diff --git a/superset/translations/uk/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/uk/LC_MESSAGES/messages.po index 91544eefb23..765167d1359 100644 --- a/superset/translations/uk/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/superset/translations/uk/LC_MESSAGES/messages.po @@ -17,18 +17,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: ted.korostiled@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-06 23:58-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2023-09-17 12:57+0300\n" -"Last-Translator: \n" +"PO-Revision-Date: 2026-04-30 22:04+0300\n" +"Last-Translator: Danylo Korostil\n" "Language: uk\n" "Language-Team: \n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " +"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Generated-By: Babel 2.15.0\n" +"Generated-By: Babel 2.17.0\n" msgid "" "\n" @@ -43,6 +43,16 @@ msgid "" " original data, it just changes the way the histogram is " "displayed." msgstr "" +"\n" +" Параметр накопичення дозволяє побачити, як ваші дані " +"накопичуються для різних\n" +" значень. Коли його увімкнено, стовпчики гістограми " +"показують накопичену суму частот\n" +" до кожного проміжку. Це допомагає зрозуміти, наскільки " +"ймовірно натрапити на значення\n" +" нижче певного порогу. Зверніть увагу, що увімкнення " +"накопичення не змінює ваші\n" +" вихідні дані, а лише спосіб відтворення гістограми." msgid "" "\n" @@ -57,6 +67,17 @@ msgid "" " clearer understanding of the proportion of data points " "within each bin." msgstr "" +"\n" +" Параметр нормалізації перетворює значення гістограми на " +"частки або ймовірності:\n" +" кількість елементів у кожному інтервалі ділиться на " +"загальну кількість даних.\n" +" У результаті всі значення в сумі дорівнюють одиниці, що " +"дозволяє дивитися на розподіл\n" +" у відносних величинах, а не в абсолютних числах. Це " +"робить порівняння розподілу зручнішим\n" +" і допомагає краще зрозуміти, яка частка даних припадає на" +" кожен інтервал." msgid "" "\n" @@ -65,9 +86,8 @@ msgid "" " " msgstr "" "\n" -" Цей фільтр був успадкований із контексту панелі приладної" -" панелі.\n" -" Це не буде збережено під час збереження діаграми.\n" +" Цей фільтр був успадкований із контексту звіту.\n" +" Він не збережеться разом з діаграмою.\n" " " #, python-format @@ -79,40 +99,45 @@ msgid "" "
\n" " " msgstr "" +"\n" +"Оповіщення неможливо згенерувати через помилку: " +"%(text)s
\n" +"Перевірте помилку на звіті чи діаграмі.
\n" +" \n" +" " msgid " (excluded)" -msgstr " (виключається)" +msgstr " (виключно)" msgid "" " Set the opacity to 0 if you do not want to override the color specified " "in the GeoJSON" msgstr "" -" Встановіть непрозорість на 0, якщо ви не хочете перекрити колір, " -"вказаний у Geojson" +" Якщо не бажаєте змінювати колір, заданий у GeoJSON, встановіть " +"прозорість на рівень 0" msgid " a dashboard OR " -msgstr " інформаційна панель або " +msgstr " звіт або " msgid " a new one" msgstr " новий" #, python-format msgid " at line %(line)d" -msgstr "" +msgstr " в рядку %(line)d" msgid " expression which needs to adhere to the " -msgstr " вираз, який повинен дотримуватися до " +msgstr " вираз, який повинен відповідати " -#, fuzzy msgid " for details." -msgstr "Підсумки" +msgstr " для подробиць." #, python-format msgid " near '%(highlight)s'" -msgstr "" +msgstr " поруч з «%(highlight)s»" msgid " source code of Superset's sandboxed parser" -msgstr " Вихідний код аналізатора пісочниці Superset" +msgstr " код ізольованого аналізатора Superset" msgid "" " standard to ensure that the lexicographical ordering\n" @@ -130,85 +155,85 @@ msgid "" "defaults on a per\n" " database/column name level via the extra parameter." msgstr "" -" стандарт для забезпечення лексикографічного впорядкування\n" -" збігається з хронологічним впорядкуванням. Якщо\n" -" Формат часової позначки не дотримується стандарту " -"ISO 8601\n" -" Вам потрібно буде визначити вираз і ввести для\n" -" перетворення рядка на дату або часову позначку. " -"Примітка\n" -" В даний час часові пояси не підтримуються. Якщо час" -" зберігається\n" -" У форматі епохи поставте `epoch_s` або` epoch_ms`. " -"Якщо немає шаблону\n" -" вказано, що ми повертаємось до використання " -"додаткових за замовчуванням на Per\n" -" Рівень імені даних/стовпця через додатковий " -"параметр." +" Стандарт для забезпечення того, щоб лексикографічне впорядкування\n" +" збігалося з хронологічним. Якщо формат часової мітки" +" не відповідає\n" +" стандарту ISO 8601, потрібно визначити вираз і тип " +"для\n" +" перетворення рядка у дату або часову мітку. Зверніть" +" увагу,\n" +" що наразі часові пояси не підтримуються. Якщо час " +"збережено\n" +" у форматі epoch, використовуйте epoch_s або " +"epoch_ms. Якщо шаблон\n" +" не вказано, буде використано значення за " +"замовчуванням на рівні\n" +" бази даних/назви стовпця через параметр extra." msgid " to add calculated columns" -msgstr " Для додавання обчислених стовпців" +msgstr " для додавання обчислювальних стовпців" msgid " to add metrics" -msgstr " Додати показники" +msgstr " для додавання показників" msgid " to check for details." -msgstr "" +msgstr " для ознайомлення з подробицями." msgid " to edit or add columns and metrics." -msgstr " редагувати або додати стовпці та показники." +msgstr " для редагування або додавання стовпців і показників." msgid " to mark a column as a time column" -msgstr " Щоб позначити стовпець як стовпчик часу" +msgstr " для означення як стовпця часу" msgid " to open SQL Lab. From there you can save the query as a dataset." -msgstr " відкрити SQL Lab. Звідти ви можете зберегти запит як набір даних." +msgstr " у майстерні запитів. Там можна перетворити запит у набір даних." -#, fuzzy msgid " to see details." -msgstr "Див. Деталі запиту" +msgstr " показати подробиці." msgid " to visualize your data." -msgstr " Візуалізувати свої дані." +msgstr " для наочного представлення даних." msgid "!= (Is not equal)" -msgstr "! = (Не рівний)" +msgstr "!= (не тотожний)" #, python-format msgid "\"%s\" is now the system dark theme" -msgstr "" +msgstr "\"%s is now the system dark theme" #, python-format msgid "\"%s\" is now the system default theme" -msgstr "" +msgstr "«%s» тепер є типовою системною темою" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "% calculation" -msgstr "%% обчислення" +msgstr "% обчислення" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "% of parent" -msgstr "%% батьківського" +msgstr "% батька" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "% of total" -msgstr "%% від загального" +msgstr "% всього" #, python-format msgid "%(dialect)s cannot be used as a data source for security reasons." -msgstr "%(dialect)s не можна використовувати як джерело даних з міркувань безпеки." +msgstr "" +"%(dialect)s не можна використовувати як джерело даних з безпекових " +"міркувань." -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%(label)s file" -msgstr "%(label)s файл" +msgstr "Файл %(label)s" #, python-format msgid "%(name)s.csv" -msgstr "%(name)s.CSV" +msgstr "%(name)s.csv" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%(name)s.pdf" -msgstr "%(name)s.CSV" +msgstr "%(name)s.pdf" #, python-format msgid "%(object)s does not exist in this database." @@ -224,19 +249,27 @@ msgid "" "schedule with a minimum interval of %(minimum_interval)d minutes per " "execution." msgstr "" +"Частота запуску розкладу для %(report_type)s перевищує допустимий ліміт. " +"Переналаштуйте розклад з щонайменше %(minimum_interval)d хвилин між " +"запусками." #, python-format msgid "%(rows)d rows returned" -msgstr "%(rows)d рядки повернулися" +msgstr "Повернуто записів: %(rows)d" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%(suggestion)s instead of \"%(undefinedParameter)s?\"" msgid_plural "" "%(firstSuggestions)s or %(lastSuggestion)s instead of " "\"%(undefinedParameter)s\"?" -msgstr[0] "%(suggestion)s замість “%(undefinedParameter)s?\"" +msgstr[0] "%(suggestion)s замість «%(undefinedParameter)s?»" msgstr[1] "" +"%(firstSuggestions)s або %(lastSuggestion)s замість " +"«%(undefinedParameter)s?»" msgstr[2] "" +"%(firstSuggestions)s або %(lastSuggestion)s замість " +"«%(undefinedParameter)s?»" +msgstr[3] "%(suggestion)s замість «%(undefinedParameter)s?»" #, python-format msgid "" @@ -246,106 +279,109 @@ msgid "" msgstr "" "%(validator)s не зміг перевірити ваш запит.\n" "Будь ласка, перегляньте свій запит.\n" -"Виняток: %(ex)s" +"Помилка: %(ex)s" #, python-format msgid "%s Error" -msgstr "%s помилка" +msgstr "Помилка %s" #, python-format msgid "%s PASSWORD" -msgstr "%s пароль" +msgstr "Пароль %s" #, python-format msgid "%s SSH TUNNEL PASSWORD" -msgstr "%s SSH Тунельний пароль" +msgstr "Пароль тунелю SSH %s" #, python-format msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY" -msgstr "%s SSH Tunnel Private Key" +msgstr "Особистий ключ тунелю SSH %s" #, python-format msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY PASSWORD" -msgstr "%s SSH тунель приватного пароля" +msgstr "Пароль особистого ключа тунелю SSH %s" #, python-format msgid "%s Selected" -msgstr "%s вибраний" +msgstr "%s вибрано" #, python-format msgid "%s Selected (%s Physical, %s Virtual)" -msgstr "%s вибраний ( %s фізичний, %s віртуальний)" +msgstr "%s вибрано (фізичних: %s, віртуальних: %s)" #, python-format msgid "%s Selected (Physical)" -msgstr "%s вибраний (фізичний)" +msgstr "%s вибрано (фізичних)" #, python-format msgid "%s Selected (Virtual)" -msgstr "%s вибраний (віртуальний)" +msgstr "%s вибрано (віртуальних)" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s URL" -msgstr "URL" +msgstr "%s Посилання" #, python-format msgid "%s aggregates(s)" -msgstr "%s агреговані" +msgstr "%s агреговано" #, python-format msgid "%s column(s)" -msgstr "%s стовпці" +msgstr "%s стовпців" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s item(s)" -msgstr "%s варіант(и)" +msgstr "%s обʼєктів" #, python-format msgid "" "%s items could not be tagged because you don’t have edit permissions to " "all selected objects." -msgstr "" +msgstr "%s обʼєктів неможливо редагувати, бо не до всіх із них у вас є доступ." #, python-format msgid "%s operator(s)" -msgstr "%s Оператор(и)" +msgstr "%s операторів" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s option" msgid_plural "%s options" msgstr[0] "%s варіант" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[1] "%s варіанти" +msgstr[2] "%s варіантів" +msgstr[3] "%s варіант" #, python-format msgid "%s