid "Keep control settings?" +msgstr "Ponechat nastavení ovládacích prvků?" + +msgid "Keep editing" +msgstr "Pokračovat v úpravách" + +msgid "Key" +msgstr "Klíč" + +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +msgid "Keys for table" +msgstr "Klíče pro tabulku" + +msgid "Kilometers" +msgstr "Kilometry" + +msgid "Label" +msgstr "Popisek" + +msgid "Label Contents" +msgstr "Obsah popisku" + +#, fuzzy +msgid "Label JavaScript config generator" +msgstr "JavaScriptový generátor konfigurace popisku" + +msgid "Label Line" +msgstr "Čára popisku" + +msgid "Label Template" +msgstr "Šablona popisku" + +msgid "Label Type" +msgstr "Typ popisku" + +msgid "Label already exists" +msgstr "Popisek již existuje" + +#, fuzzy +msgid "Label ascending" +msgstr "Popisek vzestupně" + +#, fuzzy +msgid "Label color" +msgstr "Barva popisku" + +#, fuzzy +msgid "Label descending" +msgstr "Popisek sestupně" + +msgid "Label for the index column. Don't use an existing column name." +msgstr "Popisek pro indexový sloupec. Nepoužívejte existující název sloupce." + +msgid "Label for your query" +msgstr "Popisek pro váš dotaz" + +msgid "Label position" +msgstr "Pozice popisku" + +#, fuzzy +msgid "Label property name" +msgstr "Název vlastnosti popisku" + +msgid "Label size" +msgstr "Velikost popisku" + +msgid "Label size unit" +msgstr "Jednotka velikosti popisku" + +msgid "Label threshold" +msgstr "Prahová hodnota popisku" + +msgid "Labelling" +msgstr "Označování" + +msgid "Labels" +msgstr "Popisky" + +msgid "Labels for the marker lines" +msgstr "Popisky pro čáry značek" + +msgid "Labels for the markers" +msgstr "Popisky pro značky" + +msgid "Labels for the ranges" +msgstr "Popisky pro rozsahy" + +#, fuzzy +msgid "Languages" +msgstr "Jazyky" + +msgid "Large" +msgstr "Velký" + +msgid "Last" +msgstr "Poslední" + +#, fuzzy +msgid "Last Name" +msgstr "Příjmení" + +#, python-format +msgid "Last Updated %s" +msgstr "Naposledy aktualizováno %s" + +#, python-format +msgid "Last Updated %s by %s" +msgstr "Naposledy aktualizováno %s uživatelem %s" + +#, python-format +msgid "Last available value seen on %s" +msgstr "Poslední dostupná hodnota viděna dne %s" + +msgid "Last day" +msgstr "Poslední den" + +msgid "Last login" +msgstr "Poslední přihlášení" + +msgid "Last modified" +msgstr "Naposledy změněno" + +msgid "Last month" +msgstr "Poslední měsíc" + +msgid "Last name" +msgstr "Příjmení" + +msgid "Last name is required" +msgstr "Příjmení je povinné" + +msgid "Last quarter" +msgstr "Poslední čtvrtletí" + +msgid "Last queried at" +msgstr "Posledně dotazováno" + +msgid "Last run" +msgstr "Poslední spuštění" + +msgid "Last week" +msgstr "Poslední týden" + +msgid "Last year" +msgstr "Poslední rok" + +msgid "Lat" +msgstr "Zem. šířka" + +msgid "Latitude" +msgstr "Zeměpisná šířka" + +msgid "Latitude of default viewport" +msgstr "Zeměpisná šířka výchozího zobrazení" + +msgid "Layer" +msgstr "Vrstva" + +msgid "Layer Name" +msgstr "Název vrstvy" + +msgid "Layer URL" +msgstr "URL vrstvy" + +msgid "Layer configuration" +msgstr "Konfigurace vrstvy" + +msgid "Layer title" +msgstr "Název vrstvy" + +msgid "Layer type" +msgstr "Typ vrstvy" + +msgid "Layers" +msgstr "Vrstvy" + +msgid "Layout" +msgstr "Rozložení" + +msgid "Layout elements" +msgstr "Prvky rozložení" + +msgid "Layout type of graph" +msgstr "Typ rozložení grafu" + +msgid "Layout type of tree" +msgstr "Typ rozložení stromu" + +msgid "Least recently modified" +msgstr "Nejméně nedávno změněné" + +msgid "Left" +msgstr "Vlevo" + +msgid "Left Margin" +msgstr "Levý okraj" + +msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Levý okraj v pixelech, který poskytuje více místa pro popisky os" + +msgid "Left to Right" +msgstr "Zleva doprava" + +msgid "Left value" +msgstr "Levá hodnota" + +msgid "Legacy" +msgstr "Starší verze" + +msgid "Legend" +msgstr "Legenda" + +msgid "Legend Format" +msgstr "Formát legendy" + +msgid "Legend Orientation" +msgstr "Orientace legendy" + +msgid "Legend Position" +msgstr "Pozice legendy" + +msgid "Legend Type" +msgstr "Typ legendy" + +msgid "Legend type" +msgstr "Typ legendy" + +#, fuzzy +msgid "Less Than" +msgstr "Menší než" + +#, fuzzy +msgid "Less Than or Equal" +msgstr "Menší nebo rovno (<=)" + +msgid "Less or equal (<=)" +msgstr "Menší nebo rovno (<=)" + +msgid "Less than (<)" +msgstr "Menší než (<)" + +msgid "Lift percent precision" +msgstr "Přesnost procenta zvýšení" + +msgid "Light" +msgstr "Světlý" + +msgid "Light mode" +msgstr "Světlý režim" + +msgid "Like" +msgstr "Like" + +msgid "Like (case insensitive)" +msgstr "Like (nerozlišuje velká a malá písmena)" + +#, fuzzy +msgid "Limit" +msgstr "Limit" + +msgid "Limit type" +msgstr "Typ limitu" + +msgid "Limits the number of cells that get retrieved." +msgstr "Omezuje počet buněk, které jsou načteny." + +msgid "Limits the number of rows that get displayed." +msgstr "Omezuje počet řádků, které se zobrazí." + +msgid "" +"Limits the number of series that get displayed. A joined subquery (or an " +"extra phase where subqueries are not supported) is applied to limit the " +"number of series that get fetched and rendered. This feature is useful " +"when grouping by high cardinality column(s) though does increase the " +"query complexity and cost." +msgstr "" +"Omezuje počet sérií, které se zobrazí. Připojený poddotaz (nebo dodatečná" +" fáze, kde poddotazy nejsou podporovány) je aplikován k omezení počtu " +"sérií, které jsou načteny a vykresleny. Tato funkce je užitečná při " +"seskupování podle sloupců s vysokou kardinalitou, i když zvyšuje " +"složitost a náklady dotazu." + +msgid "" +"Limits the number of the rows that are computed in the query that is the " +"source of the data used for this chart." +msgstr "" +"Omezuje počet řádků, které jsou vypočítány v dotazu, který je zdrojem dat" +" pro tento graf." + +msgid "Line" +msgstr "Spojnice" + +msgid "Line Chart" +msgstr "Spojnicový graf" + +msgid "Line Style" +msgstr "Styl spojnice" + +msgid "" +"Line chart is used to visualize measurements taken over a given category." +" Line chart is a type of chart which displays information as a series of " +"data points connected by straight line segments. It is a basic type of " +"chart common in many fields." +msgstr "" +"Spojnicový graf se používá k vizualizaci měření provedených v dané " +"kategorii. Spojnicový graf je typ grafu, který zobrazuje informace jako " +"sérii datových bodů spojených přímými úsečkami. Je to základní typ grafu " +"běžný v mnoha oborech." + +msgid "Line charts on a map" +msgstr "Spojnicové grafy na mapě" + +msgid "Line interpolation as defined by d3.js" +msgstr "Interpolace spojnic definovaná d3.js" + +msgid "Line width" +msgstr "Šířka spojnice" + +msgid "Line width unit" +msgstr "Jednotka šířky spojnice" + +msgid "Linear Color Scheme" +msgstr "Lineární barevné schéma" + +msgid "Linear color scheme" +msgstr "Lineární barevné schéma" + +msgid "Linear interpolation" +msgstr "Lineární interpolace" + +#, fuzzy +msgid "Linear palette" +msgstr "Lineární paleta" + +msgid "Lines column" +msgstr "Sloupec spojnic" + +msgid "Lines encoding" +msgstr "Kódování spojnic" + +#, fuzzy +msgid "List" +msgstr "Seznam" + +msgid "List Groups" +msgstr "Seznam skupin" + +msgid "List Roles" +msgstr "Seznam rolí" + +msgid "List Unique Values" +msgstr "Seznam jedinečných hodnot" + +msgid "List Users" +msgstr "Seznam uživatelů" + +msgid "List of extra columns made available in JavaScript functions" +msgstr "Seznam dodatečných sloupců dostupných ve funkcích JavaScriptu" + +msgid "List of n+1 values for bucketing metric into n buckets." +msgstr "Seznam n+1 hodnot pro rozdělení metriky do n intervalů." + +msgid "List of the column names that should be read" +msgstr "Seznam názvů sloupců, které by se měly číst" + +msgid "List of values to mark with lines" +msgstr "Seznam hodnot k označení čarami" + +msgid "List of values to mark with triangles" +msgstr "Seznam hodnot k označení trojúhelníky" + +msgid "List updated" +msgstr "Seznam aktualizován" + +msgid "Live render" +msgstr "Živé vykreslení" + +msgid "Load CSS template (optional)" +msgstr "Načíst CSS šablonu (volitelné)" + +msgid "Loaded data cached" +msgstr "Načtená data uložena do mezipaměti" + +msgid "Loaded from cache" +msgstr "Načteno z mezipaměti" + +msgid "Loading deck.gl layers..." +msgstr "Načítání vrstev deck.gl..." + +#, fuzzy +msgid "Loading timezones..." +msgstr "Načítání časových pásem..." + +msgid "Loading..." +msgstr "Načítání..." + +#, fuzzy +msgid "Local" +msgstr "Lokalní" + +msgid "Local theme set for preview" +msgstr "Lokalní téma nastaveno pro náhled" + +#, python-format +msgid "Local theme set to \"%s\"" +msgstr "Lokalní téma nastaveno na \"%s\"" + +msgid "Locate the chart" +msgstr "Najít graf" + +#, fuzzy +msgid "Log" +msgstr "log" + +msgid "Log Scale" +msgstr "Logaritmická stupnice" + +msgid "Log retention" +msgstr "Uchovávání protokolů" + +msgid "Logarithmic axis" +msgstr "Logaritmická osa" + +msgid "Logarithmic scale on primary y-axis" +msgstr "Logaritmická stupnice na primární ose Y" + +msgid "Logarithmic scale on secondary y-axis" +msgstr "Logaritmická stupnice na sekundární ose Y" + +msgid "Logarithmic x-axis" +msgstr "Logaritmická osa X" + +msgid "Logarithmic y-axis" +msgstr "Logaritmická osa Y" + +msgid "Login" +msgstr "Přihlásit se" + +msgid "Login count" +msgstr "Počet přihlášení" + +msgid "Login with" +msgstr "Přihlásit se pomocí" + +msgid "Logout" +msgstr "Odhlásit se" + +msgid "Logs" +msgstr "Protokoly" + +msgid "Lon" +msgstr "Zem. délka" + +msgid "Long dashed" +msgstr "Dlouze čárkovaná" + +msgid "Longitude" +msgstr "Zeměpisná délka" + +msgid "Longitude & Latitude" +msgstr "Zeměpisná délka a šířka" + +msgid "Longitude & Latitude columns" +msgstr "Sloupce zeměpisné délky a šířky" + +msgid "Longitude and Latitude" +msgstr "Zeměpisná délka a šířka" + +msgid "Longitude of default viewport" +msgstr "Zeměpisná délka výchozího zobrazení" + +msgid "Lower Threshold" +msgstr "Dolní práh" + +msgid "Lower threshold must be lower than upper threshold" +msgstr "Dolní práh musí být nižší než horní práh" + +msgid "MAR" +msgstr "BŘE" + +msgid "MAY" +msgstr "KVĚ" + +msgid "MON" +msgstr "PO" + +msgid "Main" +msgstr "Hlavní" + +msgid "" +"Make sure that the controls are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range" +msgstr "" +"Ujistěte se, že jsou ovládací prvky správně nakonfigurovány a že zdroj " +"dat obsahuje data pro vybraný časový rozsah" + +msgid "Make the x-axis categorical" +msgstr "Nastavit osu X jako kategorickou" + +msgid "" +"Malformed request. slice_id or table_name and db_name arguments are " +"expected" +msgstr "" +"Chybně formátovaný požadavek. Očekávají se argumenty slice_id nebo " +"table_name a db_name" + +msgid "Manage" +msgstr "Spravovat" + +msgid "Manage dashboard owners and access permissions" +msgstr "Spravovat vlastníky a přístupová práva dashboardů" + +msgid "Manage email report" +msgstr "Spravovat e-mailový report" + +msgid "Manage your databases" +msgstr "Spravujte své databáze" + +msgid "Mandatory" +msgstr "Povinné" + +msgid "Manually set min/max values for the y-axis." +msgstr "Ručně nastavit min/max hodnoty pro osu Y." + +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#, fuzzy +msgid "Map Options" +msgstr "Možnosti mapy" + +msgid "Map Style" +msgstr "Styl mapy" + +msgid "MapBox" +msgstr "MapBox" + +msgid "Mapbox" +msgstr "Mapbox" + +msgid "March" +msgstr "Březen" + +msgid "Margin" +msgstr "Okraj" + +msgid "Mark a column as temporal in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Označit sloupec jako časový v modálním okně „Upravit zdroj dat“" + +msgid "Marker" +msgstr "Značka" + +msgid "Marker Size" +msgstr "Velikost značky" + +msgid "Marker labels" +msgstr "Popisky značek" + +msgid "Marker line labels" +msgstr "Popisky čar značek" + +msgid "Marker lines" +msgstr "Čáry značek" + +msgid "Marker size" +msgstr "Velikost značky" + +msgid "Markers" +msgstr "Značky" + +msgid "Markup type" +msgstr "Typ značkování" + +msgid "Match system" +msgstr "Podle systému" + +msgid "Match time shift color with original series" +msgstr "Sladit barvu časového posunu s původní sérií" + +msgid "Matrixify" +msgstr "Matrixify" + +msgid "Max" +msgstr "Max" + +msgid "Max Bubble Size" +msgstr "Maximální velikost bubliny" + +#, fuzzy +msgid "Max value" +msgstr "Maximální hodnota" + +msgid "Max. features" +msgstr "Max. prvků" + +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +msgid "Maximum Font Size" +msgstr "Maximální velikost písma" + +msgid "Maximum Radius" +msgstr "Maximální poloměr" + +msgid "Maximum folder nesting depth reached" +msgstr "Maximální hloubka složkového stromu dosažena" + +msgid "Maximum number of features to fetch from service" +msgstr "Maximální počet prvků k načtení ze služby" + +msgid "" +"Maximum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this maximum radius." +msgstr "" +"Maximální velikost poloměru kruhu v pixelech. Jak se mění úroveň " +"přiblížení, toto zajišťuje, že kruh respektuje tento maximální poloměr." + +msgid "Maximum value" +msgstr "Maximální hodnota" + +msgid "Maximum value on the gauge axis" +msgstr "Maximální hodnota na ose měřidla" + +msgid "May" +msgstr "Květen" + +msgid "Mean of values over specified period" +msgstr "Průměr hodnot za zadané období" + +msgid "Mean values" +msgstr "Průměrné hodnoty" + +msgid "Median" +msgstr "Medián" + +msgid "" +"Median edge width, the thickest edge will be 4 times thicker than the " +"thinnest." +msgstr "Střední šířka hrany, nejtlustší hrana bude 4krát tlustší než nejtenčí." + +msgid "" +"Median node size, the largest node will be 4 times larger than the " +"smallest" +msgstr "Střední velikost uzlu, největší uzel bude 4krát větší než nejmenší" + +msgid "Median values" +msgstr "Střední hodnoty" + +msgid "Medium" +msgstr "Střední" + +msgid "Memory in bytes - binary (1024B => 1KiB)" +msgstr "Paměť v bytech - binární (1024B => 1KiB)" + +msgid "Memory in bytes - decimal (1024B => 1.024kB)" +msgstr "Paměť v bytech - desetinná (1024B => 1.024kB)" + +msgid "Memory transfer rate in bytes - binary (1024B => 1KiB/s)" +msgstr "Přenosová rychlost paměti v bytech - binární (1024B => 1KiB/s)" + +msgid "Memory transfer rate in bytes - decimal (1024B => 1.024kB/s)" +msgstr "Přenosová rychlost paměti v bytech - desetinná (1024B => 1.024kB/s)" + +msgid "Menu actions trigger" +msgstr "Spouštěč akcí nabídky" + +msgid "Message content" +msgstr "Obsah zprávy" + +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +msgid "Metadata Parameters" +msgstr "Parametry metadat" + +msgid "Metadata has been synced" +msgstr "Metadata byla synchronizována" + +#, fuzzy +msgid "Meters" +msgstr "metry" + +msgid "Method" +msgstr "Metoda" + +msgid "" +"Method to compute the displayed value. \"Overall value\" calculates a " +"single metric across the entire filtered time period, ideal for non-" +"additive metrics like ratios, averages, or distinct counts. Other methods" +" operate over the time series data points." +msgstr "Metoda pro výpočet zobrazené hodnoty. \"Celková hodnota\" vypočítá jednu metriku pro celý filtrovaný časový period, ideální pro metriky, které nejsou součinitelné, jako jsou poměry, průměry nebo počty různých hodnot. Další metody pracují nad datovými body časové řady." + +msgid "Metric" +msgstr "Metrika" + +#, python-format +msgid "Metric '%(metric)s' does not exist" +msgstr "Metrika '%(metric)s' neexistuje" + +msgid "Metric Key" +msgstr "Klíč metriky" + +#, python-format +msgid "Metric ``%(metric_name)s`` not found in %(dataset_name)s." +msgstr "Metrika ``%(metric_name)s`` nenalezena v %(dataset_name)s." + +msgid "Metric ascending" +msgstr "Metrika vzestupně" + +msgid "Metric assigned to the [X] axis" +msgstr "Metrika přiřazená k ose [X]" + +msgid "Metric assigned to the [Y] axis" +msgstr "Metrika přiřazená k ose [Y]" + +msgid "Metric change in value from `since` to `until`" +msgstr "Změna hodnoty metriky od `since` do `until`" + +msgid "Metric currency" +msgstr "Měna metriky" + +msgid "Metric descending" +msgstr "Metrika sestupně" + +msgid "Metric factor change from `since` to `until`" +msgstr "Změna faktoru metriky od `since` do `until`" + +msgid "Metric for node values" +msgstr "Metrika pro hodnoty uzlů" + +#, fuzzy +msgid "Metric for ordering" +msgstr "Metrika pro řazení" + +msgid "Metric name" +msgstr "Název metriky" + +#, python-format +msgid "Metric name [%s] is duplicated" +msgstr "Název metriky [%s] je duplicitní" + +msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" +msgstr "Procentuální změna hodnoty metriky od `since` do `until`" + +msgid "Metric that defines the size of the bubble" +msgstr "Metrika, která definuje velikost bubliny" + +msgid "Metric to display bottom title" +msgstr "Metrika pro zobrazení dolního názvu" + +#, fuzzy +msgid "Metric to use for ordering Top N values" +msgstr "Metrika pro řazení Top N hodnot" + +msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" +msgstr "Metrika použitá jako váha pro barvení mřížky" + +msgid "Metric used to calculate bubble size" +msgstr "Metrika použitá k výpočtu velikosti bubliny" + +msgid "Metric used to control height" +msgstr "Metrika použitá k řízení výšky" + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or cell " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Metrika použitá k definování způsobu řazení nejvyšších sérií, pokud je " +"přítomen limit sérií nebo buněk. Pokud není definována, vrátí se k první " +"metrice (pokud je to vhodné)." + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or row " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Metrika použitá k definování způsobu řazení nejvyšších sérií, pokud je " +"přítomen limit sérií nebo řádků. Pokud není definována, vrátí se k první " +"metrice (pokud je to vhodné)." + +msgid "Metrics" +msgstr "Metriky" + +#, fuzzy +msgid "Metrics / Dimensions" +msgstr "Metriky / Dimenze" + +msgid "Metrics folder can only contain metric items" +msgstr "Složka metriky může obsahovat pouze položky metriky" + +#, fuzzy +msgid "Metrics to show in the tooltip." +msgstr "Metriky k zobrazení v nápovědě." + +msgid "Middle" +msgstr "Uprostřed" + +msgid "Midnight" +msgstr "Půlnoc" + +msgid "Miles" +msgstr "Míle" + +msgid "Min" +msgstr "Min" + +msgid "Min Periods" +msgstr "Minimální počet období" + +msgid "Min Width" +msgstr "Minimální šířka" + +msgid "Min periods" +msgstr "Minimální počet období" + +#, fuzzy +msgid "Min value" +msgstr "Minimální hodnota" + +#, fuzzy +msgid "Min value cannot be greater than max value" +msgstr "Minimální hodnota nemůže být vyšší než maximální hodnota" + +#, fuzzy +msgid "Min value should be smaller or equal to max value" +msgstr "Minimální hodnota by měla být menší nebo rovna maximální hodnotě" + +msgid "Min/max (no outliers)" +msgstr "Min/max (bez odlehlých hodnot)" + +msgid "Mine" +msgstr "Moje" + +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" + +msgid "Minimum Font Size" +msgstr "Minimální velikost písma" + +msgid "Minimum Radius" +msgstr "Minimální poloměr" + +msgid "Minimum must be strictly less than maximum" +msgstr "Minimum musí být striktně menší než maximum" + +msgid "" +"Minimum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this minimum radius." +msgstr "" +"Minimální velikost poloměru kruhu v pixelech. Jak se mění úroveň " +"přiblížení, toto zajišťuje, že kruh respektuje tento minimální poloměr." + +msgid "Minimum threshold in percentage points for showing labels." +msgstr "Minimální práh v procentních bodech pro zobrazení popisků." + +msgid "Minimum value" +msgstr "Minimální hodnota" + +msgid "Minimum value for label to be displayed on graph." +msgstr "Minimální hodnota pro zobrazení popisku na grafu." + +msgid "Minimum value on the gauge axis" +msgstr "Minimální hodnota na ose měřidla" + +msgid "Minor Split Line" +msgstr "Vedlejší dělicí čára" + +msgid "Minor ticks" +msgstr "Vedlejší značky" + +msgid "Minute" +msgstr "Minuta" + +#, python-format +msgid "Minutes %s" +msgstr "Minuty %s" + +msgid "Missing OAuth2 token" +msgstr "Chybí token OAuth2" + +msgid "Missing URL parameters" +msgstr "Chybí parametry URL" + +msgid "Missing dataset" +msgstr "Chybí sada dat" + +msgid "Mixed Chart" +msgstr "Smíšený graf" + +msgid "Modified" +msgstr "Změněno" + +#, python-format +msgid "Modified %s" +msgstr "Změněno %s" + +#, python-format +msgid "Modified 1 column in the virtual dataset" +msgid_plural "Modified %s columns in the virtual dataset" +msgstr[0] "Upraven 1 sloupec ve virtuální sadě dat" +msgstr[1] "Upraveny %s sloupce ve virtuální sadě dat" +msgstr[2] "Upraveno %s sloupců ve virtuální sadě dat" + +msgid "Modified by" +msgstr "Změnil(a)" + +#, python-format +msgid "Modified by: %s" +msgstr "Změnil(a): %s" + +#, python-format +msgid "Modified from \"%s\" template" +msgstr "Upraveno z šablony \"%s\"" + +msgid "Monday" +msgstr "Pondělí" + +msgid "Month" +msgstr "Měsíc" + +#, python-format +msgid "Months %s" +msgstr "Měsíce %s" + +msgid "More" +msgstr "Více" + +#, fuzzy +msgid "More Options" +msgstr "Více možností" + +msgid "More filters" +msgstr "Více filtrů" + +msgid "MotherDuck token" +msgstr "Token MotherDuck" + +msgid "Move only" +msgstr "Pouze přesunout" + +msgid "Moves the given set of dates by a specified interval." +msgstr "Posune danou sadu dat o zadaný interval." + +msgid "Multi-Dimensions" +msgstr "Více dimenzí" + +msgid "Multi-Layers" +msgstr "Více vrstev" + +msgid "Multi-Levels" +msgstr "Více úrovní" + +msgid "Multi-Variables" +msgstr "Více proměnných" + +msgid "Multiple" +msgstr "Vícenásobný" + +msgid "" +"Multiple formats accepted, look the geopy.points Python library for more " +"details" +msgstr "" +"Je přijímáno více formátů, podívejte se na knihovnu geopy.points v " +"Pythonu pro více podrobností" + +msgid "Multiplier" +msgstr "Násobitel" + +msgid "Must be unique" +msgstr "Musí být jedinečný" + +msgid "Must choose either a chart or a dashboard" +msgstr "Musíte si vybrat buď graf, nebo nástěnku" + +msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" +msgstr "Musí mít sloupec [Seskupit podle], aby měl 'počet' jako [Popisek]" + +msgid "Must provide credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "Musíte poskytnout pověření pro SSH tunel" + +msgid "Must specify a value for filters with comparison operators" +msgstr "Musíte zadat hodnotu pro filtry s porovnávacími operátory" + +msgid "My beautiful colors" +msgstr "Mé krásné barvy" + +msgid "My column" +msgstr "Můj sloupec" + +msgid "My metric" +msgstr "Má metrika" + +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +msgid "NOT GROUPED BY" +msgstr "NESESKUPENO PODLE" + +msgid "NOV" +msgstr "LIS" + +msgid "NUMERIC" +msgstr "ČÍSELNÝ" + +msgid "Name" +msgstr "Název" + +msgid "Name is required" +msgstr "Název je povinný" + +msgid "Name must be unique" +msgstr "Název musí být jedinečný" + +msgid "Name of table to be created" +msgstr "Název tabulky, která má být vytvořena" + +msgid "Name of the column containing the id of the parent node" +msgstr "Název sloupce obsahujícího ID nadřazeného uzlu" + +msgid "Name of the id column" +msgstr "Název sloupce ID" + +msgid "Name of the source nodes" +msgstr "Název zdrojových uzlů" + +msgid "Name of the target nodes" +msgstr "Název cílových uzlů" + +msgid "Name of your tag" +msgstr "Název vaší značky" + +msgid "Name your database" +msgstr "Pojmenujte svou databázi" + +msgid "Name your folder and to edit it later, click on the folder name" +msgstr "Pojmenujte svou složku a ke zpětnému úpravě klikněte na název složky" + +#, fuzzy +msgid "Native filter column is required" +msgstr "Sloupec pro nativní filtr je povinný" + +#, fuzzy +msgid "Native filter values has no values" +msgstr "Hodnoty pro nativní filtr nejsou k dispozici" + +msgid "Need help? Learn how to connect your database" +msgstr "Potřebujete pomoc? Zjistěte, jak připojit svou databázi" + +msgid "Need help? Learn more about" +msgstr "Potřebujete pomoc? Zjistěte více o" + +msgid "Network Error" +msgstr "Chyba sítě" + +msgid "Network error" +msgstr "Chyba sítě" + +msgid "Network error while attempting to fetch resource" +msgstr "Chyba sítě při pokusu o načtení zdroje" + +msgid "Network error." +msgstr "Chyba sítě." + +msgid "New" +msgstr "Nový" + +msgid "New chart" +msgstr "Nový graf" + +msgid "New dataset" +msgstr "Nová sada dat" + +msgid "New dataset name" +msgstr "Nový název sady dat" + +msgid "New header" +msgstr "Nové záhlaví" + +msgid "New tab" +msgstr "Nová karta" + +msgid "New tab (Ctrl + q)" +msgstr "Nová karta (Ctrl + q)" + +msgid "New tab (Ctrl + t)" +msgstr "Nová karta (Ctrl + t)" + +msgid "Next" +msgstr "Další" + +msgid "Nightingale" +msgstr "Slavík" + +msgid "Nightingale Rose Chart" +msgstr "Růžicový graf Nightingale" + +msgid "No" +msgstr "Ne" + +#, python-format +msgid "No %s yet" +msgstr "Zatím žádné %s" + +msgid "No Data" +msgstr "Žádná data" + +#, fuzzy, python-format +msgid "No Logs yet" +msgstr "Zatím žádné logy" + +msgid "No Results" +msgstr "Žádné výsledky" + +msgid "No Rules yet" +msgstr "Zatím žádná pravidla" + +#, fuzzy +msgid "No SQL query found" +msgstr "Nebyl nalezen žádný SQL dotaz" + +msgid "No Tags created" +msgstr "Nebyly vytvořeny žádné značky" + +msgid "No actions" +msgstr "Žádné akce" + +#, fuzzy +msgid "No annotation layers" +msgstr "Žádné vrstvy anotací" + +msgid "No annotation layers yet" +msgstr "Zatím žádné vrstvy anotací" + +msgid "No annotation yet" +msgstr "Zatím žádná anotace" + +msgid "No applied filters" +msgstr "Žádné aplikované filtry" + +msgid "No available filters." +msgstr "Nejsou k dispozici žádné filtry." + +msgid "No columns found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné sloupce" + +msgid "No compatible catalog found" +msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní katalog" + +msgid "No compatible columns found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné kompatibilní sloupce" + +msgid "No compatible datasets found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné kompatibilní sady dat" + +msgid "No compatible schema found" +msgstr "Nebylo nalezeno žádné kompatibilní schéma" + +msgid "No data" +msgstr "Žádná data" + +msgid "No data after filtering or data is NULL for the latest time record" +msgstr "" +"Po filtrování nejsou žádná data nebo jsou data NULL pro poslední časový " +"záznam" + +msgid "No data in file" +msgstr "V souboru nejsou žádná data" + +msgid "No databases available" +msgstr "Nejsou k dispozici žádné databáze" + +msgid "No databases match your search" +msgstr "Žádné databáze neodpovídají vašemu hledání" + +msgid "No deck.gl multi layer charts found in this dashboard." +msgstr "V této nástěnce nebyly nalezeny žádné deck.gl vícevrstvé grafy." + +msgid "No description available." +msgstr "Není k dispozici žádný popis." + +msgid "No entities have this tag currently assigned" +msgstr "Tato značka není v současné době přiřazena žádným entitám" + +msgid "No filter" +msgstr "Žádný filtr" + +msgid "No filter is selected." +msgstr "Není vybrán žádný filtr." + +msgid "No filters" +msgstr "Žádné filtry" + +msgid "No filters are currently added to this dashboard." +msgstr "Na této nástěnce nejsou v současné době přidány žádné filtry." + +msgid "No form settings were maintained" +msgstr "Nebyla zachována žádná nastavení formuláře" + +msgid "No global filters are currently added" +msgstr "V současné době nejsou přidány žádné globální filtry" + +#, fuzzy +msgid "No groups" +msgstr "Žádné skupiny" + +#, fuzzy +msgid "No groups yet" +msgstr "Zatím žádné skupiny" + +#, fuzzy +msgid "No items" +msgstr "Žádné položky" + +msgid "No matching records found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné odpovídající záznamy" + +#, fuzzy +msgid "No matching results found" +msgstr "Žádné odpovídající výsledky" + +msgid "No records found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" + +msgid "No results" +msgstr "Žádné výsledky" + +msgid "No results found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" + +msgid "No results match your filter criteria" +msgstr "Žádné výsledky neodpovídají vašim kritériím filtru" + +msgid "No results were returned for this query" +msgstr "Pro tento dotaz nebyly vráceny žádné výsledky" + +msgid "" +"No results were returned for this query. If you expected results to be " +"returned, ensure any filters are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range." +msgstr "" +"Pro tento dotaz nebyly vráceny žádné výsledky. Pokud jste očekávali " +"vrácení výsledků, ujistěte se, že jsou všechny filtry správně " +"nakonfigurovány a že zdroj dat obsahuje data pro vybraný časový rozsah." + +#, fuzzy +msgid "No roles" +msgstr "Žádné role" + +msgid "No roles yet" +msgstr "Zatím žádné role" + +msgid "No rows were returned for this dataset" +msgstr "Pro tuto sadu dat nebyly vráceny žádné řádky" + +msgid "No samples were returned for this dataset" +msgstr "Pro tuto sadu dat nebyly vráceny žádné vzorky" + +msgid "No saved expressions found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené výrazy" + +msgid "No saved metrics found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené metriky" + +msgid "No stored results found, you need to re-run your query" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné uložené výsledky, musíte dotaz spustit znovu" + +msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab." +msgstr "" +"Takový sloupec nebyl nalezen. Pro filtrování podle metriky vyzkoušejte " +"kartu Vlastní SQL." + +msgid "No table columns" +msgstr "Žádné sloupce tabulky" + +msgid "No temporal columns found" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné časové sloupce" + +msgid "No time columns" +msgstr "Žádné časové sloupce" + +msgid "No user registrations yet" +msgstr "Zatím žádné registrace uživatelů" + +msgid "No users yet" +msgstr "Zatím žádní uživatelé" + +msgid "No validator found (configured for the engine)" +msgstr "Nebyl nalezen žádný validátor (nakonfigurovaný pro daný engine)" + +#, python-format +msgid "" +"No validator named %(validator_name)s found (configured for the " +"%(engine_spec)s engine)" +msgstr "" +"Nebyl nalezen žádný validátor s názvem %(validator_name)s " +"(nakonfigurovaný pro engine %(engine_spec)s)" + +msgid "Node label position" +msgstr "Pozice popisku uzlu" + +msgid "Node select mode" +msgstr "Režim výběru uzlu" + +msgid "Node size" +msgstr "Velikost uzlu" + +msgid "None" +msgstr "Žádný" + +msgid "None -> Arrow" +msgstr "Žádný -> Šipka" + +msgid "None -> None" +msgstr "Žádný -> Žádný" + +msgid "Normal" +msgstr "Normální" + +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizovat" + +msgid "Normalize Across" +msgstr "Normalizovat napříč" + +msgid "Normalize column names" +msgstr "Normalizovat názvy sloupců" + +msgid "Normalized" +msgstr "Normalizováno" + +#, fuzzy +msgid "Not Contains" +msgstr "Neobsahuje" + +#, fuzzy +msgid "Not Equal" +msgstr "Není rovno" + +msgid "Not Time Series" +msgstr "Není časová řada" + +msgid "Not a valid ZIP file" +msgstr "Není platný soubor ZIP" + +msgid "Not added to any dashboard" +msgstr "Nepřidáno na žádnou nástěnku" + +msgid "Not all required fields are complete. Please provide the following:" +msgstr "Nejsou vyplněna všechna povinná pole. Vyplňte prosím následující:" + +msgid "Not available" +msgstr "Není k dispozici" + +msgid "Not defined" +msgstr "Nedefinováno" + +msgid "Not equal to (≠)" +msgstr "Nerovná se (≠)" + +msgid "Not in" +msgstr "Není v" + +msgid "Not null" +msgstr "Není null" + +#, fuzzy +msgid "Not set" +msgstr "Nenastaveno" + +msgid "Not triggered" +msgstr "Nespuštěno" + +msgid "Not up to date" +msgstr "Není aktuální" + +msgid "Nothing here yet" +msgstr "Zatím zde nic není" + +msgid "Nothing triggered" +msgstr "Nic nebylo spuštěno" + +msgid "Notification Method" +msgstr "Metoda oznámení" + +msgid "Notification method" +msgstr "Metoda oznámení" + +msgid "November" +msgstr "Listopad" + +msgid "Now" +msgstr "Nyní" + +msgid "Null Values" +msgstr "Hodnoty Null" + +msgid "Null imputation" +msgstr "Imputace hodnot Null" + +msgid "Null or Empty" +msgstr "Null nebo prázdné" + +msgid "Number Format" +msgstr "Formát čísla" + +msgid "" +"Number bounds used for color encoding from red to blue.\n" +" Reverse the numbers for blue to red. To get pure red or " +"blue,\n" +" you can enter either only min or max." +msgstr "" +"Číselné hranice použité pro barevné kódování od červené po modrou.