option(s)" -msgstr "%s варіант(и)" +msgstr "%s варіантів" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s recipients" -msgstr "%s отримувачі" +msgstr "%s отримувачів" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s record" msgid_plural "%s records..." -msgstr[0] "%s помилка" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%s запис..." +msgstr[1] "%s записи..." +msgstr[2] "%s записів..." +msgstr[3] "%s запис" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s row" msgid_plural "%s rows" msgstr[0] "%s рядок" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[1] "%s рядки" +msgstr[2] "%s рядків" +msgstr[3] "%s рядок" #, python-format msgid "%s saved metric(s)" -msgstr "%s збережені метрики" +msgstr "%s збережених показників" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "%s tab selected" -msgstr "%s вибраний" +msgstr "%s вкладки вибрано" #, python-format msgid "%s updated" @@ -356,18 +392,18 @@ msgid "%s%s" msgstr "%s%s" msgid "(Removed)" -msgstr "(Видалено)" +msgstr "(Вилучено)" msgid "(deleted or invalid type)" -msgstr "(видалений або недійсний тип)" +msgstr "(вилучено або некоректний тип)" msgid "(no description, click to see stack trace)" -msgstr "(Немає опису, натисніть, щоб побачити Trace Stack)" +msgstr "(бракує опису, натисніть для перегляду деталей)" msgid "), and they become available in your SQL (example:" msgstr "), і вони стають доступними у вашому SQL (приклад:" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "*%(name)s*\n" "\n" @@ -378,9 +414,10 @@ msgid "" msgstr "" "*%(name)s*\n" "\n" -"%(description)s\n" +" %(description)s\n" "\n" -"Помилка: %(text)s\n" +" Помилка: %(text)s\n" +" " #, python-format msgid "" @@ -396,35 +433,36 @@ msgstr "" "\n" "%(description)s\n" "\n" -"<%(url)s | Ознайомтеся з Superset>\n" +"<%(url)s|Дослідити у Superset>\n" "\n" "%(table)s\n" +"\n" #, python-format msgid "+ %s more" -msgstr "+ %s більше" +msgstr "+ ще %s" msgid ", then paste the JSON below. See our" -msgstr "" +msgstr ", потім вставте JSON нижче. Ознайомтесь з" msgid "" "-- Note: Unless you save your query, these tabs will NOT persist if you " "clear your cookies or change browsers.\n" "\n" msgstr "" -"- Примітка. Якщо ви не зберегли свій запит, ці вкладки не будуть " -"зберігатись, якщо ви очистите файли cookie або змінить браузери.\n" +"-- Примітка: вкладки не збережуться, якщо не зберегти запит, очистити " +"куки або відкрити в іншому браузері.\n" "\n" #, python-format msgid "... and %s others" -msgstr "" +msgstr "... і %s інших" msgid "0 Selected" -msgstr "0 Вибрано" +msgstr "Нічого не вибрано" msgid "1 calendar day frequency" -msgstr "1 Календарний день частота" +msgstr "Раз на добу" msgid "1 day" msgstr "1 день" @@ -436,23 +474,22 @@ msgid "1 hour" msgstr "1 година" msgid "1 hourly frequency" -msgstr "1 погодинна частота" +msgstr "Раз на годину" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" msgid "1 minutely frequency" -msgstr "1 хвилинна частота" +msgstr "Раз на хвилину" -#, fuzzy msgid "1 month ago" -msgstr "місяць" +msgstr "1 місяць тому" msgid "1 month end frequency" -msgstr "Кінцева частота 1 місяця" +msgstr "Раз на кінець місяця" msgid "1 month start frequency" -msgstr "Частота початку 1 місяця" +msgstr "Раз на початок місяця" msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" @@ -461,10 +498,10 @@ msgid "1 week ago" msgstr "1 тиждень тому" msgid "1 week starting Monday (freq=W-MON)" -msgstr "1 тиждень, починаючи з понеділка (FREQ = W-Mon)" +msgstr "1 тиждень, починаючи з понеділка" msgid "1 week starting Sunday (freq=W-SUN)" -msgstr "1 тиждень, починаючи з неділі (FREQ = W-SUN)" +msgstr "1 тиждень, починаючи з неділі" msgid "1 year" msgstr "1 рік" @@ -473,24 +510,22 @@ msgid "1 year ago" msgstr "1 рік тому" msgid "1 year end frequency" -msgstr "Кінцева частота 1 рік" +msgstr "Раз на кінець року" msgid "1 year start frequency" -msgstr "1 рік старту частоти" +msgstr "Раз на початок року" msgid "10 minute" msgstr "10 хвилин" -#, fuzzy msgid "10 seconds" -msgstr "30 секунд" +msgstr "10 секунд" -#, fuzzy msgid "10/90 percentiles" -msgstr "9/91 відсотків" +msgstr "10/90 процентилів" msgid "10000" -msgstr "" +msgstr "10000" msgid "104 weeks" msgstr "104 тижні" @@ -498,9 +533,8 @@ msgstr "104 тижні" msgid "104 weeks ago" msgstr "104 тижні тому" -#, fuzzy msgid "12 hours" -msgstr "1 година" +msgstr "12 годин" msgid "15 minute" msgstr "15 хвилин" @@ -512,19 +546,19 @@ msgid "156 weeks ago" msgstr "156 тижнів тому" msgid "1AS" -msgstr "1AS" +msgstr "1Р" msgid "1D" -msgstr "1D" +msgstr "1Д" msgid "1H" -msgstr "1H" +msgstr "1Г" msgid "1M" -msgstr "1M" +msgstr "1М" msgid "1T" -msgstr "1T" +msgstr "1ХВ" msgid "2 years" msgstr "2 роки" @@ -533,14 +567,13 @@ msgid "2 years ago" msgstr "2 роки тому" msgid "2/98 percentiles" -msgstr "2/98 процентиль" +msgstr "2/98 процентилів" msgid "22" msgstr "22" -#, fuzzy msgid "24 hours" -msgstr "6 годин" +msgstr "24 години" msgid "28 days" msgstr "28 днів" @@ -549,10 +582,10 @@ msgid "28 days ago" msgstr "28 днів тому" msgid "2D" -msgstr "2d" +msgstr "Двовимірні карти" msgid "3 letter code of the country" -msgstr "3х символьний код країни" +msgstr "Три символи коду країни" msgid "3 years" msgstr "3 роки" @@ -579,13 +612,13 @@ msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" msgid "3D" -msgstr "3D" +msgstr "Просторові карти" msgid "4 weeks (freq=4W-MON)" -msgstr "4 тижні (частота=4W-MON)" +msgstr "Раз на 4 тижні" msgid "5 minute" -msgstr "5 -хвилинний" +msgstr "5 хвилин" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" @@ -596,9 +629,8 @@ msgstr "5 секунд" msgid "5 seconds" msgstr "5 секунд" -#, fuzzy msgid "5/95 percentiles" -msgstr "9/91 відсотків" +msgstr "5/95 процентилів" msgid "52 weeks" msgstr "52 тижні" @@ -607,12 +639,11 @@ msgid "52 weeks ago" msgstr "52 тижні тому" msgid "52 weeks starting Monday (freq=52W-MON)" -msgstr "52 тижні, починаючи з понеділка (частота=52W-MON)" +msgstr "Раз на 52 тижні, починаючи з понеділка" msgid "6 hour" msgstr "6 годин" -#, fuzzy msgid "6 hours" msgstr "6 годин" @@ -620,16 +651,16 @@ msgid "60 days" msgstr "60 днів" msgid "7 calendar day frequency" -msgstr "7 Календарний день частота" +msgstr "Раз на сім днів" msgid "7 days" msgstr "7 днів" msgid "7D" -msgstr "7d" +msgstr "7Д" msgid "9/91 percentiles" -msgstr "9/91 відсотків" +msgstr "9/91 процентилів" msgid "90 days" msgstr "90 днів" @@ -638,22 +669,22 @@ msgid ":" msgstr ":" msgid "< (Smaller than)" -msgstr "<(Менше, ніж)" +msgstr "< (менше)" msgid "<= (Smaller or equal)" -msgstr "<= (Менший або рівний)" +msgstr "<= (менше або рівне)" msgid "Example:'postgresql://user:password@your-postgres-" "db/database'
" msgstr "" -"Недійсний рядок підключення, дійсний рядок зазвичай випливає: 'Драйвер: " -"// користувач: пароль@db-host/database-name'Приклад: 'postgresql: //" -" user: password@your-postgres-db/база даних' < /p>" +"Некоректний рядок зʼєднання. Очікуваний формат: 'DRIVER://USER:PASSWORD" +"@DB-HOST/DATABASE-NAME'
Приклад: 'postgresql://user:password@your-" +"postgres-db/database'
" msgid "Invalid cron expression" -msgstr "Недійсний вираз Cron" +msgstr "Некоректний вираз cron" #, python-format msgid "Invalid cumulative operator: %(operator)s" -msgstr "Недійсний кумулятивний оператор: %(operator)s" +msgstr "Некоректний накопичувальний оператор: %(operator)s" msgid "Invalid currency code in saved metrics" -msgstr "" +msgstr "Некоректний код валюти у збережених показниках" msgid "Invalid date/timestamp format" -msgstr "Недійсна дата/формат часової позначки" +msgstr "Некоректний формат дати і часу" msgid "Invalid executor type" -msgstr "" +msgstr "Некоректний тип виконавця" -#, fuzzy msgid "Invalid expression" -msgstr "Недійсний вираз Cron" +msgstr "Неправильний вираз" #, python-format msgid "Invalid filter operation type: %(op)s" -msgstr "Недійсний тип функції фільтра: %(op)s" +msgstr "Некоректний тип фільтрації: %(op)s" -#, fuzzy msgid "Invalid formula expression" -msgstr "Недійсний вираз Cron" +msgstr "Неправильна формула" msgid "Invalid geodetic string" -msgstr "Недійсна геодезна струна" +msgstr "Некоректний геодані" msgid "Invalid geohash string" -msgstr "Недійсна геохашна струна" +msgstr "Некоректні геокод" msgid "Invalid input" -msgstr "Неправильні дані" +msgstr "Некоректні дані" msgid "Invalid lat/long configuration." -msgstr "Недійсна конфігурація LAT/Довга." +msgstr "Некоректні параметри координат." msgid "Invalid longitude/latitude" -msgstr "Недійсна довгота/широта" +msgstr "Некоректні координати" #, python-format msgid "Invalid metric object: %(metric)s" -msgstr "Недійсний метричний об’єкт: %(metric)s" +msgstr "Некоректний показник: %(metric)s" #, python-format msgid "Invalid numpy function: %(operator)s" -msgstr "Недійсна функція Numpy: %(operator)s" +msgstr "Некоректна функція numpy: %(operator)s" #, python-format msgid "Invalid options for %(rolling_type)s: %(options)s" -msgstr "Недійсні варіанти для %(rolling_type)s: %(options)s" +msgstr "Некоректний варіант для %(rolling_type)s: %(options)s" msgid "Invalid permalink key" -msgstr "Недійсний ключ постійного посилання" +msgstr "Некоректне посилання" #, python-format msgid "Invalid reference to column: \"%(column)s\"" -msgstr "Недійсне посилання на стовпець: “%(column)s”" +msgstr "Некоректне посилання на стовпець: «%(column)s»" #, python-format msgid "Invalid result type: %(result_type)s" -msgstr "Недійсний тип результату: %(result_type)s" +msgstr "Неправильний тип результату: %(result_type)s" #, python-format msgid "Invalid rolling_type: %(type)s" -msgstr "Недійсне Rolling_Type: %(type)s" +msgstr "Неправильний ковзний тип: %(type)s" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Invalid spatial point encountered: %(latlong)s" -msgstr "Недійсна неправильна просторова точка: %(latlong)s" +msgstr "Неправильна просторова точка: %(latlong)s" msgid "Invalid state." -msgstr "Недійсна держава." +msgstr "Неправильний стан." #, python-format msgid "Invalid tab ids: %s(tab_ids)" -msgstr "Недійсні ідентифікатори вкладки: %s (tab_ids)" +msgstr "Неправильні ідентифікатори вкладок: %s(tab_ids)" -#, fuzzy msgid "Invalid username or password" -msgstr "Або ім'я користувача, або пароль неправильні." +msgstr "Неправильний користувач або його пароль" msgid "Inverse selection" -msgstr "Зворотний вибір" +msgstr "Вибір навпаки" msgid "Invert current page" -msgstr "Інвертуйте поточну сторінку" +msgstr "Змінити вибір на поточній сторінці" -#, fuzzy msgid "Is Active?" -msgstr "Звіти про електронну пошту