\n" +" Otočte čísla pro modrou až červenou. Pro získání čistě " +"červené nebo modré,\n" +" můžete zadat buď jen min, nebo max." + +msgid "Number format" +msgstr "Formát čísla" + +msgid "Number format string" +msgstr "Řetězec formátu čísla" + +msgid "Number formatting" +msgstr "Formátování čísel" + +msgid "Number of buckets to group data" +msgstr "Počet intervalů pro seskupení dat" + +msgid "Number of charts per row when not fitting dynamically" +msgstr "Počet grafů na řádek při nečistě doplňování" + +msgid "Number of charts to display per row" +msgstr "Počet grafů na řádek" + +msgid "Number of decimal digits to round numbers to" +msgstr "Počet desetinných míst, na která se mají zaokrouhlovat čísla" + +msgid "Number of decimal places with which to display lift values" +msgstr "Počet desetinných míst, se kterými se mají zobrazovat hodnoty zvýšení" + +msgid "Number of decimal places with which to display p-values" +msgstr "Počet desetinných míst, se kterými se mají zobrazovat p-hodnoty" + +msgid "" +"Number of periods to compare against. You can use negative numbers to " +"compare from the beginning of the time range." +msgstr "" +"Počet období k porovnání. Můžete použít záporná čísla pro porovnání od " +"začátku časového rozsahu." + +msgid "Number of periods to ratio against" +msgstr "Počet období pro výpočet poměru" + +msgid "Number of rows of file to read. Leave empty (default) to read all rows" +msgstr "" +"Počet řádků souboru ke čtení. Ponechte prázdné (výchozí) pro čtení všech " +"řádků" + +msgid "Number of rows to skip at start of file." +msgstr "Počet řádků k přeskočení na začátku souboru." + +msgid "Number of split segments on the axis" +msgstr "Počet dělicích segmentů na ose" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" +msgstr "Počet kroků mezi značkami při zobrazování stupnice X" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" +msgstr "Počet kroků mezi značkami při zobrazování stupnice Y" + +#, fuzzy +msgid "Number of top values" +msgstr "Počet horních hodnot" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Numbers must be within %(min)s and %(max)s" +msgstr "Čísla musí být mezi %(min)s a %(max)s" + +msgid "Numeric column used to calculate the histogram." +msgstr "Číselný sloupec použitý k výpočtu histogramu." + +msgid "Numerical range" +msgstr "Číselný rozsah" + +#, fuzzy +msgid "OAuth2 client information" +msgstr "Informace o OAuth2 klientovi" + +msgid "OCT" +msgstr "ŘÍJ" + +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#, fuzzy +msgid "OR" +msgstr "NEBO" + +msgid "OVERWRITE" +msgstr "PŘEPSAT" + +msgid "October" +msgstr "Říjen" + +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +msgid "On Grace" +msgstr "V ochranné lhůtě" + +#, fuzzy +msgid "On dashboards" +msgstr "Na nástěnkách" + +msgid "" +"One or many columns to group by. High cardinality groupings should " +"include a series limit to limit the number of fetched and rendered " +"series." +msgstr "" +"Jeden nebo více sloupců pro seskupení. Seskupení s vysokou kardinalitou " +"by měla zahrnovat limit sérií pro omezení počtu načtených a vykreslených " +"sérií." + +msgid "" +"One or many controls to group by. If grouping, latitude and longitude " +"columns must be present." +msgstr "" +"Jeden nebo více ovládacích prvků pro seskupení. Pokud se seskupuje, musí " +"být přítomny sloupce zeměpisné šířky a délky." + +msgid "One or many controls to pivot as columns" +msgstr "Jeden nebo více ovládacích prvků pro kontingenci jako sloupce" + +msgid "One or many metrics to display" +msgstr "Jedna nebo více metrik k zobrazení" + +msgid "One or more annotation layers failed loading." +msgstr "Načítání jedné nebo více vrstev anotací selhalo." + +msgid "One or more columns already exist" +msgstr "Jeden nebo více sloupců již existuje" + +msgid "One or more columns are duplicated" +msgstr "Jeden nebo více sloupců je duplicitních" + +msgid "One or more columns do not exist" +msgstr "Jeden nebo více sloupců neexistuje" + +msgid "One or more metrics already exist" +msgstr "Jedna nebo více metrik již existuje" + +msgid "One or more metrics are duplicated" +msgstr "Jedna nebo více metrik je duplicitních" + +msgid "One or more metrics do not exist" +msgstr "Jedna nebo více metrik neexistuje" + +msgid "One or more parameters needed to configure a database are missing." +msgstr "Chybí jeden nebo více parametrů potřebných ke konfiguraci databáze." + +msgid "One or more parameters specified in the query are malformed." +msgstr "Jeden nebo více parametrů zadaných v dotazu je chybně formátováno." + +msgid "One or more parameters specified in the query are missing." +msgstr "Chybí jeden nebo více parametrů zadaných v dotazu." + +msgid "Only Total" +msgstr "Pouze celkem" + +msgid "Only `SELECT` statements are allowed" +msgstr "Jsou povoleny pouze příkazy `SELECT`" + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is not set to a percentage." +msgstr "Platí pouze, když „Typ popisku“ není nastaven na procento." + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is set to show values." +msgstr "Platí pouze, když je „Typ popisku“ nastaven na zobrazení hodnot." + +msgid "" +"Only show the total value on the stacked chart, and not show on the " +"selected category" +msgstr "" +"Zobrazit pouze celkovou hodnotu ve skládaném grafu a nezobrazovat ve " +"vybrané kategorii" + +msgid "Only single queries supported" +msgstr "Podporovány jsou pouze jednotlivé dotazy" + +#, fuzzy +msgid "Only the default catalog is supported for this connection" +msgstr "Podporován je pouze výchozí katalog pro toto připojení." + +msgid "Oops! An error occurred!" +msgstr "Jejda! Došlo k chybě!" + +msgid "Opacity" +msgstr "Neprůhlednost" + +msgid "Opacity of Area Chart. Also applies to confidence band." +msgstr "Neprůhlednost plošného grafu. Platí také pro pás spolehlivosti." + +msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." +msgstr "Neprůhlednost všech shluků, bodů a popisků. Mezi 0 a 1." + +msgid "Opacity of area chart." +msgstr "Neprůhlednost plošného grafu." + +msgid "Opacity of bubbles, 0 means completely transparent, 1 means opaque" +msgstr "Neprůhlednost bublin, 0 znamená zcela průhledné, 1 znamená neprůhledné" + +msgid "Opacity, expects values between 0 and 100" +msgstr "Neprůhlednost, očekává hodnoty mezi 0 a 100" + +msgid "Open Datasource tab" +msgstr "Otevřít kartu Zdroje dat" + +#, fuzzy +msgid "Open SQL Lab in a new tab" +msgstr "Otevřít SQL Lab v novém okně" + +msgid "Open in SQL Lab" +msgstr "Otevřít v SQL Labu" + +#, fuzzy +msgid "Open in SQL lab" +msgstr "Otevřít v SQL Labu" + +msgid "Open query in SQL Lab" +msgstr "Otevřít dotaz v SQL Labu" + +msgid "" +"Operate the database in asynchronous mode, meaning that the queries are " +"executed on remote workers as opposed to on the web server itself. This " +"assumes that you have a Celery worker setup as well as a results backend." +" Refer to the installation docs for more information." +msgstr "" +"Provozovat databázi v asynchronním režimu, což znamená, že dotazy jsou " +"prováděny na vzdálených workerech na rozdíl od samotného webového " +"serveru. To předpokládá, že máte nastaven Celery worker a také výsledkový" +" backend. Další informace naleznete v instalační dokumentaci." + +msgid "Operator" +msgstr "Operátor" + +#, python-format +msgid "Operator undefined for aggregator: %(name)s" +msgstr "Operátor není definován pro agregátor: %(name)s" + +msgid "" +"Optional CA_BUNDLE contents to validate HTTPS requests. Only available on" +" certain database engines." +msgstr "" +"Volitelný obsah CA_BUNDLE pro ověření HTTPS požadavků. K dispozici pouze " +"u některých databázových enginů." + +msgid "Optional d3 date format string" +msgstr "Volitelný řetězec formátu data d3" + +msgid "Optional d3 number format string" +msgstr "Volitelný řetězec formátu čísla d3" + +msgid "Optional name of the data column." +msgstr "Volitelný název datového sloupce." + +msgid "Optional warning about use of this metric" +msgstr "Volitelné varování o použití této metriky" + +msgid "Options" +msgstr "Možnosti" + +msgid "Or choose from a list of other databases we support:" +msgstr "Nebo si vyberte ze seznamu dalších databází, které podporujeme:" + +msgid "Order results by selected columns" +msgstr "Seřadit výsledky podle vybraných sloupců" + +msgid "Ordering" +msgstr "Řazení" + +msgid "" +"Orders the query result that generates the source data for this chart. If" +" a series or row limit is reached, this determines what data are " +"truncated. If undefined, defaults to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Seřadí výsledek dotazu, který generuje zdrojová data pro tento graf. " +"Pokud je dosaženo limitu sérií nebo řádků, toto určuje, která data jsou " +"zkrácena. Pokud není definováno, výchozí je první metrika (pokud je to " +"vhodné)." + +msgid "Orientation" +msgstr "Orientace" + +msgid "Orientation of bar chart" +msgstr "Orientace sloupcového grafu" + +msgid "Orientation of filter bar" +msgstr "Orientace lišty filtru" + +msgid "Orientation of tree" +msgstr "Orientace stromu" + +msgid "Original" +msgstr "Původní" + +msgid "Original table column order" +msgstr "Původní pořadí sloupců tabulky" + +msgid "Original value" +msgstr "Původní hodnota" + +msgid "Orthogonal" +msgstr "Ortogonální" + +msgid "Other" +msgstr "Ostatní" + +msgid "Other color palettes" +msgstr "Ostatní barevné palety" + +msgid "Outdoors" +msgstr "Venkovní" + +msgid "Outer Radius" +msgstr "Vnější poloměr" + +msgid "Outer edge of Pie chart" +msgstr "Vnější okraj koláčového grafu" + +msgid "Overlap" +msgstr "Překrytí" + +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Překrýt jednu nebo více časových řad z relativního časového období. " +"Očekává relativní časové delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 " +"dní, 52 týdnů, 365 dní). Je podporován volný text." + +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Překrýt jednu nebo více časových řad z relativního časového období. " +"Očekává relativní časové delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 " +"dní, 52 týdnů, 365 dní). Je podporován volný text." + +msgid "" +"Overlay results from a relative time period. Expects relative time deltas" +" in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 weeks, 365 days). " +"Free text is supported. Use \"Inherit range from time filters\" to shift " +"the comparison time range by the same length as your time range and use " +"\"Custom\" to set a custom comparison range." +msgstr "" +"Překrýt výsledky z relativního časového období. Očekává relativní časové " +"delty v přirozeném jazyce (příklad: 24 hodin, 7 dní, 52 týdnů, 365 dní). " +"Je podporován volný text. Použijte „Zdědit rozsah z časových filtrů“ pro " +"posunutí porovnávacího časového rozsahu o stejnou délku jako váš časový " +"rozsah a použijte „Vlastní“ pro nastavení vlastního porovnávacího " +"rozsahu." + +msgid "" +"Overlays a hexagonal grid on a map, and aggregates data within the " +"boundary of each cell." +msgstr "" +"Překryje mapu šestiúhelníkovou mřížkou a agreguje data uvnitř hranic " +"každé buňky." + +msgid "Override time grain" +msgstr "Přepsat časovou granularitu" + +msgid "Override time range" +msgstr "Přepsat časový rozsah" + +msgid "Overwrite" +msgstr "Přepsat" + +msgid "Overwrite & Explore" +msgstr "Přepsat a prozkoumat" + +#, python-format +msgid "Overwrite Dashboard [%s]" +msgstr "Přepsat nástěnku [%s]" + +msgid "Overwrite existing" +msgstr "Přepsat existující" + +msgid "Overwrite text in the editor with a query on this table" +msgstr "Přepsat text v editoru dotazem na tuto tabulku" + +msgid "Owned Created or Favored" +msgstr "Vlastněné, vytvořené nebo oblíbené" + +msgid "Owner" +msgstr "Vlastník" + +msgid "Owners" +msgstr "Vlastníci" + +msgid "Owners are invalid" +msgstr "Vlastníci jsou neplatní" + +msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." +msgstr "Vlastníci je seznam uživatelů, kteří mohou měnit nástěnku." + +msgid "" +"Owners is a list of users who can alter the dashboard. Searchable by name" +" or username." +msgstr "" +"Vlastníci je seznam uživatelů, kteří mohou měnit nástěnku. Lze vyhledávat" +" podle jména nebo uživatelského jména." + +msgid "PDF download failed, please refresh and try again." +msgstr "Stažení PDF selhalo, obnovte prosím stránku a zkuste to znovu." + +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "Stránka" + +#, fuzzy +msgid "Page Size:" +msgstr "Velikost stránky:" + +msgid "Page length" +msgstr "Délka stránky" + +msgid "Paired t-test Table" +msgstr "Tabulka párového t-testu" + +msgid "Pandas resample method" +msgstr "Metoda převzorkování Pandas" + +msgid "Pandas resample rule" +msgstr "Pravidlo převzorkování Pandas" + +msgid "Parallel Coordinates" +msgstr "Rovnoběžné souřadnice" + +msgid "Parameter error" +msgstr "Chyba parametru" + +msgid "Parameters" +msgstr "Parametry" + +msgid "Parameters " +msgstr "Parametry " + +msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" +msgstr "Parametry související s pohledem a perspektivou na mapě" + +msgid "Parent" +msgstr "Rodič" + +#, python-format +msgid "Parsing error: %(error)s" +msgstr "Chyba při parsování: %(error)s" + +msgid "Part of a Whole" +msgstr "Část celku" + +msgid "Partition Chart" +msgstr "Graf oddílů" + +msgid "Partition Diagram" +msgstr "Diagram oddílů" + +msgid "Partition Limit" +msgstr "Limit oddílu" + +msgid "Partition Threshold" +msgstr "Prahová hodnota oddílu" + +msgid "" +"Partitions whose height to parent height proportions are below this value" +" are pruned" +msgstr "" +"Oddíly, jejichž poměr výšky k výšce rodiče je pod touto hodnotou, jsou " +"oříznuty" + +msgid "Password" +msgstr "Heslo" + +msgid "Password is required" +msgstr "Heslo je povinné" + +#, fuzzy +msgid "Password:" +msgstr "Heslo:" + +msgid "Passwords do not match!" +msgstr "Hesla se neshodují!" + +#, fuzzy +msgid "Paste" +msgstr "Vložit" + +msgid "Paste Private Key here" +msgstr "Vložte sem soukromý klíč" + +msgid "Paste content of service credentials JSON file here" +msgstr "Vložte sem obsah souboru JSON s přihlašovacími údaji služby" + +msgid "Paste the shareable Google Sheet URL here" +msgstr "Vložte sem sdílenou URL adresu Tabulky Google" + +msgid "Paste your access token here" +msgstr "Vložte sem svůj přístupový token" + +msgid "Pattern" +msgstr "Vzor" + +msgid "Per user caching" +msgstr "Uživatelská cachování" + +msgid "Percent Change" +msgstr "Procentuální změna" + +msgid "Percent Difference format" +msgstr "Formát procentuálního rozdílu" + +msgid "Percent of total" +msgstr "Procento z celku" + +msgid "Percentage" +msgstr "Procento" + +msgid "Percentage change" +msgstr "Procentuální změna" + +msgid "Percentage difference between the time periods" +msgstr "Procentuální rozdíl mezi časovými obdobími" + +#, fuzzy +msgid "Percentage metric calculation" +msgstr "Vypočítání procentuální metriky" + +msgid "Percentage metrics" +msgstr "Procentuální metriky" + +msgid "Percentage threshold" +msgstr "Procentuální práh" + +msgid "Percentages" +msgstr "Procenta" + +msgid "Performance" +msgstr "Výkon" + +msgid "Period average" +msgstr "Průměr období" + +msgid "Periods" +msgstr "Období" + +msgid "Periods must be a whole number" +msgstr "Období musí být celé číslo" + +msgid "Permissions" +msgstr "Oprávnění" + +#, python-format +msgid "Permissions successfully synced for %s" +msgstr "Oprávnění úspěšně synchronizována pro %s" + +msgid "Person or group that has certified this chart." +msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tento graf." + +msgid "Person or group that has certified this dashboard." +msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tuto nástěnku." + +msgid "Person or group that has certified this metric" +msgstr "Osoba nebo skupina, která certifikovala tuto metriku" + +msgid "Personal info" +msgstr "Osobní informace" + +msgid "Physical" +msgstr "Fyzický" + +msgid "Physical (table or view)" +msgstr "Fyzický (tabulka nebo pohled)" + +msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" +msgstr "Vyberte dimenzi, ze které jsou definovány kategorické barvy" + +msgid "Pick a metric for x, y and size" +msgstr "Vyberte metriku pro x, y a velikost" + +msgid "Pick a metric to display" +msgstr "Vyberte metriku k zobrazení" + +msgid "Pick a name to help you identify this database." +msgstr "Vyberte název, který vám pomůže identifikovat tuto databázi." + +msgid "Pick a nickname for how the database will display in Superset." +msgstr "Vyberte přezdívku, jak se bude databáze zobrazovat v Supersetu." + +msgid "Pick a title for you annotation." +msgstr "Vyberte název pro vaši anotaci." + +msgid "Pick at least one metric" +msgstr "Vyberte alespoň jednu metriku" + +msgid "" +"Pick one or more columns that should be shown in the annotation. If you " +"don't select a column all of them will be shown." +msgstr "" +"Vyberte jeden nebo více sloupců, které by se měly zobrazit v anotaci. " +"Pokud nevyberete žádný sloupec, zobrazí se všechny." + +msgid "Pick your favorite markup language" +msgstr "Vyberte si svůj oblíbený značkovací jazyk" + +msgid "Pie Chart" +msgstr "Koláčový graf" + +msgid "Pie charts on a map" +msgstr "Koláčové grafy na mapě" + +msgid "Pie shape" +msgstr "Tvar koláče" + +msgid "Piecewise" +msgstr "Po částech" + +msgid "Pin" +msgstr "Připnout" + +#, fuzzy +msgid "Pin Column" +msgstr "Připnout sloupec" + +msgid "Pin Left" +msgstr "Připnout vlevo" + +msgid "Pin Right" +msgstr "Připnout vpravo" + +msgid "Pin to the result panel" +msgstr "Připnout k panelu výsledků" + +#, fuzzy +msgid "Pivot Mode" +msgstr "režim úprav" + +msgid "Pivot Table" +msgstr "Kontingenční tabulka" + +msgid "Pivot operation must include at least one aggregate" +msgstr "Operace kontingence musí obsahovat alespoň jednu agregaci" + +msgid "Pivot operation requires at least one index" +msgstr "Operace kontingence vyžaduje alespoň jeden index" + +msgid "Pivoted" +msgstr "Kontingenční" + +#, fuzzy +msgid "Pivots" +msgstr "Kontingenční tabulky" + +msgid "Pixel height of each series" +msgstr "Výška každé série v pixelech" + +msgid "Pixels" +msgstr "Pixely" + +msgid "Plain" +msgstr "Prostý" + +msgid "" +"Please check your query and confirm that all template parameters are " +"surround by double braces, for example, \"{{ ds }}\". Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím svůj dotaz a potvrďte, že všechny parametry šablony " +"jsou obklopeny dvojitými složenými závorkami, například „{{ ds }}“. Poté " +"zkuste dotaz spustit znovu." + +#, python-format +msgid "" +"Please check your query for syntax errors at or near " +"\"%(syntax_error)s\". Then, try running your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím svůj dotaz na syntaktické chyby v nebo poblíž " +"„%(syntax_error)s“. Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +#, python-format +msgid "" +"Please check your query for syntax errors near \"%(server_error)s\". " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím svůj dotaz na syntaktické chyby poblíž " +"„%(server_error)s“. Poté zkuste dotaz spustit znovu." + +msgid "" +"Please check your template parameters for syntax errors and make sure " +"they match across your SQL query and Set Parameters. Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Zkontrolujte prosím parametry šablony na syntaktické chyby a ujistěte se," +" že se shodují ve vašem SQL dotazu a Nastavení parametrů. Poté zkuste " +"dotaz spustit znovu." + +msgid "Please choose a valid value" +msgstr "Vyberte prosím platnou hodnotu" + +msgid "Please choose at least one groupby" +msgstr "Vyberte prosím alespoň jedno seskupení" + +msgid "Please confirm" +msgstr "Potvrďte prosím" + +msgid "Please confirm the overwrite values." +msgstr "Potvrďte prosím hodnoty pro přepsání." + +msgid "Please confirm your password" +msgstr "Potvrďte prosím své heslo" + +msgid "Please enter a SQLAlchemy URI to test" +msgstr "Zadejte prosím SQLAlchemy URI k otestování" + +#, fuzzy +msgid "Please enter a valid email" +msgstr "Zadejte prosím platný e-mail" + +msgid "Please enter a valid email address" +msgstr "Zadejte prosím platnou e-mailovou adresu" + +msgid "Please enter valid text. Spaces alone are not permitted." +msgstr "Zadejte prosím platný text. Samotné mezery nejsou povoleny." + +#, fuzzy +msgid "Please enter your email" +msgstr "Zadejte prosím svůj e-mail" + +#, fuzzy +msgid "Please enter your first name" +msgstr "Zadejte prosím své křestní jméno" + +#, fuzzy +msgid "Please enter your last name" +msgstr "Zadejte prosím své příjmení" + +msgid "Please enter your password" +msgstr "Zadejte prosím své heslo" + +#, fuzzy +msgid "Please enter your username" +msgstr "Zadejte prosím své uživatelské jméno" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Please fix the following errors" +msgstr "Prosím opravte následující chyby: " + +#, fuzzy +msgid "Please provide a valid min or max value" +msgstr "Zadejte prosím platnou minimální nebo maximální hodnotu" + +msgid "Please re-enter the password." +msgstr "Zadejte prosím heslo znovu." + +msgid "Please re-export your file and try importing again" +msgstr "Exportujte prosím soubor znovu a zkuste ho importovat znovu" + +#, fuzzy +msgid "Please reach out to the Chart Owner for assistance." +msgid_plural "Please reach out to the Chart Owners for assistance." +msgstr[0] "Obraťte se prosím na vlastníka grafu pro pomoc." +msgstr[1] "Obraťte se prosím na vlastníky grafu pro pomoc." +msgstr[2] "Obraťte se prosím na vlastníky grafu pro pomoc." + +msgid "Please save your chart first, then try creating a new email report." +msgstr "" +"Uložte prosím nejprve svůj graf a poté zkuste vytvořit nový e-mailový " +"report." + +msgid "Please save your dashboard first, then try creating a new email report." +msgstr "" +"Uložte prosím nejprve svou nástěnku a poté zkuste vytvořit nový e-mailový" +" report." + +#, fuzzy +msgid "Please select at least one role or group" +msgstr "Vyberte prosím alespoň jednu roli nebo skupinu" + +msgid "Please select both a Dataset and a Chart type to proceed" +msgstr "Pro pokračování vyberte prosím sadu dat i typ grafu" + +#, python-format +msgid "" +"Please specify the Dataset ID for the ``%(name)s`` metric in the Jinja " +"macro." +msgstr "Zadejte prosím ID sady dat pro metriku ``%(name)s`` v makru Jinja." + +msgid "Please use 3 different metric labels" +msgstr "Použijte prosím 3 různé popisky metrik" + +msgid "Plot the distance (like flight paths) between origin and destination." +msgstr "Vykreslete vzdálenost (jako letové dráhy) mezi počátkem a cílem." + +msgid "" +"Plots the individual metrics for each row in the data vertically and " +"links them together as a line. This chart is useful for comparing " +"multiple metrics across all of the samples or rows in the data." +msgstr "" +"Vykresluje jednotlivé metriky pro každý řádek v datech vertikálně a " +"spojuje je jako čáru. Tento graf je užitečný pro porovnání více metrik " +"napříč všemi vzorky nebo řádky v datech." + +msgid "Plugins" +msgstr "Pluginy" + +msgid "Point Color" +msgstr "Barva bodu" + +msgid "Point Radius" +msgstr "Poloměr bodu" + +msgid "Point Radius Scale" +msgstr "Měřítko poloměru bodu" + +msgid "Point Radius Unit" +msgstr "Jednotka poloměru bodu" + +msgid "Point Size" +msgstr "Velikost bodu" + +msgid "Point Unit" +msgstr "Jednotka bodu" + +msgid "Point to your spatial columns" +msgstr "Ukažte na své prostorové sloupce" + +msgid "Points" +msgstr "Body" + +msgid "Points and clusters will update as the viewport is being changed" +msgstr "Body a shluky se budou aktualizovat při změně zobrazení" + +msgid "Polygon Column" +msgstr "Sloupec polygonu" + +msgid "Polygon Encoding" +msgstr "Kódování polygonu" + +msgid "Polygon Settings" +msgstr "Nastavení polygonu" + +msgid "Polyline" +msgstr "Lomená čára" + +msgid "Populate \"Default value\" to enable this control" +msgstr "Vyplňte „Výchozí hodnotu“ pro povolení tohoto ovládacího prvku" + +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#, python-format +msgid "Port %(port)s on hostname \"%(hostname)s\" refused the connection." +msgstr "Port %(port)s na hostiteli „%(hostname)s“ odmítl připojení." + +msgid "Port out of range 0-65535" +msgstr "Port mimo rozsah 0-65535" + +msgid "Position JSON" +msgstr "JSON pozice" + +msgid "Position of child node label on tree" +msgstr "Pozice popisku podřízeného uzlu na stromu" + +msgid "Position of column level subtotal" +msgstr "Pozice mezisoučtu na úrovni sloupce" + +msgid "Position of intermediate node label on tree" +msgstr "Pozice popisku mezilehlého uzlu na stromu" + +msgid "Position of row level subtotal" +msgstr "Pozice mezisoučtu na úrovni řádku" + +msgid "Powered by Apache Superset" +msgstr "Poháněno Apache Superset" + +msgid "Pre-filter" +msgstr "Předfiltr" + +msgid "Pre-filter available values" +msgstr "Předfiltrovat dostupné hodnoty" + +msgid "Pre-filter is required" +msgstr "Předfiltr je povinný" + +msgid "Predictive" +msgstr "Prediktivní" + +msgid "Predictive Analytics" +msgstr "Prediktivní analytika" + +msgid "Prefix" +msgstr "Předpona" + +msgid "Prefix or suffix" +msgstr "Předpona nebo přípona" + +msgid "Preview" +msgstr "Náhled" + +msgid "Preview uploaded file" +msgstr "Náhled nahraného souboru" + +msgid "Previous" +msgstr "Předchozí" + +msgid "Previous Line" +msgstr "Předchozí řádek" + +msgid "Primary" +msgstr "Primární" + +msgid "Primary Metric" +msgstr "Primární metrika" + +msgid "Primary key" +msgstr "Primární klíč" + +msgid "Primary or secondary y-axis" +msgstr "Primární nebo sekundární osa Y" + +msgid "Primary y-axis Bounds" +msgstr "Hranice primární osy Y" + +msgid "Primary y-axis format" +msgstr "Formát primární osy Y" + +msgid "Private Channels (Bot in channel)" +msgstr "Soukromé kanály (bot v kanálu)" + +msgid "Private Key" +msgstr "Soukromý klíč" + +msgid "Private Key & Password" +msgstr "Soukromý klíč a heslo" + +msgid "Private Key Password" +msgstr "Heslo k soukromému klíči" + +msgid "Proceed" +msgstr "Pokračovat" + +#, python-format +msgid "Processing export for %s" +msgstr "Zpracování exportu pro %s" + +msgid "Processing export..." +msgstr "Zpracování exportu..." + +msgid "Progress" +msgstr "Pokrok" + +msgid "Progressive" +msgstr "Progresivní" + +msgid "Project Id" +msgstr "ID projektu" + +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcionální" + +msgid "Published" +msgstr "Zveřejněno" + +msgid "Purple" +msgstr "Fialová" + +msgid "Put labels outside" +msgstr "Umístit popisky vně" + +msgid "Put the labels outside of the pie?" +msgstr "Umístit popisky vně koláče?" + +msgid "Put your code here" +msgstr "Vložte sem svůj kód" + +msgid "Python datetime string pattern" +msgstr "Vzor řetězce data a času v Pythonu" + +msgid "Quarter" +msgstr "Čtvrtletí" + +#, python-format +msgid "Quarters %s" +msgstr "Čtvrtletí %s" + +msgid "Queries" +msgstr "Dotazy" + +msgid "Query" +msgstr "Dotaz" + +#, python-format +msgid "Query %s: %s" +msgstr "Dotaz %s: %s" + +msgid "Query A" +msgstr "Dotaz A" + +msgid "Query B" +msgstr "Dotaz B" + +msgid "Query History" +msgstr "Historie dotazů" + +#, fuzzy +msgid "Query State" +msgstr "Stav dotazu" + +#, fuzzy +msgid "Query cannot be loaded." +msgstr "Dotaz se nepodařilo načíst." + +msgid "Query data in SQL Lab" +msgstr "Data dotazu v SQL Labu" + +msgid "Query does not exist" +msgstr "Dotaz neexistuje" + +msgid "Query history" +msgstr "Historie dotazů" + +msgid "Query imported" +msgstr "Dotaz importován" + +msgid "Query in a new tab" +msgstr "Dotaz v nové kartě" + +msgid "Query is too complex and takes too long to run." +msgstr "Dotaz je příliš složitý a jeho spuštění trvá příliš dlouho." + +msgid "Query mode" +msgstr "Režim dotazu" + +msgid "Query name" +msgstr "Název dotazu" + +msgid "Query preview" +msgstr "Náhled dotazu" + +msgid "Query was stopped" +msgstr "Dotaz byl zastaven" + +msgid "Query was stopped." +msgstr "Dotaz byl zastaven." + +#, fuzzy +msgid "Queued" +msgstr "Ve frontě" + +msgid "RGB Color" +msgstr "Barva RGB" + +msgid "RLS Rule not found." +msgstr "Pravidlo RLS nenalezeno." + +msgid "RLS rules could not be deleted." +msgstr "Pravidla RLS se nepodařilo smazat." + +msgid "Radar" +msgstr "Radar" + +msgid "Radar Chart" +msgstr "Radarový graf" + +msgid "Radar render type, whether to display 'circle' shape." +msgstr "Typ vykreslení radaru, zda zobrazit tvar 'kruh'." + +msgid "Radial" +msgstr "Radiální" + +msgid "Radius" +msgstr "Poloměr" + +msgid "Radius in kilometers" +msgstr "Poloměr v kilometrech" + +msgid "Radius in meters" +msgstr "Poloměr v metrech" + +msgid "Radius in miles" +msgstr "Poloměr v mílích" + +msgid "Range" +msgstr "Rozsah" + +msgid "Range Inputs" +msgstr "Rozsahové vstupy" + +#, fuzzy +msgid "Range Type" +msgstr "Typ rozsahu" + +msgid "Range filter" +msgstr "Filtr rozsahu" + +msgid "Range filter plugin using AntD" +msgstr "Plugin filtru rozsahu používající AntD" + +msgid "Range labels" +msgstr "Popisky rozsahu" + +#, fuzzy +msgid "Range type" +msgstr "Typ rozsahu" + +msgid "Ranges" +msgstr "Rozsahy" + +msgid "Ranges to highlight with shading" +msgstr "Rozsahy k zvýraznění stínováním" + +msgid "Ranking" +msgstr "Pořadí" + +msgid "Ratio" +msgstr "Poměr" + +msgid "Raw records" +msgstr "Nezpracované záznamy" + +msgid "Recently modified" +msgstr "Nedávno změněné" + +msgid "Recents" +msgstr "Nedávné" + +msgid "Recipients are separated by \",\" or \";\"" +msgstr "Příjemci jsou odděleni „,“ nebo „;“" + +msgid "Rectangle" +msgstr "Obdélník" + +msgid "Recurring (every)" +msgstr "Opakující se (každý)" + +msgid "Red for increase, green for decrease" +msgstr "Červená pro nárůst, zelená pro pokles" + +msgid "Redo the action" +msgstr "Znovu provést akci" + +msgid "Reduce X ticks" +msgstr "Redukovat značky X" + +msgid "" +"Reduces the number of X-axis ticks to be rendered. If true, the x-axis " +"will not overflow and labels may be missing. If false, a minimum width " +"will be applied to columns and the width may overflow into an horizontal " +"scroll." +msgstr "" +"Snižuje počet značek na ose X, které se mají vykreslit. Pokud je pravda, " +"osa X nepřeteče a popisky mohou chybět. Pokud je nepravda, bude na " +"sloupce aplikována minimální šířka a šířka může přetéct do horizontálního" +" posuvníku." + +msgid "Refer to the" +msgstr "Odkazovat na" + +msgid "Referenced columns not available in DataFrame." +msgstr "Odkazované sloupce nejsou v DataFrame k dispozici." + +#, fuzzy +msgid "Referrer" +msgstr "Referrer" + +msgid "Refetch results" +msgstr "Znovu načíst výsledky" + +msgid "Refresh dashboard" +msgstr "Obnovit nástěnku" + +msgid "Refresh frequency" +msgstr "Frekvence obnovení" + +#, python-format +msgid "Refresh frequency must be at least %s seconds" +msgstr "Frekvence obnovení musí být alespoň %s sekund." + +msgid "Refresh interval" +msgstr "Interval obnovení" + +msgid "Refresh interval saved" +msgstr "Interval obnovení uložen" + +#, fuzzy +msgid "Refresh interval set for this session" +msgstr "Interval obnovení nastaven pro tuto relaci." + +#, fuzzy +msgid "Refresh settings" +msgstr "Obnovit nastavení" + +msgid "Refresh table schema" +msgstr "Obnovit schéma tabulky" + +msgid "Refresh the default values" +msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" + +msgid "Refreshing charts" +msgstr "Obnovování grafů" + +msgid "Refreshing columns" +msgstr "Obnovování sloupců" + +#, fuzzy +msgid "Register" +msgstr "Registrovat" + +#, fuzzy +msgid "Registration date" +msgstr "Datum registrace" + +msgid "Registration hash" +msgstr "Hash registrace" + +msgid "Registration successful" +msgstr "Registrace úspěšná" + +msgid "Regular" +msgstr "Běžný" + +msgid "" +"Regular filters add where clauses to queries if a user belongs to a role " +"referenced in the filter, base filters apply filters to all queries " +"except the roles defined in the filter, and can be used to define what " +"users can see if no RLS filters within a filter group apply to them." +msgstr "" +"Běžné filtry přidávají klauzule WHERE k dotazům, pokud uživatel patří k " +"roli odkazované ve filtru, základní filtry aplikují filtry na všechny " +"dotazy kromě rolí definovaných ve filtru a mohou být použity k definování" +" toho, co uživatelé vidí, pokud se na ně nevztahují žádné RLS filtry v " +"rámci skupiny filtrů." + +msgid "Relational" +msgstr "Relační" + +msgid "Relationships between community channels" +msgstr "Vztahy mezi komunitními kanály" + +msgid "Relative Date/Time" +msgstr "Relativní datum/čas" + +msgid "Relative period" +msgstr "Relativní období" + +msgid "Relative quantity" +msgstr "Relativní množství" + +msgid "Reload" +msgstr "Znovu načíst" + +msgid "Remove" +msgstr "Odstranit" + +msgid "Remove System Dark Theme" +msgstr "Odstranit systémové tmavé téma" + +msgid "Remove System Default Theme" +msgstr "Odstranit systémové výchozí téma" + +msgid "Remove cross-filter" +msgstr "Odstranit křížový filtr" + +msgid "Remove item" +msgstr "Odstranit položku" + +msgid "Remove query from log" +msgstr "Odstranit dotaz z protokolu" + +msgid "Remove table preview" +msgstr "Odstranit náhled tabulky" + +#, python-format +msgid "Removed 1 column from the virtual dataset" +msgid_plural "Removed %s columns from the virtual dataset" +msgstr[0] "Odstraněn 1 sloupec z virtuální sady dat" +msgstr[1] "Odstraněny %s sloupce z virtuální sady dat" +msgstr[2] "Odstraněno %s sloupců z virtuální sady dat" + +msgid "Rename tab" +msgstr "Přejmenovat kartu" + +msgid "Render HTML" +msgstr "Vykreslit HTML" + +msgid "Render columns in HTML format" +msgstr "Vykreslit sloupce ve formátu HTML" + +msgid "" +"Renders table cells as HTML when applicable. For example, HTML tags " +"will be rendered as hyperlinks." +msgstr "" +"Vykreslí buňky tabulky jako HTML, pokud je to možné. Například značky " +"HTML budou vykresleny jako hypertextové odkazy." + +msgid "Replace" +msgstr "Nahradit" + +msgid "Report" +msgstr "Report" + +msgid "Report Name" +msgstr "Název reportu" + +msgid "Report Schedule could not be created." +msgstr "Plán reportu se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Report Schedule could not be updated." +msgstr "Plán reportu se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Report Schedule delete failed." +msgstr "Smazání plánu reportu selhalo." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a csv." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování CSV." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a dataframe." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování datového rámce." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a pdf." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování PDF." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a screenshot." +msgstr "Provedení plánu reportu selhalo při generování snímku obrazovky." + +msgid "Report Schedule execution got an unexpected error." +msgstr "Při provádění plánu reportu došlo k neočekávané chybě." + +msgid "Report Schedule is still working, refusing to re-compute." +msgstr "Plán reportu stále pracuje, odmítá se přepočítat." + +msgid "Report Schedule log prune failed." +msgstr "Promazání protokolu plánu reportu selhalo." + +msgid "Report Schedule not found." +msgstr "Plán reportu nebyl nalezen." + +msgid "Report Schedule parameters are invalid." +msgstr "Parametry plánu reportu jsou neplatné." + +msgid "Report Schedule reached a working timeout." +msgstr "Plán reportu dosáhl časového limitu pro zpracování." + +msgid "Report Schedule state not found" +msgstr "Stav plánu reportu nenalezen" + +msgid "Report a bug" +msgstr "Nahlásit chybu" + +msgid "Report contents" +msgstr "Obsah reportu" + +msgid "Report failed" +msgstr "Report selhal" + +msgid "Report is active" +msgstr "Report je aktivní" + +msgid "Report name" +msgstr "Název reportu" + +msgid "Report schedule client error" +msgstr "Chyba klienta plánu reportu" + +msgid "Report schedule system error" +msgstr "Systémová chyba plánu reportu" + +msgid "Report schedule unexpected error" +msgstr "Neočekávaná chyba plánu reportu" + +msgid "Report sending" +msgstr "Odesílání reportu" + +msgid "Report sent" +msgstr "Report odeslán" + +msgid "Report updated" +msgstr "Report aktualizován" + +msgid "Reports" +msgstr "Reporty" + +msgid "Repulsion" +msgstr "Odpuzování" + +msgid "Repulsion strength between nodes" +msgstr "Síla odpuzování mezi uzly" + +msgid "Request Access" +msgstr "Požádat o přístup" + +#, python-format +msgid "Request is incorrect: %(error)s" +msgstr "Požadavek je nesprávný: %(error)s" + +msgid "Request is not JSON" +msgstr "Požadavek není JSON" + +msgid "Request missing data field." +msgstr "V požadavku chybí datové pole." + +msgid "Request timed out" +msgstr "Časový limit požadavku vypršel" + +msgid "Required" +msgstr "Povinné" + +msgid "Required control values have been removed" +msgstr "Požadované hodnoty ovládacích prvků byly odstraněny" + +msgid "Resample" +msgstr "Převzorkovat" + +msgid "Resample method should be in " +msgstr "Metoda převzorkování by měla být v " + +msgid "Resample operation requires DatetimeIndex" +msgstr "Operace převzorkování vyžaduje DatetimeIndex" + +msgid "Reset" +msgstr "Resetovat" + +#, fuzzy +msgid "Reset Columns" +msgstr "Resetovat sloupce" + +msgid "Reset all folders to default" +msgstr "Resetovat všechny složky na výchozí hodnoty" + +msgid "Reset columns" +msgstr "Resetovat sloupce" + +#, fuzzy +msgid "Reset my password" +msgstr "Resetovat mé heslo" + +#, fuzzy +msgid "Reset password" +msgstr "Resetovat heslo" + +msgid "Reset state" +msgstr "Resetovat stav" + +#, fuzzy +msgid "Reset to default folders?" +msgstr "Opravdu chcete resetovat na výchozí složky?" + +#, fuzzy +msgid "Resize" +msgstr "Změnit velikost" + +msgid "Resource already has an attached report." +msgstr "Zdroj již má připojený report." + +msgid "Resource was not found." +msgstr "Zdroj nebyl nalezen." + +msgid "Restore filter" +msgstr "Obnovit filtr" + +msgid "Results" +msgstr "Výsledky" + +#, python-format +msgid "Results %s" +msgstr "Výsledky %s" + +msgid "Results backend is not configured." +msgstr "Backend pro výsledky není nakonfigurován." + +msgid "Results backend needed for asynchronous queries is not configured." +msgstr "Backend pro výsledky potřebný pro asynchronní dotazy není nakonfigurován." + +#, fuzzy +msgid "Retry" +msgstr "Zkusit znovu" + +msgid "Retry fetching results" +msgstr "Zkusit znovu načíst výsledky" + +msgid "Return to specific datetime." +msgstr "Vrátit se ke konkrétnímu datu a času." + +msgid "Reverse Lat & Long" +msgstr "Obrátit zeměpisnou šířku a délku" + +msgid "Reverse lat/long " +msgstr "Obrátit zeměpisnou šířku/délku " + +msgid "Rich Tooltip" +msgstr "Bohatá nápověda" + +msgid "Rich tooltip" +msgstr "Bohatá nápověda" + +msgid "Right" +msgstr "Vpravo" + +msgid "Right Axis Format" +msgstr "Formát pravé osy" + +msgid "Right Axis Metric" +msgstr "Metrika pravé osy" + +#, fuzzy +msgid "Right Panel" +msgstr "Pravý panel" + +msgid "Right axis metric" +msgstr "Metrika pravé osy" + +msgid "Right to Left" +msgstr "Zprava doleva" + +msgid "Right value" +msgstr "Pravá hodnota" + +msgid "Right-click on a dimension value to drill to detail by that value." +msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem na hodnotu dimenze pro přechod na detail podle " +"této hodnoty." + +msgid "Role" +msgstr "Role" + +msgid "Role Name" +msgstr "Název role" + +msgid "Role name is required" +msgstr "Název role je povinný" + +msgid "Roles" +msgstr "Role" + +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks. If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Role je seznam, který definuje přístup k nástěnce. Udělení přístupu roli " +"k nástěnce obejde kontroly na úrovni sady dat. Pokud nejsou definovány " +"žádné role, platí běžná přístupová oprávnění." + +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks.If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Role je seznam, který definuje přístup k nástěnce. Udělení přístupu roli " +"k nástěnce obejde kontroly na úrovni sady dat. Pokud nejsou definovány " +"žádné role, platí běžná přístupová oprávnění." + +#, fuzzy +msgid "Rolling Function" +msgstr "Klouzavá funkce" + +#, fuzzy +msgid "Rolling Window" +msgstr "Klouzavé okno" + +msgid "Rolling function" +msgstr "Klouzavá funkce" + +msgid "Rolling window" +msgstr "Klouzavé okno" + +msgid "Root certificate" +msgstr "Kořenový certifikát" + +msgid "Root node id" +msgstr "ID kořenového uzlu" + +msgid "Rose Type" +msgstr "Typ růžice" + +msgid "Rotate x axis label" +msgstr "Otočit popisek osy X" + +msgid "Rotate y axis label" +msgstr "Otočit popisek osy Y" + +msgid "Rotation to apply to words in the cloud" +msgstr "Rotace, která se má použít na slova v oblaku" + +msgid "Round cap" +msgstr "Kulaté zakončení" + +msgid "Row" +msgstr "Řádek" + +msgid "Row Level Security" +msgstr "Zabezpečení na úrovni řádků" + +msgid "" +"Row Limit: percentages are calculated based on the subset of data " +"retrieved, respecting the row limit. All Records: Percentages are " +"calculated based on the total dataset, ignoring the row limit." +msgstr "Limit řádků: procenta jsou vypočítány na základě podskupiny dat, která byla načtena, respektující limit řádků. Všechny záznamy: procenta jsou vypočítány na základě celé datové sady, ignorující limit řádků." + +msgid "" +"Row containing the headers to use as column names (0 is first line of " +"data)." +msgstr "" +"Řádek obsahující záhlaví, která se mají použít jako názvy sloupců (0 je " +"první řádek dat)." + +#, fuzzy +msgid "Row height" +msgstr "Výška řádku" + +msgid "Row limit" +msgstr "Limit řádků" + +msgid "Rows" +msgstr "Řádky" + +msgid "Rows per page, 0 means no pagination" +msgstr "Řádků na stránku, 0 znamená bez stránkování" + +msgid "Rows subtotal position" +msgstr "Pozice mezisoučtu řádků" + +msgid "Rows to read" +msgstr "Řádky ke čtení" + +msgid "Rule" +msgstr "Pravidlo" + +msgid "Rule Name" +msgstr "Název pravidla" + +msgid "Rule added" +msgstr "Pravidlo přidáno" + +msgid "Run" +msgstr "Spustit" + +msgid "Run a query to display query history" +msgstr "Spusťte dotaz pro zobrazení historie dotazů" + +msgid "Run a query to display results" +msgstr "Spusťte dotaz pro zobrazení výsledků" + +msgid "Run current query" +msgstr "Spustit aktuální dotaz" + +msgid "Run in SQL Lab" +msgstr "Spustit v SQL Labu" + +msgid "Run query" +msgstr "Spustit dotaz" + +msgid "Run query (Ctrl + Return)" +msgstr "Spustit dotaz (Ctrl + Enter)" + +msgid "Run query in a new tab" +msgstr "Spustit dotaz v nové kartě" + +msgid "Run selection" +msgstr "Spustit výběr" + +msgid "Running" +msgstr "Běží" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Running block %(block_num)s out of %(block_count)s" +msgstr "Spouští se příkaz %(statement_num)s z %(statement_count)s" + +msgid "SAT" +msgstr "SO" + +msgid "SEP" +msgstr "ZÁŘ" + +msgid "SQL" +msgstr "SQL" + +msgid "SQL Lab" +msgstr "SQL Lab" + +msgid "SQL Lab queries" +msgstr "Dotazy SQL Labu" + +#, python-format +msgid "" +"SQL Lab uses your browser's local storage to store queries and results.\n" +"Currently, you are using %(currentUsage)s KB out of %(maxStorage)d KB " +"storage space.\n" +"To keep SQL Lab from crashing, please delete some query tabs.\n" +"You can re-access these queries by using the Save feature before you " +"delete the tab.\n" +"Note that you will need to close other SQL Lab windows before you do this." +msgstr "" +"SQL Lab používá lokální úložiště vašeho prohlížeče k ukládání dotazů a " +"výsledků.\n" +"V současné době využíváte %(currentUsage)s KB z %(maxStorage)d KB " +"úložného prostoru.\n" +"Aby se SQL Lab nezhroutil, smažte prosím některé karty s dotazy.\n" +"K těmto dotazům se můžete znovu dostat pomocí funkce Uložit, než kartu " +"smažete.\n" +"Upozorňujeme, že předtím budete muset zavřít ostatní okna SQL Labu." + +msgid "SQL Query" +msgstr "SQL dotaz" + +msgid "SQL expression" +msgstr "SQL výraz" + +msgid "SQL query" +msgstr "SQL dotaz" + +#, fuzzy +msgid "SQL was formatted" +msgstr "SQL byl formátovan" + +msgid "SQLAlchemy URI" +msgstr "URI SQLAlchemy" + +msgid "SSH Host" +msgstr "Hostitel SSH" + +msgid "SSH Password" +msgstr "Heslo SSH" + +msgid "SSH Port" +msgstr "Port SSH" + +msgid "SSH Tunnel" +msgstr "SSH tunel" + +msgid "SSH Tunnel configuration parameters" +msgstr "Konfigurační parametry SSH tunelu" + +msgid "SSH Tunnel could not be deleted." +msgstr "SSH tunel se nepodařilo smazat." + +msgid "SSH Tunnel could not be updated." +msgstr "SSH tunel se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "SSH Tunnel not found." +msgstr "SSH tunel nenalezen." + +msgid "SSH Tunnel parameters are invalid." +msgstr "Parametry SSH tunelu jsou neplatné." + +msgid "SSH Tunneling is not enabled" +msgstr "SSH tunelování není povoleno" + +#, fuzzy +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +msgid "SSL Mode \"require\" will be used." +msgstr "Bude použit režim SSL „require“." + +#, python-format +msgid "STEP %(stepCurr)s OF %(stepLast)s" +msgstr "KROK %(stepCurr)s Z %(stepLast)s" + +msgid "STRING" +msgstr "ŘETĚZEC" + +msgid "SUN" +msgstr "NE" + +msgid "Sample Standard Deviation" +msgstr "Směrodatná odchylka vzorku" + +msgid "Sample Variance" +msgstr "Rozptyl vzorku" + +msgid "Samples" +msgstr "Vzorky" + +msgid "Samples for dataset could not be retrieved." +msgstr "Vzorky pro sadu dat se nepodařilo načíst." + +msgid "Samples for datasource could not be retrieved." +msgstr "Vzorky pro zdroj dat se nepodařilo načíst." + +msgid "Sankey Chart" +msgstr "Sankeyův diagram" + +msgid "Satellite" +msgstr "Satelitní" + +msgid "Satellite Streets" +msgstr "Satelitní s ulicemi" + +msgid "Saturday" +msgstr "Sobota" + +msgid "Save" +msgstr "Uložit" + +msgid "Save & Explore" +msgstr "Uložit a prozkoumat" + +msgid "Save & go to dashboard" +msgstr "Uložit a přejít na nástěnku" + +msgid "Save (Overwrite)" +msgstr "Uložit (přepsat)" + +msgid "Save as" +msgstr "Uložit jako" + +msgid "Save as Dataset" +msgstr "Uložit jako sadu dat" + +msgid "Save as dataset" +msgstr "Uložit jako sadu dat" + +msgid "Save as new" +msgstr "Uložit jako nové" + +msgid "Save as..." +msgstr "Uložit jako..." + +msgid "Save as:" +msgstr "Uložit jako:" + +msgid "Save changes" +msgstr "Uložit změny" + +msgid "Save changes to your chart?" +msgstr "Uložit změny ke grafu?" + +#, fuzzy +msgid "Save changes to your dashboard?" +msgstr "Uložit a přejít na nástěnku" + +msgid "Save chart" +msgstr "Uložit graf" + +msgid "Save color breakpoint values" +msgstr "Uložit hodnoty zlomů barev" + +msgid "Save dashboard" +msgstr "Uložit nástěnku" + +msgid "Save dataset" +msgstr "Uložit sadu dat" + +msgid "Save for this session" +msgstr "Uložit pro tuto relaci" + +msgid "Save or Overwrite Dataset" +msgstr "Uložit nebo přepsat sadu dat" + +msgid "Save query" +msgstr "Uložit dotaz" + +msgid "Save this query as a virtual dataset to continue exploring" +msgstr "Uložte tento dotaz jako virtuální sadu dat a pokračujte v prozkoumávání" + +msgid "Saved" +msgstr "Uloženo" + +msgid "Saved Queries" +msgstr "Uložené dotazy" + +msgid "Saved expressions" +msgstr "Uložené výrazy" + +msgid "Saved metric" +msgstr "Uložená metrika" + +msgid "Saved queries" +msgstr "Uložené dotazy" + +msgid "Saved queries could not be deleted." +msgstr "Uložené dotazy se nepodařilo smazat." + +msgid "Saved query not found." +msgstr "Uložený dotaz nenalezen." + +msgid "Saved query parameters are invalid." +msgstr "Parametry uloženého dotazu jsou neplatné." + +msgid "Saving..." +msgstr "Ukládání..." + +msgid "Scale and Move" +msgstr "Měřítko a posun" + +msgid "Scale only" +msgstr "Pouze měřítko" + +msgid "Scatter" +msgstr "Bodový" + +msgid "Scatter Plot" +msgstr "Bodový graf" + +msgid "" +"Scatter Plot has the horizontal axis in linear units, and the points are " +"connected in order. It shows a statistical relationship between two " +"variables." +msgstr "" +"Bodový graf má horizontální osu v lineárních jednotkách a body jsou " +"spojeny v pořadí. Ukazuje statistický vztah mezi dvěma proměnnými." + +msgid "Schedule" +msgstr "Plán" + +msgid "Schedule a new email report" +msgstr "Naplánovat nový e-mailový report" + +msgid "Schedule query" +msgstr "Naplánovat dotaz" + +msgid "Schedule the query periodically" +msgstr "Naplánovat periodické spouštění dotazu" + +msgid "Schedule type" +msgstr "Typ plánu" + +msgid "Scheduled" +msgstr "Naplánováno" + +msgid "Scheduled at (UTC)" +msgstr "Naplánováno v (UTC)" + +msgid "Scheduled task executor not found" +msgstr "Exekutor naplánovaných úloh nenalezen" + +msgid "Schema" +msgstr "Schéma" + +msgid "Schema cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti schématu" + +msgid "Schemas allowed for File upload" +msgstr "Schémata povolená pro nahrání souboru" + +msgid "Scope" +msgstr "Rozsah" + +msgid "Scoping" +msgstr "Rozsah platnosti" + +msgid "Screenshot width" +msgstr "Šířka snímku obrazovky" + +#, python-format +msgid "Screenshot width must be between %(min)spx and %(max)spx" +msgstr "Šířka snímku obrazovky musí být mezi %(min)spx a %(max)spx" + +msgid "Scroll" +msgstr "Posunout" + +msgid "Scroll down to the bottom to enable overwriting changes. " +msgstr "Posuňte se dolů pro povolení přepsání změn. " + +msgid "Search" +msgstr "Hledat" + +#, python-format +msgid "Search %s records" +msgstr "Hledat %s záznamů" + +msgid "Search / Filter" +msgstr "Hledat / Filtrovat" + +msgid "Search Metrics & Columns" +msgstr "Hledat metriky a sloupce" + +msgid "Search all charts" +msgstr "Hledat všechny grafy" + +#, fuzzy +msgid "Search all metrics & columns" +msgstr "Hledat všechny metriky a sloupce" + +msgid "Search box" +msgstr "Vyhledávací pole" + +msgid "Search by query text" +msgstr "Hledat podle textu dotazu" + +msgid "Search columns" +msgstr "Hledat sloupce" + +#, fuzzy +msgid "Search columns..." +msgstr "Hledat sloupce..." + +msgid "Search in filters" +msgstr "Hledat ve filtrech" + +#, fuzzy +msgid "Search owners" +msgstr "Hledat vlastníky" + +#, fuzzy +msgid "Search roles" +msgstr "Hledat role" + +#, fuzzy +msgid "Search tags" +msgstr "Hledat štítky" + +msgid "Search..." +msgstr "Hledat..." + +msgid "Second" +msgstr "Sekunda" + +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundární" + +msgid "Secondary Metric" +msgstr "Sekundární metrika" + +msgid "Secondary currency format" +msgstr "Formát sekundární měny" + +msgid "Secondary y-axis Bounds" +msgstr "Hranice sekundární osy Y" + +msgid "Secondary y-axis format" +msgstr "Formát sekundární osy Y" + +msgid "Secondary y-axis title" +msgstr "Název sekundární osy Y" + +#, python-format +msgid "Seconds %s" +msgstr "Sekundy %s" + +msgid "Secure extra" +msgstr "Zabezpečené extra" + +msgid "Security" +msgstr "Zabezpečení" + +#, python-format +msgid "See all %(tableName)s" +msgstr "Zobrazit všechna %(tableName)s" + +msgid "See less" +msgstr "Zobrazit méně" + +msgid "See more" +msgstr "Zobrazit více" + +msgid "See query details" +msgstr "Zobrazit podrobnosti dotazu" + +msgid "Select" +msgstr "Vybrat" + +msgid "Select ..." +msgstr "Vybrat..." + +#, fuzzy +msgid "Select All" +msgstr "Vybrat vše" + +#, fuzzy +msgid "Select Database and Schema" +msgstr "Vybrat databázi a schéma" + +msgid "Select Delivery Method" +msgstr "Vybrat metodu doručení" + +#, fuzzy +msgid "Select Filter" +msgstr "Vybrat filtr" + +msgid "Select Tags" +msgstr "Vybrat značky" + +#, fuzzy +msgid "Select Value" +msgstr "Vybrat hodnotu" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Select a CSS template" +msgstr "Vybrat CSS šablonu" + +msgid "Select a column" +msgstr "Vybrat sloupec" + +#, fuzzy +msgid "Select a dashboard" +msgstr "Vybrat nástěnku" + +#, fuzzy +msgid "Select a database" +msgstr "Vybrat databázi" + +msgid "Select a database table and create dataset" +msgstr "Vybrat databázovou tabulku a vytvořit sadu dat" + +msgid "Select a database table." +msgstr "Vyberte databázovou tabulku." + +msgid "Select a database to connect" +msgstr "Vyberte databázi pro připojení" + +msgid "Select a database to upload the file to" +msgstr "Vyberte databázi, do které se má soubor nahrát" + +msgid "Select a database to write a query" +msgstr "Vyberte databázi pro napsání dotazu" + +#, fuzzy +msgid "Select a dataset" +msgstr "Vybrat sadu dat" + +msgid "Select a delimiter for this data" +msgstr "Vyberte oddělovač pro tato data" + +msgid "Select a dimension" +msgstr "Vybrat dimenzi" + +#, fuzzy +msgid "Select a linear color scheme" +msgstr "Vybrat lineární barevné schéma" + +msgid "Select a metric to display on the right axis" +msgstr "Vyberte metriku pro zobrazení na pravé ose" + +msgid "" +"Select a metric to display. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "" +"Vyberte metriku k zobrazení. Můžete použít agregační funkci na sloupci " +"nebo napsat vlastní SQL pro vytvoření metriky." + +msgid "Select a predefined CSS template to apply to your dashboard" +msgstr "Vybrat předdefinovanou CSS šablonu pro aplikaci na váš dashboard" + +msgid "Select a schema" +msgstr "Vybrat schéma" + +msgid "Select a schema if the database supports this" +msgstr "Vyberte schéma, pokud to databáze podporuje" + +msgid "Select a sheet name from the uploaded file" +msgstr "Vyberte název listu z nahraného souboru" + +msgid "Select a tab" +msgstr "Vybrat kartu" + +#, fuzzy +msgid "Select a theme" +msgstr "Vybrat téma" + +msgid "" +"Select a time grain for the visualization. The grain is the time interval" +" represented by a single point on the chart." +msgstr "" +"Vyberte časovou granularitu pro vizualizaci. Granularita je časový " +"interval reprezentovaný jedním bodem na grafu." + +msgid "Select a visualization type" +msgstr "Vybrat typ vizualizace" + +msgid "Select aggregate options" +msgstr "Vybrat možnosti agregace" + +#, fuzzy +msgid "Select all" +msgstr "Vybrat vše" + +msgid "Select all data" +msgstr "Vybrat všechna data" + +msgid "Select all items" +msgstr "Vybrat všechny položky" + +msgid "Select catalog or type to search catalogs" +msgstr "Vyberte katalog nebo zadejte text pro vyhledávání katalogů" + +msgid "Select channels" +msgstr "Vybrat kanály" + +#, fuzzy +msgid "Select chart" +msgstr "Vybrat graf" + +msgid "Select chart to use" +msgstr "Vybrat graf k použití" + +msgid "Select chart type" +msgstr "Vybrat typ grafu" + +msgid "Select charts" +msgstr "Vybrat grafy" + +msgid "Select color scheme" +msgstr "Vybrat barevné schéma" + +msgid "Select column" +msgstr "Vybrat sloupec" + +msgid "" +"Select columns that will be displayed in the table. You can multiselect " +"columns." +msgstr "Vyberte sloupce, které se zobrazí v tabulce. Můžete vybrat více sloupců." + +msgid "Select content type" +msgstr "Vybrat typ obsahu" + +#, fuzzy +msgid "Select currency code column" +msgstr "Vybrat sloupec kódu měny" + +msgid "Select current page" +msgstr "Vybrat aktuální stránku" + +#, fuzzy +msgid "Select dashboard" +msgstr "Vybrat nástěnku" + +msgid "Select dashboard to use" +msgstr "Vybrat nástěnku k použití" + +#, fuzzy +msgid "Select dashboards" +msgstr "Vybrat nástěnky" + +msgid "Select database" +msgstr "Vybrat databázi" + +msgid "Select database or type to search databases" +msgstr "Vyberte databázi nebo zadejte text pro vyhledávání databází" + +msgid "" +"Select databases require additional fields to be completed in the " +"Advanced tab to successfully connect the database. Learn what " +"requirements your databases has " +msgstr "" +"Vybrané databáze vyžadují vyplnění dalších polí na kartě Pokročilé pro " +"úspěšné připojení databáze. Zjistěte, jaké požadavky má vaše databáze " + +msgid "Select dataset source" +msgstr "Vybrat zdroj sady dat" + +#, fuzzy +msgid "Select datetime column" +msgstr "Vybrat sloupec data a času" + +#, fuzzy +msgid "Select dimension" +msgstr "Vybrat dimenzi" + +#, fuzzy +msgid "Select dimension and values" +msgstr "Vybrat dimenzi a hodnoty" + +#, fuzzy +msgid "Select dimension for Top N" +msgstr "Vybrat dimenzi pro Top N" + +#, fuzzy +msgid "Select dimension values" +msgstr "Vybrat hodnoty dimenze" + +msgid "Select file" +msgstr "Vybrat soubor" + +msgid "Select filter" +msgstr "Vybrat filtr" + +msgid "Select filter plugin using AntD" +msgstr "Plugin pro výběr filtru používající AntD" + +msgid "Select first filter value by default" +msgstr "Vybrat první hodnotu filtru jako výchozí" + +msgid "Select format" +msgstr "Vybrat formát" + +#, fuzzy +msgid "Select groups" +msgstr "Vybrat skupiny" + +msgid "" +"Select layers in the order you want them stacked. First selected appears " +"at the bottom.Layers let you combine multiple visualizations on one map. " +"Each layer is a saved deck.gl chart (like scatter plots, polygons, or " +"arcs) that displays different data or insights. Stack them to reveal " +"patterns and relationships across your data." +msgstr "Vyberte vrstvy ve správném pořadí, které se mají zobrazovat. První vybraná se zobrazí na spodní straně. Vrstvy umožňují kombinovat více vizualizací na jedné mapě. Každá vrstva je uložena grafem deck.gl (scatter plot, polygon, arc) zobrazující různé data nebo výzkumy. Skládáním vrstev můžete objevovat vzory a vztahy mezi daty." + +#, fuzzy +msgid "Select layers to hide" +msgstr "Vybrat vrstvy ke skrytí" + +msgid "" +"Select one or many metrics to display, that will be displayed in the " +"percentages of total. Percentage metrics will be calculated only from " +"data within the row limit. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a percentage metric." +msgstr "" +"Vyberte jednu nebo více metrik k zobrazení, které se zobrazí v procentech" +" z celku. Procentuální metriky budou vypočítány pouze z dat v rámci " +"limitu řádků. Můžete použít agregační funkci na sloupci nebo napsat " +"vlastní SQL pro vytvoření procentuální metriky." + +msgid "" +"Select one or many metrics to display. You can use an aggregation " +"function on a column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "" +"Vyberte jednu nebo více metrik k zobrazení. Můžete použít agregační " +"funkci na sloupci nebo napsat vlastní SQL pro vytvoření metriky." + +msgid "Select operator" +msgstr "Vybrat operátor" + +msgid "Select or type a custom value..." +msgstr "Vyberte nebo zadejte vlastní hodnotu..." + +msgid "Select or type currency symbol" +msgstr "Vyberte nebo zadejte symbol měny" + +msgid "Select or type dataset name" +msgstr "Vyberte nebo zadejte název sady dat" + +msgid "Select owners" +msgstr "Vybrat vlastníky" + +msgid "Select page size" +msgstr "Vybrat velikost stránky" + +msgid "Select roles" +msgstr "Vybrat role" + +msgid "Select saved metrics" +msgstr "Vybrat uložené metriky" + +#, fuzzy +msgid "Select saved queries" +msgstr "Vybrat uložené dotazy" + +msgid "Select schema or type to search schemas" +msgstr "Vyberte schéma nebo zadejte text pro vyhledávání schémat" + +msgid "Select scheme" +msgstr "Vybrat schéma" + +msgid "" +"Select shape for computing values. \"FIXED\" sets all zoom levels to the " +"same size. \"LINEAR\" increases sizes linearly based on specified slope. " +"\"EXP\" increases sizes exponentially based on specified exponent" +msgstr "" +"Vyberte tvar pro výpočet hodnot. „FIXED“ nastaví všechny úrovně " +"přiblížení na stejnou velikost. „LINEAR“ zvyšuje velikosti lineárně na " +"základě zadaného sklonu. „EXP“ zvyšuje velikosti exponenciálně na základě" +" zadaného exponentu" + +msgid "Select subject" +msgstr "Vybrat předmět" + +msgid "Select tab" +msgstr "Vybrat kartu" + +msgid "Select table or type to search tables" +msgstr "Vyberte tabulku nebo zadejte text pro vyhledávání tabulek" + +msgid "Select the Annotation Layer you would like to use." +msgstr "Vyberte vrstvu anotací, kterou chcete použít." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters in this " +"dashboard. Deselecting a chart will exclude it from being filtered when " +"applying cross-filters from any chart on the dashboard. You can select " +"\"All charts\" to apply cross-filters to all charts that use the same " +"dataset or contain the same column name in the dashboard." +msgstr "" +"Vyberte grafy, na které chcete aplikovat křížové filtry v této nástěnce. " +"Odznačením grafu ho vyloučíte z filtrování při aplikaci křížových filtrů " +"z jakéhokoli grafu na nástěnce. Můžete vybrat „Všechny grafy“ pro " +"aplikaci křížových filtrů na všechny grafy, které používají stejnou sadu " +"dat nebo obsahují stejný název sloupce v nástěnce." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters when " +"interacting with this chart. You can select \"All charts\" to apply " +"filters to all charts that use the same dataset or contain the same " +"column name in the dashboard." +msgstr "" +"Vyberte grafy, na které chcete aplikovat křížové filtry při interakci s " +"tímto grafem. Můžete vybrat „Všechny grafy“ pro aplikaci filtrů na " +"všechny grafy, které používají stejnou sadu dat nebo obsahují stejný " +"název sloupce v nástěnce." + +msgid "Select the color used for values that indicate an increase in the chart" +msgstr "" + +msgid "Select the color used for values that represent total bars in the chart" +msgstr "" + +msgid "Select the color used for values ​​that indicate a decrease in the chart." +msgstr "" + +msgid "" +"Select the column containing currency codes such as USD, EUR, GBP, etc. " +"Used when building charts when 'Auto-detect' currency formatting is " +"enabled. If this column is not set or if a chart metric contains multiple" +" currencies, charts will fall back to neutral numeric formatting." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Select the fixed color" +msgstr "Vyberte fixní barvu" + +msgid "Select the geojson column" +msgstr "Vyberte sloupec geojson" + +#, fuzzy +msgid "Select the type of color scheme to use." +msgstr "Vyberte typ barevného schématu k použití." + +#, fuzzy +msgid "Select users" +msgstr "Vyberte uživatele" + +#, fuzzy +msgid "Select values" +msgstr "Vyberte hodnoty" + +#, python-format +msgid "" +"Select values in highlighted field(s) in the control panel. Then run the " +"query by clicking on the %s button." +msgstr "" +"Vyberte hodnoty ve zvýrazněných polích v ovládacím panelu. Poté spusťte " +"dotaz kliknutím na tlačítko %s." + +msgid "Selecting a database is required" +msgstr "Výběr databáze je povinný" + +#, fuzzy +msgid "Selection method" +msgstr "Metoda výběru" + +msgid "Send as CSV" +msgstr "Odeslat jako CSV" + +msgid "Send as PDF" +msgstr "Odeslat jako PDF" + +msgid "Send as PNG" +msgstr "Odeslat jako PNG" + +msgid "Send as text" +msgstr "Odeslat jako text" + +msgid "September" +msgstr "Září" + +msgid "Sequential" +msgstr "Sekvenční" + +msgid "Series" +msgstr "Série" + +msgid "Series Height" +msgstr "Výška série" + +msgid "Series Order" +msgstr "Pořadí sérií" + +msgid "Series Style" +msgstr "Styl série" + +msgid "Series chart type (line, bar etc)" +msgstr "Typ grafu série (spojnicový, sloupcový atd.)" + +msgid "Series decrease setting" +msgstr "Nastavení snížení série" + +msgid "Series increase setting" +msgstr "Nastavení zvýšení série" + +msgid "Series limit" +msgstr "Limit sérií" + +#, fuzzy +msgid "Series settings" +msgstr "Nastavení sérií" + +#, fuzzy +msgid "Series total setting" +msgstr "Nastavení celkové hodnoty série" + +msgid "Series type" +msgstr "Typ série" + +msgid "Server Page Length" +msgstr "Délka stránky na serveru" + +msgid "Server pagination" +msgstr "Stránkování na serveru" + +#, python-format +msgid "Server pagination needs to be enabled for values over %s" +msgstr "Stránkování na serveru musí být povoleno pro hodnoty nad %s" + +msgid "Service Account" +msgstr "Servisní účet" + +msgid "Service version" +msgstr "Verze služby" + +msgid "Set System Dark Theme" +msgstr "Nastavit systémové tmavé téma" + +msgid "Set System Default Theme" +msgstr "Nastavit systémové výchozí téma" + +#, fuzzy +msgid "Set as default dark theme" +msgstr "Nastavit jako výchozí tmavé téma" + +#, fuzzy +msgid "Set as default light theme" +msgstr "Nastavit jako výchozí světlé téma" + +#, fuzzy +msgid "Set auto-refresh" +msgstr "Nastavit interval automatického obnovení" + +msgid "Set filter mapping" +msgstr "Nastavit mapování filtru" + +msgid "Set local theme for testing" +msgstr "Nastavit lokální téma pro testování" + +msgid "Set local theme for testing (preview only)" +msgstr "Nastavit lokální téma pro testování (pouze pro náhled)" + +msgid "Set refresh frequency for current session only." +msgstr "Nastavit interval obnovení pouze pro aktuální relaci." + +msgid "Set the automatic refresh frequency for this dashboard." +msgstr "Nastavit interval automatického obnovení pro tento dashboard." + +msgid "" +"Set the automatic refresh frequency for this dashboard. The dashboard " +"will reload its data at the specified interval." +msgstr "Nastavte interval automatického obnovení pro tento dashboard. Dashboard se obnoví svými daty na zadaném intervalu." + +msgid "Set up an email report" +msgstr "Nastavit e-mailový report" + +msgid "Set up basic details, such as name and description." +msgstr "Nastavte základní podrobnosti, jako je název a popis." + +msgid "" +"Sets the default temporal column for this dataset. Automatically selected" +" as the time column when building charts that require a time dimension " +"and used in dashboard level time filters." +msgstr "Nastaví výchozí časovou sloupci pro tento dataset. Automaticky se vybere jako časový sloupec pro grafy, které vyžadují časovou dimenzi, a použito v filtrech na úrovni dashboardu." + +msgid "" +"Sets the hierarchy levels of the chart. Each level is\n" +" represented by one ring with the innermost circle as the top of " +"the hierarchy." +msgstr "" +"Nastaví úrovně hierarchie grafu. Každá úroveň je\n" +" reprezentována jedním prstencem, přičemž nejvnitřnější kruh je " +"vrcholem hierarchie." + +msgid "Settings" +msgstr "Nastavení" + +msgid "Settings for time series" +msgstr "Nastavení pro časové řady" + +msgid "Shape" +msgstr "Tvar" + +msgid "Share" +msgstr "Sdílet" + +msgid "Share chart by email" +msgstr "Sdílet graf e-mailem" + +msgid "Share permalink by email" +msgstr "Sdílet trvalý odkaz e-mailem" + +msgid "Shared query" +msgstr "Sdílený dotaz" + +msgid "Shared query fields" +msgstr "Pole sdíleného dotazu" + +msgid "Sheet name" +msgstr "Název listu" + +msgid "Shift + Click to sort by multiple columns" +msgstr "Shift + kliknutí pro řazení podle více sloupců" + +msgid "Shift start date" +msgstr "Posunout počáteční datum" + +msgid "Short description must be unique for this layer" +msgstr "Krátký popis musí být pro tuto vrstvu jedinečný" + +msgid "" +"Should daily seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Měla by být aplikována denní sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " +"Fourierův řád sezónnosti." + +msgid "" +"Should weekly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Měla by být aplikována týdenní sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje" +" Fourierův řád sezónnosti." + +msgid "" +"Should