активні" +msgstr "Чинний?" -#, fuzzy msgid "Is active?" -msgstr "Звіти про електронну пошту активні" +msgstr "Чинний?" msgid "Is certified" -msgstr "Є сертифікованим" +msgstr "Погоджено" -#, fuzzy msgid "Is custom tag" -msgstr "Налаштуйте спеціальний діапазон часу" +msgstr "Нетипова мітка" msgid "Is dimension" -msgstr "Це розмір" +msgstr "Чи вимір" msgid "Is false" -msgstr "Є помилковим" +msgstr "Ні" msgid "Is favorite" -msgstr "Є улюбленим" +msgstr "Чи улюблений" msgid "Is filterable" -msgstr "Є фільтруючим" +msgstr "Чи фільтрується" msgid "Is not null" -msgstr "Не нульова" +msgstr "Непорожній" msgid "Is null" -msgstr "Є нульовим" +msgstr "Порожній" msgid "Is tagged" -msgstr "Позначено" +msgstr "Має мітку" msgid "Is temporal" -msgstr "Є тимчасовим" +msgstr "Чи тимчасовий" msgid "Is true" -msgstr "Правда" +msgstr "Так" -#, fuzzy msgid "Isoband" -msgstr "і" +msgstr "Смуга рівня" -#, fuzzy msgid "Isoline" -msgstr "офлайн" +msgstr "Лінія рівня" msgid "Issue 1000 - The dataset is too large to query." -msgstr "Випуск 1000 - набір даних занадто великий, щоб запитувати." +msgstr "Помилка 1000 — набір даних занадто великий для запиту." msgid "Issue 1001 - The database is under an unusual load." -msgstr "Випуск 1001 - База даних знаходиться під незвичним навантаженням." +msgstr "Проблема 1001 — незвичне навантаження на базу даних." msgid "" "It won't be removed even if empty. It won't be shown in chart editing " "view if empty." msgstr "" +"Це неможливо вилучити, навіть якщо воно порожнє. Під час редагування " +"діаграми його теж не покаже." -#, fuzzy msgid "It’s not recommended to truncate Y axis in Bar chart." -msgstr "Не рекомендується скоротити вісь у гістограмі." +msgstr "Не рекомендується обрізати вісь Y у стовпчиковій діаграмі." msgid "JAN" -msgstr "Ян" +msgstr "Січ" msgid "JSON" -msgstr "Json" +msgstr "JSON" -#, fuzzy msgid "JSON Configuration" -msgstr "Конфігурація стовпців" +msgstr "Параметри JSON" msgid "JSON Metadata" msgstr "Метадані JSON" @@ -7421,10 +7101,10 @@ msgid "JSON metadata" msgstr "Метадані JSON" msgid "JSON metadata and advanced configuration" -msgstr "" +msgstr "Метадані JSON та розширені налаштування" msgid "JSON metadata is invalid!" -msgstr "Метадані JSON недійсні!" +msgstr "Неправильні метадані JSON!" msgid "" "JSON string containing additional connection configuration. This is used " @@ -7432,16 +7112,15 @@ msgid "" "BigQuery which do not conform to the username:password syntax normally " "used by SQLAlchemy." msgstr "" -"Рядок JSON, що містить додаткову конфігурацію з'єднання. Це " -"використовується для надання інформації про з'єднання для таких систем, " -"як Hive, Presto та BigQuery, які не відповідають імені користувача: " -"синтаксис пароля, як правило, використовується SQLALCHEMY." +"JSON із додатковими параметрами зʼєднання. Використовується для Hive, " +"Presto та BigQuery, які не підтримують формат username:password, як у " +"SQLAlchemy." msgid "JUL" -msgstr "Липень" +msgstr "Лип" msgid "JUN" -msgstr "Червень" +msgstr "Черв" msgid "January" msgstr "Січень" @@ -7450,13 +7129,13 @@ msgid "JavaScript data interceptor" msgstr "Перехоплювач даних JavaScript" msgid "JavaScript onClick href" -msgstr "Javascript onclick href" +msgstr "Дія на клік (JavaScript onClick href)" msgid "JavaScript tooltip generator" -msgstr "Generator JavaScript" +msgstr "Генератор підказок JavaScript" msgid "Jinja templating" -msgstr "Шаблон джинджа" +msgstr "Шаблонізація Jinja" msgid "July" msgstr "Липень" @@ -7465,22 +7144,22 @@ msgid "June" msgstr "Червень" msgid "KPI" -msgstr "KPI" +msgstr "Ключовий показник ефективності" msgid "Keep control settings?" -msgstr "Продовжувати налаштування контролю?" +msgstr "Залишити попередні налаштування?" msgid "Keep editing" -msgstr "Продовжуйте редагувати" +msgstr "Продовжити редагування" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Клавіатурні скорочення" msgid "Keys for table" -msgstr "Ключі для столу" +msgstr "Ключі для таблиці" msgid "Kilometers" msgstr "Кілометри" @@ -7488,59 +7167,50 @@ msgstr "Кілометри" msgid "Label" msgstr "Мітка" -#, fuzzy msgid "Label Contents" -msgstr "Вміст клітин" +msgstr "Вміст мітки" -#, fuzzy msgid "Label JavaScript config generator" -msgstr "Generator JavaScript" +msgstr "Генератор налаштувань JavaScript для міток" msgid "Label Line" -msgstr "Лінія мітки" +msgstr "Підпис" -#, fuzzy msgid "Label Template" -msgstr "Видалити шаблон" +msgstr "Шаблон мітки" msgid "Label Type" -msgstr "Тип етикетки" +msgstr "Тип мітки" msgid "Label already exists" -msgstr "Етикетка вже існує" +msgstr "Мітка вже існує" -#, fuzzy msgid "Label ascending" -msgstr "значення збільшення" +msgstr "Мітка за зростанням" -#, fuzzy msgid "Label color" -msgstr "Заповнити колір" +msgstr "Колір мітки" -#, fuzzy msgid "Label descending" -msgstr "значення зменшення" +msgstr "Мітка за спаданням" msgid "Label for the index column. Don't use an existing column name." -msgstr "" +msgstr "Мітка для стовпця індексу. Не використовуйте наявну назву стовпця." msgid "Label for your query" -msgstr "Етикетка для вашого запиту" +msgstr "Мітка для вашого запиту" msgid "Label position" msgstr "Позиція мітки" -#, fuzzy msgid "Label property name" -msgstr "Ім'я сповіщення" +msgstr "Назва властивості мітки" -#, fuzzy msgid "Label size" -msgstr "Лінія мітки" +msgstr "Розмір мітки" -#, fuzzy msgid "Label size unit" -msgstr "Лінія мітки" +msgstr "Одиниця розміру мітки" msgid "Label threshold" msgstr "Поріг мітки" @@ -7549,20 +7219,19 @@ msgid "Labelling" msgstr "Маркування" msgid "Labels" -msgstr "Етикетки" +msgstr "Мітки" msgid "Labels for the marker lines" msgstr "Мітки для ліній маркера" msgid "Labels for the markers" -msgstr "Етикетки для маркерів" +msgstr "Мітки для маркерів" msgid "Labels for the ranges" msgstr "Мітки для діапазонів" -#, fuzzy msgid "Languages" -msgstr "Діапазони" +msgstr "Мови" msgid "Large" msgstr "Великий" @@ -7570,161 +7239,140 @@ msgstr "Великий" msgid "Last" msgstr "Останній" -#, fuzzy msgid "Last Name" -msgstr "назва набору даних" +msgstr "Прізвище" #, python-format msgid "Last Updated %s" -msgstr "Останній оновлений %s" +msgstr "Востаннє оновлено %s" #, python-format msgid "Last Updated %s by %s" -msgstr "Останній оновлений %s на %s" +msgstr "Остання зміна %s від %s" #, python-format msgid "Last available value seen on %s" -msgstr "Остання доступна вартість, що спостерігається на %s" +msgstr "Останнє доступне значення: %s" -#, fuzzy msgid "Last day" -msgstr "останній день" +msgstr "День тому" -#, fuzzy msgid "Last login" -msgstr "минулого місяця" +msgstr "Останній вхід" msgid "Last modified" -msgstr "Останнє змінено" +msgstr "Остання зміна" -#, fuzzy msgid "Last month" -msgstr "минулого місяця" +msgstr "Місяць тому" -#, fuzzy msgid "Last name" -msgstr "назва набору даних" +msgstr "Прізвище" -#, fuzzy msgid "Last name is required" -msgstr "Ім'я потрібно" +msgstr "Прізвище є обов'язковим" -#, fuzzy msgid "Last quarter" -msgstr "останній чверть" +msgstr "Квартал тому" -#, fuzzy msgid "Last queried at" -msgstr "останній чверть" +msgstr "Крайній запит" msgid "Last run" -msgstr "Останній пробіг" +msgstr "Крайній запуск" -#, fuzzy msgid "Last week" -msgstr "минулого тижня" +msgstr "Тиждень тому" -#, fuzzy msgid "Last year" -msgstr "минулого року" +msgstr "Рік тому" -#, fuzzy msgid "Lat" -msgstr "рівномірний" +msgstr "Широта" msgid "Latitude" msgstr "Широта" msgid "Latitude of default viewport" -msgstr "Широта перегляду за замовчуванням" +msgstr "Широта для перегляду" -#, fuzzy msgid "Layer" -msgstr "рік" +msgstr "Шар" -#, fuzzy msgid "Layer Name" -msgstr "Ім'я сповіщення" +msgstr "Назва шару" msgid "Layer URL" -msgstr "" +msgstr "Посилання на шар" msgid "Layer configuration" -msgstr "Конфігурація шару" +msgstr "Параметри шару" -#, fuzzy msgid "Layer title" -msgstr "Назва діаграми" +msgstr "Назва шару" -#, fuzzy msgid "Layer type" -msgstr "Тип фільтру" +msgstr "Тип шару" -#, fuzzy msgid "Layers" -msgstr "попередження" +msgstr "Шари" msgid "Layout" -msgstr "Макет" +msgstr "Розміщення" msgid "Layout elements" -msgstr "Елементи макета" +msgstr "Розміщення елементів" msgid "Layout type of graph" -msgstr "Тип макета графа" +msgstr "Тип розташування графіків" msgid "Layout type of tree" -msgstr "Тип макета дерева" +msgstr "Тип розташування дерева" msgid "Least recently modified" -msgstr "Найменше нещодавно модифіковано" +msgstr "Давно без змін" msgid "Left" -msgstr "Лівий" +msgstr "Зліва" msgid "Left Margin" -msgstr "Залишив націнку" +msgstr "Ліве поле" msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" -msgstr "" -"Лівий запас у пікселях, що дозволяє отримати більше місця для етикетки " -"Axis" +msgstr "Ліве поле у пікселях для підписів осі" msgid "Left to Right" msgstr "Зліва направо" msgid "Left value" -msgstr "Ліва цінність" +msgstr "Ліве значення" msgid "Legacy" -msgstr "Спадщина" +msgstr "Застаріле" msgid "Legend" msgstr "Легенда" msgid "Legend Format" -msgstr "Легенда формат" +msgstr "Формат легенди" msgid "Legend Orientation" -msgstr "Орієнтація на легенду" +msgstr "Напрямок легенди" msgid "Legend Position" -msgstr "Легенда позиція" +msgstr "Розміщення легенди" -#, fuzzy msgid "Legend Type" msgstr "Тип легенди" msgid "Legend type" msgstr "Тип легенди" -#, fuzzy msgid "Less Than" -msgstr "Менше (<)" +msgstr "Менше за" -#, fuzzy msgid "Less Than or Equal" -msgstr "Менше або рівне (<=)" +msgstr "Менше або рівне" msgid "Less or equal (<=)" msgstr "Менше або рівне (<=)" @@ -7733,32 +7381,31 @@ msgid "Less than (<)" msgstr "Менше (<)" msgid "Lift percent precision" -msgstr "Підніміть відсоткову точність" +msgstr "Точність відсотка росту" msgid "Light" -msgstr "Світлий" +msgstr "Світла" msgid "Light mode" -msgstr "Світловий режим" +msgstr "Світла тема" msgid "Like" -msgstr "Люблю" +msgstr "Схоже на" msgid "Like (case insensitive)" -msgstr "Як (нечутливий до випадків)" +msgstr "Схоже на (без урахування регістру)" -#, fuzzy msgid "Limit" -msgstr "Обмежувати" +msgstr "Обмеження" msgid "Limit type" msgstr "Тип обмеження" msgid "Limits the number of cells that get retrieved." -msgstr "Обмежує кількість клітин, які отримують." +msgstr "Обмежує кількість комірок, які отримуються." msgid "Limits the number of rows that get displayed." -msgstr "Обмежує кількість рядків, які відображаються." +msgstr "Обмежує кількість рядків, які показувати." msgid "" "Limits the number of series that get displayed. A joined subquery (or an " @@ -7767,16 +7414,18 @@ msgid "" "when grouping by high cardinality column(s) though does increase the " "query complexity and cost." msgstr "" -"Обмежує кількість серій, які відображаються. Приєднаний підзапит (або " -"додаткова фаза, де підтримуються підрозділи) застосовується для обмеження" -" кількості серій, які отримують та надаються. Ця функція корисна при " -"групуванні за допомогою стовпців (ів) високої кардинальності, хоча " -"збільшує складність та вартість запитів." +"Обмежує кількість рядів, які показує. Для цього застосовується об’єднаний" +" підзапит (або додатковий етап, якщо підзапити не підтримуються), щоб " +"обмежити кількість серій, які отримуються та показуються. Ця функція " +"корисна при групуванні за колонками з високою щільністю, однак вона " +"збільшує складність і вартість запиту." msgid "" "Limits the number of the rows that are computed in the query that is the " "source of the data used for this chart." msgstr "" +"Обмежує кількість рядків, що обчислюються в запиті, які є джерелом даних " +"для цієї діаграми." msgid "Line" msgstr "Лінія" @@ -7785,7 +7434,7 @@ msgid "Line Chart" msgstr "Лінійна діаграма" msgid "Line Style" -msgstr "Лінійний стиль" +msgstr "Стиль лінії" msgid "" "Line chart is used to visualize measurements taken over a given category." @@ -7793,152 +7442,140 @@ msgid "" "data points connected by straight line segments. It is a basic type of " "chart common in many fields." msgstr "" -"Лінійна діаграма використовується для візуалізації вимірювань, взяті на " -"задану категорію. Лінійна діаграма - це тип діаграми, яка відображає " -"інформацію як ряд точок даних, підключених за допомогою прямих сегментів." -" Це основний тип діаграми, поширений у багатьох полях." +"Лінійна діаграма використовується для візуалізації вимірювань у заданій " +"категорії. Лінійна діаграма — це тип діаграми, яка показує інформацію як " +"ряд точок даних, з'єднаних прямими відрізками. Це базовий тип діаграми, " +"поширений у багатьох царинах." msgid "Line charts on a map" -msgstr "" +msgstr "Лінійні діаграми на карті" msgid "Line interpolation as defined by d3.js" -msgstr "Лінійна інтерполяція, визначена D3.js" +msgstr "Тип згладжування лінії (d3.js)" msgid "Line width" msgstr "Ширина лінії" -#, fuzzy msgid "Line width unit" -msgstr "Ширина лінії" +msgstr "Одиниця ширини лінії" msgid "Linear Color Scheme" -msgstr "Лінійна кольорова гамма" +msgstr "Лінійна схема кольорів" msgid "Linear color scheme" -msgstr "Лінійна кольорова гамма" +msgstr "Лінійна схема кольорів" msgid "Linear interpolation" -msgstr "Лінійна інтерполяція" +msgstr "Лінійне згладжування" -#, fuzzy msgid "Linear palette" -msgstr "Очистити всі" +msgstr "Лінійна палітра" msgid "Lines column" -msgstr "Стовпчик рядків" +msgstr "Стовпець з лінією" msgid "Lines encoding" -msgstr "Лінії кодування" +msgstr "Кодування ліній" -#, fuzzy msgid "List" -msgstr "Останній" +msgstr "Перелік" -#, fuzzy msgid "List Groups" -msgstr "Розділений номер" +msgstr "Перелік груп" msgid "List Roles" -msgstr "" +msgstr "Перелік ролей" msgid "List Unique Values" -msgstr "Перелічіть унікальні значення" +msgstr "Перелік унікальних значень" -#, fuzzy msgid "List Users" -msgstr "Розділений номер" +msgstr "Перелік користувачів" msgid "List of extra columns made available in JavaScript functions" -msgstr "Список додаткових стовпців, доступних у функціях JavaScript" +msgstr "Перелік додаткових стовпців, що доступні у функціях JavaScript" msgid "List of n+1 values for bucketing metric into n buckets." -msgstr "Список значення N+1 для метрики відра в N відра." +msgstr "Перелік зі n+1 значень для розподілу показника на n груп." -#, fuzzy msgid "List of the column names that should be read" -msgstr "Json список імен стовпців, які слід прочитати" +msgstr "Перелік стовпців, які слід вичитувати" msgid "List of values to mark with lines" -msgstr "Перелік значень для позначення рядками" +msgstr "Перелік значень для позначення лініями" msgid "List of values to mark with triangles" -msgstr "Список значень, які слід позначити трикутниками" +msgstr "Перелік значень для позначення трикутниками" msgid "List updated" -msgstr "Список оновлено" +msgstr "Перелік оновлено" msgid "Live render" -msgstr "Жива візуалізація" +msgstr "Моментальний перегляд" -#, fuzzy msgid "Load CSS template (optional)" -msgstr "Завантажте шаблон CSS" +msgstr "Завантажити шаблон стилю (необовʼязково)" msgid "Loaded data cached" -msgstr "Завантажені дані кешуються" +msgstr "Завантажені дані закешовано" msgid "Loaded from cache" -msgstr "Завантажений з кешу" +msgstr "Завантажено з кешу" msgid "Loading deck.gl layers..." -msgstr "" +msgstr "Завантаження шарів deck.gl..." -#, fuzzy msgid "Loading timezones..." -msgstr "Завантаження ..." +msgstr "Завантаження часових поясів..." msgid "Loading..." -msgstr "Завантаження ..." +msgstr "Завантаження..." -#, fuzzy msgid "Local" -msgstr "Журнал" +msgstr "Місцева" msgid "Local theme set for preview" -msgstr "" +msgstr "Місцева тема для огляду" #, python-format msgid "Local theme set to \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Місцева тема - «%s»" msgid "Locate the chart" -msgstr "Знайдіть діаграму" +msgstr "Знайти діаграму" -#, fuzzy msgid "Log" -msgstr "журнал" - -msgid "Log Scale" msgstr "Журнал" +msgid "Log Scale" +msgstr "Логарифмічна шкала" + msgid "Log retention" -msgstr "Затримка журналу" +msgstr "Тривалість зберігання у журналі" msgid "Logarithmic axis" msgstr "Логарифмічна вісь" msgid "Logarithmic scale on primary y-axis" -msgstr "Логарифмічна шкала на первинній осі Y" +msgstr "Логарифмічна шкала на основній осі Y" msgid "Logarithmic scale on secondary y-axis" -msgstr "Логарифмічна шкала на вторинній осі Y" +msgstr "Логарифмічна шкала на додатковій осі Y" -#, fuzzy msgid "Logarithmic x-axis" -msgstr "Логарифмічна вісь Y" +msgstr "Логарифмічна вісь X" msgid "Logarithmic y-axis" msgstr "Логарифмічна вісь Y" msgid "Login" -msgstr "Логін" +msgstr "Увійти" -#, fuzzy msgid "Login count" -msgstr "рахувати" +msgstr "Кількість входів" msgid "Login with" -msgstr "Увійти за допомогою" +msgstr "Увійти через" msgid "Logout" msgstr "Вийти" @@ -7946,12 +7583,11 @@ msgstr "Вийти" msgid "Logs" msgstr "Журнали" -#, fuzzy msgid "Lon" -msgstr "на" +msgstr "Довгота" msgid "Long dashed" -msgstr "Довгий пункт" +msgstr "Довгий штрих" msgid "Longitude" msgstr "Довгота" @@ -7966,37 +7602,33 @@ msgid "Longitude and Latitude" msgstr "Довгота і широта" msgid "Longitude of default viewport" -msgstr "Довгота перегляду за замовчуванням" +msgstr "Довгота типового вікна перегляду" -#, fuzzy msgid "Lower Threshold" -msgstr "Поріг мітки" +msgstr "Нижній поріг" msgid "Lower threshold must be lower than upper threshold" -msgstr "" +msgstr "Нижній поріг не може бути більший за верхній" msgid "MAR" -msgstr "Марнотратство" +msgstr "бер" msgid "MAY" -msgstr "МОЖЕ" +msgstr "трав" msgid "MON" -msgstr "Мн" +msgstr "ПН" -#, fuzzy msgid "Main" -msgstr "хв" +msgstr "Основа" msgid "" "Make sure that the controls are configured properly and the datasource " "contains data for the selected time range" -msgstr "" -"Переконайтесь, що елементи керування налаштовано належним чином, а " -"DataSource містить дані для вибраного часового діапазону" +msgstr "Перевірте налаштування та наявність даних у джерелі за вибраний період" msgid "Make the x-axis categorical" -msgstr "" +msgstr "Перетворити вісь X на категорію" msgid "" "Malformed request. slice_id or table_name and db_name arguments are " @@ -8006,47 +7638,46 @@ msgstr "" "table_name та db_name" msgid "Manage" -msgstr "Керувати" +msgstr "Налаштувати" msgid "Manage dashboard owners and access permissions" -msgstr "" +msgstr "Організувати власників звіту та доступи до них" msgid "Manage email report" -msgstr "Керуйте звітом електронної пошти" +msgstr "Налаштувати надсилання доповідей" msgid "Manage your databases" -msgstr "Керуйте своїми базами даних" +msgstr "Налаштувати свої бази даних" msgid "Mandatory" -msgstr "Обов'язковий" +msgstr "Обов'язково" msgid "Manually set min/max values for the y-axis." -msgstr "Вручну встановити значення min/max для осі y." +msgstr "Вручну встановити граничні значення для осі Y." msgid "Map" msgstr "Карта" -#, fuzzy msgid "Map Options" -msgstr "Варіанти теплової карти" +msgstr "Параметри карти" msgid "Map Style" msgstr "Стиль карти" msgid "MapBox" -msgstr "Mapbox" +msgstr "MapBox" msgid "Mapbox" msgstr "Mapbox" msgid "March" -msgstr "Марш" +msgstr "Березень" msgid "Margin" -msgstr "Націнка" +msgstr "Відступ" msgid "Mark a column as temporal in \"Edit datasource\" modal" -msgstr "Позначте стовпець як тимчасовий у модальному режимі \"редагувати дані\"" +msgstr "Вкажіть стовпець як часовий у налаштуваннях набору даних" msgid "Marker" msgstr "Маркер" @@ -8055,13 +7686,13 @@ msgid "Marker Size" msgstr "Розмір маркера" msgid "Marker labels" -msgstr "Маркерні етикетки" +msgstr "Мітки маркерів" msgid "Marker line labels" -msgstr "Мітки маркерної лінії" +msgstr "Мітки ліній маркера" msgid "Marker lines" -msgstr "Маркерні лінії" +msgstr "Лінії маркера" msgid "Marker size" msgstr "Розмір маркера" @@ -8073,60 +7704,59 @@ msgid "Markup type" msgstr "Тип розмітки" msgid "Match system" -msgstr "" +msgstr "Системна" msgid "Match time shift color with original series" -msgstr "" +msgstr "Зіставити колір зсуву часу з основними рядами" msgid "Matrixify" -msgstr "" +msgstr "Матриця" msgid "Max" msgstr "Максимум" msgid "Max Bubble Size" -msgstr "Максимальний розмір міхура" +msgstr "Найбільший розмір бульбашки" -#, fuzzy msgid "Max value" msgstr "Максимальне значення" msgid "Max. features" -msgstr "" +msgstr "Максимальна кількість обʼєктів" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "Maximum Font Size" -msgstr "Максимальний розмір шрифту" +msgstr "Найбільший розмір шрифту" msgid "Maximum Radius" -msgstr "Максимальний радіус" +msgstr "Найбільший радіус" msgid "Maximum folder nesting depth reached" -msgstr "" +msgstr "Досягнуто максимальну глибину вкладеності" msgid "Maximum number of features to fetch from service" -msgstr "" +msgstr "Найбільша кількість обʼєктів для витягування із сервісу" msgid "" "Maximum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " "this insures that the circle respects this maximum radius." msgstr "" -"Максимальний розмір радіуса кола, в пікселях. У міру зміни рівня масштабу" -" це гарантує, що коло поважає цей максимальний радіус." +"Максимальний розмір радіуса кола в пікселях. При зміні рівня масштабу це " +"гарантує дотримання максимального