yearly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"Měla by být aplikována roční sezónnost. Celočíselná hodnota specifikuje " +"Fourierův řád sezónnosti." + +msgid "Show" +msgstr "Zobrazit" + +#, python-format +msgid "Show %s entries" +msgstr "Zobrazit %s položek" + +msgid "Show Bubbles" +msgstr "Zobrazit bubliny" + +msgid "Show CREATE VIEW statement" +msgstr "Zobrazit příkaz CREATE VIEW" + +msgid "Show Dashboard" +msgstr "Zobrazit nástěnku" + +msgid "Show Labels" +msgstr "Zobrazit popisky" + +msgid "Show Log" +msgstr "Zobrazit protokol" + +msgid "Show Markers" +msgstr "Zobrazit značky" + +#, fuzzy +msgid "Show Metric Name" +msgstr "Zobrazit název metriky" + +msgid "Show Metric Names" +msgstr "Zobrazit názvy metrik" + +msgid "Show Range Filter" +msgstr "Zobrazit filtr rozsahu" + +msgid "Show Timestamp" +msgstr "Zobrazit časové razítko" + +msgid "Show Tooltip Labels" +msgstr "Zobrazit popisky v nápovědě" + +msgid "Show Total" +msgstr "Zobrazit celkem" + +msgid "Show Trend Line" +msgstr "Zobrazit trendovou čáru" + +msgid "Show Upper Labels" +msgstr "Zobrazit horní popisky" + +msgid "Show Values" +msgstr "Zobrazit hodnoty" + +#, fuzzy +msgid "Show X-axis" +msgstr "Zobrazit osu X" + +msgid "Show Y-axis" +msgstr "Zobrazit osu Y" + +msgid "" +"Show Y-axis on the sparkline. Will display the manually set min/max if " +"set or min/max values in the data otherwise." +msgstr "" +"Zobrazit osu Y na minigrafu. Zobrazí ručně nastavené min/max, pokud je " +"nastaveno, jinak min/max hodnoty v datech." + +msgid "Show all columns" +msgstr "Zobrazit všechny sloupce" + +msgid "Show axis line ticks" +msgstr "Zobrazit značky na ose" + +msgid "Show cell bars" +msgstr "Zobrazit bary buněk" + +msgid "Show chart description" +msgstr "Zobrazit popis grafu" + +msgid "Show chart query timestamps" +msgstr "Zobrazit časové razítka dotazů na graf" + +#, fuzzy +msgid "Show column headers" +msgstr "Zobrazit záhlaví sloupců" + +msgid "Show columns subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet sloupců" + +msgid "Show columns total" +msgstr "Zobrazit součet sloupců" + +msgid "Show data points as circle markers on the lines" +msgstr "Zobrazit datové body jako kruhové značky na čarách" + +msgid "Show empty columns" +msgstr "Zobrazit prázdné sloupce" + +msgid "Show entries per page" +msgstr "Zobrazit položek na stránku" + +msgid "" +"Show hierarchical relationships of data, with the value represented by " +"area, showing proportion and contribution to the whole." +msgstr "" +"Zobrazuje hierarchické vztahy dat, přičemž hodnota je reprezentována " +"plochou, což ukazuje proporci a příspěvek k celku." + +msgid "Show info tooltip" +msgstr "Zobrazit informační nápovědu" + +msgid "Show label" +msgstr "Zobrazit popisek" + +msgid "Show labels when the node has children." +msgstr "Zobrazit popisky, když má uzel potomky." + +msgid "Show legend" +msgstr "Zobrazit legendu" + +msgid "Show less columns" +msgstr "Zobrazit méně sloupců" + +#, fuzzy +msgid "Show min/max axis labels" +msgstr "Zobrazit popisky minima/maxima osy" + +msgid "Show minor ticks on axes." +msgstr "Zobrazit vedlejší značky na osách." + +msgid "Show only my charts" +msgstr "Zobrazit pouze mé grafy" + +msgid "Show password." +msgstr "Zobrazit heslo." + +msgid "Show percentage" +msgstr "Zobrazit procenta" + +msgid "Show pointer" +msgstr "Zobrazit ukazatel" + +msgid "Show progress" +msgstr "Zobrazit pokrok" + +#, fuzzy +msgid "Show query identifiers" +msgstr "Zobrazit identifikátory dotazů" + +#, fuzzy +msgid "Show row labels" +msgstr "Zobrazit popisky řádků" + +msgid "Show rows subtotal" +msgstr "Zobrazit mezisoučet řádků" + +msgid "Show rows total" +msgstr "Zobrazit součet řádků" + +msgid "Show series values on the chart" +msgstr "Zobrazit hodnoty sérií v grafu" + +msgid "Show split lines" +msgstr "Zobrazit dělicí čáry" + +msgid "Show summary" +msgstr "Zobrazit souhrn" + +msgid "Show the value on top of the bar" +msgstr "Zobrazit hodnotu nad sloupcem" + +msgid "Show total" +msgstr "Zobrazit celkem" + +msgid "" +"Show total aggregations of selected metrics. Note that row limit does not" +" apply to the result." +msgstr "" +"Zobrazit celkové agregace vybraných metrik. Upozorňujeme, že limit řádků " +"se na výsledek nevztahuje." + +#, fuzzy +msgid "Show value" +msgstr "Zobrazit hodnotu" + +msgid "" +"Showcases a single metric front-and-center. Big number is best used to " +"call attention to a KPI or the one thing you want your audience to focus " +"on." +msgstr "" +"Zobrazuje jednu metriku v popředí. Velké číslo je nejlepší použít k " +"upoutání pozornosti na KPI nebo na jednu věc, na kterou chcete, aby se " +"vaše publikum zaměřilo." + +msgid "" +"Showcases a single number accompanied by a simple line chart, to call " +"attention to an important metric along with its change over time or other" +" dimension." +msgstr "" +"Zobrazuje jedno číslo doprovázené jednoduchým spojnicovým grafem, aby " +"upoutalo pozornost na důležitou metriku spolu s její změnou v čase nebo " +"jinou dimenzí." + +msgid "" +"Showcases how a metric changes as the funnel progresses. This classic " +"chart is useful for visualizing drop-off between stages in a pipeline or " +"lifecycle." +msgstr "" +"Ukazuje, jak se metrika mění v průběhu trychtýře. Tento klasický graf je " +"užitečný pro vizualizaci poklesu mezi fázemi v procesu nebo životním " +"cyklu." + +msgid "" +"Showcases the flow or link between categories using thickness of chords. " +"The value and corresponding thickness can be different for each side." +msgstr "" +"Ukazuje tok nebo spojení mezi kategoriemi pomocí tloušťky strun. Hodnota " +"a odpovídající tloušťka se mohou lišit pro každou stranu." + +msgid "" +"Showcases the progress of a single metric against a given target. The " +"higher the fill, the closer the metric is to the target." +msgstr "" +"Ukazuje pokrok jedné metriky vůči danému cíli. Čím vyšší je výplň, tím " +"blíže je metrika k cíli." + +#, python-format +msgid "Showing %s of %s items" +msgstr "Zobrazeno %s z %s položek" + +msgid "Shows a list of all series available at that point in time" +msgstr "Zobrazuje seznam všech sérií dostupných v daném časovém bodě" + +msgid "Shows or hides markers for the time series" +msgstr "Zobrazí nebo skryje značky pro časovou řadu" + +msgid "Sign in" +msgstr "Přihlásit se" + +#, fuzzy +msgid "Sign in with" +msgstr "Přihlásit se pomocí" + +msgid "Significance Level" +msgstr "Úroveň významnosti" + +msgid "Simple" +msgstr "Jednoduchý" + +msgid "Simple ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "Jednoduché ad-hoc metriky nejsou pro tuto sadu dat povoleny" + +msgid "Single" +msgstr "Jediný" + +msgid "Single Metric" +msgstr "Jediná metrika" + +msgid "Single Value" +msgstr "Jediná hodnota" + +msgid "Single value" +msgstr "Jediná hodnota" + +msgid "Single value type" +msgstr "Typ jediné hodnoty" + +msgid "Size in pixels" +msgstr "Velikost v pixelech" + +msgid "Size of edge symbols" +msgstr "Velikost symbolů hran" + +msgid "Size of marker. Also applies to forecast observations." +msgstr "Velikost značky. Platí také pro prognózované pozorování." + +msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as Not A Number values" +msgstr "" +"Přeskakovat prázdné řádky, místo aby se interpretovaly jako hodnoty Není " +"číslo" + +msgid "Skip rows" +msgstr "Přeskočit řádky" + +#, fuzzy +msgid "Skip rows is required" +msgstr "Přeskočit řádky je povinné" + +msgid "Skip spaces after delimiter" +msgstr "Přeskočit mezery za oddělovačem" + +#, python-format +msgid "Skipped %d system themes that cannot be deleted" +msgstr "Přeskočeno %d systémových témat, která nelze smazat" + +msgid "Slice Id" +msgstr "ID řezu" + +#, fuzzy +msgid "Slider" +msgstr "Posuvník" + +msgid "Slider and range input" +msgstr "Vstup posuvník a rozsah" + +msgid "Slug" +msgstr "Slug" + +msgid "Small" +msgstr "Malý" + +msgid "Small number format" +msgstr "Formát malého čísla" + +msgid "Smooth Line" +msgstr "Hladká spojnice" + +msgid "" +"Smooth-line is a variation of the line chart. Without angles and hard " +"edges, Smooth-line sometimes looks smarter and more professional." +msgstr "" +"Hladká spojnice je variací spojnicového grafu. Bez úhlů a ostrých hran " +"vypadá hladká spojnice někdy chytřeji a profesionálněji." + +msgid "Solid" +msgstr "Plný" + +msgid "Some roles do not exist" +msgstr "Některé role neexistují" + +#, fuzzy +msgid "Something went wrong while saving the user info" +msgstr "Něco se pokazilo při ukládání informací o uživateli" + +msgid "" +"Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console " +"for details." +msgstr "" +"Něco se pokazilo s vloženou autentizací. Zkontrolujte vývojářskou konzoli" +" pro podrobnosti." + +msgid "Something went wrong." +msgstr "Něco se pokazilo." + +#, python-format +msgid "Sorry there was an error fetching database information: %s" +msgstr "Omlouváme se, při načítání informací o databázi došlo k chybě: %s" + +msgid "Sorry there was an error fetching saved charts: " +msgstr "Omlouváme se, při načítání uložených grafů došlo k chybě: " + +msgid "Sorry, An error occurred" +msgstr "Omlouváme se, došlo k chybě" + +msgid "Sorry, an error occurred" +msgstr "Omlouváme se, došlo k chybě" + +msgid "Sorry, an unknown error occurred" +msgstr "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě" + +msgid "Sorry, an unknown error occurred." +msgstr "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě." + +msgid "Sorry, something went wrong. Embedding could not be deactivated." +msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Vkládání se nepodařilo deaktivovat." + +msgid "Sorry, something went wrong. Please try again." +msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Zkuste to prosím znovu." + +msgid "Sorry, something went wrong. Try again later." +msgstr "Omlouváme se, něco se pokazilo. Zkuste to znovu později." + +#, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this %s: %s" +msgstr "Omlouváme se, při ukládání tohoto %s došlo k chybě: %s" + +#, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: %s" +msgstr "Omlouváme se, při ukládání této nástěnky došlo k chybě: %s" + +msgid "Sorry, your browser does not support copying." +msgstr "Omlouváme se, váš prohlížeč nepodporuje kopírování." + +msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" +msgstr "" +"Omlouváme se, váš prohlížeč nepodporuje kopírování. Použijte Ctrl / Cmd +" +" C!" + +msgid "Sort" +msgstr "Řadit" + +#, fuzzy +msgid "Sort Ascending" +msgstr "Řadit vzestupně" + +msgid "Sort Descending" +msgstr "Řadit sestupně" + +msgid "Sort Metric" +msgstr "Řadit metriku" + +msgid "Sort Series Ascending" +msgstr "Řadit série vzestupně" + +msgid "Sort Series By" +msgstr "Řadit série podle" + +msgid "Sort X Axis" +msgstr "Řadit osu X" + +msgid "Sort Y Axis" +msgstr "Řadit osu Y" + +msgid "Sort ascending" +msgstr "Řadit vzestupně" + +msgid "Sort by" +msgstr "Řadit podle" + +#, python-format +msgid "Sort by %s" +msgstr "Řadit podle %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Sort by data" +msgstr "Řadit podle dat" + +msgid "Sort by metric" +msgstr "Řadit podle metriky" + +msgid "Sort columns alphabetically" +msgstr "Řadit sloupce abecedně" + +msgid "Sort columns by" +msgstr "Řadit sloupce podle" + +msgid "Sort descending" +msgstr "Řadit sestupně" + +#, fuzzy +msgid "Sort display control values" +msgstr "Řadit hodnoty ovládacího prvku zobrazení" + +msgid "Sort filter values" +msgstr "Hodnoty filtru řazení" + +#, fuzzy +msgid "Sort legend" +msgstr "Zobrazit legendu" + +msgid "Sort metric" +msgstr "Řadit metriku" + +msgid "Sort order" +msgstr "Pořadí řazení" + +msgid "Sort query by" +msgstr "Řadit dotaz podle" + +msgid "Sort rows by" +msgstr "Řadit řádky podle" + +msgid "Sort series in ascending order" +msgstr "Řadit série vzestupně" + +msgid "Sort type" +msgstr "Typ řazení" + +msgid "Source" +msgstr "Zdroj" + +#, fuzzy +msgid "Source Color" +msgstr "Zdrojová barva" + +msgid "Source SQL" +msgstr "Zdrojové SQL" + +msgid "Source category" +msgstr "Zdrojová kategorie" + +msgid "Sparkline" +msgstr "Minigraf" + +msgid "Spatial" +msgstr "Prostorový" + +msgid "Specific Date/Time" +msgstr "Konkrétní datum/čas" + +msgid "Specify name to CREATE TABLE AS schema in: public" +msgstr "Zadejte název pro CREATE TABLE AS ve schématu: public" + +msgid "Specify name to CREATE VIEW AS schema in: public" +msgstr "Zadejte název pro CREATE VIEW AS ve schématu: public" + +msgid "" +"Specify the database version. This is used with Presto for query cost " +"estimation, and Dremio for syntax changes, among others." +msgstr "" +"Zadejte verzi databáze. Používá se s Presto pro odhad nákladů na dotaz a " +"s Dremio pro změny syntaxe, mezi jinými." + +msgid "Split number" +msgstr "Číslo rozdělení" + +msgid "Split stack by" +msgstr "Rozdělit skládání podle" + +msgid "Square kilometers" +msgstr "Kilometry čtvereční" + +msgid "Square meters" +msgstr "Metry čtvereční" + +msgid "Square miles" +msgstr "Míle čtvereční" + +msgid "Stack" +msgstr "Skládat" + +msgid "Stack in groups, where each group corresponds to a dimension" +msgstr "Skládat podle skupin, kde každá skupina odpovídá dimenzi" + +msgid "Stack series" +msgstr "Skládat série" + +msgid "Stack series on top of each other" +msgstr "Skládat série na sebe" + +msgid "Stacked" +msgstr "Skládaný" + +msgid "Stacked Bars" +msgstr "Skládané sloupce" + +msgid "Stacked Style" +msgstr "Styl skládání" + +msgid "Standard time series" +msgstr "Standardní časová řada" + +msgid "Start" +msgstr "Začátek" + +msgid "Start (Longitude, Latitude): " +msgstr "Začátek (zeměpisná délka, šířka): " + +msgid "Start (inclusive)" +msgstr "Začátek (včetně)" + +msgid "Start Longitude & Latitude" +msgstr "Počáteční zeměpisná délka a šířka" + +#, fuzzy +msgid "Start Time" +msgstr "Počáteční čas" + +msgid "Start angle" +msgstr "Počáteční úhel" + +msgid "Start at (UTC)" +msgstr "Začátek v (UTC)" + +msgid "Start date" +msgstr "Datum zahájení" + +msgid "Start date included in time range" +msgstr "Datum zahájení zahrnuto v časovém rozsahu" + +msgid "Start y-axis at 0" +msgstr "Začít osu Y na 0" + +msgid "" +"Start y-axis at zero. Uncheck to start y-axis at minimum value in the " +"data." +msgstr "" +"Začít osu Y na nule. Zrušte zaškrtnutí pro začátek osy Y na minimální " +"hodnotě v datech." + +msgid "Started" +msgstr "Spuštěno" + +#, fuzzy +msgid "Starts With" +msgstr "Začíná s" + +msgid "State" +msgstr "Stav" + +msgid "Statistical" +msgstr "Statistický" + +msgid "Status" +msgstr "Stav" + +msgid "Step - end" +msgstr "Krok - konec" + +msgid "Step - middle" +msgstr "Krok - střed" + +msgid "Step - start" +msgstr "Krok - začátek" + +msgid "Step type" +msgstr "Typ kroku" + +msgid "Stepped Line" +msgstr "Kroková spojnice" + +msgid "" +"Stepped-line graph (also called step chart) is a variation of line chart " +"but with the line forming a series of steps between data points. A step " +"chart can be useful when you want to show the changes that occur at " +"irregular intervals." +msgstr "" +"Krokový graf je variací spojnicového grafu, ale s čárou tvořící sérii " +"kroků mezi datovými body. Krokový graf může být užitečný, když chcete " +"zobrazit změny, které se vyskytují v nepravidelných intervalech." + +msgid "Stop" +msgstr "Zastavit" + +msgid "Stop query" +msgstr "Zastavit dotaz" + +msgid "Stop running (Ctrl + e)" +msgstr "Zastavit běh (Ctrl + e)" + +msgid "Stop running (Ctrl + x)" +msgstr "Zastavit běh (Ctrl + x)" + +msgid "Stopped an unsafe database connection" +msgstr "Zastaveno nebezpečné databázové připojení" + +msgid "Stream" +msgstr "Proud" + +msgid "Streets" +msgstr "Ulice" + +msgid "Strength to pull the graph toward center" +msgstr "Síla pro přitahování grafu ke středu" + +msgid "Stroke Color" +msgstr "Barva obrysu" + +msgid "Stroke Width" +msgstr "Šířka obrysu" + +msgid "Stroked" +msgstr "S obrysem" + +msgid "Structural" +msgstr "Strukturální" + +msgid "Style" +msgstr "Styl" + +msgid "Style the ends of the progress bar with a round cap" +msgstr "Stylizovat konce ukazatele pokroku kulatým zakončením" + +msgid "Styling" +msgstr "Stylizace" + +#, fuzzy +msgid "Subcategories" +msgstr "Podkategorie" + +msgid "Subdomain" +msgstr "Subdoména" + +msgid "Submit" +msgstr "Odeslat" + +msgid "Subtitle" +msgstr "Podtitulek" + +msgid "Subtotal" +msgstr "Mezisoučet" + +msgid "Success" +msgstr "Úspěch" + +msgid "Successfully changed dataset!" +msgstr "Sada dat úspěšně změněna!" + +msgid "Suffix" +msgstr "Přípona" + +msgid "Suffix to apply after the percentage display" +msgstr "Přípona, která se použije za zobrazením procent" + +msgid "Sum" +msgstr "Součet" + +msgid "Sum as Fraction of Columns" +msgstr "Součet jako zlomek sloupců" + +msgid "Sum as Fraction of Rows" +msgstr "Součet jako zlomek řádků" + +msgid "Sum as Fraction of Total" +msgstr "Součet jako zlomek celku" + +msgid "Sum of values over specified period" +msgstr "Součet hodnot za zadané období" + +msgid "Sum values" +msgstr "Součtové hodnoty" + +msgid "Summary" +msgstr "Souhrn" + +msgid "Sunburst Chart" +msgstr "Paprskový graf" + +msgid "Sunday" +msgstr "Neděle" + +msgid "Superset Chart" +msgstr "Graf Superset" + +msgid "Superset Embedded SDK documentation." +msgstr "Dokumentace Superset Embedded SDK." + +msgid "Superset chart" +msgstr "Graf Superset" + +msgid "Superset docs link" +msgstr "Odkaz na dokumentaci Supersetu" + +msgid "Superset encountered an error while running a command." +msgstr "Superset narazil na chybu při spouštění příkazu." + +msgid "Superset encountered an unexpected error." +msgstr "Superset narazil na neočekávanou chybu." + +msgid "Supported databases" +msgstr "Podporované databáze" + +msgid "Swap dataset" +msgstr "Vyměnit sadu dat" + +msgid "Swap rows and columns" +msgstr "Prohodit řádky a sloupce" + +msgid "" +"Swiss army knife for visualizing data. Choose between step, line, " +"scatter, and bar charts. This viz type has many customization options as " +"well." +msgstr "" +"Švýcarský nůž pro vizualizaci dat. Vyberte si mezi krokovými, " +"spojnicovými, bodovými a sloupcovými grafy. Tento typ vizualizace má také" +" mnoho možností přizpůsobení." + +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Přepnout na další kartu" + +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Přepnout na předchozí kartu" + +msgid "Symbol" +msgstr "Symbol" + +msgid "Symbol of two ends of edge line" +msgstr "Symbol dvou konců hrany" + +msgid "Symbol size" +msgstr "Velikost symbolu" + +msgid "Sync Permissions" +msgstr "Synchronizovat oprávnění" + +msgid "Sync columns from source" +msgstr "Synchronizovat sloupce ze zdroje" + +#, python-format +msgid "Syncing permissions for %s" +msgstr "Synchronizují se oprávnění pro %s" + +#, python-format +msgid "Syncing permissions for %s in the background" +msgstr "Synchronizují se oprávnění pro %s na pozadí" + +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxe" + +#, python-format +msgid "Syntax Error: %(qualifier)s input \"%(input)s\" expecting \"%(expected)s" +msgstr "Syntaktická chyba: %(qualifier)s vstup \"%(input)s\" očekává \"%(expected)s\"" + +#, fuzzy +msgid "System" +msgstr "Systém" + +msgid "System Theme - Read Only" +msgstr "Systémové téma - jen pro čtení" + +msgid "System dark theme removed" +msgstr "Systémové tmavé téma odstraněno" + +msgid "System default theme removed" +msgstr "Systémové výchozí téma odstraněno" + +msgid "TABLES" +msgstr "TABULKY" + +msgid "TEMPORAL_RANGE" +msgstr "ČASOVÝ_ROZSAH" + +msgid "THU" +msgstr "ČT" + +msgid "TUE" +msgstr "ÚT" + +msgid "Tab name" +msgstr "Název karty" + +#, python-format +msgid "Tab schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "Schéma karty je neplatné, způsobeno: %(error)s" + +msgid "Tab title" +msgstr "Název karty" + +msgid "Table" +msgstr "Tabulka" + +#, python-format +msgid "Table %(table)s wasn't found in the database %(db)s" +msgstr "Tabulka %(table)s nebyla nalezena v databázi %(db)s" + +msgid "Table Name" +msgstr "Název tabulky" + +#, fuzzy +msgid "Table V2" +msgstr "Tabulka V2" + +#, python-format +msgid "" +"Table [%(table)s] could not be found, please double check your database " +"connection, schema, and table name" +msgstr "" +"Tabulka [%(table)s] nebyla nalezena, zkontrolujte prosím připojení k " +"databázi, schéma a název tabulky" + +msgid "" +"Table already exists. You can change your 'if table already exists' " +"strategy to append or replace or provide a different Table Name to use." +msgstr "" +"Tabulka již existuje. Můžete změnit strategii 'pokud tabulka již " +"existuje' na připojení nebo nahrazení, nebo poskytnout jiný název " +"tabulky." + +msgid "Table cache timeout" +msgstr "Časový limit mezipaměti tabulky" + +msgid "Table columns" +msgstr "Sloupce tabulky" + +msgid "Table name" +msgstr "Název tabulky" + +#, fuzzy +msgid "Table name is required" +msgstr "Název tabulky je povinný" + +msgid "Table name undefined" +msgstr "Název tabulky není definován" + +#, python-format +msgid "Table or View \"%(table)s\" does not exist." +msgstr "Tabulka nebo pohled „%(table)s“ neexistuje." + +msgid "" +"Table that visualizes paired t-tests, which are used to understand " +"statistical differences between groups." +msgstr "" +"Tabulka, která vizualizuje párové t-testy, které se používají k pochopení" +" statistických rozdílů mezi skupinami." + +msgid "Tables" +msgstr "Tabulky" + +msgid "Tabs" +msgstr "Karty" + +msgid "Tabular" +msgstr "Tabulkový" + +msgid "Tag" +msgstr "Značka" + +msgid "Tag could not be created." +msgstr "Značku se nepodařilo vytvořit." + +msgid "Tag could not be deleted." +msgstr "Značku se nepodařilo smazat." + +msgid "Tag could not be found." +msgstr "Značka nebyla nalezena." + +msgid "Tag could not be updated." +msgstr "Značku se nepodařilo aktualizovat." + +msgid "Tag created" +msgstr "Značka vytvořena" + +msgid "Tag name" +msgstr "Název značky" + +msgid "Tag name is invalid (cannot contain ':')" +msgstr "Název značky je neplatný (nemůže obsahovat ':')" + +msgid "Tag parameters are invalid." +msgstr "Parametry značky jsou neplatné." + +msgid "Tag updated" +msgstr "Značka aktualizována" + +#, python-format +msgid "Tagged %s %ss" +msgstr "Označeno %s %s" + +msgid "Tagged Object could not be deleted." +msgstr "Označený objekt se nepodařilo smazat." + +msgid "Tags" +msgstr "Značky" + +msgid "Target" +msgstr "Cíl" + +msgid "Target Color" +msgstr "Barva cíle" + +msgid "Target category" +msgstr "Cílová kategorie" + +msgid "Target value" +msgstr "Cílová hodnota" + +msgid "Template" +msgstr "Šablona" + +msgid "" +"Template for cell titles. Use Handlebars templating syntax (a popular " +"templating library that uses double curly brackets for variable " +"substitution): {{row}}, {{column}}, {{rowLabel}}, {{columnLabel}}" +msgstr "Šablona pro názvy buněk. Použijte syntaxi šablon Handlebars (populární " +"templating knihovna, která používá dvojité zavorky pro substituci proměnných): {{row}}, {{column}}, {{rowLabel}}, {{columnLabel}}" + +msgid "Template parameters" +msgstr "Parametry šablony" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Template processing error: %(error)s" +msgstr "Chyba při vykonání šablony: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Template processing failed: %(ex)s" +msgstr "Chyba při vykonání šablony: %(ex)s" + +msgid "" +"Templated link, it's possible to include {{ metric }} or other values " +"coming from the controls." +msgstr "" +"Odkaz se šablonou, je možné zahrnout {{ metric }} nebo jiné hodnoty " +"pocházející z ovládacích prvků." + +msgid "Temporal X-Axis" +msgstr "Časová osa X" + +msgid "" +"Terminate running queries when browser window closed or navigated to " +"another page. Available for Presto, Hive, MySQL, Postgres and Snowflake " +"databases." +msgstr "" +"Ukončit běžící dotazy při zavření okna prohlížeče nebo přechodu na jinou " +"stránku. K dispozici pro databáze Presto, Hive, MySQL, Postgres a " +"Snowflake." + +msgid "Test connection" +msgstr "Testovat připojení" + +msgid "Text" +msgstr "Text" + +msgid "Text / Markdown" +msgstr "Text / Markdown" + +msgid "Text align" +msgstr "Zarovnání textu" + +msgid "Text embedded in email" +msgstr "Text vložený v e-mailu" + +#, python-format +msgid "The API response from %s does not match the IDatabaseTable interface." +msgstr "Odpověď API z %s neodpovídá rozhraní IDatabaseTable." + +msgid "" +"The CSS for individual dashboards can be altered here, or in the " +"dashboard view where changes are immediately visible" +msgstr "" +"CSS pro jednotlivé nástěnky lze měnit zde, nebo v zobrazení nástěnky, kde" +" jsou změny okamžitě viditelné" + +msgid "" +"The CTAS (create table as select) doesn't have a SELECT statement at the " +"end. Please make sure your query has a SELECT as its last statement. " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"CTAS (create table as select) nemá na konci příkaz SELECT. Ujistěte se " +"prosím, že váš dotaz má jako poslední příkaz SELECT. Poté zkuste dotaz " +"spustit znovu." + +msgid "" +"The GeoJsonLayer takes in GeoJSON formatted data and renders it as " +"interactive polygons, lines and points (circles, icons and/or texts)." +msgstr "" +"GeoJsonLayer přijímá data ve formátu GeoJSON a vykresluje je jako " +"interaktivní polygony, čáry a body (kruhy, ikony a/nebo texty)." + +msgid "" +"The Sankey chart visually tracks the movement and transformation of " +"values across\n" +" system stages. Nodes represent stages, connected by links " +"depicting value flow. Node\n" +" height corresponds to the visualized metric, providing a clear " +"representation of\n" +" value distribution and transformation." +msgstr "" +"Sankeyův diagram vizuálně sleduje pohyb a transformaci hodnot napříč\n" +" systémovými fázemi. Uzly představují fáze, spojené odkazy " +"znázorňujícími tok hodnot. Výška\n" +" uzlu odpovídá vizualizované metrice, což poskytuje jasnou " +"reprezentaci\n" +" distribuce a transformace hodnot." + +msgid "The URL is missing the dataset_id or slice_id parameters." +msgstr "V URL chybí parametry dataset_id nebo slice_id." + +msgid "The X-axis is not on the filters list" +msgstr "Osa X není na seznamu filtrů" + +#, fuzzy +msgid "" +"The X-axis is not on the filters list which will prevent it from being " +"used in time range filters in dashboards. Would you like to add it to the" +" filters list?" +msgstr "" +"Osa X není na seznamu filtrů, což zabrání jejímu použití v\n" +" filtrech časového rozsahu na nástěnkách. Chcete ji přidat do " +"seznamu filtrů?" + +msgid "The annotation has been saved" +msgstr "Anotace byla uložena" + +msgid "The annotation has been updated" +msgstr "Anotace byla aktualizována" + +msgid "The background color of the charts." +msgstr "Barva pozadí grafů." + +msgid "" +"The category of source nodes used to assign colors. If a node is " +"associated with more than one category, only the first will be used." +msgstr "" +"Kategorie zdrojových uzlů použitá k přiřazení barev. Pokud je uzel spojen" +" s více než jednou kategorií, použije se pouze první." + +msgid "" +"The classic. Great for showing how much of a company each investor gets, " +"what demographics follow your blog, or what portion of the budget goes to" +" the military industrial complex.\n" +"\n" +" Pie charts can be difficult to interpret precisely. If clarity of" +" relative proportion is important, consider using a bar or other chart " +"type instead." +msgstr "" +"Klasika. Skvělé pro zobrazení, jak velký podíl společnosti každý investor" +" získal, jaká demografie sleduje váš blog, nebo jaká část rozpočtu jde na" +" vojensko-průmyslový komplex.\n" +"\n" +" Koláčové grafy mohou být obtížně přesně interpretovatelné. Pokud " +"je důležitá jasnost relativního poměru, zvažte místo toho použití " +"sloupcového nebo jiného typu grafu." + +msgid "The color for points and clusters in RGB" +msgstr "Barva bodů a shluků v RGB" + +msgid "The color of the elements border" +msgstr "Barva ohraničení prvků" + +msgid "The color of the isoband" +msgstr "Barva izopásu" + +msgid "The color of the isoline" +msgstr "Barva izolinie" + +#, fuzzy +msgid "The color of the point labels" +msgstr "Barva popisků bodů" + +msgid "The color scheme for rendering chart" +msgstr "Barevné schéma pro vykreslení grafu" + +msgid "" +"The color scheme is determined by the related dashboard.\n" +" Edit the color scheme in the dashboard properties." +msgstr "" +"Barevné schéma je určeno související nástěnkou.\n" +" Upravte barevné schéma ve vlastnostech nástěnky." + +msgid "The color used when a value doesn't match any defined breakpoints." +msgstr "Barva použita pro hodnoty, které neodpovídají žádnému definovanému rozdělovacímu bodu." + +msgid "" +"The colors of this chart might be overridden by custom label colors of " +"the related dashboard.\n" +" Check the JSON metadata in the Advanced settings." +msgstr "" +"Barvy tohoto grafu mohou být přepsány vlastními barvami popisků " +"související nástěnky.\n" +" Zkontrolujte metadata JSON v Pokročilých nastaveních." + +msgid "The column header label" +msgstr "Popisek záhlaví sloupce" + +msgid "The column to be used as the source of the edge." +msgstr "Sloupec, který se má použít jako zdroj hrany." + +msgid "The column to be used as the target of the edge." +msgstr "Sloupec, který se má použít jako cíl hrany." + +msgid "The column was deleted or renamed in the database." +msgstr "Sloupec byl v databázi smazán nebo přejmenován." + +msgid "The configuration for the map layers" +msgstr "Konfigurace pro vrstvy mapy" + +msgid "The corner radius of the chart background" +msgstr "Poloměr rohu pozadí grafu" + +msgid "" +"The country code standard that Superset should expect to find in the " +"[country] column" +msgstr "Standard kódu země, který by měl Superset očekávat ve sloupci [země]" + +msgid "The dashboard has been saved" +msgstr "Nástěnka byla uložena" + +msgid "The data source seems to have been deleted" +msgstr "Zdá se, že zdroj dat byl smazán" + +msgid "The database" +msgstr "Databáze" + +msgid "The database columns that contains lines information" +msgstr "Sloupce databáze, které obsahují informace o čarách" + +msgid "The database could not be found" +msgstr "Databázi se nepodařilo najít" + +msgid "The database is currently running too many queries." +msgstr "Databáze v současné době spouští příliš mnoho dotazů." + +msgid "The database is under an unusual load." +msgstr "Databáze je pod neobvyklou zátěží." + +msgid "" +"The database referenced in this query was not found. Please contact an " +"administrator for further assistance or try again." +msgstr "" +"Databáze odkazovaná v tomto dotazu nebyla nalezena. Pro další pomoc " +"kontaktujte administrátora nebo to zkuste znovu." + +msgid "The database returned an unexpected error." +msgstr "Databáze vrátila neočekávanou chybu." + +msgid "The database that was used to generate this query could not be found" +msgstr "Databáze, která byla použita k vygenerování tohoto dotazu, nebyla nalezena" + +msgid "The database was deleted." +msgstr "Databáze byla smazána." + +msgid "The database was not found." +msgstr "Databáze nebyla nalezena." + +msgid "The dataset" +msgstr "Sada dat" + +msgid "The dataset associated with this chart no longer exists" +msgstr "Sada dat spojená s tímto grafem již neexistuje" + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's x-axis." +msgstr "Sloupec/metrika sady dat, která vrací hodnoty na ose X vašeho grafu." + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's y-axis." +msgstr "Sloupec/metrika sady dat, která vrací hodnoty na ose Y vašeho grafu." + +msgid "" +"The dataset columns will be automatically synced\n" +" based on the changes in your SQL query. If your changes " +"don't\n" +" impact the column definitions, you might want to skip this " +"step." +msgstr "Dataset bude automaticky synchronizován na základě změn v SQL dotazu. Pokud vaše změny neovlivňují definice sloupců, můžete tento krok přeskočit." + +msgid "" +"The dataset configuration exposed here\n" +" affects all the charts using this dataset.\n" +" Be mindful that changing settings\n" +" here may affect other charts\n" +" in undesirable ways." +msgstr "" +"Zde vystavená konfigurace sady dat\n" +" ovlivňuje všechny grafy používající tuto sadu dat.\n" +" Mějte na paměti, že změna nastavení\n" +" zde může ovlivnit ostatní grafy\n" +" nežádoucím způsobem." + +msgid "The dataset has been saved" +msgstr "Sada dat byla uložena" + +msgid "The dataset linked to this chart may have been deleted." +msgstr "Sada dat propojená s tímto grafem mohla být smazána." + +msgid "The datasource couldn't be loaded" +msgstr "Zdroj dat se nepodařilo načíst" + +msgid "The datasource is too large to query." +msgstr "Zdroj dat je příliš velký na dotazování." + +msgid "The default catalog that should be used for the connection." +msgstr "Výchozí katalog, který by měl být použit pro připojení." + +msgid "The default schema that should be used for the connection." +msgstr "Výchozí schéma, které by mělo být použito pro připojení." + +msgid "" +"The description can be displayed as widget headers in the dashboard view." +" Supports markdown." +msgstr "" +"Popis lze zobrazit jako záhlaví widgetů v zobrazení nástěnky. Podporuje " +"markdown." + +#, fuzzy +msgid "The display name of your dashboard" +msgstr "Zobrazovaný název vaší nástěnky" + +msgid "The distance between cells, in pixels" +msgstr "Vzdálenost mezi buňkami v pixelech" + +msgid "" +"The duration of time in seconds before the cache is invalidated. Set to " +"-1 to bypass the cache." +msgstr "" +"Doba v sekundách, než se mezipaměť stane neplatnou. Nastavte na -1 pro " +"obejití mezipaměti." + +msgid "The encoding format of the lines" +msgstr "Formát kódování čar" + +msgid "" +"The engine_params object gets unpacked into the sqlalchemy.create_engine " +"call." +msgstr "Objekt engine_params se rozbalí do volání sqlalchemy.create_engine." + +msgid "The exponent to compute all sizes from. \"EXP\" only" +msgstr "Exponent pro výpočet všech velikostí. Pouze pro „EXP“" + +#, fuzzy, python-format +msgid "The extension %(id)s could not be loaded." +msgstr "Rozšíření %(id)s se nepodařilo načíst." + +msgid "" +"The extent of the map on application start. FIT DATA automatically sets " +"the extent so that all data points are included in the viewport. CUSTOM " +"allows users to define the extent manually." +msgstr "" +"Rozsah mapy při spuštění aplikace. PŘIZPŮSOBIT DATŮM automaticky nastaví " +"rozsah tak, aby všechny datové body byly zahrnuty v zobrazení. VLASTNÍ " +"umožňuje uživatelům definovat rozsah ručně." + +msgid "The feature property to use for point labels" +msgstr "Vlastní vlastnost pro popisky bodů" + +#, python-format +msgid "" +"The following entries in `series_columns` are missing in `columns`: " +"%(columns)s. " +msgstr "Následující položky v `series_columns` chybí v `columns`: %(columns)s. " + +#, python-format +msgid "" +"The following filters have the 'Select first filter value by default'\n" +" option checked and could not be loaded, which is " +"preventing the dashboard\n" +" from rendering: %s" +msgstr "" +"Následující filtry mají zaškrtnutou možnost 'Vybrat první hodnotu filtru " +"jako výchozí'\n" +" a nepodařilo se je načíst, což brání vykreslení\n" +" nástěnky: %s" + +#, fuzzy +msgid "The font size of the point labels" +msgstr "Velikost popisků bodů" + +msgid "The function to use when aggregating points into groups" +msgstr "Funkce, která se má použít při agregaci bodů do skupin" + +#, fuzzy +msgid "The group has been created successfully." +msgstr "Skupina byla úspěšně vytvořena." + +msgid "The group has been updated successfully." +msgstr "Skupina byla úspěšně aktualizována." + +msgid "The height of the current zoom level to compute all heights from" +msgstr "Výška aktuální úrovně přiblížení pro výpočet všech výšek" + +msgid "" +"The histogram chart displays the distribution of a dataset by\n" +" representing the frequency or count of values within different " +"ranges or bins.\n" +" It helps visualize patterns, clusters, and outliers in the data" +" and provides\n" +" insights into its shape, central tendency, and spread." +msgstr "" +"Histogramový graf zobrazuje distribuci sady dat\n" +" reprezentováním četnosti nebo počtu hodnot v různých rozsazích " +"nebo intervalech (bins).\n" +" Pomáhá vizualizovat vzory, shluky a odlehlé hodnoty v datech a " +"poskytuje\n" +" vhled do jejich tvaru, centrální tendence a rozptylu." + +#, python-format +msgid "The host \"%(hostname)s\" might be down and can't be reached." +msgstr "Hostitel „%(hostname)s“ může být nedostupný a nelze jej dosáhnout." + +#, python-format +msgid "" +"The host \"%(hostname)s\" might be down, and can't be reached on port " +"%(port)s." +msgstr "" +"Hostitel „%(hostname)s“ může být nedostupný a nelze jej dosáhnout na " +"portu %(port)s." + +msgid "The host might be down, and can't be reached on the provided port." +msgstr "Hostitel může být nedostupný a nelze jej dosáhnout na zadaném portu." + +#, python-format +msgid "The hostname \"%(hostname)s\" cannot be resolved." +msgstr "Název hostitele „%(hostname)s“ nelze přeložit." + +msgid "The hostname provided can't be resolved." +msgstr "Zadaný název hostitele nelze přeložit." + +msgid "The id of the active chart" +msgstr "ID aktivního grafu" + +msgid "" +"The image URL of the icon to display for GeoJSON points. Note that the " +"image URL must conform to the content security policy (CSP) in order to " +"load correctly." +msgstr "URL obrázku ikony pro GeoJSON body. Pozor, URL musí odpovídat zásadám zabezpečení obsahu (CSP) pro správnou načtení." + +msgid "" +"The initial level (depth) of the tree. If set as -1 all nodes are " +"expanded." +msgstr "Počáteční úroveň (hloubka) stromu. Pokud je nastaveno jako -1, jsou všechny uzly rozbalené." + +msgid "The layer attribution" +msgstr "Atribuce vrstvy" + +msgid "The lower limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "Dolní limit prahového rozsahu izopásu" + +msgid "" +"The maximum number of subdivisions of each group; lower values are pruned" +" first" +msgstr "" +"Maximální počet pododdílů každé skupiny; nižší hodnoty jsou oříznuty jako" +" první" + +msgid "The maximum value of metrics. It is an optional configuration" +msgstr "Maximální hodnota metrik. Je to volitelná konfigurace" + +#, python-format +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%(key)s is invalid." +msgstr "" +"Parametr metadata_params v poli Extra není správně nakonfigurován. Klíč " +"%(key)s je neplatný." + +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%{key}s is invalid." +msgstr "" +"Parametr metadata_params v poli Extra není správně nakonfigurován. Klíč " +"%{key}s je neplatný." + +msgid "" +"The metadata_params object gets unpacked into the sqlalchemy.MetaData " +"call." +msgstr "Objekt metadata_params se rozbalí do volání sqlalchemy.MetaData." + +msgid "" +"The minimum number of rolling periods required to show a value. For " +"instance if you do a cumulative sum on 7 days you may want your \"Min " +"Period\" to be 7, so that all data points shown are the total of 7 " +"periods. This will hide the \"ramp up\" taking place over the first 7 " +"periods" +msgstr "" +"Minimální počet plovoucích období potřebných k zobrazení hodnoty. " +"Například pokud provádíte kumulativní součet za 7 dní, můžete chtít, aby " +"vaše „Minimální období“ bylo 7, takže všechny zobrazené datové body jsou " +"součtem 7 období. Tím se skryje „náběh“ probíhající během prvních 7 " +"období" + +msgid "" +"The minimum value of metrics. It is an optional configuration. If not " +"set, it will be the minimum value of the data" +msgstr "" +"Minimální hodnota metrik. Je to volitelná konfigurace. Pokud není " +"nastavena, bude to minimální hodnota dat" + +msgid "The name of the geometry column" +msgstr "Název sloupce geometrie" + +msgid "The name of the layer as described in GetCapabilities" +msgstr "Název vrstvy, jak je popsáno v GetCapabilities" + +msgid "The name of the rule must be unique" +msgstr "Název pravidla musí být jedinečný" + +msgid "The number color \"steps\"" +msgstr "Počet barevných „kroků“" + +msgid "The number of bins for the histogram" +msgstr "Počet intervalů (bins) pro histogram" + +msgid "" +"The number of hours, negative or positive, to shift the time column. This" +" can be used to move UTC time to local time." +msgstr "" +"Počet hodin, záporný nebo kladný, o který se má posunout časový sloupec. " +"To lze použít k posunu času UTC na místní čas." + +#, fuzzy, python-format +msgid "The number of results displayed is limited to %(rows)d." +msgstr "Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d dotazem" + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the dropdown." +msgstr "Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d pomocí rozevíracího seznamu." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the limit dropdown." +msgstr "" +"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d pomocí rozevíracího seznamu" +" limitu." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query" +msgstr "Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d dotazem" + +#, python-format +msgid "" +"The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query and " +"limit dropdown." +msgstr "" +"Počet zobrazených řádků je omezen na %(rows)d dotazem a rozevíracím " +"seznamem limitu." + +msgid "The number of seconds before expiring the cache" +msgstr "Počet sekund před vypršením mezipaměti" + +msgid "The object does not exist in the given database." +msgstr "Objekt v dané databázi neexistuje." + +#, python-format +msgid "The parameter %(parameters)s in your query is undefined." +msgid_plural "The following parameters in your query are undefined: %(parameters)s." +msgstr[0] "Parametr %(parameters)s ve vašem dotazu není definován." +msgstr[1] "Následující parametry ve vašem dotazu nejsou definovány: %(parameters)s." +msgstr[2] "Následující parametry ve vašem dotazu nejsou definovány: %(parameters)s." + +#, python-format +msgid "The password provided for username \"%(username)s\" is incorrect." +msgstr "Zadané heslo pro uživatelské jméno „%(username)s“ je nesprávné." + +msgid "The password provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "Heslo zadané při připojování k databázi není platné." + +#, fuzzy +msgid "The password reset was successful" +msgstr "Obnovení hesla bylo úspěšné." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the charts. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s " +"grafy. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v " +"konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je" +" po importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the dashboards. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s " +"nástěnkami. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v " +"konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je" +" po importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the datasets. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu se " +"sadami dat. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v " +"konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních souborech a je třeba je" +" po importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the saved queries. Please note that the \"Secure Extra\" " +"and \"Certificate\" sections of the database configuration are not " +"present in export files, and should be added manually after the import if" +" they are needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu spolu s " +"uloženými dotazy. Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a " +"„Certifikát“ v konfiguraci databáze nejsou přítomny v exportních " +"souborech a je třeba je po importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them." +" Please note that the \"Secure Extra\" and \"Certificate\" sections of " +"the database configuration are not present in explore files and should be" +" added manually after the import if they are needed." +msgstr "" +"Hesla pro níže uvedené databáze jsou nutná k jejich importu. " +"Upozorňujeme, že sekce „Zabezpečené extra“ a „Certifikát“ v konfiguraci " +"databáze nejsou přítomny v souborech pro prozkoumávání a je třeba je po " +"importu přidat ručně, pokud jsou potřeba." + +msgid "The pattern of timestamp format. For strings use " +msgstr "Vzor formátu časového razítka. Pro řetězce použijte " + +msgid "" +"The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" +" \"Pandas\" offset alias.\n" +" Click on the info bubble for more details on accepted " +"\"freq\" expressions." +msgstr "" +"Periodicita, přes kterou se má čas kontingovat. Uživatelé mohou " +"poskytnout\n" +" alias posunu „Pandas“.\n" +" Klikněte na informační bublinu pro více podrobností o " +"přijatých výrazech „freq“." + +msgid "The pixel radius" +msgstr "Poloměr v pixelech" + +msgid "" +"The pointer to a physical table (or view). Keep in mind that the chart is" +" associated to this Superset logical table, and this logical table points" +" the physical table referenced here." +msgstr "" +"Ukazatel na fyzickou tabulku (nebo pohled). Mějte na paměti, že graf je " +"spojen s touto logickou tabulkou Supersetu a tato logická tabulka ukazuje" +" na zde odkazovanou fyzickou tabulku." + +msgid "The port is closed." +msgstr "Port je uzavřen." + +msgid "The port number is invalid." +msgstr "Číslo portu je neplatné." + +msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" +msgstr "Primární metrika se používá k definování velikostí segmentů oblouku" + +msgid "The provided table was not found in the provided database" +msgstr "Zadaná tabulka nebyla nalezena v zadané databázi" + +msgid "The query associated with the results was deleted." +msgstr "Dotaz spojený s výsledky byl smazán." + +msgid "" +"The query associated with these results could not be found. You need to " +"re-run the original query." +msgstr "" +"Dotaz spojený s těmito výsledky nebyl nalezen. Musíte znovu spustit " +"původní dotaz." + +msgid "The query contains one or more malformed template parameters." +msgstr "Dotaz obsahuje jeden nebo více chybně formátovaných parametrů šablony." + +msgid "The query couldn't be loaded" +msgstr "Dotaz se nepodařilo načíst" + +#, python-format +msgid "" +"The query estimation was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It " +"might be too complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"Odhad dotazu byl ukončen po %(sqllab_timeout)s sekundách. Může být příliš" +" složitý, nebo databáze může být pod velkou zátěží." + +msgid "The query has a syntax error." +msgstr "Dotaz má syntaktickou chybu." + +msgid "The query returned no data" +msgstr "Dotaz nevrátil žádná data" + +#, python-format +msgid "" +"The query was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It might be too " +"complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"Dotaz byl ukončen po %(sqllab_timeout)s sekundách. Může být příliš " +"složitý, nebo databáze může být pod velkou zátěží." + +msgid "" +"The radius (in pixels) the algorithm uses to define a cluster. Choose 0 " +"to turn off clustering, but beware that a large number of points (>1000) " +"will cause lag." +msgstr "" +"Poloměr (v pixelech), který algoritmus používá k definování shluku. " +"Zvolte 0 pro vypnutí shlukování, ale mějte na paměti, že velký počet bodů" +" (>1000) způsobí zpoždění." + +msgid "" +"The radius of individual points (ones that are not in a cluster). Either " +"a numerical column or `Auto`, which scales the point based on the largest" +" cluster" +msgstr "" +"Poloměr jednotlivých bodů (těch, které nejsou ve shluku). Buď číselný " +"sloupec, nebo `Auto`, které škáluje bod na základě největšího shluku" + +msgid "The report has been created" +msgstr "Report byl vytvořen" + +msgid "The report will be sent to your email at" +msgstr "Report bude odeslán na váš e-mail na adresu" + +msgid "" +"The result of this query must be a value capable of numeric " +"interpretation e.g. 1, 1.0, or \"1\" (compatible with Python's float() " +"function)." +msgstr "" +"Výsledek tohoto dotazu musí být hodnota schopná číselné interpretace, " +"např. 1, 1.0 nebo „1“ (kompatibilní s funkcí float() v Pythonu)." + +msgid "The result size exceeds the allowed limit." +msgstr "Velikost výsledku překračuje povolený limit." + +msgid "The results backend no longer has the data from the query." +msgstr "Backend pro výsledky již neobsahuje data z dotazu." + +msgid "" +"The results stored in the backend were stored in a different format, and " +"no longer can be deserialized." +msgstr "" +"Výsledky uložené v backendu byly uloženy v jiném formátu a nelze je již " +"deserializovat." + +msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" +msgstr "Bohatá nápověda zobrazuje seznam všech sérií pro daný časový bod" + +#, fuzzy +msgid "The role has been created successfully." +msgstr "Rola byla úspěšně vytvořena." + +msgid "The role has been duplicated successfully." +msgstr "Rola byla úspěšně duplikována." + +#, fuzzy +msgid "The role has been updated successfully." +msgstr "Rola byla úspěšně aktualizována." + +msgid "" +"The row limit set for the chart was reached. The chart may show partial " +"data." +msgstr "" +"Byl dosažen limit řádků nastavený pro graf. Graf může zobrazovat částečná" +" data." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema)s\" does not exist. A valid schema must be used to " +"run this query." +msgstr "" +"Schéma „%(schema)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " +"použito platné schéma." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema_name)s\" does not exist. A valid schema must be " +"used to run this query." +msgstr "" +"Schéma „%(schema_name)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " +"použito platné schéma." + +msgid "The schema of the submitted payload is invalid." +msgstr "Schéma odeslaných dat je neplatné." + +msgid "The schema was deleted or renamed in the database." +msgstr "Schéma bylo v databázi smazáno nebo přejmenováno." + +msgid "The screenshot could not be downloaded. Please, try again later." +msgstr "Snímek obrazovky se nepodařilo stáhnout. Zkuste to prosím znovu později." + +msgid "The screenshot has been downloaded." +msgstr "Snímek obrazovky byl stažen." + +msgid "The screenshot is being generated. Please, do not leave the page." +msgstr "Snímek obrazovky se generuje. Neopouštějte prosím stránku." + +msgid "The service url of the layer" +msgstr "URL služby vrstvy" + +msgid "The size of each cell in meters" +msgstr "Velikost každé buňky v metrech" + +#, fuzzy +msgid "The size of the point icons" +msgstr "Velikost ikony bodů" + +msgid "The size of the square cell, in pixels" +msgstr "Velikost čtvercové buňky v pixelech" + +msgid "The slope to compute all sizes from. \"LINEAR\" only" +msgstr "Sklon pro výpočet všech velikostí. Pouze pro „LINEAR“" + +msgid "The submitted payload failed validation." +msgstr "Odeslaná data selhala při validaci." + +msgid "The submitted payload has the incorrect format." +msgstr "Odeslaná data mají nesprávný formát." + +msgid "The submitted payload has the incorrect schema." +msgstr "Odeslaná data mají nesprávné schéma." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table)s\" does not exist. A valid table must be used to run" +" this query." +msgstr "" +"Tabulka „%(table)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " +"použita platná tabulka." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table_name)s\" does not exist. A valid table must be used " +"to run this query." +msgstr "" +"Tabulka „%(table_name)s“ neexistuje. Pro spuštění tohoto dotazu musí být " +"použita platná tabulka." + +msgid "The table was deleted or renamed in the database." +msgstr "Tabulka byla v databázi smazána nebo přejmenována." + +msgid "" +"The time column for the visualization. Note that you can define arbitrary" +" expression that return a DATETIME column in the table. Also note that " +"the filter below is applied against this column or expression" +msgstr "" +"Časový sloupec pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete definovat " +"libovolný výraz, který vrací sloupec DATETIME v tabulce. Také si " +"všimněte, že níže uvedený filtr se aplikuje na tento sloupec nebo výraz" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`, `1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"Časová granularita pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete psát a " +"používat jednoduchý přirozený jazyk jako `10 sekund`, `1 den` nebo `56 " +"týdnů`" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`,`1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"Časová granularita pro vizualizaci. Všimněte si, že můžete psát a " +"používat jednoduchý přirozený jazyk jako `10 sekund`,`1 den` nebo `56 " +"týdnů`" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. This applies a date " +"transformation to alter your time column and defines a new time " +"granularity. The options here are defined on a per database engine basis " +"in the Superset source code." +msgstr "" +"Časová granularita pro vizualizaci. Tím se aplikuje transformace data, " +"která změní váš časový sloupec a definuje novou časovou granularitu. " +"Možnosti zde jsou definovány pro každý databázový engine ve zdrojovém " +"kódu Supersetu." + +msgid "" +"The time range for the visualization. All relative times, e.g. \"Last " +"month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. are evaluated on the server using" +" the server's local time (sans timezone). All tooltips and placeholder " +"times are expressed in UTC (sans timezone). The timestamps are then " +"evaluated by the database using the engine's local timezone. Note one can" +" explicitly set the timezone per the ISO 8601 format if specifying either" +" the start and/or end time." +msgstr "" +"Časový rozsah pro vizualizaci. Všechny relativní časy, např. „Poslední " +"měsíc“, „Posledních 7 dní“, „nyní“ atd., jsou vyhodnocovány na serveru " +"pomocí místního času serveru (bez časového pásma). Všechny nápovědy a " +"zástupné časy jsou vyjádřeny v UTC (bez časového pásma). Časová razítka " +"jsou poté vyhodnocována databází pomocí místního časového pásma enginu. " +"Všimněte si, že lze explicitně nastavit časové pásmo podle formátu ISO " +"8601, pokud specifikujete počáteční a/nebo koncový čas." + +msgid "" +"The time unit for each block. Should be a smaller unit than " +"domain_granularity. Should be larger or equal to Time Grain" +msgstr "" +"Časová jednotka pro každý blok. Měla by být menší jednotkou než " +"domain_granularity. Měla by být větší nebo rovna časové granularitě" + +msgid "The time unit used for the grouping of blocks" +msgstr "Časová jednotka použitá pro seskupení bloků" + +#, fuzzy +msgid "The two passwords that you entered do not match!" +msgstr "Hesla se neshodují!" + +msgid "The type of the layer" +msgstr "Typ vrstvy" + +msgid "The type of visualization to display" +msgstr "Typ vizualizace k zobrazení" + +msgid "The unit for icon size" +msgstr "Jednotka pro velikost ikony" + +msgid "The unit for label size" +msgstr "Jednotka pro velikost popisku" + +msgid "The unit of measure for the specified point radius" +msgstr "Jednotka míry pro zadaný poloměr bodu" + +msgid "The upper limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "Horní limit prahového rozsahu izopásu" + +msgid "The user has been updated successfully." +msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován." + +msgid "The user seems to have been deleted" +msgstr "Zdá se, že uživatel byl smazán" + +msgid "The user was updated successfully" +msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován" + +msgid "The user/password combination is not valid (Incorrect password for user)." +msgstr "" +"Kombinace uživatelského jména a hesla není platná (nesprávné heslo pro " +"uživatele)." + +#, python-format +msgid "The username \"%(username)s\" does not exist." +msgstr "Uživatelské jméno „%(username)s“ neexistuje." + +msgid "The username provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "Uživatelské jméno zadané při připojování k databázi není platné." + +msgid "The values overlap other breakpoint values" +msgstr "Hodnoty překrývají hodnoty jiných breakpointů" + +msgid "The version of the service" +msgstr "Verze služby" + +msgid "The visible title of the layer" +msgstr "Viditelný název vrstvy" + +msgid "The way the ticks are laid out on the X-axis" +msgstr "Způsob, jakým jsou značky rozloženy na ose X" + +msgid "The width of the Isoline in pixels" +msgstr "Šířka izolinie v pixelech" + +msgid "The width of the current zoom level to compute all widths from" +msgstr "Šířka aktuální úrovně přiblížení pro výpočet všech šířek" + +msgid "The width of the elements border" +msgstr "Šířka ohraničení prvků" + +msgid "The width of the lines" +msgstr "Šířka čar" + +#, fuzzy +msgid "Theme" +msgstr "Téma" + +#, fuzzy +msgid "Theme imported" +msgstr "Téma importováno" + +#, fuzzy +msgid "Theme not found." +msgstr "Téma nebylo nalezeno." + +msgid "Themes" +msgstr "Témata" + +#, fuzzy +msgid "Themes could not be deleted." +msgstr "Témata se nepodařilo smazat." + +msgid "There are associated alerts or reports" +msgstr "Existují přidružená upozornění nebo reporty" + +#, python-format +msgid "There are associated alerts or reports: %(report_names)s" +msgstr "Existují přidružená upozornění nebo reporty: %(report_names)s" + +msgid "There are no charts added to this dashboard" +msgstr "Na této nástěnce nejsou přidány žádné grafy" + +msgid "There are no components added to this tab" +msgstr "Na této kartě nejsou přidány žádné komponenty" + +msgid "There are no filters in this dashboard." +msgstr "V této nástěnce nejsou žádné filtry." + +msgid "There are unsaved changes." +msgstr "Existují neuložené změny." + +msgid "" +"There is a syntax error in the SQL query. Perhaps there was a misspelling" +" or a typo." +msgstr "" +"V SQL dotazu je syntaktická chyba. Možná došlo k překlepu nebo chybě v " +"psaní." + +msgid "There is currently no information to display." +msgstr "V současné době nejsou k zobrazení žádné informace." + +msgid "" +"There is no chart definition associated with this component, could it " +"have been deleted?" +msgstr "S touto komponentou není spojena žádná definice grafu, mohla být smazána?" + +msgid "" +"There is not enough space for this component. Try decreasing its width, " +"or increasing the destination width." +msgstr "" +"Pro tuto komponentu není dostatek místa. Zkuste zmenšit její šířku, nebo " +"zvětšit cílovou šířku." + +#, fuzzy +msgid "There was an error creating the group. Please, try again." +msgstr "Při vytváření skupiny došlo k chybě. Zkuste to znovu." + +#, fuzzy +msgid "There was an error creating the role. Please, try again." +msgstr "Při vytváření role došlo k chybě. Zkuste to znovu." + +#, fuzzy +msgid "There was an error creating the user. Please, try again." +msgstr "Při vytváření uživatele došlo k chybě. Zkuste to znovu." + +#, fuzzy +msgid "There was an error duplicating the role. Please, try again." +msgstr "Při duplikování sady dat došlo k problému." + +msgid "There was an error fetching dataset" +msgstr "Při načítání sady dat došlo k chybě" + +msgid "There was an error fetching dataset's related objects" +msgstr "Při načítání souvisejících objektů sady dat došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "There was an error fetching the favorite status: %s" +msgstr "Při načítání stavu oblíbenosti došlo k chybě: %s" + +msgid "There was an error fetching the filtered charts and dashboards:" +msgstr "Při načítání filtrovaných grafů a nástěnek došlo k chybě:" + +msgid "There was an error loading the catalogs" +msgstr "Při načítání katalogů došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the chart data" +msgstr "Při načítání dat grafu došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the schemas" +msgstr "Při načítání schémat došlo k chybě" + +msgid "There was an error loading the tables" +msgstr "Při načítání tabulek došlo k chybě" + +#, fuzzy +msgid "There was an error loading users." +msgstr "Při načítání uživatelů došlo k chybě." + +msgid "There was an error retrieving dashboard tabs." +msgstr "Při načítání karet nástěnky došlo k chybě." + +#, python-format +msgid "There was an error saving the favorite status: %s" +msgstr "Při ukládání stavu oblíbenosti došlo k chybě: %s" + +#, fuzzy +msgid "There was an error updating the group. Please, try again." +msgstr "Při aktualizaci skupiny došlo k chybě. Zkuste to znovu." + +#, fuzzy +msgid "There was an error updating the role. Please, try again." +msgstr "Při aktualizaci role došlo k chybě. Zkuste to znovu." + +#, fuzzy +msgid "There was an error updating the user. Please, try again." +msgstr "Při aktualizaci uživatele došlo k chybě. Zkuste to znovu." + +#, fuzzy +msgid "There was an error while fetching users" +msgstr "Při načítání sady dat došlo k chybě" + +msgid "There was an error with your request" +msgstr "S vaším požadavkem došlo k chybě" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting %s" +msgstr "Při mazání %s došlo k problému" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting %s: %s" +msgstr "Při mazání %s došlo k problému: %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue deleting registration for user: %s" +msgstr "Při mazání registrace pro uživatele %s došlo k problému." + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting rules: %s" +msgstr "Při mazání pravidel došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected %s: %s" +msgstr "Při mazání vybraných %s došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected annotations: %s" +msgstr "Při mazání vybraných anotací došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected charts: %s" +msgstr "Při mazání vybraných grafů došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue deleting the selected dashboards: " +msgstr "Při mazání vybraných nástěnek došlo k problému: " + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected datasets: %s" +msgstr "Při mazání vybraných sad dat došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected layers: %s" +msgstr "Při mazání vybraných vrstev došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected templates: %s" +msgstr "Při mazání vybraných šablon došlo k problému: %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected themes: %s" +msgstr "Při mazání vybraných témat došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting: %s" +msgstr "Při mazání došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue duplicating the dataset." +msgstr "Při duplikování sady dat došlo k problému." + +#, python-format +msgid "There was an issue duplicating the selected datasets: %s" +msgstr "Při duplikování vybraných sad dat došlo k problému: %s" + +#, fuzzy +msgid "There was an issue exporting the database" +msgstr "Při exportu databáze došlo k problému." + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue exporting the selected charts" +msgstr "Při exportu vybraných grafů došlo k problému: %s" + +#, fuzzy +msgid "There was an issue exporting the selected dashboards" +msgstr "Při exportu vybraných nástěnek došlo k problému." + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue exporting the selected datasets" +msgstr "Při exportu vybraných sad dat došlo k problému: %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue exporting the selected themes" +msgstr "Při exportu vybraných šablon došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue favoriting this dashboard." +msgstr "Při přidávání této nástěnky do oblíbených došlo k problému." + +#, fuzzy, python-format +msgid "There was an issue fetching reports." +msgstr "Při načítání vašich reportů došlo k problému: %s" + +msgid "There was an issue fetching the favorite status of this dashboard." +msgstr "Při načítání stavu oblíbenosti této nástěnky došlo k problému." + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your chart: %s" +msgstr "Při načítání vašeho grafu došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your dashboards: %s" +msgstr "Při načítání vašich nástěnek došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your recent activity: %s" +msgstr "Při načítání vaší nedávné aktivity došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your saved queries: %s" +msgstr "Při načítání vašich uložených dotazů došlo k problému: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query %s" +msgstr "Při náhledu vybraného dotazu došlo k problému %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query. %s" +msgstr "Při náhledu vybraného dotazu došlo k problému. %s" + +msgid "These are the datasets this filter will be applied to." +msgstr "Toto jsou sady dat, na které bude tento filtr aplikován." + +msgid "" +"This JSON object is generated dynamically when clicking the save or " +"overwrite button in the dashboard view. It is exposed here for reference " +"and for power users who may want to alter specific parameters." +msgstr "" +"Tento objekt JSON je generován dynamicky při kliknutí na tlačítko Uložit " +"nebo Přepsat v zobrazení nástěnky. Je zde vystaven pro referenci a pro " +"pokročilé uživatele, kteří mohou chtít měnit specifické parametry." + +#, python-format +msgid "This action will permanently delete %s." +msgstr "Tato akce trvale smaže %s." + +#, fuzzy +msgid "This action will permanently delete the group." +msgstr "Tato akce trvale smaže skupinu." + +msgid "This action will permanently delete the layer." +msgstr "Tato akce trvale smaže vrstvu." + +msgid "This action will permanently delete the role." +msgstr "Tato akce trvale smaže roli." + +msgid "This action will permanently delete the saved query." +msgstr "Tato akce trvale smaže uložený dotaz." + +msgid "This action will permanently delete the template." +msgstr "Tato akce trvale smaže šablonu." + +#, fuzzy +msgid "This action will permanently delete the theme." +msgstr "Tato akce trvale smaže téma." + +#, fuzzy +msgid "This action