радіуса." msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" msgid "Maximum value on the gauge axis" -msgstr "Максимальне значення на осі датчика" +msgstr "Максимальне значення на осі шкали" msgid "May" -msgstr "Може" +msgstr "Травень" msgid "Mean of values over specified period" -msgstr "Середнє значення за визначений період" +msgstr "Середнє значення за вказаний період" msgid "Mean values" msgstr "Середні значення" @@ -8137,37 +7767,33 @@ msgstr "Медіана" msgid "" "Median edge width, the thickest edge will be 4 times thicker than the " "thinnest." -msgstr "" -"Середня ширина краю, найгустіший край буде в 4 рази товстіший, ніж " -"найтонший." +msgstr "Середня ширина ребра: найтовстіші ребра у 4 рази товстіші за найтонші." msgid "" "Median node size, the largest node will be 4 times larger than the " "smallest" -msgstr "" -"Середній розмір вузла, найбільший вузол буде в 4 рази більший, ніж " -"найменший" +msgstr "Середній розмір вузла: найбільший вузол у 4 рази більший за найменший." msgid "Median values" -msgstr "Середні цінності" +msgstr "Середні значення" msgid "Medium" msgstr "Середній" msgid "Memory in bytes - binary (1024B => 1KiB)" -msgstr "" +msgstr "Памʼять у байтах — двійкова (1024B => 1KiB)" msgid "Memory in bytes - decimal (1024B => 1.024kB)" -msgstr "" +msgstr "Памʼять у байтах — десяткова (1024B => 1.024kB)" msgid "Memory transfer rate in bytes - binary (1024B => 1KiB/s)" -msgstr "" +msgstr "Швидкість передачі памʼяті у байтах — двійкова (1024B => 1KiB/s)" msgid "Memory transfer rate in bytes - decimal (1024B => 1.024kB/s)" -msgstr "" +msgstr "Швидкість передачі памʼяті у байтах — десяткова (1024B => 1.024kB/s)" msgid "Menu actions trigger" -msgstr "Дії меню запускають" +msgstr "Виклик меню дій" msgid "Message content" msgstr "Вміст повідомлення" @@ -8179,14 +7805,13 @@ msgid "Metadata Parameters" msgstr "Параметри метаданих" msgid "Metadata has been synced" -msgstr "Метадані синхронізовані" +msgstr "Метадані актуалізовано" -#, fuzzy msgid "Meters" -msgstr "Параметри" +msgstr "Метри" msgid "Method" -msgstr "Метод" +msgstr "Спосіб" msgid "" "Method to compute the displayed value. \"Overall value\" calculates a " @@ -8194,146 +7819,143 @@ msgid "" "additive metrics like ratios, averages, or distinct counts. Other methods" " operate over the time series data points." msgstr "" +"Метод для обчислення показаного значення. «Загальне значення» обчислює " +"один показник за весь відсіяний період часу — це підходить для " +"неадитивних показників, таких як відношення, середні значення або " +"кількість унікальних елементів. Інші методи працюють із точками часових " +"рядів." msgid "Metric" -msgstr "Метричний" +msgstr "Показник" #, python-format msgid "Metric '%(metric)s' does not exist" -msgstr "Метрика ‘%(metric)s' не існує" +msgstr "Показник «%(metric)s» не існує" -#, fuzzy msgid "Metric Key" -msgstr "метричний" +msgstr "Ключ показника" #, python-format msgid "Metric ``%(metric_name)s`` not found in %(dataset_name)s." -msgstr "" +msgstr "Показник «%(metric_name)s» не знайдено у %(dataset_name)s." msgid "Metric ascending" -msgstr "Метричний висхід" +msgstr "Показник за зростанням" msgid "Metric assigned to the [X] axis" -msgstr "Метрика, призначена до осі [x]" +msgstr "Показник на осі X" msgid "Metric assigned to the [Y] axis" -msgstr "Метрика, присвоєна вісь [y]" +msgstr "Показник на осі Y" msgid "Metric change in value from `since` to `until`" -msgstr "Метрична зміна значення від `з` `` до '" +msgstr "Зміна значення показника від «до» до «після»" msgid "Metric currency" -msgstr "" +msgstr "Валюта показника" msgid "Metric descending" -msgstr "Метричний спуск" +msgstr "Показник за спаданням" msgid "Metric factor change from `since` to `until`" -msgstr "Зміна метричного фактора від `з` `до` до '" +msgstr "Зміна множника показника від «до» до «після»" msgid "Metric for node values" -msgstr "Метрика для значень вузла" +msgstr "Показник для значень вузла" -#, fuzzy msgid "Metric for ordering" -msgstr "Метрика для значень вузла" +msgstr "Показник для сортування" msgid "Metric name" -msgstr "Метрична назва" +msgstr "Назва показника" #, python-format msgid "Metric name [%s] is duplicated" -msgstr "Метрична назва [%s] дублюється" +msgstr "Показник з назвою [%s] повторюється" msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" -msgstr "Метрична відсоткова зміна вартості з `з моменту` `до '" +msgstr "Відсоткова зміна значення від «до» до «після»" msgid "Metric that defines the size of the bubble" -msgstr "Метрика, яка визначає розмір міхура" +msgstr "Показник, що визначає розмір бульбашки" msgid "Metric to display bottom title" -msgstr "Метрика для відображення нижньої назви" +msgstr "Показник для нижнього підпису" -#, fuzzy msgid "Metric to use for ordering Top N values" -msgstr "Метрика для значень вузла" +msgstr "Показник, за яким витягувати найбільші значення" msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" -msgstr "Метрика, що використовується як вага для забарвлення сітки" +msgstr "Показник для визначення кольору ґраток" msgid "Metric used to calculate bubble size" -msgstr "Метрика, що використовується для обчислення розміру міхура" +msgstr "Показник для обчислення розміру бульбашки" msgid "Metric used to control height" -msgstr "Метрика, що використовується для контролю висоти" +msgstr "Показник для керування висотою" msgid "" "Metric used to define how the top series are sorted if a series or cell " "limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " "appropriate)." msgstr "" -"Метрика, яка використовується для визначення того, як сортується верхня " -"серія, якщо присутня ліміт серії або комірки. Якщо невизначений " -"повернення до першої метрики (де це доречно)." +"Показник для визначення сортування верхніх рядів за наявності обмеження " +"на ряди або комірки. Якщо не вказано, використовується перший показник " +"(де це доречно)." msgid "" "Metric used to define how the top series are sorted if a series or row " "limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " "appropriate)." msgstr "" -"Metric, що використовується для визначення того, як сортується верхня " -"серія, якщо присутній ліміт серії або рядка. Якщо невизначений повернення" -" до першої метрики (де це доречно)." +"Показник для визначення сортування верхніх рядів за наявності обмеження " +"на ряди або рядки. Якщо не вказано, використовується перший показник (де " +"це доречно)." msgid "Metrics" msgstr "Показники" -#, fuzzy msgid "Metrics / Dimensions" -msgstr "Це розмір" +msgstr "Показники / Виміри" msgid "Metrics folder can only contain metric items" -msgstr "" +msgstr "Тека показників може містити лише показники" -#, fuzzy msgid "Metrics to show in the tooltip." -msgstr "Чи відображати числові значення всередині комірок" +msgstr "Показники, які показувати в підказках." msgid "Middle" msgstr "Середина" msgid "Midnight" -msgstr "Опівночі" +msgstr "Опівніч" msgid "Miles" msgstr "Милі" msgid "Min" -msgstr "Хв" +msgstr "Мінімум" msgid "Min Periods" -msgstr "Мінські періоди" +msgstr "Мінімальний період" msgid "Min Width" -msgstr "Мінина ширина" +msgstr "Мінімальна ширина" msgid "Min periods" -msgstr "Мінські періоди" +msgstr "Мінімальний період" -#, fuzzy msgid "Min value" -msgstr "Мінімальне значення" +msgstr "Найменше значення" -#, fuzzy msgid "Min value cannot be greater than max value" -msgstr "З дати не може бути більшим, ніж на сьогоднішній день" +msgstr "Найменше значення не може бути більше за найбільше" -#, fuzzy msgid "Min value should be smaller or equal to max value" -msgstr "Це значення повинно бути меншим, ніж правильне цільове значення" +msgstr "Найбільше значення має бути меншим або дорівнювати найменшому" msgid "Min/max (no outliers)" -msgstr "Мін/Макс (без переживань)" +msgstr "Мінімум/максимум (без викидів)" msgid "Mine" msgstr "Мої" @@ -8342,39 +7964,38 @@ msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Мінімальний розмір шрифту" +msgstr "Найменший розмір шрифту" msgid "Minimum Radius" -msgstr "Мінімальний радіус" +msgstr "Найменший радіус" msgid "Minimum must be strictly less than maximum" -msgstr "" +msgstr "Мінімум не може бути більший за максимум" msgid "" "Minimum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " "this insures that the circle respects this minimum radius." msgstr "" -"Мінімальний розмір радіуса кола, в пікселях. У міру зміни рівня масштабу " -"це гарантує, що коло поважає цей мінімальний радіус." +"Найменший розмір радіуса кола, в пікселях. У міру зміни рівня масштабу це" +" гарантує, що коло не виходить за межі цього радіуса." msgid "Minimum threshold in percentage points for showing labels." -msgstr "Мінімальний поріг у відсотковому пункті для показу мітків." +msgstr "Найменший поріг у відсотках, щоб показувати мітки." msgid "Minimum value" -msgstr "Мінімальне значення" +msgstr "Найменше значення" msgid "Minimum value for label to be displayed on graph." -msgstr "Мінімальне значення для мітки для відображення на графі." +msgstr "Мінімальне значення для мітки, аби показати на графіку." msgid "Minimum value on the gauge axis" -msgstr "Мінімальне значення на осі датчика" +msgstr "Найменше значення шкали на осі" msgid "Minor Split Line" -msgstr "Незначна лінія розколу" +msgstr "Проміжна лінія" -#, fuzzy msgid "Minor ticks" -msgstr "Поєднати показники" +msgstr "Проміжні поділки" msgid "Minute" msgstr "Хвилина" @@ -8384,41 +8005,42 @@ msgid "Minutes %s" msgstr "Хвилини %s" msgid "Missing OAuth2 token" -msgstr "" +msgstr "Бракує токена OAuth2" msgid "Missing URL parameters" -msgstr "Відсутні параметри URL -адреси" +msgstr "Бракує параметра в посиланні" msgid "Missing dataset" -msgstr "Відсутній набір даних" +msgstr "Бракує набору даних" msgid "Mixed Chart" msgstr "Змішана діаграма" msgid "Modified" -msgstr "Змінений" +msgstr "Змінено" #, python-format msgid "Modified %s" -msgstr "Модифіковані %s" +msgstr "Змінено %s" #, python-format msgid "Modified 1 column in the virtual dataset" msgid_plural "Modified %s columns in the virtual dataset" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Змінено %s стовпець у віртуальному наборі даних" +msgstr[1] "Змінено %s стовпців у віртуальному наборі даних" +msgstr[2] "Змінено %s стовпців у віртуальному наборі даних" +msgstr[3] "Змінено %s стовпець у віртуальному наборі даних" msgid "Modified by" -msgstr "Змінений" +msgstr "Змінено ким" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Modified by: %s" -msgstr "Останнє змінено на %s" +msgstr "Автор зміни: %s" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Modified from \"%s\" template" -msgstr "Завантажте шаблон CSS" +msgstr "Змінено з шаблону «%s»" msgid "Monday" msgstr "Понеділок" @@ -8431,81 +8053,80 @@ msgid "Months %s" msgstr "Місяці %s" msgid "More" -msgstr "Більше" +msgstr "Ще" -#, fuzzy msgid "More Options" -msgstr "Варіанти теплової карти" +msgstr "Більше параметрів" msgid "More filters" -msgstr "Більше фільтрів" +msgstr "Ще фільтри" msgid "MotherDuck token" -msgstr "" +msgstr "Токен MotherDuck" msgid "Move only" -msgstr "Тільки рухатися" +msgstr "Тільки переміщення" msgid "Moves the given set of dates by a specified interval." -msgstr "Переміщує заданий набір дати заданим інтервалом." +msgstr "Переміщує заданий набір дат на вказаний період." msgid "Multi-Dimensions" -msgstr "Мультимір" +msgstr "Багатовимірний" msgid "Multi-Layers" -msgstr "Багатошарові" +msgstr "Багатошаровий" msgid "Multi-Levels" -msgstr "Багаторівневі" +msgstr "Багаторівневий" msgid "Multi-Variables" -msgstr "Багаторазові" +msgstr "Багатозначний" msgid "Multiple" -msgstr "Багаторазовий" +msgstr "Декілька" msgid "" "Multiple formats accepted, look the geopy.points Python library for more " "details" msgstr "" -"Прийняті кілька форматів, подивіться на бібліотеку Python Geopy.points " -"для отримання детальної інформації" +"Підтримується декілька форматів. Детальніше перегляньте бібліотеку Python" +" geopy.points" msgid "Multiplier" msgstr "Множник" msgid "Must be unique" -msgstr "Має бути унікальним" +msgstr "Має бути неповторний" msgid "Must choose either a chart or a dashboard" -msgstr "Потрібно вибрати або діаграму, або інформаційну панель" +msgstr "Виберіть діаграму або звіт" msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" -msgstr "Повинен мати стовпець [група за], щоб мати \"рахувати\" як [мітку]" +msgstr "Вкажіть стовпець [Групувати за], щоб мати кількість як [Мітку]" msgid "Must provide credentials for the SSH Tunnel" -msgstr "Повинен надати облікові дані для тунелю SSH" +msgstr "Потрібно вказакати облікові дані для тунелю SSH" msgid "Must specify a value for filters with comparison operators" msgstr "Потрібно вказати значення для фільтрів з операторами порівняння" msgid "My beautiful colors" -msgstr "Мої прекрасні кольори" +msgstr "Мої чудові кольори" msgid "My column" -msgstr "Моя колонка" +msgstr "Мій стовпець" msgid "My metric" msgstr "Мій показник" msgid "N/A" -msgstr "N/a" +msgstr "Пусто" msgid "NOT GROUPED BY" -msgstr "Не згрупований" +msgstr "Не згруповано" msgid "NOV" -msgstr "Листопада" +msgstr "лист" msgid "NUMERIC" msgstr "Числовий" @@ -8514,68 +8135,61 @@ msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Name is required" -msgstr "Ім'я потрібно" +msgstr "Назва є обов'язковою" msgid "Name must be unique" -msgstr "Ім'я повинно бути унікальним" +msgstr "Назва не повинна повторюватися" -#, fuzzy msgid "Name of table to be created" -msgstr "Ім'я таблиці, яке потрібно створити за допомогою файлу CSV" +msgstr "Назва таблиці, яку потрібно створити" msgid "Name of the column containing the id of the parent node" -msgstr "Назва стовпця, що містить ідентифікатор батьківського вузла" +msgstr "Назва стовпця з ідентифікатором батьківського вузла" msgid "Name of the id column" -msgstr "Ім'я стовпця ідентифікатора" +msgstr "Назва стовпця ідентифікатора" msgid "Name of the source nodes" -msgstr "Назва вихідних вузлів" +msgstr "Назва початкових вузлів" msgid "Name of the target nodes" -msgstr "Назва цільових вузлів" +msgstr "Назва кінцевих вузлів" -#, fuzzy msgid "Name of your tag" -msgstr "Назвіть свою базу даних" +msgstr "Назва вашої мітки" msgid "Name your database" -msgstr "Назвіть свою базу даних" +msgstr "Назвіть вашу базу даних" msgid "Name your folder and to edit it later, click on the folder name" -msgstr "" +msgstr "Назвіть теку. Щоб відредагувати її згодом, натисніть на назву теки" -#, fuzzy msgid "Native filter column is required" -msgstr "Потрібне значення фільтра" +msgstr "Стовпець для вбудованого фільтра обовʼязковий" -#, fuzzy msgid "Native filter values has no values" -msgstr "Доступні значення попереднього фільтра" +msgstr "Вбудований фільтр не містить жодного значення" msgid "Need help? Learn how to connect your database" -msgstr "Потрібна допомога? Дізнайтеся, як підключити базу даних" +msgstr "Потрібна допомога? Дізнайтеся, як підʼєднати базу даних" msgid "Need help? Learn more about" msgstr "Потрібна допомога? Дізнайтеся більше про" -#, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "Помилка мережі" msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" -#, fuzzy msgid "Network error while attempting to fetch resource" -msgstr "Під час створення джерела даних сталася помилка" +msgstr "Помилка мережі під час отримання ресурсу" msgid "Network error." msgstr "Помилка мережі." -#, fuzzy msgid "New" -msgstr "Тепер" +msgstr "Створити" msgid "New chart" msgstr "Нова діаграма" @@ -8584,7 +8198,7 @@ msgid "New dataset" msgstr "Новий набір даних" msgid "New dataset name" -msgstr "Нове ім'я набору даних" +msgstr "Нова назва набору даних" msgid "New header" msgstr "Новий заголовок" @@ -8593,23 +8207,22 @@ msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" msgid "New tab (Ctrl + q)" -msgstr "Нова вкладка (Ctrl + Q)" +msgstr "Нова вкладка (Ctrl + q)" msgid "New tab (Ctrl + t)" -msgstr "Нова вкладка (Ctrl + T)" +msgstr "Нова вкладка (Ctrl + t)" msgid "Next" -msgstr "Наступний" +msgstr "Далі" -#, fuzzy msgid "Nightingale" -msgstr "Sowingale Rose Chart" +msgstr "Троянда" msgid "Nightingale Rose Chart" -msgstr "Sowingale Rose Chart" +msgstr "Троянда Найтінгейл" msgid "No" -msgstr "Немає" +msgstr "Ні" #, python-format msgid "No %s yet" @@ -8618,9 +8231,8 @@ msgstr "Ще немає %s" msgid "No Data" msgstr "Немає даних" -#, fuzzy, python-format msgid "No Logs yet" -msgstr "Ще немає %s" +msgstr "Немає жодних записів у журналі" msgid "No Results" msgstr "Немає результатів" @@ -8628,255 +8240,236 @@ msgstr "Немає результатів" msgid "No Rules yet" msgstr "Ще немає правил" -#, fuzzy msgid "No SQL query found" -msgstr "SQL -запит" +msgstr "Жодного запиту не знайдено" -#, fuzzy msgid "No Tags created" -msgstr "було створено" +msgstr "Жодної мітки не створено" -#, fuzzy msgid "No actions" -msgstr "Скасувати дію" +msgstr "Немає дій" msgid "No annotation layers" -msgstr "Ніяких шарів анотації" +msgstr "Немає жодного шару анотації" msgid "No annotation layers yet" -msgstr "Ще немає анотаційних шарів" +msgstr "Ще немає шарів анотацій" msgid "No annotation yet" msgstr "Ще немає анотації" msgid "No applied filters" -msgstr "Немає застосованих фільтрів" +msgstr "Жоден фільтр не застосовано" msgid "No available filters." msgstr "Немає доступних фільтрів." msgid "No columns found" -msgstr "Не знайдено стовпців" +msgstr "Не знайдено жодного стовпця" -#, fuzzy msgid "No compatible catalog found" -msgstr "Не знайдено сумісних наборів даних" +msgstr "Не знайдено жодного сумісного каталогу" msgid "No compatible columns found" -msgstr "Не знайдено сумісних стовпців" +msgstr "Не знайдено жодного сумісного стовпця" msgid "No compatible datasets found" -msgstr "Не знайдено сумісних наборів даних" +msgstr "Не знайдено жодного сумісного набору даних" msgid "No compatible schema found" -msgstr "Не знайдено сумісної схеми" +msgstr "Не знайдено жодної сумісної схеми" msgid "No data" msgstr "Немає даних" msgid "No data after filtering or data is NULL for the latest time record" -msgstr "" -"Ніякі дані після фільтрації або даних є нульовими для останнього запису " -"часу" +msgstr "Немає даних після фільтрування або вони порожні для останнього запису часу" msgid "No data in file" msgstr "Немає даних у файлі" -#, fuzzy msgid "No databases available" -msgstr "Баз даних немає" +msgstr "Немає доступних баз даних" msgid "No databases match your search" -msgstr "Жодне бази даних не відповідає вашому пошуку" +msgstr "Жодна бази даних не відповідає вашому пошуку" msgid "No deck.gl multi layer charts found in this dashboard." -msgstr "" +msgstr "Жодного багатошарової діаграми на цьому звіті не знайдено." msgid "No description available." -msgstr "Опис не доступний." +msgstr "Бракує опису." msgid "No entities have this tag currently assigned" -msgstr "" +msgstr "Немає жодного об’єкту з цією міткою" msgid "No filter" msgstr "Без фільтра" msgid "No filter is selected." -msgstr "Фільтр не вибирається." +msgstr "Фільтр не вибирано." msgid "No filters" msgstr "Немає фільтрів" msgid "No filters are currently added to this dashboard." -msgstr "Наразі на цю інформаційну панель не додано жодних фільтрів." +msgstr "Наразі до цього звіту не додано жодного фільтра." msgid "No form settings were maintained" -msgstr "Налаштування форми не зберігалися" +msgstr "Параметри не збережено" msgid "No global filters are currently added" -msgstr "Наразі глобальні фільтри не додаються" +msgstr "Наразі не додано жодного глобального фільтра" -#, fuzzy msgid "No groups" -msgstr "Не згрупований" +msgstr "Немає жодної групи" -#, fuzzy msgid "No groups yet" -msgstr "Ще немає правил" +msgstr "Наразі немає жодної групи" -#, fuzzy msgid "No items" -msgstr "Немає фільтрів" +msgstr "Немає жодного елемента" msgid "No matching records found" msgstr "Не знайдено відповідних записів" -#, fuzzy msgid "No matching results found" -msgstr "Не знайдено відповідних записів" +msgstr "Не знайдено відповідних результатів" msgid "No records found" -msgstr "Записів не знайдено" +msgstr "Не знайдено жодного запису" msgid "No results" msgstr "Немає результатів" msgid "No results found" -msgstr "Нічого не знайдено" +msgstr "Не знайдено жодного результату" msgid "No results match your filter criteria" -msgstr "Ніякі результати не відповідають вашим критеріям фільтра" +msgstr "Немає результатів, які відповідають критеріям фільтра" msgid "No results were returned for this query" -msgstr "Для цього запиту не було повернуто жодних результатів" +msgstr "Цей запит не повернув жодних результатів" msgid "" "No results were returned for this query. If you expected results to be " "returned, ensure any filters are configured properly and the datasource " "contains data for the selected time range." msgstr "" -"Для цього запиту жодних результатів не було. Якщо ви очікували повернення" -" результатів, переконайтеся, що будь -які фільтри налаштовані належним " -"чином, а дані містять дані для вибраного діапазону часу." +"Цей запит не повернув жодних результатів. Якщо ви очікували результату, " +"переконайтеся, що фільтри