will permanently delete the user registration." +msgstr "Tato akce trvale smaže registraci uživatele." + +msgid "This action will permanently delete the user." +msgstr "Tato akce trvale smaže uživatele." + +msgid "" +"This can be either an IP address (e.g. 127.0.0.1) or a domain name (e.g. " +"mydatabase.com)." +msgstr "" +"Může to být buď IP adresa (např. 127.0.0.1), nebo název domény (např. " +"mojedatabaze.com)." + +msgid "" +"This chart applies cross-filters to charts whose datasets contain columns" +" with the same name." +msgstr "" +"Tento graf aplikuje křížové filtry na grafy, jejichž sady dat obsahují " +"sloupce se stejným názvem." + +msgid "This chart has been moved to a different filter scope." +msgstr "Tento graf byl přesunut do jiného rozsahu filtru." + +msgid "This chart is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tento graf je spravován externě a nelze ho upravovat v Supersetu" + +msgid "This chart might be incompatible with the filter (datasets don't match)" +msgstr "Tento graf může být nekompatibilní s filtrem (sady dat se neshodují)" + +msgid "" +"This chart type is not supported when using an unsaved query as a chart " +"source. " +msgstr "" +"Tento typ grafu není podporován při použití neuloženého dotazu jako " +"zdroje grafu. " + +msgid "This column might be incompatible with current dataset" +msgstr "Tento sloupec může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" + +msgid "This column must contain date/time information." +msgstr "Tento sloupec musí obsahovat informace o datu/čase." + +msgid "" +"This control filters the whole chart based on the selected time range. " +"All relative times, e.g. \"Last month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. " +"are evaluated on the server using the server's local time (sans " +"timezone). All tooltips and placeholder times are expressed in UTC (sans " +"timezone). The timestamps are then evaluated by the database using the " +"engine's local timezone. Note one can explicitly set the timezone per the" +" ISO 8601 format if specifying either the start and/or end time." +msgstr "" +"Tento ovládací prvek filtruje celý graf na základě vybraného časového " +"rozsahu. Všechny relativní časy, např. „Poslední měsíc“, „Posledních 7 " +"dní“, „nyní“ atd., jsou vyhodnocovány na serveru pomocí místního času " +"serveru (bez časového pásma). Všechny nápovědy a zástupné časy jsou " +"vyjádřeny v UTC (bez časového pásma). Časová razítka jsou poté " +"vyhodnocována databází pomocí místního časového pásma enginu. Všimněte " +"si, že lze explicitně nastavit časové pásmo podle formátu ISO 8601, pokud" +" specifikujete počáteční a/nebo koncový čas." + +msgid "" +"This controls whether the \"time_range\" field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"Toto řídí, zda má být pole „time_range“ z aktuálního\n" +" pohledu předáno grafu obsahujícímu data anotací." + +msgid "" +"This controls whether the time grain field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"Toto řídí, zda má být pole časové granularity z aktuálního\n" +" pohledu předáno grafu obsahujícímu data anotací." + +#, python-format +msgid "" +"This dashboard is currently auto refreshing; the next auto refresh will " +"be in %s." +msgstr "" +"Tato nástěnka se v současné době automaticky obnovuje; další automatické " +"obnovení bude za %s." + +msgid "This dashboard is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tato nástěnka je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" + +msgid "" +"This dashboard is not published which means it will not show up in the " +"list of dashboards. Favorite it to see it there or access it by using the" +" URL directly." +msgstr "" +"Tato nástěnka není zveřejněna, což znamená, že se nezobrazí v seznamu " +"nástěnek. Přidejte si ji do oblíbených, abyste ji tam viděli, nebo k ní " +"přistupujte přímo pomocí URL." + +msgid "" +"This dashboard is not published, it will not show up in the list of " +"dashboards. Click here to publish this dashboard." +msgstr "" +"Tato nástěnka není zveřejněna, nezobrazí se v seznamu nástěnek. Klikněte " +"sem pro zveřejnění této nástěnky." + +msgid "This dashboard is now hidden" +msgstr "Tato nástěnka je nyní skryta" + +msgid "This dashboard is now published" +msgstr "Tato nástěnka je nyní zveřejněna" + +msgid "This dashboard is published. Click to make it a draft." +msgstr "Tato nástěnka je zveřejněna. Klikněte pro převedení na koncept." + +msgid "" +"This dashboard is ready to embed. In your application, pass the following" +" id to the SDK:" +msgstr "" +"Tato nástěnka je připravena k vložení. Ve své aplikaci předejte " +"následující ID do SDK:" + +msgid "This dashboard was saved successfully." +msgstr "Tato nástěnka byla úspěšně uložena." + +#, fuzzy +msgid "" +"This database does not allow for DDL/DML, but the query mutates data. " +"Please contact your administrator for more assistance." +msgstr "" +"Tato databáze nepovoluje DDL/DML a dotaz se nepodařilo analyzovat pro " +"potvrzení, že se jedná o dotaz pouze pro čtení. Pro další pomoc " +"kontaktujte svého administrátora." + +msgid "This database is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tato databáze je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" + +msgid "" +"This database table does not contain any data. Please select a different " +"table." +msgstr "" +"Tato databázová tabulka neobsahuje žádná data. Vyberte prosím jinou " +"tabulku." + +msgid "This dataset is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Tato sada dat je spravována externě a nelze ji upravovat v Supersetu" + +msgid "This defines the element to be plotted on the chart" +msgstr "Toto definuje prvek, který se má vykreslit v grafu" + +#, fuzzy +msgid "" +"This email is already associated with an account. Please choose another " +"one." +msgstr "Tento e-mail je již spojen s účtem." + +msgid "This feature is experimental and may change or have limitations" +msgstr "Tato funkce je experimentální a může se změnit nebo mít omezení." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the calculated " +"dimension to charts. It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"Toto pole se používá jako jedinečný identifikátor pro připojení počítané " +"dimenze ke grafům. Používá se také jako alias v SQL dotazu." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the metric to charts." +" It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"Toto pole se používá jako jedinečný identifikátor pro připojení metriky " +"ke grafům. Používá se také jako alias v SQL dotazu." + +#, fuzzy +msgid "This filter already exist on the report" +msgstr "Tento filtr již existuje na reportu." + +msgid "This filter might be incompatible with current dataset" +msgstr "Tento filtr může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" + +msgid "This folder is currently empty" +msgstr "Tento složka je aktuálně prázdná." + +msgid "This folder only accepts columns" +msgstr "Tento složka pouze přijímá sloupce." + +msgid "This folder only accepts metrics" +msgstr "Tento složka pouze přijímá metriky." + +msgid "This functionality is disabled in your environment for security reasons." +msgstr "Tato funkcionalita je ve vašem prostředí z bezpečnostních důvodů zakázána." + +msgid "" +"This is a default columns folder. Its name cannot be changed or removed. " +"It can stay empty but will only accept column items." +msgstr "Toto je výchozí složka pro sloupce. Název této složky nemůže být změněn ani odstraněn. Složka může zůstat prázdná, ale pouze přijímá položky sloupců." + +msgid "" +"This is a default metrics folder. Its name cannot be changed or removed. " +"It can stay empty but will only accept metric items." +msgstr "Toto je výchozí složka pro metriky. Název této složky nemůže být změněn ani odstraněn. Složka může zůstat prázdná, ale pouze přijímá položky metriky." + +msgid "This is custom error message for a" +msgstr "Toto je vlastní chybová zpráva pro a" + +msgid "This is custom error message for b" +msgstr "Toto je vlastní chybová zpráva pro b" + +msgid "" +"This is the condition that will be added to the WHERE clause. For " +"example, to only return rows for a particular client, you might define a " +"regular filter with the clause `client_id = 9`. To display no rows unless" +" a user belongs to a RLS filter role, a base filter can be created with " +"the clause `1 = 0` (always false)." +msgstr "" +"Toto je podmínka, která bude přidána do klauzule WHERE. Například pro " +"vrácení pouze řádků pro konkrétního klienta můžete definovat běžný filtr " +"s klauzulí `client_id = 9`. Pro nezobrazení žádných řádků, pokud uživatel" +" nepatří do role RLS filtru, lze vytvořit základní filtr s klauzulí `1 = " +"0` (vždy nepravda)." + +msgid "This is the default dark theme" +msgstr "Toto je výchozí tmavé téma." + +#, fuzzy +msgid "This is the default folder" +msgstr "Tento složka je výchozí složka." + +msgid "This is the default light theme" +msgstr "Toto je výchozí světlé téma." + +msgid "" +"This json object describes the positioning of the widgets in the " +"dashboard. It is dynamically generated when adjusting the widgets size " +"and positions by using drag & drop in the dashboard view" +msgstr "" +"Tento objekt JSON popisuje umístění widgetů v nástěnce. Je generován " +"dynamicky při úpravě velikosti a pozic widgetů pomocí přetahování v " +"zobrazení nástěnky" + +msgid "This markdown component has an error." +msgstr "Tato markdown komponenta obsahuje chybu." + +msgid "This markdown component has an error. Please revert your recent changes." +msgstr "Tato markdown komponenta obsahuje chybu. Vraťte prosím své nedávné změny." + +msgid "" +"This may be due to the extension not being activated or the content not " +"being available." +msgstr "Tento může být způsoben neaktivovaným rozšířením nebo nedostupným obsahem." + +msgid "This may be triggered by:" +msgstr "To může být spuštěno:" + +msgid "This metric might be incompatible with current dataset" +msgstr "Tato metrika může být nekompatibilní s aktuální sadou dat" + +#, fuzzy +msgid "This name is already taken. Please choose another one." +msgstr "Toto uživatelské jméno je již obsazeno. Vyberte si prosím jiné." + +msgid "This option has been disabled by the administrator." +msgstr "Tato možnost byla zakázána administrátorem." + +msgid "" +"This page is intended to be embedded in an iframe, but it looks like that" +" is not the case." +msgstr "Tato stránka je určena k vložení do iframe, ale zdá se, že tomu tak není." + +msgid "" +"This section allows you to configure how to use the slice\n" +" to generate annotations." +msgstr "" +"Tato sekce vám umožňuje nakonfigurovat, jak používat výřez\n" +" k generování anotací." + +msgid "" +"This section contains options that allow for advanced analytical post " +"processing of query results" +msgstr "" +"Tato sekce obsahuje možnosti, které umožňují pokročilé analytické " +"následné zpracování výsledků dotazu" + +msgid "This section contains validation errors" +msgstr "Tato sekce obsahuje chyby validace" + +msgid "" +"This session has encountered an interruption, and some controls may not " +"work as intended. If you are the developer of this app, please check that" +" the guest token is being generated correctly." +msgstr "" +"Tato relace byla přerušena a některé ovládací prvky nemusí fungovat, jak " +"by měly. Pokud jste vývojářem této aplikace, zkontrolujte prosím, zda je " +"správně generován token pro hosta." + +msgid "This table already has a dataset" +msgstr "Tato tabulka již má sadu dat" + +msgid "" +"This table already has a dataset associated with it. You can only " +"associate one dataset with a table.\n" +msgstr "" +"Tato tabulka již má přidruženou sadu dat. S tabulkou můžete spojit pouze " +"jednu sadu dat.\n" + +msgid "This theme is set locally" +msgstr "Toto téma je nastaveno lokálně." + +msgid "This theme is set locally for your session" +msgstr "Toto téma je nastaveno lokálně pro vaši relaci." + +msgid "This username is already taken. Please choose another one." +msgstr "Toto uživatelské jméno je již obsazeno. Vyberte si prosím jiné." + +msgid "This value should be greater than the left target value" +msgstr "Tato hodnota by měla být větší než levá cílová hodnota" + +msgid "This value should be smaller than the right target value" +msgstr "Tato hodnota by měla být menší než pravá cílová hodnota" + +msgid "This visualization type does not support cross-filtering." +msgstr "Tento typ vizualizace nepodporuje křížové filtrování." + +msgid "This visualization type is not supported." +msgstr "Tento typ vizualizace není podporován." + +#, fuzzy +msgid "This was triggered by:" +msgid_plural "This may be triggered by:" +msgstr[0] "To bylo spuštěno:" +msgstr[1] "To může být spuštěno:" +msgstr[2] "To může být spuštěno:" + +msgid "" +"This will be applied to the whole table. Arrows (↑ and ↓) will be added " +"to main columns for increase and decrease. Basic conditional formatting " +"can be overwritten by conditional formatting below." +msgstr "" +"Toto bude aplikováno na celou tabulku. Šipky (↑ a ↓) budou přidány do " +"hlavních sloupců pro nárůst a pokles. Základní podmíněné formátování může" +" být přepsáno podmíněným formátováním níže." + +msgid "This will remove your current embed configuration." +msgstr "Tímto odstraníte svou aktuální konfiguraci pro vložení." + +msgid "" +"This will reorganize all metrics and columns into default folders. Any " +"custom folders will be removed." +msgstr "Tímto se přeorganizují všechny metriky a sloupce do výchozích složek. Všechny vlastní složky budou odstraněny." + +msgid "Threshold" +msgstr "Prahová hodnota" + +msgid "Threshold alpha level for determining significance" +msgstr "Prahová hladina alfa pro určení významnosti" + +#, fuzzy +msgid "Threshold for Other" +msgstr "Prahová hodnota pro Ostatní" + +msgid "Threshold: " +msgstr "Prahová hodnota: " + +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatury" + +msgid "Thursday" +msgstr "Čtvrtek" + +msgid "Time" +msgstr "Čas" + +msgid "Time Column" +msgstr "Časový sloupec" + +msgid "Time Comparison" +msgstr "Časové porovnání" + +msgid "Time Format" +msgstr "Formát času" + +msgid "Time Grain" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time Grain must be specified when using Time Shift." +msgstr "Při použití časového posunu musí být specifikována časová granularita." + +msgid "Time Granularity" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time Lag" +msgstr "Časové zpoždění" + +msgid "Time Range" +msgstr "Časový rozsah" + +msgid "Time Ratio" +msgstr "Časový poměr" + +msgid "Time Series" +msgstr "Časová řada" + +msgid "Time Series - Line Chart" +msgstr "Časová řada - Spojnicový graf" + +msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" +msgstr "Časová řada - Růžicový graf Nightingale" + +msgid "Time Series - Paired t-test" +msgstr "Časová řada - Párový t-test" + +msgid "Time Series - Percent Change" +msgstr "Časová řada - Procentuální změna" + +msgid "Time Series - Period Pivot" +msgstr "Časová řada - Kontingenční tabulka podle období" + +msgid "Time Series Options" +msgstr "Možnosti časové řady" + +msgid "Time Shift" +msgstr "Časový posun" + +msgid "Time Table View" +msgstr "Zobrazení časové tabulky" + +msgid "Time column" +msgstr "Časový sloupec" + +#, python-format +msgid "Time column \"%(col)s\" does not exist in dataset" +msgstr "Časový sloupec „%(col)s“ v sadě dat neexistuje" + +#, fuzzy +msgid "Time column chart customization plugin" +msgstr "Plugin časového sloupce pro přizpůsobení grafu" + +msgid "Time column filter plugin" +msgstr "Plugin časového sloupce pro filtr" + +msgid "Time column to apply dependent temporal filter to" +msgstr "Časový sloupec pro aplikaci závislého časového filtru" + +msgid "Time column to apply time range to" +msgstr "Časový sloupec pro aplikaci časového rozsahu" + +msgid "Time comparison" +msgstr "Časové porovnání" + +msgid "" +"Time delta in natural language\n" +" (example: 24 hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" +msgstr "" +"Časová delta v přirozeném jazyce\n" +" (příklad: 24 hodin, 7 dní, 56 týdnů, 365 dní)" + +#, python-format +msgid "" +"Time delta is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"Časová delta je nejednoznačná. Zadejte prosím [%(human_readable)s ago] " +"nebo [%(human_readable)s later]." + +msgid "Time filter" +msgstr "Časový filtr" + +msgid "Time format" +msgstr "Formát času" + +msgid "Time grain" +msgstr "Časová granularita" + +#, fuzzy +msgid "Time grain chart customization plugin" +msgstr "Plugin časové granularity pro přizpůsobení grafu" + +msgid "Time grain filter plugin" +msgstr "Plugin časové granularity pro filtr" + +msgid "Time grain missing" +msgstr "Chybí časová granularita" + +msgid "Time granularity" +msgstr "Časová granularita" + +msgid "Time in seconds" +msgstr "Čas v sekundách" + +msgid "Time lag" +msgstr "Časové zpoždění" + +msgid "Time range" +msgstr "Časový rozsah" + +msgid "Time ratio" +msgstr "Časový poměr" + +msgid "Time related form attributes" +msgstr "Atributy formuláře související s časem" + +msgid "Time series" +msgstr "Časová řada" + +msgid "Time series columns" +msgstr "Sloupce časové řady" + +msgid "Time shift" +msgstr "Časový posun" + +#, python-format +msgid "" +"Time string is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"Časový řetězec je nejednoznačný. Zadejte prosím [%(human_readable)s ago] " +"nebo [%(human_readable)s later]." + +msgid "Time-series Percent Change" +msgstr "Procentuální změna časové řady" + +msgid "Time-series Period Pivot" +msgstr "Kontingenční tabulka období časové řady" + +msgid "Time-series Table" +msgstr "Tabulka časové řady" + +#, fuzzy +msgid "Timeline" +msgstr "Časová osa" + +msgid "Timeout error" +msgstr "Chyba časového limitu" + +msgid "Timestamp format" +msgstr "Formát časového razítka" + +msgid "Timezone" +msgstr "Časové pásmo" + +msgid "Timezone selector" +msgstr "Volič časového pásma" + +msgid "Tiny" +msgstr "Drobný" + +msgid "Title" +msgstr "Název" + +msgid "Title Column" +msgstr "Sloupec názvu" + +msgid "Title is required" +msgstr "Název je povinný" + +msgid "Title or Slug" +msgstr "Název nebo Slug" + +msgid "" +"To begin using your Google Sheets, you need to create a database first. " +"Databases are used as a way to identify your data so that it can be " +"queried and visualized. This database will hold all of your individual " +"Google Sheets you choose to connect here." +msgstr "" +"Pro začátek používání vašich Google Sheets potřebujete vytvořit databázi. " +"Databáze slouží jako způsob identifikace vašich dat, abyste mohli je dotazovat " +"a vizualizovat. Tato databáze bude obsahovat všechny vaše jednotlivé " +"Google Sheets, které chcete připojit zde." + +msgid "" +"To enable multiple column sorting, hold down the ⇧ Shift key while " +"clicking the column header." +msgstr "" +"Pro povolení řazení podle více sloupců podržte klávesu ⇧ Shift při " +"kliknutí na záhlaví sloupce." + +msgid "To entire row" +msgstr "Na celý řádek" + +msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab." +msgstr "Pro filtrování podle metriky použijte kartu Vlastní SQL." + +msgid "To get a readable URL for your dashboard" +msgstr "Pro získání čitelné URL pro vaši nástěnku" + +#, fuzzy +msgid "To text color" +msgstr "Na barvu textu" + +msgid "Token Request URI" +msgstr "URI žádosti o token" + +#, fuzzy +msgid "Tool Panel" +msgstr "Všechny panely" + +msgid "Tooltip" +msgstr "Nápověda" + +#, fuzzy +msgid "Tooltip (columns)" +msgstr "Nápověda (sloupce)" + +#, fuzzy +msgid "Tooltip (metrics)" +msgstr "Nápověda (metriky)" + +msgid "Tooltip Contents" +msgstr "Obsah nápovědy" + +#, fuzzy +msgid "Tooltip contents" +msgstr "Obsah nápovědy" + +msgid "Tooltip sort by metric" +msgstr "Řadit nápovědu podle metriky" + +msgid "Tooltip time format" +msgstr "Formát času v nápovědě" + +msgid "Top" +msgstr "Nahoře" + +msgid "Top left" +msgstr "Vlevo nahoře" + +#, fuzzy +msgid "Top n" +msgstr "Horních n" + +msgid "Top right" +msgstr "Vpravo nahoře" + +msgid "Top to Bottom" +msgstr "Shora dolů" + +msgid "Total" +msgstr "Celkem" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggfunc)s)" +msgstr "Celkem (%(aggfunc)s)" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggregatorName)s)" +msgstr "Celkem (%(aggregatorName)s)" + +#, fuzzy +msgid "Total color" +msgstr "Barva celkové hodnoty" + +#, fuzzy +msgid "Total label" +msgstr "Popisek celkové hodnoty" + +msgid "Total value" +msgstr "Celková hodnota" + +#, python-format +msgid "Total: %s" +msgstr "Celkem: %s" + +msgid "Track job" +msgstr "Sledovat úlohu" + +msgid "Transformable" +msgstr "Transformovatelný" + +msgid "Transparent" +msgstr "Průhledný" + +msgid "Transpose pivot" +msgstr "Transponovat kontingenční tabulku" + +msgid "Treat values as categorical." +msgstr "Považovat hodnoty za kategorické." + +msgid "Tree Chart" +msgstr "Stromový graf" + +msgid "Tree layout" +msgstr "Rozložení stromu" + +msgid "Tree orientation" +msgstr "Orientace stromu" + +msgid "Treemap" +msgstr "Stromová mapa" + +msgid "Trend" +msgstr "Trend" + +msgid "Triangle" +msgstr "Trojúhelník" + +msgid "Trigger Alert If..." +msgstr "Spustit upozornění, pokud..." + +#, fuzzy +msgid "True" +msgstr "Pravda" + +msgid "Truncate Cells" +msgstr "Zkrátit buňky" + +msgid "Truncate Metric" +msgstr "Zkrátit metriku" + +msgid "Truncate X Axis" +msgstr "Zkrátit osu X" + +msgid "" +"Truncate X Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound. Only" +" applicable for numerical X axis." +msgstr "" +"Zkrátit osu X. Lze přepsat zadáním minimální nebo maximální hranice. " +"Platí pouze pro číselnou osu X." + +msgid "Truncate Y Axis" +msgstr "Zkrátit osu Y" + +msgid "Truncate Y Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound." +msgstr "Zkrátit osu Y. Lze přepsat zadáním minimální nebo maximální hranice." + +msgid "Truncate long cells to the \"min width\" set above" +msgstr "Zkrátit dlouhé buňky na výše nastavenou „minimální šířku“" + +msgid "Truncates the specified date to the accuracy specified by the date unit." +msgstr "Zkrátí zadané datum na přesnost určenou jednotkou data." + +msgid "Try applying different filters or ensuring your datasource has data" +msgstr "Zkuste použít jiné filtry nebo se ujistěte, že váš zdroj dat má data" + +msgid "Try different criteria to display results." +msgstr "Zkuste jiná kritéria pro zobrazení výsledků." + +msgid "Tuesday" +msgstr "Úterý" + +msgid "Tukey" +msgstr "Tukey" + +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#, python-format +msgid "Type \"%s\" to confirm" +msgstr "Napište „%s“ pro potvrzení" + +msgid "Type a value" +msgstr "Napište hodnotu" + +msgid "Type a value here" +msgstr "Napište hodnotu sem" + +msgid "Type is required" +msgstr "Typ je povinný" + +msgid "Type of chart to display in sparkline" +msgstr "Typ grafu pro zobrazení ve sparkline" + +msgid "Type of comparison, value difference or percentage" +msgstr "Typ porovnání, rozdíl hodnot nebo procento" + +msgid "UI Configuration" +msgstr "Konfigurace UI" + +msgid "UI theme administration is not enabled." +msgstr "Administrace témat UI není povolena." + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "URL Parameters" +msgstr "Parametry URL" + +#, fuzzy +msgid "URL Slug" +msgstr "URL slug" + +msgid "URL parameters" +msgstr "Parametry URL" + +msgid "Unable to calculate such a date delta" +msgstr "Nelze vypočítat takovou časovou deltu" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to catalog named \"%(catalog_name)s\"." +msgstr "Nelze se připojit ke katalogu s názvem „%(catalog_name)s“." + +#, python-format +msgid "Unable to connect to database \"%(database)s\"." +msgstr "Nelze se připojit k databázi „%(database)s“." + +msgid "" +"Unable to connect. Verify that the following roles are set on the service" +" account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", " +"\"BigQuery Job User\" and the following permissions are set " +"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\"" +msgstr "" +"Nelze se připojit. Ověřte, že na servisním účtu jsou nastaveny " +"následující role: „BigQuery Data Viewer“, „BigQuery Metadata Viewer“, " +"„BigQuery Job User“ a jsou nastavena následující oprávnění " +"„bigquery.readsessions.create“, „bigquery.readsessions.getData“" + +msgid "Unable to create chart without a query id." +msgstr "Nelze vytvořit graf bez ID dotazu." + +msgid "" +"Unable to create report: User email address is required but not found. " +"Please ensure your user profile has a valid email address." +msgstr "Nelze vytvořit sestavu: je vyžadována emailová adresa uživatele, ale není nalezena. Prosím, ujistěte se, že vaše profil uživatele má platnou emailovou adresu." + +msgid "Unable to decode value" +msgstr "Nelze dekódovat hodnotu" + +msgid "Unable to encode value" +msgstr "Nelze kódovat hodnotu" + +#, python-format +msgid "Unable to find such a holiday: [%(holiday)s]" +msgstr "Nelze najít takový svátek: [%(holiday)s]" + +msgid "" +"Unable to identify temporal column for date range time comparison.Please " +"ensure your dataset has a properly configured time column." +msgstr "Nelze identifikovat časový sloupec pro porovnání datových rozsahů. Prosím, ujistěte se, že váš dataset má správně nakonfigurovaný časový sloupec." + +msgid "" +"Unable to load columns for the selected table. Please select a different " +"table." +msgstr "Nelze načíst sloupce pro vybranou tabulku. Vyberte prosím jinou tabulku." + +#, fuzzy +msgid "Unable to load dashboard" +msgstr "Nelze načíst nástěnku" + +msgid "" +"Unable to migrate query editor state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nelze migrovat stav editoru dotazů na backend. Superset to zkusí znovu " +"později. Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." + +msgid "" +"Unable to migrate query state to backend. Superset will retry later. " +"Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nelze migrovat stav dotazu na backend. Superset to zkusí znovu později. " +"Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." + +msgid "" +"Unable to migrate table schema state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"Nelze migrovat stav schématu tabulky na backend. Superset to zkusí znovu " +"později. Pokud problém přetrvává, kontaktujte svého administrátora." + +msgid "Unable to parse SQL" +msgstr "Nelze parsovat SQL" + +#, fuzzy +msgid "Unable to read the file, please refresh and try again." +msgstr "Nelze přečíst soubor, prosím obnovte stránku a zkuste to znovu." + +msgid "Unable to retrieve dashboard colors" +msgstr "Nelze načíst barvy nástěnky" + +msgid "Unable to sync permissions for this database connection." +msgstr "Nelze synchronizovat oprávnění pro toto databázové připojení." + +msgid "Undefined" +msgstr "Nedefinováno" + +msgid "Undefined window for rolling operation" +msgstr "Nedefinované okno pro plovoucí operaci" + +msgid "Undo the action" +msgstr "Vrátit akci zpět" + +msgid "Undo?" +msgstr "Zpět?" + +msgid "Unexpected error" +msgstr "Neočekávaná chyba" + +msgid "Unexpected error occurred, please check your logs for details" +msgstr "" +"Došlo k neočekávané chybě, zkontrolujte prosím své protokoly pro " +"podrobnosti" + +msgid "Unexpected error: " +msgstr "Neočekávaná chyba: " + +msgid "Unexpected no file extension found" +msgstr "Neočekávaně nenalezena žádná přípona souboru" + +#, python-format +msgid "Unexpected time range: %(error)s" +msgstr "Neočekávaný časový rozsah: %(error)s" + +#, fuzzy +msgid "Ungroup By" +msgstr "Rozeskupit podle" + +msgid "Unhide" +msgstr "Odkrýt" + +msgid "Unknown" +msgstr "Neznámý" + +#, python-format +msgid "Unknown Doris server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Neznámý hostitel serveru Doris „%(hostname)s“." + +#, fuzzy +msgid "Unknown Error" +msgstr "Neznámá chyba" + +#, python-format +msgid "Unknown MySQL server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Neznámý hostitel serveru MySQL „%(hostname)s“." + +#, python-format +msgid "Unknown OceanBase server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Neznámý hostitel serveru OceanBase „%(hostname)s“." + +msgid "Unknown Presto Error" +msgstr "Neznámá chyba Presto" + +msgid "Unknown Status" +msgstr "Neznámý stav" + +#, python-format +msgid "Unknown column used in orderby: %(col)s" +msgstr "Neznámý sloupec použitý v orderby: %(col)s" + +msgid "Unknown error" +msgstr "Neznámá chyba" + +msgid "Unknown input format" +msgstr "Neznámý vstupní formát" + +msgid "Unknown type" +msgstr "Neznámý typ" + +msgid "Unknown value" +msgstr "Neznámá hodnota" + +msgid "Unpin" +msgstr "Odepnout" + +#, python-format +msgid "Unsafe return type for function %(func)s: %(value_type)s" +msgstr "Nebezpečný návratový typ pro funkci %(func)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsafe template value for key %(key)s: %(value_type)s" +msgstr "Nebezpečná hodnota šablony pro klíč %(key)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported clause type: %(clause)s" +msgstr "Nepodporovaný typ klauzule: %(clause)s" + +msgid "Unsupported file type. Please use CSV, Excel, or Columnar files." +msgstr "Nepodporovaný typ souboru. Prosím, použijte soubory CSV, Excel nebo sloupcové." + +#, python-format +msgid "Unsupported post processing operation: %(operation)s" +msgstr "Nepodporovaná operace následného zpracování: %(operation)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported return value for method %(name)s" +msgstr "Nepodporovaná návratová hodnota pro metodu %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported template value for key %(key)s" +msgstr "Nepodporovaná hodnota šablony pro klíč %(key)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported time grain: %(time_grain)s" +msgstr "Nepodporovaná časová granularita: %(time_grain)s" + +msgid "Untitled Dataset" +msgstr "Nepojmenovaná sada dat" + +msgid "Untitled Query" +msgstr "Nepojmenovaný dotaz" + +msgid "Untitled query" +msgstr "Nepojmenovaný dotaz" + +#, fuzzy +msgid "Unverified" +msgstr "Neověřeno" + +msgid "Update" +msgstr "Aktualizovat" + +msgid "Update chart" +msgstr "Aktualizovat graf" + +msgid "Updating chart was stopped" +msgstr "Aktualizace grafu byla zastavena" + +msgid "Upload" +msgstr "Nahrát" + +msgid "Upload CSV" +msgstr "Nahrát CSV" + +msgid "Upload CSV to database" +msgstr "Nahrát CSV do databáze" + +msgid "Upload Columnar" +msgstr "Nahrát sloupcový soubor" + +msgid "Upload Columnar file to database" +msgstr "Nahrát sloupcový soubor do databáze" + +msgid "Upload Enabled" +msgstr "Nahrávání povoleno" + +msgid "Upload Excel" +msgstr "Nahrát Excel" + +msgid "Upload Excel to database" +msgstr "Nahrát Excel do databáze" + +msgid "Upload JSON file" +msgstr "Nahrát soubor JSON" + +#, python-format +msgid "Upload a file with a valid extension. Valid: [%s]" +msgstr "Nahrát soubor s platnou příponou. Platné: [%s]" + +msgid "Upload credentials" +msgstr "Nahrát pověření" + +msgid "Upload file to database" +msgstr "Nahrát soubor do databáze" + +msgid "Upload file to preview columns" +msgstr "Nahrát soubor pro náhled sloupců" + +msgid "Uploading a file is required" +msgstr "Nahrání souboru je povinné" + +msgid "Upper Threshold" +msgstr "Horní práh" + +msgid "Upper threshold must be greater than lower threshold" +msgstr "Horní práh musí být větší než dolní práh" + +msgid "Usage" +msgstr "Použití" + +#, python-format +msgid "Use %s to open in a new tab." +msgstr "Použijte %s pro otevření v nové kartě." + +msgid "Use Area Proportions" +msgstr "Použít proporce plochy" + +msgid "" +"Use Handlebars syntax to create custom tooltips. Available variables are " +"based on your tooltip contents selection above." +msgstr "Použijte Handlebars syntaxi pro vytvoření vlastních nápověd. Dostupné proměnné jsou založené na výběru výpisů nápovědy výše." + +msgid "Use a log scale" +msgstr "Použít logaritmickou stupnici" + +msgid "Use a log scale for the X-axis" +msgstr "Použít logaritmickou stupnici pro osu X" + +msgid "Use a log scale for the Y-axis" +msgstr "Použít logaritmickou stupnici pro osu Y" + +msgid "Use an encrypted connection to the database" +msgstr "Použít šifrované připojení k databázi" + +msgid "Use an ssh tunnel connection to the database" +msgstr "Použít připojení přes SSH tunel k databázi" + +#, python-format +msgid "" +"Use another existing chart as a source for annotations and overlays.\n" +" Your chart must be one of these visualization types: [%s]" +msgstr "" +"Použijte jiný existující graf jako zdroj pro anotace a překryvy.