налаштовані належним чином, а дані містять дані" +" для вибраного періоду." -#, fuzzy msgid "No roles" -msgstr "Ще немає правил" +msgstr "Немає жодної ролі" -#, fuzzy msgid "No roles yet" -msgstr "Ще немає правил" +msgstr "Ще немає ролей" msgid "No rows were returned for this dataset" -msgstr "Для цього набору даних не було повернуто рядків" +msgstr "Немає записів у цьому наборі даних" msgid "No samples were returned for this dataset" -msgstr "Для цього набору даних не було повернуто жодних зразків" +msgstr "Немає даних для цього набору даних" msgid "No saved expressions found" -msgstr "Збережених виразів не знайдено" +msgstr "Не знайдено жодного збереженого виразу" msgid "No saved metrics found" -msgstr "Збережених показників не знайдено" +msgstr "Не знайдено жодного збереженого показника" msgid "No stored results found, you need to re-run your query" msgstr "" -"Не знайдено жодних збережених результатів, вам потрібно повторно " -"запустити свій запит" +"Не знайдено жодних збережених результатів, потрібно повторно запустити " +"запит" msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab." msgstr "" -"Такого стовпця не знайдено. Щоб фільтрувати метрику, спробуйте спеціальну" -" вкладку SQL." +"Такого стовпця не знайдено. Щоб фільтрувати показник, спробуйте " +"спеціальну вкладку з довільним SQL." msgid "No table columns" -msgstr "Немає стовпців таблиці" +msgstr "Немає стовпців у таблиці" msgid "No temporal columns found" -msgstr "Не знайдено тимчасових стовпців" +msgstr "Не знайдено часових стовпців" msgid "No time columns" -msgstr "Немає часу стовпців" +msgstr "Немає стовпців з часом" -#, fuzzy msgid "No user registrations yet" -msgstr "Ще немає правил" +msgstr "Немає жодного зареєстрованого користувача" -#, fuzzy msgid "No users yet" -msgstr "Ще немає правил" +msgstr "Ще немає користувачів" msgid "No validator found (configured for the engine)" -msgstr "Жодного валідатора не знайдено (налаштовано для двигуна)" +msgstr "Жодної перевірки не знайдено, яку налаштовано для рушія" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "No validator named %(validator_name)s found (configured for the " "%(engine_spec)s engine)" -msgstr "Немає валідатора названого {} знайдено (налаштовано для двигуна {})" +msgstr "" +"Не знайдено перевірку із назвою %(validator_name)s , яку налаштовано для " +"рушія %(engine_spec)s" msgid "Node label position" -msgstr "Положення мітки вузлів" +msgstr "Розміщення кнопок" msgid "Node select mode" -msgstr "Режим вибору вузла" +msgstr "Режим вибору вузлів" msgid "Node size" msgstr "Розмір вузла" msgid "None" -msgstr "Ні" +msgstr "Пусто" msgid "None -> Arrow" -msgstr "Жоден -> Стрілка" +msgstr "Нічого -> Стрілка" msgid "None -> None" -msgstr "Жоден -> Жоден" +msgstr "Нічого -> Нічого" msgid "Normal" -msgstr "Нормальний" +msgstr "Звичайний" -#, fuzzy msgid "Normalize" -msgstr "Нормалізований" - -msgid "Normalize Across" msgstr "Нормалізувати" -#, fuzzy +msgid "Normalize Across" +msgstr "Нормалізувати до" + msgid "Normalize column names" -msgstr "Налаштуйте стовпці" +msgstr "Нормалізувати назви полів" msgid "Normalized" -msgstr "Нормалізований" +msgstr "Нормалізовано" -#, fuzzy msgid "Not Contains" -msgstr "Звіт надісланий" +msgstr "Не містить" -#, fuzzy msgid "Not Equal" -msgstr "Не дорівнює (≠)" +msgstr "Не дорівнює" msgid "Not Time Series" -msgstr "Не часовий ряд" +msgstr "Не часові ряди" -#, fuzzy msgid "Not a valid ZIP file" -msgstr "Немає застосованих фільтрів" +msgstr "Неправильний архів" msgid "Not added to any dashboard" -msgstr "Не додано на будь-яку інформаційну панель" +msgstr "Не додано до жодного звіту" msgid "Not all required fields are complete. Please provide the following:" -msgstr "" +msgstr "Не всі обовʼязкові поля заповнено. Будь ласка, вкажіть таке:" msgid "Not available" -msgstr "Недоступний" +msgstr "Недоступно" -#, fuzzy msgid "Not defined" -msgstr "Невизначений" +msgstr "Не визначено" msgid "Not equal to (≠)" msgstr "Не дорівнює (≠)" @@ -8885,31 +8478,28 @@ msgid "Not in" msgstr "Не в" msgid "Not null" -msgstr "Не нульовий" +msgstr "Не порожній" -#, fuzzy, python-format msgid "Not set" -msgstr "Ще немає %s" +msgstr "Не вказано" msgid "Not triggered" -msgstr "Не спрацьований" +msgstr "Не виконувався" msgid "Not up to date" -msgstr "Не в курсі" +msgstr "Не оновлено" -#, fuzzy msgid "Nothing here yet" -msgstr "Ніщо не спрацювало" +msgstr "Поки тут нічого немає" msgid "Nothing triggered" -msgstr "Ніщо не спрацювало" +msgstr "Нічого не виконувалося" -#, fuzzy msgid "Notification Method" -msgstr "Метод сповіщення" +msgstr "Спосіб сповіщення" msgid "Notification method" -msgstr "Метод сповіщення" +msgstr "Спосіб сповіщення" msgid "November" msgstr "Листопад" @@ -8921,7 +8511,7 @@ msgid "Null Values" msgstr "Нульові значення" msgid "Null imputation" -msgstr "Нульова імпутація" +msgstr "Порожні значення" msgid "Null or Empty" msgstr "Нульовий або порожній" @@ -8935,11 +8525,11 @@ msgid "" "blue,\n" " you can enter either only min or max." msgstr "" -"Межі числа, що використовуються для кодування кольору від червоного до " -"синього.\n" -" Поверніть числа для синього до червоного. Щоб отримати " -"чистий червоний або синій,\n" -" Ви можете ввести лише хв, або максимум." +"Межі числа, що використовуються для розшифрування кольору від червоного " +"до синього.\n" +" Оберніть числа, щоб з синього до червоного. Вкажіть " +"мінімальний або максимальне значення,\n" +" щоб отримати чистий червоний або синій." msgid "Number format" msgstr "Формат числа" @@ -8947,87 +8537,79 @@ msgstr "Формат числа" msgid "Number format string" msgstr "Рядок формату числа" -#, fuzzy msgid "Number formatting" -msgstr "Рядок формату числа" +msgstr "Форматування числа" msgid "Number of buckets to group data" -msgstr "Кількість відр для групування даних" +msgstr "Кількість категорій для групування даних" msgid "Number of charts per row when not fitting dynamically" -msgstr "" +msgstr "Кількість діаграм на рядок, коли немає динамічних фільтрів" msgid "Number of charts to display per row" -msgstr "" +msgstr "Кількість діаграм, які показувати на кожен рядок" msgid "Number of decimal digits to round numbers to" -msgstr "Кількість десяткових цифр до круглих чисел до" +msgstr "Кількість десяткових знаків для округлення" msgid "Number of decimal places with which to display lift values" -msgstr "Кількість десяткових місць, з якими можна відобразити значення підйому" +msgstr "Кількість десяткових знаків для показу значень приросту" msgid "Number of decimal places with which to display p-values" -msgstr "Кількість десяткових місць, з якими можна відобразити p-значення" +msgstr "Кількість десяткових знаків, з якими можна показувати значення p" msgid "" "Number of periods to compare against. You can use negative numbers to " "compare from the beginning of the time range." msgstr "" +"Кількість періодів для порівняння. Від'ємні числа порівнюють від початку " +"часового діапазону." msgid "Number of periods to ratio against" -msgstr "Кількість періодів до співвідношення проти" +msgstr "Кількість періодів для порівняння" -#, fuzzy msgid "Number of rows of file to read. Leave empty (default) to read all rows" -msgstr "Кількість рядків файлу для читання." +msgstr "Кількість рядків файлу, які слід вичитати. Якщо не вказано, вичитує всі" msgid "Number of rows to skip at start of file." -msgstr "Кількість рядків для пропускання на початку файлу." +msgstr "Кількість рядків, які пропустити від початку файла." msgid "Number of split segments on the axis" -msgstr "Кількість розділених сегментів на осі" +msgstr "Кількість сегментів на осі" msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" -msgstr "" -"Кількість кроків, які потрібно зробити між кліщами при відображенні шкали" -" X" +msgstr "Кількість кроків між поділками на осі X" msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" -msgstr "" -"Кількість кроків, які потрібно зробити між кліщами при відображенні шкали" -" Y" +msgstr "Кількість кроків між поділками на осі Y" -#, fuzzy msgid "Number of top values" -msgstr "Формат числа" +msgstr "Кількість найбільших значень" #, python-format msgid "Numbers must be within %(min)s and %(max)s" -msgstr "" +msgstr "Значення мають бути між %(min)s і %(max)s" -#, fuzzy msgid "Numeric column used to calculate the histogram." -msgstr "Виберіть числові стовпці, щоб намалювати гістограму" +msgstr "Числова стовпець, що використовується для побудови гістограми." msgid "Numerical range" -msgstr "Чисельний діапазон" +msgstr "Числовий діапазон" -#, fuzzy msgid "OAuth2 client information" -msgstr "Основна інформація" +msgstr "Відомості про клієнт OAuth2" msgid "OCT" -msgstr "Жовт" +msgstr "жовт" msgid "OK" -msgstr "в порядку" +msgstr "Гаразд" -#, fuzzy msgid "OR" -msgstr "або" +msgstr "АБО" msgid "OVERWRITE" -msgstr "Переписувати" +msgstr "ПЕРЕЗАПИСАТИ" msgid "October" msgstr "Жовтень" @@ -9036,132 +8618,125 @@ msgid "Offline" msgstr "Офлайн" msgid "On Grace" -msgstr "На благодать" +msgstr "В очікуванні" -#, fuzzy msgid "On dashboards" -msgstr "інформаційні панелі" +msgstr "На звітах" msgid "" "One or many columns to group by. High cardinality groupings should " "include a series limit to limit the number of fetched and rendered " "series." msgstr "" -"Один або багато стовпців до групи за. Високі угруповання кардинальності " -"повинні включати ліміт серії для обмеження кількості витягнутих та " -"наданих рядів." +"Один або кілька стовпців для групування. Для груп із великою кількістю " +"унікальних значень слід встановити обмеження на кількість рядів, щоб " +"зменшити обсяг отриманих і показаних даних." msgid "" "One or many controls to group by. If grouping, latitude and longitude " "columns must be present." msgstr "" -"Один або багато елементів керування групами за. Якщо групування, широта " -"та довгота повинні бути присутніми." +"Один або кілька параметрів для групування. Якщо використовується " +"групування, стовпці широти та довготи обовʼязкові." msgid "One or many controls to pivot as columns" -msgstr "Один або багато елементів керування, щоб стригти як стовпці" +msgstr "Один або кілька параметрів для перетворення у зведену таблицю" msgid "One or many metrics to display" -msgstr "Один або багато показників для відображення" +msgstr "Які показники показувати" -#, fuzzy msgid "One or more annotation layers failed loading." -msgstr "Один руду більше анотаційних шарів не вдалося завантажити." +msgstr "Не вдалося завантажити один або кілька