\n" +" Váš graf musí být jedním z těchto typů vizualizace: [%s]" + +#, fuzzy +msgid "Use automatic color" +msgstr "Použít automatickou barvu" + +msgid "Use current extent" +msgstr "Použít aktuální rozsah" + +msgid "Use date formatting even when metric value is not a timestamp" +msgstr "Použít formátování data, i když hodnota metriky není časové razítko" + +#, fuzzy +msgid "Use gradient" +msgstr "Použít gradient" + +msgid "Use metrics as a top level group for columns or for rows" +msgstr "Použít metriky jako skupinu nejvyšší úrovně pro sloupce nebo řádky" + +msgid "Use only a single value." +msgstr "Použít pouze jednu hodnotu." + +msgid "Use the Advanced Analytics options below" +msgstr "Použijte níže uvedené možnosti Pokročilé analytiky" + +msgid "Use this section if you want a query that aggregates" +msgstr "Použijte tuto sekci, pokud chcete dotaz, který agreguje" + +msgid "Use this section if you want to query atomic rows" +msgstr "Použijte tuto sekci, pokud chcete dotazovat atomické řádky" + +msgid "Use this to define a static color for all circles" +msgstr "Použijte toto k definování statické barvy pro všechny kruhy" + +msgid "" +"Used internally to identify the plugin. Should be set to the package name" +" from the pluginʼs package.json" +msgstr "" +"Používá se interně k identifikaci pluginu. Mělo by být nastaveno na název" +" balíčku z package.json pluginu" + +msgid "" +"Used to summarize a set of data by grouping together multiple statistics " +"along two axes. Examples: Sales numbers by region and month, tasks by " +"status and assignee, active users by age and location. Not the most " +"visually stunning visualization, but highly informative and versatile." +msgstr "" +"Používá se k sumarizaci sady dat seskupením více statistik podél dvou os." +" Příklady: Prodejní čísla podle regionu a měsíce, úkoly podle stavu a " +"přiřazeného pracovníka, aktivní uživatelé podle věku a lokality. Nejde o " +"vizuálně nejúžasnější vizualizaci, ale je vysoce informativní a " +"všestranná." + +msgid "User" +msgstr "Uživatel" + +#, fuzzy +msgid "User Name" +msgstr "Jméno uživatele" + +#, fuzzy +msgid "User Registrations" +msgstr "Registrace uživatelů" + +msgid "User doesn't have the proper permissions." +msgstr "Uživatel nemá příslušná oprávnění." + +msgid "User info" +msgstr "Informace o uživateli" + +#, fuzzy +msgid "User must select a value before applying the chart customization" +msgstr "Uživatel musí vybrat hodnotu před aplikací přizpůsobení grafu" + +#, fuzzy +msgid "User must select a value before applying the customization" +msgstr "Uživatel musí vybrat hodnotu před aplikací přizpůsobení" + +msgid "User must select a value before applying the filter" +msgstr "Uživatel musí vybrat hodnotu před aplikací filtru" + +msgid "User query" +msgstr "Uživatelský dotaz" + +#, fuzzy +msgid "User registrations" +msgstr "Registrace uživatelů" + +msgid "Username" +msgstr "Uživatelské jméno" + +msgid "Username is required" +msgstr "Uživatelské jméno je povinné" + +#, fuzzy +msgid "Username:" +msgstr "Uživatelské jméno:" + +msgid "Users" +msgstr "Uživatelé" + +msgid "Users are not allowed to set a search path for security reasons." +msgstr "" +"Uživatelům není z bezpečnostních důvodů povoleno nastavovat cestu pro " +"vyhledávání." + +msgid "" +"Uses Gaussian Kernel Density Estimation to visualize spatial distribution" +" of data" +msgstr "" +"Používá Gaussovu jádrovou odhadovou hustotu k vizualizaci prostorové " +"distribuce dat" + +msgid "" +"Uses a gauge to showcase progress of a metric towards a target. The " +"position of the dial represents the progress and the terminal value in " +"the gauge represents the target value." +msgstr "" +"Používá měřidlo k zobrazení pokroku metriky směrem k cíli. Pozice ručičky" +" představuje pokrok a konečná hodnota na měřidle představuje cílovou " +"hodnotu." + +msgid "" +"Uses circles to visualize the flow of data through different stages of a " +"system. Hover over individual paths in the visualization to understand " +"the stages a value took. Useful for multi-stage, multi-group visualizing " +"funnels and pipelines." +msgstr "" +"Používá kruhy k vizualizaci toku dat různými fázemi systému. Přejeďte " +"myší přes jednotlivé cesty ve vizualizaci, abyste pochopili, kterými " +"fázemi hodnota prošla. Užitečné pro vícestupňové, víceskupinové " +"vizualizace trychtýřů a procesů." + +#, fuzzy +msgid "Valid SQL expression" +msgstr "Platný SQL výraz" + +#, fuzzy +msgid "Validate query" +msgstr "Ověřit dotaz" + +#, fuzzy +msgid "Validate your expression" +msgstr "Ověřte svůj výraz" + +#, python-format +msgid "Validating connectivity for %s" +msgstr "Ověřuje se konektivita pro %s" + +#, fuzzy +msgid "Validating..." +msgstr "Ověřování..." + +msgid "Value" +msgstr "Hodnota" + +#, fuzzy +msgid "Value Aggregation" +msgstr "Agregace hodnot" + +#, fuzzy +msgid "Value Columns" +msgstr "Sloupce hodnot" + +msgid "Value Domain" +msgstr "Doména hodnot" + +msgid "Value Format" +msgstr "Formát hodnoty" + +msgid "Value and Percentage" +msgstr "Hodnota a procento" + +msgid "Value bounds" +msgstr "Hranice hodnoty" + +#, python-format +msgid "Value cannot exceed %s" +msgstr "Hodnota nemůže překročit %s" + +msgid "Value difference between the time periods" +msgstr "Rozdíl hodnot mezi časovými obdobími" + +msgid "Value format" +msgstr "Formát hodnoty" + +msgid "Value greater than" +msgstr "Hodnota větší než" + +msgid "Value is required" +msgstr "Hodnota je povinná" + +msgid "Value less than" +msgstr "Hodnota menší než" + +msgid "Value must be 0 or greater" +msgstr "Hodnota musí být 0 nebo větší" + +msgid "Value must be greater than 0" +msgstr "Hodnota musí být větší než 0" + +#, fuzzy +msgid "Values" +msgstr "Hodnoty" + +msgid "Values are dependent on other filters" +msgstr "Hodnoty jsou závislé na jiných filtrech" + +msgid "Values dependent on" +msgstr "Hodnoty závislé na" + +msgid "Values less than this percentage will be grouped into the Other category." +msgstr "Hodnoty menší než tento procento budou seskupeny do kategorie Ostatní." + +msgid "" +"Values selected in other filters will affect the filter options to only " +"show relevant values" +msgstr "" +"Hodnoty vybrané v jiných filtrech ovlivní možnosti filtru tak, aby se " +"zobrazovaly pouze relevantní hodnoty" + +msgid "Version" +msgstr "Verze" + +msgid "Version number" +msgstr "Číslo verze" + +msgid "Vertical" +msgstr "Svislý" + +msgid "Vertical (Left)" +msgstr "Svislý (vlevo)" + +msgid "Vertical layout (rows)" +msgstr "Svislý layout (řádky)" + +msgid "View" +msgstr "Zobrazení" + +msgid "View All »" +msgstr "Zobrazit vše »" + +msgid "View Dataset" +msgstr "Zobrazit sadu dat" + +msgid "View all charts" +msgstr "Zobrazit všechny grafy" + +msgid "View as table" +msgstr "Zobrazit jako tabulku" + +msgid "View in SQL Lab" +msgstr "Zobrazit v SQL Labu" + +#, python-format +msgid "View keys & indexes (%s)" +msgstr "Zobrazit klíče a indexy (%s)" + +msgid "View query" +msgstr "Zobrazit dotaz" + +#, fuzzy +msgid "View theme properties" +msgstr "Zobrazit vlastnosti tématu" + +msgid "Viewed" +msgstr "Zobrazeno" + +#, python-format +msgid "Viewed %s" +msgstr "Zobrazeno %s" + +msgid "Viewport" +msgstr "Zobrazovací oblast" + +msgid "Virtual" +msgstr "Virtuální" + +msgid "Virtual (SQL)" +msgstr "Virtuální (SQL)" + +msgid "Virtual dataset query cannot be empty" +msgstr "Dotaz virtuální sady dat nemůže být prázdný" + +msgid "Virtual dataset query cannot consist of multiple statements" +msgstr "Dotaz virtuální sady dat nemůže sestávat z více příkazů" + +msgid "Virtual dataset query must be read-only" +msgstr "Dotaz virtuální sady dat musí být pouze pro čtení" + +msgid "Visual Tweaks" +msgstr "Vizuální úpravy" + +msgid "Visual formatting" +msgstr "Vizuální formátování" + +msgid "Visualization Type" +msgstr "Typ vizualizace" + +msgid "" +"Visualize a parallel set of metrics across multiple groups. Each group is" +" visualized using its own line of points and each metric is represented " +"as an edge in the chart." +msgstr "" +"Vizualizujte paralelní sadu metrik napříč více skupinami. Každá skupina " +"je vizualizována pomocí vlastní čáry bodů a každá metrika je " +"reprezentována jako hrana v grafu." + +msgid "" +"Visualize a related metric across pairs of groups. Heatmaps excel at " +"showcasing the correlation or strength between two groups. Color is used " +"to emphasize the strength of the link between each pair of groups." +msgstr "" +"Vizualizujte související metriku napříč páry skupin. Teplotní mapy " +"vynikají v zobrazování korelace nebo síly mezi dvěma skupinami. Barva se " +"používá k zdůraznění síly spojení mezi každým párem skupin." + +msgid "" +"Visualize geospatial data like 3D buildings, landscapes, or objects in " +"grid view." +msgstr "" +"Vizualizujte geoprostorová data jako 3D budovy, krajiny nebo objekty v " +"mřížkovém zobrazení." + +msgid "" +"Visualize multiple levels of hierarchy using a familiar tree-like " +"structure." +msgstr "Vizualizujte více úrovní hierarchie pomocí známé stromové struktury." + +msgid "" +"Visualize two different series using the same x-axis. Note that both " +"series can be visualized with a different chart type (e.g. 1 using bars " +"and 1 using a line)." +msgstr "" +"Vizualizujte dvě různé série pomocí stejné osy X. Všimněte si, že obě " +"série mohou být vizualizovány různým typem grafu (např. 1 pomocí sloupců " +"a 1 pomocí spojnice)." + +msgid "" +"Visualizes a metric across three dimensions of data in a single chart (X " +"axis, Y axis, and bubble size). Bubbles from the same group can be " +"showcased using bubble color." +msgstr "" +"Vizualizuje metriku napříč třemi dimenzemi dat v jediném grafu (osa X, " +"osa Y a velikost bubliny). Bubliny ze stejné skupiny mohou být zobrazeny " +"pomocí barvy bubliny." + +msgid "Visualizes connected points, which form a path, on a map." +msgstr "Vizualizuje spojené body, které tvoří cestu, na mapě." + +msgid "" +"Visualizes geographic areas from your data as polygons on a Mapbox " +"rendered map. Polygons can be colored using a metric." +msgstr "" +"Vizualizuje geografické oblasti z vašich dat jako polygony na mapě " +"vykreslené pomocí Mapboxu. Polygony mohou být obarveny pomocí metriky." + +msgid "" +"Visualizes how a metric has changed over a time using a color scale and a" +" calendar view. Gray values are used to indicate missing values and the " +"linear color scheme is used to encode the magnitude of each day's value." +msgstr "" +"Vizualizuje, jak se metrika změnila v čase pomocí barevné škály a " +"kalendářového zobrazení. Šedé hodnoty se používají k označení chybějících" +" hodnot a lineární barevné schéma se používá ke kódování velikosti " +"hodnoty každého dne." + +msgid "" +"Visualizes how a single metric varies across a country's principal " +"subdivisions (states, provinces, etc) on a choropleth map. Each " +"subdivision's value is elevated when you hover over the corresponding " +"geographic boundary." +msgstr "" +"Vizualizuje, jak se jedna metrika liší napříč hlavními správními celky " +"země (státy, provincie atd.) na choropletové mapě. Hodnota každého " +"správního celku je zvýrazněna, když najedete myší na odpovídající " +"geografickou hranici." + +msgid "" +"Visualizes many different time-series objects in a single chart. This " +"chart is being deprecated and we recommend using the Time-series Chart " +"instead." +msgstr "" +"Vizualizuje mnoho různých objektů časových řad v jediném grafu. Tento " +"graf je zastaralý a doporučujeme místo něj použít graf časových řad." + +msgid "" +"Visualizes the words in a column that appear the most often. Bigger font " +"corresponds to higher frequency." +msgstr "" +"Vizualizuje slova ve sloupci, která se objevují nejčastěji. Větší písmo " +"odpovídá vyšší frekvenci." + +msgid "Viz is missing a datasource" +msgstr "Vizualizaci chybí zdroj dat" + +msgid "Viz type" +msgstr "Typ vizualizace" + +msgid "WED" +msgstr "ST" + +msgid "WFS" +msgstr "WFS" + +msgid "WMS" +msgstr "WMS" + +#, python-format +msgid "Waiting on %s" +msgstr "Čeká se na %s" + +msgid "Waiting on database..." +msgstr "Čeká se na databázi..." + +msgid "Want to add a new database?" +msgstr "Chcete přidat novou databázi?" + +msgid "Warehouse" +msgstr "Sklad" + +msgid "Warning" +msgstr "Varování" + +msgid "Warning!" +msgstr "Varování!" + +msgid "" +"Warning! Changing the dataset may break the chart if the metadata does " +"not exist." +msgstr "Varování! Změna sady dat může poškodit graf, pokud metadata neexistují." + +msgid "Was unable to check your query" +msgstr "Nebylo možné zkontrolovat váš dotaz" + +msgid "Waterfall Chart" +msgstr "Vodopádový graf" + +#, fuzzy +msgid "We are unable to connect to your database." +msgstr "Nepodařilo se nám připojit k vaší databázi." + +#, fuzzy +msgid "We are working on your query" +msgstr "Pracujeme na vašem dotazu" + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve column \"%(column)s\" at line %(location)s." +msgstr "Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec \"%(column)s\" na řádku %(location)s." + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\"" +msgstr "Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column_name)s“" + +#, python-format +msgid "" +"We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\" at line " +"%(location)s." +msgstr "" +"Zdá se, že nemůžeme přeložit sloupec „%(column_name)s“ na řádku " +"%(location)s." + +#, python-format +msgid "We have the following keys: %s" +msgstr "Máme následující klíče: %s" + +#, fuzzy +msgid "We were unable to activate or deactivate this report." +msgstr "Nepodařilo se nám aktivovat nebo deaktivovat tento report." + +msgid "" +"We were unable to carry over any controls when switching to this new " +"dataset." +msgstr "" +"Při přechodu na tuto novou sadu dat se nám nepodařilo přenést žádné " +"ovládací prvky." + +#, python-format +msgid "" +"We were unable to connect to your database named \"%(database)s\". Please" +" verify your database name and try again." +msgstr "" +"Nepodařilo se nám připojit k vaší databázi s názvem „%(database)s“. " +"Ověřte prosím název své databáze a zkuste to znovu." + +msgid "Web" +msgstr "Web" + +msgid "Wednesday" +msgstr "Středa" + +msgid "Week" +msgstr "Týden" + +msgid "Week ending Saturday" +msgstr "Týden končící sobotou" + +msgid "Week ending Sunday" +msgstr "Týden končící nedělí" + +msgid "Week starting Monday" +msgstr "Týden začínající pondělím" + +msgid "Week starting Sunday" +msgstr "Týden začínající nedělí" + +msgid "Weekly Report" +msgstr "Týdenní report" + +#, python-format +msgid "Weekly Report for %s" +msgstr "Týdenní report pro %s" + +msgid "Weekly seasonality" +msgstr "Týdenní sezónnost" + +#, python-format +msgid "Weeks %s" +msgstr "Týdny %s" + +msgid "Weight" +msgstr "Váha" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s seconds." +msgstr[0] "" +"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundě." +msgstr[1] "" +"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." +msgstr[2] "" +"Máme potíže s načtením těchto výsledků. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s seconds." +msgstr[0] "" +"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundě." +msgstr[1] "" +"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." +msgstr[2] "" +"Máme potíže s načtením této vizualizace. Dotazy jsou nastaveny na časový " +"limit po %s sekundách." + +msgid "What should be shown as the label" +msgstr "Co by se mělo zobrazit jako popisek" + +msgid "What should be shown as the tooltip label" +msgstr "Co by se mělo zobrazit jako popisek nápovědy" + +msgid "What should be shown on the label?" +msgstr "Co by se mělo zobrazit na popisku?" + +msgid "What should happen if the table already exists" +msgstr "Co by se mělo stát, pokud tabulka již existuje" + +msgid "" +"When `Calculation type` is set to \"Percentage change\", the Y Axis " +"Format is forced to `.1%`" +msgstr "" +"Když je `Typ výpočtu` nastaven na „Procentuální změna“, formát osy Y je " +"vynucen na `.1%`" + +msgid "When a secondary metric is provided, a linear color scale is used." +msgstr "Když je poskytnuta sekundární metrika, použije se lineární barevná škála." + +msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" +msgstr "Když je zaškrtnuto, mapa se po každém dotazu přiblíží k vašim datům" + +msgid "" +"When enabled, the axis will display labels for the minimum and maximum " +"values of your data" +msgstr "Když je povoleno, osy zobrazí popisky pro minimální a maximální hodnoty vašich dat." + +msgid "When enabled, users are able to visualize SQL Lab results in Explore." +msgstr "" +"Když je povoleno, uživatelé mohou vizualizovat výsledky SQL Labu v " +"Průzkumníku." + +msgid "When only a primary metric is provided, a categorical color scale is used." +msgstr "" +"Když je poskytnuta pouze primární metrika, použije se kategorická barevná" +" škála." + +#, fuzzy +msgid "" +"When specifying SQL, the datasource acts as a view. Superset will use " +"this statement as a subquery while grouping and filtering on the " +"generated parent queries.If changes are made to your SQL query, columns " +"in your dataset will be synced when saving the dataset." +msgstr "" +"Při specifikaci SQL funguje zdroj dat jako pohled. Superset použije tento" +" příkaz jako poddotaz při seskupování a filtrování v generovaných " +"nadřazených dotazech. Pokud jsou provedeny změny ve vašem SQL dotazu, " +"sloupce v datové sadě budou synchronizovány při uložení datové sady." + +msgid "" +"When the secondary temporal columns are filtered, apply the same filter " +"to the main datetime column." +msgstr "" +"Když jsou filtrovány sekundární časové sloupce, aplikujte stejný filtr na" +" hlavní sloupec data a času." + +msgid "" +"When unchecked, colors from the selected color scheme will be used for " +"time shifted series" +msgstr "" +"Když není zaškrtnuto, barvy z vybraného barevného schématu budou použity " +"pro časově posunuté série" + +msgid "" +"When using \"Autocomplete filters\", this can be used to improve " +"performance of the query fetching the values. Use this option to apply a " +"predicate (WHERE clause) to the query selecting the distinct values from " +"the table. Typically the intent would be to limit the scan by applying a " +"relative time filter on a partitioned or indexed time-related field." +msgstr "" +"Při použití „Filtrů s automatickým doplňováním“ lze toto použít ke " +"zlepšení výkonu dotazu načítajícího hodnoty. Použijte tuto možnost k " +"aplikaci predikátu (klauzule WHERE) na dotaz vybírající jedinečné hodnoty" +" z tabulky. Obvykle je záměrem omezit prohledávání aplikací relativního " +"časového filtru na oddílové nebo indexované časové pole." + +msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" +msgstr "Při použití 'Seskupit podle' jste omezeni na použití jediné metriky" + +msgid "When using other than adaptive formatting, labels may overlap" +msgstr "Při použití jiného než adaptivního formátování se mohou popisky překrývat" + +msgid "" +"When using this option, default value can’t be set. Using this option may" +" impact the load times for your dashboard." +msgstr "" +"Při použití této možnosti nelze nastavit výchozí hodnotu. Použití této " +"možnosti může ovlivnit dobu načítání vaší nástěnky." + +msgid "Whether the progress bar overlaps when there are multiple groups of data" +msgstr "Zda se ukazatel pokroku překrývá, pokud existuje více skupin dat" + +msgid "" +"Whether to align background charts with both positive and negative values" +" at 0" +msgstr "Zda zarovnat grafy na pozadí s kladnými i zápornými hodnotami na 0" + +msgid "Whether to align positive and negative values in cell bar chart at 0" +msgstr "Zda zarovnat kladné a záporné hodnoty v sloupcovém grafu v buňce na 0" + +msgid "Whether to always show the annotation label" +msgstr "Zda vždy zobrazovat popisek anotace" + +msgid "Whether to animate the progress and the value or just display them" +msgstr "Zda animovat pokrok a hodnotu, nebo je jen zobrazit" + +msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale" +msgstr "Zda aplikovat normální rozdělení na základě pořadí na barevnou škálu" + +msgid "Whether to colorize numeric values by if they are positive or negative" +msgstr "Zda obarvit číselné hodnoty podle toho, zda jsou kladné nebo záporné" + +msgid "" +"Whether to colorize numeric values by whether they are positive or " +"negative" +msgstr "Zda obarvit číselné hodnoty podle toho, zda jsou kladné nebo záporné" + +msgid "Whether to display a bar chart background in table columns" +msgstr "Zda zobrazit pozadí sloupcového grafu ve sloupcích tabulky" + +msgid "Whether to display a legend for the chart" +msgstr "Zda zobrazit legendu pro graf" + +msgid "Whether to display bubbles on top of countries" +msgstr "Zda zobrazit bubliny nad zeměmi" + +msgid "Whether to display in the chart" +msgstr "Zda zobrazit v grafu" + +#, fuzzy +msgid "Whether to display the X Axis" +msgstr "Zda zobrazit popisky osy X." + +#, fuzzy +msgid "Whether to display the Y Axis" +msgstr "Zda zobrazit popisky osy Y." + +msgid "Whether to display the aggregate count" +msgstr "Zda zobrazit agregovaný počet" + +msgid "Whether to display the interactive data table" +msgstr "Zda zobrazit interaktivní datovou tabulku" + +msgid "Whether to display the labels." +msgstr "Zda zobrazit popisky." + +msgid "Whether to display the legend (toggles)" +msgstr "Zda zobrazit legendu (přepínače)" + +#, fuzzy +msgid "Whether to display the metric name" +msgstr "Zda zobrazit název metriky" + +msgid "Whether to display the metric name as a title" +msgstr "Zda zobrazit název metriky jako název" + +msgid "Whether to display the min and max values of the X-axis" +msgstr "Zda zobrazit minimální a maximální hodnoty osy X" + +msgid "Whether to display the min and max values of the Y-axis" +msgstr "Zda zobrazit minimální a maximální hodnoty osy Y" + +msgid "Whether to display the numerical values within the cells" +msgstr "Zda zobrazit číselné hodnoty v buňkách" + +msgid "Whether to display the percentage value in the tooltip" +msgstr "Zda zobrazit procentuální hodnotu v nápovědě" + +msgid "Whether to display the stroke" +msgstr "Zda zobrazit obrys" + +msgid "Whether to display the time range interactive selector" +msgstr "Zda zobrazit interaktivní volič časového rozsahu" + +msgid "Whether to display the timestamp" +msgstr "Zda zobrazit časové razítko" + +msgid "Whether to display the tooltip labels." +msgstr "Zda zobrazit popisky nápovědy." + +msgid "Whether to display the total value in the tooltip" +msgstr "Zda zobrazit celkovou hodnotu v nápovědě" + +msgid "Whether to display the trend line" +msgstr "Zda zobrazit trendovou čáru" + +msgid "Whether to display the type icon (#, Δ, %)" +msgstr "Zda zobrazit ikonu typu (#, Δ, %)" + +msgid "Whether to enable changing graph position and scaling." +msgstr "Zda povolit změnu pozice a měřítka grafu." + +msgid "Whether to enable node dragging in force layout mode." +msgstr "Zda povolit přetahování uzlů v režimu silového uspořádání." + +msgid "Whether to fill the objects" +msgstr "Zda vyplnit objekty" + +msgid "Whether to ignore locations that are null" +msgstr "Zda ignorovat umístění, která jsou null" + +msgid "Whether to include a client-side search box" +msgstr "Zda zahrnout vyhledávací pole na straně klienta" + +msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" +msgstr "Zda zahrnout procento do nápovědy" + +msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" +msgstr "Zda zahrnout časovou granularitu definovanou v sekci času" + +msgid "Whether to make the grid 3D" +msgstr "Zda udělat mřížku 3D" + +msgid "Whether to populate autocomplete filters options" +msgstr "Zda naplnit možnosti filtrů s automatickým doplňováním" + +msgid "Whether to show as Nightingale chart." +msgstr "Zda zobrazit jako Nightingale graf." + +msgid "" +"Whether to show extra controls or not. Extra controls include things like" +" making multiBar charts stacked or side by side." +msgstr "" +"Zda zobrazit další ovládací prvky. Další ovládací prvky zahrnují věci " +"jako vytváření skládaných nebo vedle sebe postavených grafů s více " +"sloupci." + +msgid "Whether to show minor ticks on the axis" +msgstr "Zda zobrazit vedlejší značky na ose" + +msgid "Whether to show the pointer" +msgstr "Zda zobrazit ukazatel" + +msgid "Whether to show the progress of gauge chart" +msgstr "Zda zobrazit pokrok v měřidlovém grafu" + +msgid "Whether to show the split lines on the axis" +msgstr "Zda zobrazit dělicí čáry na ose" + +msgid "Whether to sort ascending or descending on the base Axis." +msgstr "Zda řadit vzestupně nebo sestupně na základní ose." + +msgid "Whether to sort descending or ascending" +msgstr "Zda řadit sestupně nebo vzestupně" + +msgid "Whether to sort results by the selected metric in descending order." +msgstr "Zda řadit výsledky podle vybrané metriky sestupně." + +msgid "Whether to sort tooltip by the selected metric in descending order." +msgstr "Zda řadit nápovědu podle vybrané metriky sestupně." + +msgid "Whether to truncate metrics" +msgstr "Zda zkrátit metriky" + +msgid "Which country to plot the map for?" +msgstr "Pro kterou zemi vykreslit mapu?" + +msgid "Which relatives to highlight on hover" +msgstr "Které příbuzné prvky zvýraznit při najetí myší" + +msgid "Whisker/outlier options" +msgstr "Možnosti vousů/odlehlých hodnot" + +#, fuzzy +msgid "Why do I need to create a database?" +msgstr "Proč potřebuji vytvořit databázi?" + +msgid "Width" +msgstr "Šířka" + +msgid "Width of the confidence interval. Should be between 0 and 1" +msgstr "Šířka intervalu spolehlivosti. Měla by být mezi 0 a 1" + +msgid "Width of the sparkline" +msgstr "Šířka minigrafu" + +msgid "Window must be > 0" +msgstr "Okno musí být > 0" + +msgid "With a subheader" +msgstr "S podnadpisem" + +msgid "Word Cloud" +msgstr "Slovní mrak" + +msgid "Word Rotation" +msgstr "Rotace slov" + +msgid "Working" +msgstr "Pracuje se" + +msgid "Working timeout" +msgstr "Časový limit pro zpracování" + +msgid "World Map" +msgstr "Mapa světa" + +msgid "Write a description for your query" +msgstr "Napište popis pro váš dotaz" + +msgid "Write a handlebars template to render the data" +msgstr "Napište šablonu Handlebars pro vykreslení dat" + +msgid "X Axis" +msgstr "Osa X" + +msgid "X Axis Bounds" +msgstr "Hranice osy X" + +msgid "X Axis Format" +msgstr "Formát osy X" + +msgid "X Axis Label" +msgstr "Popisek osy X" + +#, fuzzy +msgid "X Axis Label Interval" +msgstr "Interval popisků osy X" + +#, fuzzy +msgid "X Axis Number Format" +msgstr "Formát čísla na osu X" + +msgid "X Axis Title" +msgstr "Název osy X" + +msgid "X Axis Title Margin" +msgstr "Okraj názvu osy X" + +msgid "X Log Scale" +msgstr "Logaritmická stupnice X" + +msgid "X Tick Layout" +msgstr "Rozložení značek X" + +#, fuzzy +msgid "X axis title margin" +msgstr "Okraj názvu osy X" + +msgid "X bounds" +msgstr "Hranice X" + +msgid "X-Axis Sort Ascending" +msgstr "Řadit osu X vzestupně" + +msgid "X-Axis Sort By" +msgstr "Řadit osu X podle" + +msgid "X-axis" +msgstr "Osa X" + +msgid "X-scale interval" +msgstr "Interval stupnice X" + +msgid "XYZ" +msgstr "XYZ" + +msgid "Y 2 bounds" +msgstr "Hranice Y 2" + +msgid "Y Axis" +msgstr "Osa Y" + +msgid "Y Axis 2 Bounds" +msgstr "Hranice osy Y 2" + +msgid "Y Axis Bounds" +msgstr "Hranice osy Y" + +msgid "Y Axis Format" +msgstr "Formát osy Y" + +msgid "Y Axis Label" +msgstr "Popisek osy Y" + +msgid "Y Axis Title" +msgstr "Název osy Y" + +msgid "Y Axis Title Margin" +msgstr "Okraj názvu osy Y" + +msgid "Y Axis Title Position" +msgstr "Pozice názvu osy Y" + +msgid "Y Log Scale" +msgstr "Logaritmická stupnice Y" + +#, fuzzy +msgid "Y axis title margin" +msgstr "Okraj názvu osy Y" + +msgid "Y bounds" +msgstr "Hranice Y" + +msgid "Y-Axis" +msgstr "Osa Y" + +msgid "Y-Axis Sort Ascending" +msgstr "Řadit osu Y vzestupně" + +msgid "Y-Axis Sort By" +msgstr "Řadit osu Y podle" + +msgid "Y-axis" +msgstr "Osa Y" + +msgid "Y-axis bounds" +msgstr "Hranice osy Y" + +msgid "Y-scale interval" +msgstr "Interval stupnice Y" + +msgid "Year" +msgstr "Rok" + +msgid "Year (freq=AS)" +msgstr "Rok (frekvence=AS)" + +msgid "Yearly seasonality" +msgstr "Roční sezónnost" + +#, python-format +msgid "Years %s" +msgstr "Roky %s" + +msgid "Yes" +msgstr "Ano" + +msgid "Yes, cancel" +msgstr "Ano, zrušit" + +msgid "Yes, overwrite changes" +msgstr "Ano, přepsat změny" + +#, python-format +msgid "You are adding tags to %s %ss" +msgstr "Přidáváte značky k %s %s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "You are editing a query from the virtual dataset " +msgstr "Upravujete dotaz z virtuální sady dat" + +msgid "" +"You are importing one or more charts that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jeden nebo více grafů, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more dashboards that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jednu nebo více nástěnek, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more databases that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jednu nebo více databází, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more datasets that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jednu nebo více sad dat, které již existují. Přepsání může " +"způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete přepsat?" + +msgid "" +"You are importing one or more saved queries that already exist. " +"Overwriting might cause you to lose some of your work. Are you sure you " +"want to overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jeden nebo více uložených dotazů, které již existují. " +"Přepsání může způsobit ztrátu vaší práce. Jste si jisti, že chcete " +"přepsat?" + +#, fuzzy +msgid "" +"You are importing one or more themes that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Importujete jeden nebo více již existujících datových souborů. Pokud je" +"přepíšete, může dojít ke ztrátě části vaší práce. Opravdu chcete" +"přepsat?" + +msgid "" +"You are viewing this chart in a dashboard context with labels shared " +"across multiple charts.\n" +" The color scheme selection is disabled." +msgstr "" +"Prohlížíte si tento graf v kontextu nástěnky s popisky sdílenými napříč " +"více grafy.\n" +" Výběr barevného schématu je zakázán." + +msgid "" +"You are viewing this chart in the context of a dashboard that is directly" +" affecting its colors.\n" +" To edit the color scheme, open this chart outside of the " +"dashboard." +msgstr "" +"Prohlížíte si tento graf v kontextu nástěnky, která přímo ovlivňuje jeho " +"barvy.\n" +" Pro úpravu barevného schématu otevřete tento graf mimo nástěnku." + +msgid "You can" +msgstr "Můžete" + +msgid "You can add the components in the" +msgstr "Komponenty můžete přidat v" + +msgid "You can add the components in the edit mode." +msgstr "Komponenty můžete přidat v režimu úprav." + +msgid "You can also just click on the chart to apply cross-filter." +msgstr "Můžete také jen kliknout na graf pro aplikaci křížového filtru." + +msgid "" +"You can choose to display all charts that you have access to or only the " +"ones you own.\n" +" Your filter selection will be saved and remain active until" +" you choose to change it." +msgstr "" +"Můžete si vybrat zobrazení všech grafů, ke kterým máte přístup, nebo jen " +"těch, které vlastníte.\n" +" Váš výběr filtru bude uložen a zůstane aktivní, dokud se ho" +" nerozhodnete změnit." + +msgid "" +"You can create a new chart or use existing ones from the panel on the " +"right" +msgstr "Můžete vytvořit nový graf nebo použít existující z panelu vpravo" + +msgid "You can preview the list of dashboards in the chart settings dropdown." +msgstr "" +"Seznam nástěnek si můžete prohlédnout v rozevíracím seznamu nastavení " +"grafu." + +msgid "You can't apply cross-filter on this data point." +msgstr "Na tento datový bod nelze aplikovat křížový filtr." + +msgid "" +"You cannot delete the last temporal filter as it's used for time range " +"filters in dashboards." +msgstr "" +"Poslední časový filtr nelze smazat, protože se používá pro filtry " +"časového rozsahu v nástěnkách." + +msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter" +msgstr "" +"Nemůžete použít rozložení značek pod úhlem 45° spolu s filtrem časového " +"rozsahu" + +#, python-format +msgid "You do not have permission to edit this %s" +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě tohoto %s" + +msgid "You do not have permission to edit this chart" +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě tohoto grafu" + +msgid "You do not have permission to edit this dashboard" +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě této nástěnky" + +msgid "You do not have permission to read tags" +msgstr "Nemáte oprávnění ke čtení značek" + +msgid "You do not have permissions to edit this dashboard." +msgstr "Nemáte oprávnění k úpravě této nástěnky." + +msgid "You do not have sufficient permissions to edit the chart" +msgstr "Nemáte dostatečná oprávnění k úpravě grafu" + +msgid "You don't have access to this chart." +msgstr "K tomuto grafu nemáte přístup." + +msgid "You don't have access to this dashboard." +msgstr "K této nástěnce nemáte přístup." + +msgid "You don't have access to this dataset." +msgstr "K této sadě dat nemáte přístup." + +msgid "You don't have access to this embedded dashboard config." +msgstr "K této konfiguraci vložené nástěnky nemáte přístup." + +msgid "You don't have permission to modify the value." +msgstr "Nemáte oprávnění ke změně hodnoty." + +#, python-format +msgid "You don't have the rights to alter %(resource)s" +msgstr "Nemáte práva ke změně %(resource)s" + +msgid "You don't have the rights to alter this chart" +msgstr "Nemáte práva ke změně tohoto grafu" + +msgid "You don't have the rights to alter this dashboard" +msgstr "Nemáte práva ke změně této nástěnky" + +msgid "You don't have the rights to alter this title." +msgstr "Nemáte práva ke změně tohoto názvu." + +msgid "You don't have the rights to create a chart" +msgstr "Nemáte práva k vytvoření grafu" + +msgid "You don't have the rights to create a dashboard" +msgstr "Nemáte práva k vytvoření nástěnky" + +msgid "You don't have the rights to download as csv" +msgstr "Nemáte práva ke stažení jako CSV" + +msgid "You have removed this filter." +msgstr "Tento filtr jste odstranili." + +#, fuzzy +msgid "You have unsaved changes" +msgstr "Máte neuložené změny." + +msgid "You have unsaved changes." +msgstr "Máte neuložené změny." + +#, python-format +msgid "" +"You have used all %(historyLength)s undo slots and will not be able to " +"fully undo subsequent actions. You may save your current state to reset " +"the history." +msgstr "" +"Použili jste všech %(historyLength)s slotů pro vrácení zpět a nebudete " +"moci plně vrátit zpět následující akce. Můžete uložit svůj aktuální stav " +"pro resetování historie." + +msgid "" +"You must be a dataset owner in order to edit. Please reach out to a " +"dataset owner to request modifications or edit access." +msgstr "" +"Pro úpravu musíte být vlastníkem sady dat. Obraťte se prosím na vlastníka" +" sady dat a požádejte o úpravy nebo o přístup k úpravám." + +msgid "You must pick a name for the new dashboard" +msgstr "Musíte vybrat název pro novou nástěnku" + +msgid "You must run the query successfully first" +msgstr "Nejprve musíte úspěšně spustit dotaz" + +msgid "You need to configure HTML sanitization to use CSS" +msgstr "Pro použití CSS musíte nakonfigurovat sanitizaci HTML" + +msgid "" +"You updated the values in the control panel, but the chart was not " +"updated automatically. Run the query by clicking on the \"Update chart\" " +"button or" +msgstr "" +"Aktualizovali jste hodnoty v ovládacím panelu, ale graf se automaticky " +"neaktualizoval. Spusťte dotaz kliknutím na tlačítko „Aktualizovat graf“ " +"nebo" + +msgid "" +"You've changed datasets. Any controls with data (columns, metrics) that " +"match this new dataset have been retained." +msgstr "" +"Změnili jste sady dat. Všechny ovládací prvky s daty (sloupce, metriky), " +"které odpovídají této nové sadě dat, byly zachovány." + +msgid "Your account is activated. You can log in with your credentials." +msgstr "Váš účet je aktivován. Můžete se přihlásit pomocí přihlašovacích údajů." + +msgid "Your changes will be lost if you leave without saving." +msgstr "Vaše změny budou ztraceny, pokud se odhlásíte bez uložení." + +msgid "Your chart is not up to date" +msgstr "Váš graf není aktuální" + +msgid "Your chart is ready to go!" +msgstr "Váš graf je připraven!" + +msgid "Your dashboard is near the size limit." +msgstr "Vaše nástěnka se blíží limitu velikosti." + +msgid "Your dashboard is too large. Please reduce its size before saving it." +msgstr "" +"Vaše nástěnka je příliš velká. Před uložením prosím zmenšete její " +"velikost." + +msgid "Your query could not be saved" +msgstr "Váš dotaz se nepodařilo uložit" + +msgid "Your query could not be scheduled" +msgstr "Váš dotaz se nepodařilo naplánovat" + +msgid "Your query could not be updated" +msgstr "Váš dotaz se nepodařilo aktualizovat" + +msgid "" +"Your query has been scheduled. To see details of your query, navigate to " +"Saved queries" +msgstr "" +"Váš dotaz byl naplánován. Pro zobrazení podrobností vašeho dotazu " +"přejděte na Uložené dotazy" + +msgid "Your query was not properly saved" +msgstr "Váš dotaz nebyl správně uložen" + +msgid "Your query was saved" +msgstr "Váš dotaz byl uložen" + +msgid "Your query was updated" +msgstr "Váš dotaz byl aktualizován" + +msgid "Your report could not be deleted" +msgstr "Váš report se nepodařilo smazat" + +#, fuzzy +msgid "Your user information" +msgstr "Vaše uživatelské informace" + +msgid "ZIP file contains multiple file types" +msgstr "Soubor ZIP obsahuje více typů souborů" + +msgid "Zero imputation" +msgstr "Imputace nulou" + +msgid "Zoom" +msgstr "Přiblížení" + +msgid "Zoom level" +msgstr "Úroveň přiblížení" + +msgid "Zoom level of the map" +msgstr "Úroveň přiblížení mapy" + +msgid "[ untitled dashboard ]" +msgstr "[ nepojmenovaná nástěnka ]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" +msgstr "" +"Sloupce [Zeměpisná délka] a [Zeměpisná šířka] musí být přítomny v " +"[Seskupit podle]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] must be set" +msgstr "[Zeměpisná délka] a [Zeměpisná šířka] musí být nastaveny" + +msgid "[Missing Dataset]" +msgstr "[Chybějící sada dat]" + +msgid "[Untitled]" +msgstr "[Nepojmenováno]" + +msgid "[asc]" +msgstr "[vzestupně]" + +msgid "[dashboard name]" +msgstr "[název nástěnky]" + +msgid "[desc]" +msgstr "[sestupně]" + +msgid "" +"[optional] this secondary metric is used to define the color as a ratio " +"against the primary metric. When omitted, the color is categorical and " +"based on labels" +msgstr "" +"[volitelné] tato sekundární metrika se používá k definování barvy jako " +"poměru vůči primární metrice. Pokud je vynechána, barva je kategorická a " +"založená na popiscích" + +msgid "[untitled customization]" +msgstr "[nepojmenované přizpůsobení]" + +msgid "`compare_columns` must have the same length as `source_columns`." +msgstr "`compare_columns` musí mít stejnou délku jako `source_columns`." + +msgid "`compare_type` must be `difference`, `percentage` or `ratio`" +msgstr "`compare_type` musí být `difference`, `percentage` nebo `ratio`" + +msgid "`confidence_interval` must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "`confidence_interval` musí být mezi 0 a 1 (vyjma)" + +msgid "" +"`count` is COUNT(*) if a group by is used. Numerical columns will be " +"aggregated with the aggregator. Non-numerical columns will be used to " +"label points. Leave empty to get a count of points in each cluster." +msgstr "" +"`count` je COUNT(*), pokud je použito seskupení. Číselné sloupce budou " +"agregovány agregátorem. Nečíselné sloupce budou použity k označení bodů. " +"Ponechte prázdné pro získání počtu bodů v každém shluku." + +msgid "`operation` property of post processing object undefined" +msgstr "vlastnost `operation` objektu následného zpracování není definována" + +msgid "`prophet` package not installed" +msgstr "balíček `prophet` není nainstalován" + +msgid "" +"`rename_columns` must have the same length as `columns` + " +"`time_shift_columns`." +msgstr "" +"`rename_columns` musí mít stejnou délku jako `columns` + " +"`time_shift_columns`." + +msgid "`row_limit` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_limit` musí být větší nebo roven 0" + +msgid "`row_offset` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_offset` musí být větší nebo roven 0" + +msgid "`width` must be greater or equal to 0" +msgstr "`width` musí být větší nebo roven 0" + +msgid "aggregate" +msgstr "agregovat" + +msgid "alert" +msgstr "upozornění" + +msgid "alert condition" +msgstr "podmínka upozornění" + +msgid "alerts" +msgstr "upozornění" + +msgid "all" +msgstr "vše" + +msgid "also copy (duplicate) charts" +msgstr "také kopírovat (duplikovat) grafy" + +msgid "ancestor" +msgstr "předek" + +msgid "annotation" +msgstr "anotace" + +msgid "annotation_layer" +msgstr "vrstva_anotací" + +msgid "asfreq" +msgstr "asfreq" + +msgid "at" +msgstr "v" + +msgid "auto" +msgstr "auto" + +msgid "background" +msgstr "pozadí" + +msgid "basis" +msgstr "základ" + +#, fuzzy +msgid "begins with" +msgstr "začíná s" + +msgid "below (example:" +msgstr "níže (příklad:" + +msgid "beta" +msgstr "beta" + +msgid "between {down} and {up} {name}" +msgstr "mezi {down} a {up} {name}" + +msgid "bfill" +msgstr "bfill" + +msgid "bolt" +msgstr "šroub" + +msgid "boolean type icon" +msgstr "ikona typu boolean" + +msgid "bottom" +msgstr "dole" + +msgid "button (cmd + z) until you save your changes." +msgstr "tlačítko (cmd + z), dokud neuložíte své změny." + +msgid "by using" +msgstr "použitím" + +msgid "cannot be empty" +msgstr "nesmí být prázdné" + +msgid "cardinal" +msgstr "kardinální" + +msgid "change" +msgstr "změna" + +msgid "chart" +msgstr "graf" + +#, fuzzy +msgid "charts" +msgstr "grafy" + +msgid "choose WHERE or HAVING..." +msgstr "zvolte WHERE nebo HAVING..." + +msgid "click here" +msgstr "klikněte sem" + +msgid "close" +msgstr "zavřít" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" +msgstr "kód ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" +msgstr "kód ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" + +msgid "code International Olympic Committee (cioc)" +msgstr "kód Mezinárodního olympijského výboru (cioc)" + +msgid "color scheme for comparison" +msgstr "barevné schéma pro porovnání" + +msgid "color type" +msgstr "typ barvy" + +msgid "column" +msgstr "sloupec" + +#, python-format +msgid "connecting to %(dbModelName)s" +msgstr "připojuje se k %(dbModelName)s" + +msgid "containing" +msgstr "obsahuje" + +msgid "content type" +msgstr "typ obsahu" + +msgid "count" +msgstr "počet" + +msgid "create" +msgstr "vytvořit" + +msgid "create a new chart" +msgstr "vytvořit nový graf" + +msgid "create dataset from SQL query" +msgstr "vytvořit sadu dat z SQL dotazu" + +msgid "crontab" +msgstr "crontab" + +msgid "css" +msgstr "css" + +msgid "css_template" +msgstr "css_šablona" + +msgid "cumsum" +msgstr "cumsum" + +msgid "dashboard" +msgstr "nástěnka" + +#, fuzzy +msgid "dashboards" +msgstr "nástěnky" + +msgid "database" +msgstr "databáze" + +msgid "dataset" +msgstr "sada dat" + +msgid "dataset name" +msgstr "název sady dat" + +msgid "date" +msgstr "datum" + +msgid "day" +msgstr "den" + +msgid "day of the month" +msgstr "den v měsíci" + +msgid "day of the week" +msgstr "den v týdnu" + +msgid "deck.gl 3D Hexagon" +msgstr "deck.gl 3D šestiúhelník" + +msgid "deck.gl Arc" +msgstr "deck.gl Oblouk" + +msgid "deck.gl Contour" +msgstr "deck.gl Obrys" + +msgid "deck.gl Geojson" +msgstr "deck.gl Geojson" + +msgid "deck.gl Grid" +msgstr "deck.gl Mřížka" + +msgid "deck.gl Heatmap" +msgstr "deck.gl Teplotní mapa" + +msgid "deck.gl Multiple Layers" +msgstr "deck.gl Více vrstev" + +msgid "deck.gl Path" +msgstr "deck.gl Cesta" + +msgid "deck.gl Polygon" +msgstr "deck.gl Polygon" + +msgid "deck.gl Scatterplot" +msgstr "deck.gl Bodový graf" + +msgid "deck.gl Screen Grid" +msgstr "deck.gl Mřížka obrazovky" + +#, fuzzy +msgid "deck.gl layers (charts)" +msgstr "deck.gl vrstvy (grafy)" + +msgid "deckGL" +msgstr "deckGL" + +msgid "default" +msgstr "výchozí" + +msgid "descendant" +msgstr "potomek" + +msgid "description" +msgstr "popis" + +msgid "deviation" +msgstr "odchylka" + +msgid "dialect+driver://username:password@host:port/database" +msgstr "dialekt+ovladač://uživatelské_jméno:heslo@hostitel:port/databáze" + +#, fuzzy +msgid "documentation" +msgstr "dokumentace" + +msgid "dttm" +msgstr "dttm" + +msgid "e.g. ********" +msgstr "např. ********" + +msgid "e.g. 127.0.0.1" +msgstr "např. 127.0.0.1" + +msgid "e.g. 5432" +msgstr "např. 5432" + +msgid "e.g. AccountAdmin" +msgstr "např. AccountAdmin" + +msgid "e.g. Analytics" +msgstr "např. Analytics" + +msgid "e.g. compute_wh" +msgstr "např. compute_wh" + +msgid "e.g. default" +msgstr "např. default" + +msgid "e.g. hive_metastore" +msgstr "např. hive_metastore" + +msgid "e.g. param1=value1¶m2=value2" +msgstr "např. param1=hodnota1¶m2=hodnota2" + +msgid "e.g. sql/protocolv1/o/12345" +msgstr "např. sql/protocolv1/o/12345" + +msgid "e.g. world_population" +msgstr "např. world_population" + +msgid "e.g. xy12345.us-east-2.aws" +msgstr "např. xy12345.us-east-2.aws" + +msgid "edit mode" +msgstr "režim úprav" + +msgid "email subject" +msgstr "předmět e-mailu" + +#, fuzzy +msgid "ends with" +msgstr "končí s" + +msgid "entries" +msgstr "položky" + +msgid "entries per page" +msgstr "položek na stránku" + +msgid "error" +msgstr "chyba" + +msgid "error_message" +msgstr "chybová_zpráva" + +msgid "every" +msgstr "každý" + +msgid "every day of the month" +msgstr "každý den v měsíci" + +msgid "every day of the week" +msgstr "každý den v týdnu" + +msgid "every hour" +msgstr "každou hodinu" + +msgid "every minute" +msgstr "každou minutu" + +msgid "every month" +msgstr "každý měsíc" + +msgid "expand" +msgstr "rozbalit" + +msgid "failed" +msgstr "selhalo" + +msgid "fetching" +msgstr "načítání" + +msgid "ffill" +msgstr "ffill" + +msgid "flat" +msgstr "plochý" + +msgid "for more information on how to structure your URI." +msgstr "pro více informací o tom, jak strukturovat vaše URI." + +#, fuzzy +msgid "formatted" +msgstr "formátováno" + +msgid "function type icon" +msgstr "ikona typu funkce" + +msgid "geohash (square)" +msgstr "geohash (čtverec)" + +msgid "heatmap" +msgstr "teplotní mapa" + +msgid "heatmap: values are normalized across the entire heatmap" +msgstr "teplotní mapa: hodnoty jsou normalizovány napříč celou teplotní mapou" + +msgid "here" +msgstr "zde" + +msgid "hour" +msgstr "hodina" + +msgid "https://" +msgstr "https://" + +msgid "in" +msgstr "v" + +msgid "invalid email" +msgstr "neplatný e-mail" + +msgid "is" +msgstr "je" + +msgid "" +"is expected to be a Mapbox/OSM URL (eg. mapbox://styles/...) or a tile " +"server URL (eg. tile://http...)" +msgstr "se očekává, že bude Mapbox/OSM URL (např. mapbox://styles/...) nebo URL pro server s vrstvami (např. tile://http...)" + +msgid "is expected to be a number" +msgstr "se očekává, že bude číslo" + +msgid "is expected to be an integer" +msgstr "se očekává, že bude celé číslo" + +#, fuzzy +msgid "is false" +msgstr "je nepravda" + +#, python-format +msgid "" +"is linked to %s charts that appear on %s dashboards and users have %s SQL" +" Lab tabs using this database open. Are you sure you want to continue? " +"Deleting the database will break those objects." +msgstr "" +"je propojena s %s grafy, které se objevují na %s nástěnkách a uživatelé " +"mají otevřeno %s karet SQL Labu používajících tuto databázi. Jste si " +"jisti, že chcete pokračovat? Smazání databáze poškodí tyto objekty." + +#, python-format +msgid "" +"is linked to %s charts that appear on %s dashboards. Are you sure you " +"want to continue? Deleting the dataset will break those objects." +msgstr "" +"je propojena s %s grafy, které se objevují na %s nástěnkách. Jste si " +"jisti, že chcete pokračovat? Smazání sady dat poškodí tyto objekty." + +msgid "is not" +msgstr "není" + +#, fuzzy +msgid "is not null" +msgstr "není null" + +#, fuzzy +msgid "is null" +msgstr "je null" + +#, fuzzy +msgid "is true" +msgstr "je pravda" + +msgid "key a-z" +msgstr "klíč a-z" + +msgid "key z-a" +msgstr "klíč z-a" + +msgid "label" +msgstr "popisek" + +msgid "latest partition:" +msgstr "nejnovější oddíl:" + +msgid "left" +msgstr "vlevo" + +msgid "less than {min} {name}" +msgstr "méně než {min} {name}" + +msgid "linear" +msgstr "lineární" + +msgid "log" +msgstr "log" + +msgid "" +"lower percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be lower " +"than upper percentile." +msgstr "" +"dolní percentil musí být větší než 0 a menší než 100. Musí být menší než " +"horní percentil." + +msgid "max" +msgstr "max" + +msgid "mean" +msgstr "průměr" + +msgid "median" +msgstr "medián" + +msgid "meters" +msgstr "metry" + +msgid "metric" +msgstr "metrika" + +#, fuzzy +msgid "metric type icon" +msgstr "ikonka typu metriky" + +msgid "min" +msgstr "min" + +msgid "minute" +msgstr "minuta" + +msgid "minute(s)" +msgstr "minuta(y)" + +msgid "monotone" +msgstr "monotónní" + +msgid "month" +msgstr "měsíc" + +msgid "more than {max} {name}" +msgstr "více než {max} {name}" + +msgid "must have a value" +msgstr "musí mít hodnotu" + +msgid "name" +msgstr "název" + +msgid "no SQL validator is configured" +msgstr "není nakonfigurován žádný SQL validátor" + +#, python-format +msgid "no SQL validator is configured for %(engine_spec)s" +msgstr "není nakonfigurován žádný SQL validátor pro %(engine_spec)s" + +msgid "not containing" +msgstr "neobsahuje" + +msgid "numeric type icon" +msgstr "ikona číselného typu" + +msgid "nvd3" +msgstr "nvd3" + +msgid "of" +msgstr "z" + +msgid "offline" +msgstr "offline" + +msgid "on" +msgstr "na" + +msgid "or" +msgstr "nebo" + +msgid "or use existing ones from the panel on the right" +msgstr "nebo použít existující z panelu vpravo" + +msgid "orderby column must be populated" +msgstr "sloupec pro řazení musí být vyplněn" + +#, fuzzy +msgid "original" +msgstr "původní" + +msgid "overall" +msgstr "celkově" + +msgid "owners" +msgstr "vlastníci" + +msgid "p-value precision" +msgstr "přesnost p-hodnoty" + +msgid "p1" +msgstr "p1" + +msgid "p5" +msgstr "p5" + +msgid "p95" +msgstr "p95" + +msgid "p99" +msgstr "p99" + +msgid "pending" +msgstr "čeká" + +msgid "" +"percentiles must be a list or tuple with two numeric values, of which the" +" first is lower than the second value" +msgstr "" +"percentily musí být seznam nebo n-tice se dvěma číselnými hodnotami, z " +"nichž první je nižší než druhá" + +msgid "permalink state not found" +msgstr "stav trvalého odkazu nenalezen" + +#, fuzzy +msgid "pivoted_xlsx" +msgstr "pivoted_xlsx" + +msgid "pixels" +msgstr "pixely" + +msgid "previous calendar month" +msgstr "předchozí kalendářní měsíc" + +msgid "previous calendar quarter" +msgstr "předchozí kalendářní čtvrtletí" + +msgid "previous calendar week" +msgstr "předchozí kalendářní týden" + +msgid "previous calendar year" +msgstr "předchozí kalendářní rok" + +msgid "quarter" +msgstr "čtvrtletí" + +msgid "query" +msgstr "dotaz" + +msgid "random" +msgstr "náhodný" + +msgid "reboot" +msgstr "restartovat" + +msgid "recent" +msgstr "nedávné" + +msgid "recipients" +msgstr "příjemci" + +msgid "report" +msgstr "report" + +msgid "reports" +msgstr "reporty" + +msgid "restore zoom" +msgstr "obnovit přiblížení" + +msgid "right" +msgstr "vpravo" + +msgid "rowlevelsecurity" +msgstr "zabezpečení_na_úrovni_řádků" + +msgid "running" +msgstr "běží" + +msgid "save" +msgstr "uložit" + +msgid "schema1,schema2" +msgstr "schema1,schema2" + +msgid "seconds" +msgstr "sekundy" + +msgid "series" +msgstr "série" + +msgid "" +"series: Treat each series independently; overall: All series use the same" +" scale; change: Show changes compared to the first data point in each " +"series" +msgstr "" +"série: Považovat každou sérii nezávisle; celkově: Všechny série používají" +" stejné měřítko; změna: Zobrazit změny v porovnání s prvním datovým bodem" +" v každé sérii" + +msgid "sql" +msgstr "sql" + +msgid "square" +msgstr "čtverec" + +msgid "stack" +msgstr "skládat" + +msgid "staggered" +msgstr "rozložený" + +msgid "std" +msgstr "std" + +msgid "step-after" +msgstr "krok-po" + +msgid "step-before" +msgstr "krok-před" + +msgid "stopped" +msgstr "zastaveno" + +msgid "stream" +msgstr "proud" + +msgid "string type icon" +msgstr "ikona typu řetězec" + +msgid "success" +msgstr "úspěch" + +msgid "sum" +msgstr "součet" + +msgid "superset.example.com" +msgstr "superset.example.com" + +msgid "syntax." +msgstr "syntaxe." + +msgid "tag" +msgstr "značka" + +msgid "tags" +msgstr "značky" + +msgid "temporal type icon" +msgstr "ikona časového typu" + +msgid "textarea" +msgstr "textová oblast" + +#, fuzzy +msgid "theme" +msgstr "téma" + +#, fuzzy +msgid "to" +msgstr "do" + +msgid "top" +msgstr "nahoře" + +msgid "undo" +msgstr "zpět" + +msgid "unknown type icon" +msgstr "ikona neznámého typu" + +msgid "unset" +msgstr "nenastaveno" + +msgid "updated" +msgstr "aktualizováno" + +msgid "" +"upper percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be higher" +" than lower percentile." +msgstr "" +"horní percentil musí být větší než 0 a menší než 100. Musí být vyšší než " +"dolní percentil." + +msgid "use latest_partition template" +msgstr "použít šablonu nejnovějšího_oddílu" + +#, fuzzy +msgid "username" +msgstr "uživatelské jméno" + +msgid "value ascending" +msgstr "hodnota vzestupně" + +msgid "value descending" +msgstr "hodnota sestupně" + +msgid "var" +msgstr "var" + +msgid "variance" +msgstr "rozptyl" + +msgid "view instructions" +msgstr "zobrazit instrukce" + +msgid "viz type" +msgstr "typ vizualizace" + +msgid "was created" +msgstr "bylo vytvořeno" + +msgid "week" +msgstr "týden" + +msgid "week ending Saturday" +msgstr "týden končící sobotou" + +msgid "week starting Sunday" +msgstr "týden začínající nedělí" + +msgid "working timeout" +msgstr "časový limit pro zpracování" + +msgid "x" +msgstr "x" + +msgid "x: values are normalized within each column" +msgstr "x: hodnoty jsou normalizovány v rámci každého sloupce" + +msgid "y" +msgstr "y" + +msgid "y: values are normalized within each row" +msgstr "y: hodnoty jsou normalizovány v rámci každého řádku" + +msgid "year" +msgstr "rok" + +msgid "your-project-1234-a1" +msgstr "your-project-1234-a1" + +msgid "zoom area" +msgstr "oblast přiblížení" + +msgid "© Layer attribution" +msgstr "© Atribuce vrstvy" + +#~ msgid "%s-%s of %s" +#~ msgstr "%s-%s z %s" + +#~ msgid "AXIS TITLE MARGIN" +#~ msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY" + +#~ msgid "AXIS TITLE POSITION" +#~ msgstr "POZICE NÁZVU OSY" + +#~ msgid "Access" +#~ msgstr "Přístup" + +#~ msgid "Add and edit filters" +#~ msgstr "Přidat a upravit filtry" + +#~ msgid "" +#~ "Adjust column settings such as " +#~ "specifying the columns to read, how " +#~ "duplicates are handled, column data " +#~ "types, and more." +#~ msgstr "" +#~ "Upravte nastavení sloupců, jako je " +#~ "určení sloupců ke čtení, způsob " +#~ "zpracování duplikátů, datové typy sloupců " +#~ "a další." + +#~ msgid "" +#~ "Adjust how spaces, blank lines, null " +#~ "values are handled and other file " +#~ "wide settings." +#~ msgstr "" +#~ "Upravte, jak se zachází s mezerami, " +#~ "prázdnými řádky, nulovými hodnotami a " +#~ "dalšími nastaveními pro celý soubor." + +#~ msgid "Allow sending multiple polygons as a filter event" +#~ msgstr "Povolit odesílání více polygonů jako událost filtru" + +#~ msgid "An error has occurred while syncing virtual dataset columns" +#~ msgstr "Při synchronizaci sloupců virtuální sady dat došlo k chybě" + +#~ msgid "An error occurred while opening Explore" +#~ msgstr "Při otevírání Průzkumníka došlo k chybě" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected queries?" +#~ msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané dotazy?" + +#~ msgid "Average (Mean)" +#~ msgstr "Průměr (Aritmetický)" + +#~ msgid "Big Number Font Size" +#~ msgstr "Velikost písma velkého čísla" + +#~ msgid "Build" +#~ msgstr "Sestavení" + +#~ msgid "CREATE DATASET" +#~ msgstr "VYTVOŘIT SADU DAT" + +#~ msgid "Chart [{}] has been overwritten" +#~ msgstr "Graf [{}] byl přepsán" + +#~ msgid "Chart [{}] has been saved" +#~ msgstr "Graf [{}] byl uložen" + +#~ msgid "Chart [{}] was added to dashboard [{}]" +#~ msgstr "Graf [{}] byl přidán na nástěnku [{}]" + +#~ msgid "Chart last modified" +#~ msgstr "Graf naposledy změněn" + +#~ msgid "Chart last modified by" +#~ msgstr "Graf naposledy změnil(a)" + +#~ msgid "Choose File" +#~ msgstr "Vybrat soubor" + +#~ msgid "Collapse table preview" +#~ msgstr "Sbalit náhled tabulky" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Barvy" + +#~ msgid "Copy link" +#~ msgstr "Kopírovat odkaz" + +#~ msgid "Copy query URL" +#~ msgstr "Kopírovat URL dotazu" + +#~ msgid "Create chart with dataset" +#~ msgstr "Vytvořit graf se sadou dat" + +#~ msgid "Create dataset and create chart" +#~ msgstr "Vytvořit sadu dat a vytvořit graf" + +#~ msgid "Credentials uploaded" +#~ msgstr "Pověření nahrána" + +#~ msgid "Custom interval" +#~ msgstr "Vlastní interval" + +#~ msgid "" +#~ "Customize chart metrics or columns with" +#~ " currency symbols as prefixes or " +#~ "suffixes. Choose a symbol from dropdown" +#~ " or type your own." +#~ msgstr "" +#~ "Přizpůsobte metriky nebo sloupce grafu " +#~ "symboly měn jako předpony nebo přípony." +#~ " Vyberte symbol z rozevíracího seznamu " +#~ "nebo zadejte vlastní." + +#~ msgid "Dashboard [{}] just got created and chart [{}] was added to it" +#~ msgstr "Nástěnka [{}] byla právě vytvořena a byl na ni přidán graf [{}]" + +#~ msgid "Database not allowed to change" +#~ msgstr "Změna databáze není povolena" + +#~ msgid "END (EXCLUSIVE)" +#~ msgstr "KONEC (VYJMA)" + +#~ msgid "Edit CSS" +#~ msgstr "Upravit CSS" + +#~ msgid "Edit Chart Properties" +#~ msgstr "Upravit vlastnosti grafu" + +#~ msgid "Edit query" +#~ msgstr "Upravit dotaz" + +#~ msgid "Emit Filter Events" +#~ msgstr "Vysílat události filtru" + +#~ msgid "Error in jinja expression in HAVING clause: %(msg)s" +#~ msgstr "Chyba ve výrazu Jinja v klauzuli HAVING: %(msg)s" + +#~ msgid "Error while adding role!" +#~ msgstr "Chyba při přidávání role!" + +#~ msgid "Error while adding user!" +#~ msgstr "Chyba při přidávání uživatele!" + +#~ msgid "Error while duplicating role!" +#~ msgstr "Chyba při duplikování role!" + +#~ msgid "Error while fetching permissions" +#~ msgstr "Chyba při načítání oprávnění" + +#~ msgid "Error while fetching users" +#~ msgstr "Chyba při načítání uživatelů" + +#~ msgid "Error while updating role!" +#~ msgstr "Chyba při aktualizaci role!" + +#~ msgid "Error while updating user!" +#~ msgstr "Chyba při aktualizaci uživatele!" + +#~ msgid "Expand table preview" +#~ msgstr "Rozbalit náhled tabulky" + +#~ msgid "Expand tool bar" +#~ msgstr "Rozbalit panel nástrojů" + +#~ msgid "Failed to load dimensions for drill by" +#~ msgstr "Nepodařilo se načíst dimenze pro procházení" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Soubor" + +#~ msgid "Filter List" +#~ msgstr "Seznam filtrů" + +#~ msgid "HOUR" +#~ msgstr "HODINA" + +#~ msgid "Hide tool bar" +#~ msgstr "Skrýt panel nástrojů" + +#~ msgid "" +#~ "If changes are made to your SQL" +#~ " query, columns in your dataset will" +#~ " be synced when saving the dataset." +#~ msgstr "" +#~ "Pokud provedete změny ve svém SQL " +#~ "dotazu, sloupce ve vaší sadě dat " +#~ "budou při ukládání sady dat " +#~ "synchronizovány." + +#~ msgid "Import Dashboard(s)" +#~ msgstr "Importovat nástěnku(y)" + +#~ msgid "LIMIT" +#~ msgstr "LIMIT" + +#~ msgid "Last Value" +#~ msgstr "Poslední hodnota" + +#~ msgid "Link Copied!" +#~ msgstr "Odkaz zkopírován!" + +#~ msgid "Live CSS editor" +#~ msgstr "Živý editor CSS" + +#~ msgid "Load a CSS template" +#~ msgstr "Načíst šablonu CSS" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Načítání" + +#~ msgid "MINUTE" +#~ msgstr "MINUTA" + +#~ msgid "Minutes value" +#~ msgstr "Hodnota minut" + +#~ msgid "Multiple filtering" +#~ msgstr "Vícenásobné filtrování" + +#~ msgid "No charts" +#~ msgstr "Žádné grafy" + +#~ msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" +#~ msgstr "Vyberte sadu grafů deck.gl, které se mají vrstvit na sebe" + +#~ msgid "Please DO NOT overwrite the \"filter_scopes\" key." +#~ msgstr "Prosím, NEPŘEPISUJTE klíč „filter_scopes“." + +#~ msgid "Please provide a value within range" +#~ msgstr "Zadejte prosím hodnotu v rámci rozsahu" + +#~ msgid "Put positive values and valid minute and second value less than 60" +#~ msgstr "Zadejte kladné hodnoty a platné hodnoty minut a sekund menší než 60" + +#~ msgid "Put some positive value greater than 0" +#~ msgstr "Zadejte nějakou kladnou hodnotu větší než 0" + +#~ msgid "QUERY DATA IN SQL LAB" +#~ msgstr "DOTAZOVAT DATA V SQL LABU" + +#~ msgid "RANGE TYPE" +#~ msgstr "TYP ROZSAHU" + +#~ msgid "Record Count" +#~ msgstr "Počet záznamů" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Obnovit" + +#~ msgid "Role is required" +#~ msgstr "Role je povinná" + +#~ msgid "Role successfully updated!" +#~ msgstr "Role úspěšně aktualizována!" + +#~ msgid "Role was successfully created!" +#~ msgstr "Role byla úspěšně vytvořena!" + +#~ msgid "Role was successfully duplicated!" +#~ msgstr "Role byla úspěšně duplikována!" + +#~ msgid "SECOND" +#~ msgstr "SEKUNDA" + +#~ msgid "SHA" +#~ msgstr "SHA" + +#~ msgid "START (INCLUSIVE)" +#~ msgstr "ZAČÁTEK (VČETNĚ)" + +#~ msgid "Schedule email report" +#~ msgstr "Naplánovat e-mailový report" + +#~ msgid "Seconds value" +#~ msgstr "Hodnota sekund" + +#~ msgid "See table schema" +#~ msgstr "Zobrazit schéma tabulky" + +#~ msgid "Select an aggregation method to apply to the metric." +#~ msgstr "Vyberte metodu agregace, která se má aplikovat na metriku." + +#~ msgid "" +#~ "Select column names from a dropdown " +#~ "list that should be parsed as " +#~ "dates." +#~ msgstr "" +#~ "Vyberte názvy sloupců z rozevíracího " +#~ "seznamu, které by se měly zpracovat " +#~ "jako data." + +#~ msgid "Select or type a value" +#~ msgstr "Vyberte nebo zadejte hodnotu" + +#~ msgid "Set header rows and the number of rows to read or skip." +#~ msgstr "Nastavte řádky záhlaví a počet řádků ke čtení nebo přeskočení." + +#~ msgid "Statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +#~ msgstr "Příkaz %(statement_num)s z %(statement_count)s" + +#~ msgid "Subheader Font Size" +#~ msgstr "Velikost písma podnadpisu" + +#~ msgid "Subtitle Font Size" +#~ msgstr "Velikost písma podtitulku" + +#~ msgid "Table actions" +#~ msgstr "Akce tabulky" + +#~ msgid "Test Connection" +#~ msgstr "Testovat připojení" + +#~ msgid "The chart datasource does not exist" +#~ msgstr "Zdroj dat grafu neexistuje" + +#~ msgid "The chart does not exist" +#~ msgstr "Graf neexistuje" + +#~ msgid "The chart query context does not exist" +#~ msgstr "Kontext dotazu grafu neexistuje" + +#~ msgid "" +#~ "The number of results displayed is " +#~ "limited to %(rows)d by the configuration" +#~ " DISPLAY_MAX_ROW. Please add additional " +#~ "limits/filters or download to csv to " +#~ "see more rows up to the %(limit)d" +#~ " limit." +#~ msgstr "" +#~ "Počet zobrazených výsledků je omezen na" +#~ " %(rows)d konfigurací DISPLAY_MAX_ROW. Přidejte" +#~ " prosím další limity/filtry nebo stáhněte" +#~ " do CSV pro zobrazení více řádků " +#~ "až do limitu %(limit)d." + +#~ msgid "" +#~ "The number of results displayed is " +#~ "limited to %(rows)d. Please add " +#~ "additional limits/filters, download to csv," +#~ " or contact an admin to see " +#~ "more rows up to the %(limit)d " +#~ "limit." +#~ msgstr "" +#~ "Počet zobrazených výsledků je omezen na" +#~ " %(rows)d. Přidejte prosím další " +#~ "limity/filtry, stáhněte do CSV nebo " +#~ "kontaktujte administrátora pro zobrazení více" +#~ " řádků až do limitu %(limit)d." + +#~ msgid "There was an error loading the dataset metadata" +#~ msgstr "Při načítání metadat sady dat došlo k chybě" + +#~ msgid "There was an issue deleting the selected queries: %s" +#~ msgstr "Při mazání vybraných dotazů došlo k problému: %s" + +#~ msgid "There was an issue fetching reports attached to this dashboard." +#~ msgstr "Při načítání reportů připojených k této nástěnce došlo k problému." + +#~ msgid "This dataset is not used to power any charts." +#~ msgstr "Tato sada dat se nepoužívá k napájení žádných grafů." + +#~ msgid "Total (Sum)" +#~ msgstr "Celkem (součet)" + +#~ msgid "Truncate Axis" +#~ msgstr "Zkrátit osu" + +#~ msgid "Type a number" +#~ msgstr "Napište číslo" + +#~ msgid "Upload a file to a database." +#~ msgstr "Nahrát soubor do databáze." + +#~ msgid "Use \"%(menuName)s\" menu instead." +#~ msgstr "Místo toho použijte nabídku „%(menuName)s“." + +#~ msgid "Use the edit button to change this field" +#~ msgstr "Použijte tlačítko pro úpravu ke změně tohoto pole" + +#~ msgid "User was successfully created!" +#~ msgstr "Uživatel byl úspěšně vytvořen!" + +#~ msgid "User was successfully updated!" +#~ msgstr "Uživatel byl úspěšně aktualizován!" + +#~ msgid "" +#~ "We are unable to connect to your" +#~ " database. Click \"See more\" for " +#~ "database-provided information that may help" +#~ " troubleshoot the issue." +#~ msgstr "" +#~ "Nelze se připojit k vaší databázi. " +#~ "Klikněte na „Zobrazit více“ pro " +#~ "informace poskytnuté databází, které mohou " +#~ "pomoci při řešení problému." + +#~ msgid "Whether to apply filter when items are clicked" +#~ msgstr "Zda aplikovat filtr při kliknutí na položky" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Bílá" + +#~ msgid "X AXIS TITLE MARGIN" +#~ msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY X" + +#~ msgid "Y AXIS TITLE MARGIN" +#~ msgstr "OKRAJ NÁZVU OSY Y" + +#~ msgid "You may have an error in your SQL statement. {message}" +#~ msgstr "Možná máte chybu ve svém SQL příkazu. {message}" + +#~ msgid "Your range is not within the dataset range" +#~ msgstr "Váš rozsah není v rozsahu sady dat" + +#~ msgid "[untitled]" +#~ msgstr "[nepojmenováno]" + +#~ msgid "alert dark" +#~ msgstr "tmavé upozornění" + +#~ msgid "error dark" +#~ msgstr "tmavá chyba" + +#~ msgid "explore" +#~ msgstr "prozkoumat" + +#~ msgid "is expected to be a Mapbox URL" +#~ msgstr "se očekává, že bude URL Mapboxu" + +#~ msgid "success dark" +#~ msgstr "tmavý úspěch"