шарів анотацій." msgid "One or more columns already exist" msgstr "Один або кілька стовпців вже існують" msgid "One or more columns are duplicated" -msgstr "Один або кілька стовпців дублюються" +msgstr "Один або кілька стовпців повторюються" msgid "One or more columns do not exist" -msgstr "Одного або декількох стовпців не існує" +msgstr "Один або кілька стовпців не існують" msgid "One or more metrics already exist" msgstr "Один або кілька показників вже існують" msgid "One or more metrics are duplicated" -msgstr "Один або кілька показників дублюються" +msgstr "Один або кілька показників повторюються" msgid "One or more metrics do not exist" -msgstr "Одного або декількох показників не існує" +msgstr "Один або кілька показників не існують" msgid "One or more parameters needed to configure a database are missing." msgstr "" -"Не вистачає одного або декількох параметрів, необхідних для налаштування " -"бази даних." +"Бракує одного або кілька параметрів, потрібних для налаштування бази " +"даних." -#, fuzzy msgid "One or more parameters specified in the query are malformed." -msgstr "Один або кілька параметрів, зазначених у запиті, є неправильними." +msgstr "Один або кілька параметрів, вказаних у запиті, мають неправильний формат." msgid "One or more parameters specified in the query are missing." -msgstr "Один або кілька параметрів, зазначених у запиті, відсутні." +msgstr "Бракує одного або кілька параметрів, що вказані у запиті." msgid "Only Total" -msgstr "Тільки повне" +msgstr "Тільки підсумки" msgid "Only `SELECT` statements are allowed" -msgstr "Дозволено лише `вибору" +msgstr "Дозволено лише запити на читання" msgid "Only applies when \"Label Type\" is not set to a percentage." -msgstr "Застосовується лише тоді, коли \"тип мітки\" не встановлений на відсоток." +msgstr "Використовується лише тоді, коли тип мітки – відсоток." msgid "Only applies when \"Label Type\" is set to show values." -msgstr "" -"Застосовується лише тоді, коли \"тип мітки\" встановлюється для показу " -"значень." +msgstr "Використовується лише тоді, коли тип мітки – показувати значення." msgid "" "Only show the total value on the stacked chart, and not show on the " "selected category" -msgstr "" -"Показати лише загальну вартість у складеній діаграмі, а не показати у " -"вибраній категорії" +msgstr "Показувати лише підсумки у стосовій діаграмі, а не у вибраній категорії" msgid "Only single queries supported" msgstr "Підтримуються лише одиночні запити" msgid "Only the default catalog is supported for this connection" -msgstr "" +msgstr "Для цього з’єднання підтримується лише типовий каталог" msgid "Oops! An error occurred!" -msgstr "На жаль! Виникла помилка!" +msgstr "Отакої! Трапилась помилка!" msgid "Opacity" -msgstr "Непрозорість" +msgstr "Прозорість" msgid "Opacity of Area Chart. Also applies to confidence band." -msgstr "Прозоість діаграми області. Також застосовується до групи довіри." +msgstr "" +"Прозорість площинної діаграми. Також застосовується до довірчого " +"інтервалу." msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." -msgstr "Прозоість усіх кластерів, балів та мітків. Між 0 і 1." +msgstr "Прозорість усіх кластерів, балів та міток. Між 0 і 1." msgid "Opacity of area chart." -msgstr "Прозоість діаграми області." +msgstr "Прозорість площинної діаграми." msgid "Opacity of bubbles, 0 means completely transparent, 1 means opaque" -msgstr "" +msgstr "Прозорість бульбашок: 0 — повністю прозорі, 1 — непрозорі" msgid "Opacity, expects values between 0 and 100" -msgstr "Непрозорість, очікує значення від 0 до 100" +msgstr "Прозорість, очікує значення від 0 до 100" msgid "Open Datasource tab" -msgstr "Вкладка Відкрийте DataSource" +msgstr "Відкрити вкладку джерел даних" -#, fuzzy msgid "Open SQL Lab in a new tab" -msgstr "Запустіть запит на новій вкладці" +msgstr "Відкрити майстерню запитів у новій вкладці" msgid "Open in SQL Lab" -msgstr "Відкрито в лабораторії SQL" +msgstr "Відкрити в майстерні запитів" -#, fuzzy msgid "Open in SQL lab" -msgstr "Відкрито в лабораторії SQL" +msgstr "Відкрити в майстерні запитів" msgid "Open query in SQL Lab" -msgstr "Відкритий запит у лабораторії SQL" +msgstr "Відкрити запит у майстерні" msgid "" "Operate the database in asynchronous mode, meaning that the queries are " @@ -9169,37 +8744,36 @@ msgid "" "assumes that you have a Celery worker setup as well as a results backend." " Refer to the installation docs for more information." msgstr "" -"Керуйте базою даних в асинхронному режимі, що означає, що запити " -"виконуються на віддалених працівниках на відміну від самого веб -сервера." -" Це передбачає, що у вас є налаштування працівника селери, а також " -"резервні результати. Для отримання додаткової інформації зверніться до " -"документів про встановлення." +"Працювати з базою даних в асинхронному режимі — тобто запити виконуються " +"на віддалених вузлах, а не на самому сервері. Для цього потрібно " +"налаштувати обробник завдань і сховище результатів Celery. Детальніше " +"дивіться в інструкції зі встановлення." msgid "Operator" msgstr "Оператор" #, python-format msgid "Operator undefined for aggregator: %(name)s" -msgstr "Оператор, не визначений для агрегатора: %(ім'я)s" +msgstr "Оператор не визначений для агрегатної функції: %(name)s" msgid "" "Optional CA_BUNDLE contents to validate HTTPS requests. Only available on" " certain database engines." msgstr "" -"Необов’язковий вміст Ca_bundle для перевірки запитів HTTPS. Доступний " -"лише в певних двигунах бази даних." +"Вміст CA_BUNDLE для перевірки запитів HTTPS. Доступно лише для деяких " +"типів баз даних." msgid "Optional d3 date format string" -msgstr "Необов’язковий рядок формату D3 D3" +msgstr "Рядок формату дати (d3)" msgid "Optional d3 number format string" -msgstr "Необов’язковий рядок формату числа D3" +msgstr "Рядок формату числа (d3)" msgid "Optional name of the data column." -msgstr "Необов’язкове ім'я стовпця даних." +msgstr "Назва стовпця з даними." msgid "Optional warning about use of this metric" -msgstr "Необов’язкове попередження про використання цієї метрики" +msgstr "Попередження щодо використання цього показника" msgid "Options" msgstr "Варіанти" @@ -9208,10 +8782,10 @@ msgid "Or choose from a list of other databases we support:" msgstr "Або виберіть зі списку інших баз даних, які ми підтримуємо:" msgid "Order results by selected columns" -msgstr "Результати замовлення за вибраними стовпцями" +msgstr "Впорядкувати результати за вибраними стовпцями" msgid "Ordering" -msgstr "Замовлення" +msgstr "Впорядкування" msgid "" "Orders the query result that generates the source data for this chart. If" @@ -9219,69 +8793,71 @@ msgid "" "truncated. If undefined, defaults to the first metric (where " "appropriate)." msgstr "" +"Визначає порядок результатів запиту, який формує вихідні дані для цієї " +"діаграми. Якщо досягається обмеження на кількість рядків або рядів, цей " +"параметр визначає, які дані буде обрізано. Якщо не вказано, типово " +"використовується перший показник (за наявності)." msgid "Orientation" -msgstr "Орієнтація" +msgstr "Напрямок" msgid "Orientation of bar chart" -msgstr "Орієнтація гістограмної діаграми" +msgstr "Напрямок стовпчикової діаграми" msgid "Orientation of filter bar" -msgstr "Орієнтація панелі фільтра" +msgstr "Напрямок фільтрів" msgid "Orientation of tree" -msgstr "Орієнтація дерева" +msgstr "Напрямок дерева" msgid "Original" -msgstr "Оригінальний" +msgstr "Початковий" msgid "Original table column order" -msgstr "Оригінальне замовлення стовпця таблиці" +msgstr "Початковий порядок стовпців таблиці" msgid "Original value" msgstr "Початкове значення" msgid "Orthogonal" -msgstr "Ортогональний" +msgstr "Прямокутний" msgid "Other" -msgstr "Інший" +msgstr "Інше" -#, fuzzy msgid "Other color palettes" -msgstr "Колір числа \"кроки\"" +msgstr "Інші палітри кольорів" msgid "Outdoors" -msgstr "На відкритому повітрі" +msgstr "Мандрівка" msgid "Outer Radius" msgstr "Зовнішній радіус" msgid "Outer edge of Pie chart" -msgstr "Зовнішній край кругообігу" +msgstr "Зовнішній край пирога" msgid "Overlap" -msgstr "Перетинати" +msgstr "Накладання" msgid "" "Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " "relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " "weeks, 365 days). Free text is supported." msgstr "" -"Накладіть один або кілька разів з відносного періоду часу. Очікує " -"відносного часу дельти природною мовою (приклад: 24 години, 7 днів, 52 " -"тижні, 365 днів). Підтримується безкоштовний текст." +"Накладання однієї або кількох часових рядів за відносний проміжок часу. " +"Використовуються відносні часові інтервали у природній мові (наприклад: " +"24 години, 7 днів, 52 тижні, 365 днів). Підтримується довільний текст." msgid "" "Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " "relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " "weeks, 365 days). Free text is supported." msgstr "" -"Накладіть один або кілька разів з відносного періоду часу. Очікує " -"відносного часу дельти природною мовою (приклад: 24 години, 7 днів, 52 " -"тижні, 365 днів). Підтримується безкоштовний текст." +"Накладання однієї або кількох часових рядів за відносний проміжок часу. " +"Використовуються відносні часові інтервали у природній мові (наприклад: " +"24 години, 7 днів, 52 тижні, 365 днів). Підтримується довільний текст." -#, fuzzy msgid "" "Overlay results from a relative time period. Expects relative time deltas" " in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 weeks, 365 days). " @@ -9289,41 +8865,42 @@ msgid "" "the comparison time range by the same length as your time range and use " "\"Custom\" to set a custom comparison range." msgstr "" -"Накладіть один або кілька разів з відносного періоду часу. Очікує " -"відносного часу дельти природною мовою (приклад: 24 години, 7 днів, 52 " -"тижні, 365 днів). Підтримується безкоштовний текст." +"Накладання результатів за відносний проміжок часу. Використовуються " +"відносні інтервали часу у природній мові (наприклад: 24 години, 7 днів, " +"52 тижні, 365 днів). Підтримується довільний текст. Використовуйте " +"«Успадкувати діапазон із часових фільтрів», щоб зсунути період порівняння" +" на такий самий інтервал, як у поточному діапазоні. Або використовуйте " +"нетиповий, щоб задати власний діапазон порівняння." msgid "" "Overlays a hexagonal grid on a map, and aggregates data within the " "boundary of each cell." -msgstr "" -"Накладає шестикутну сітку на карті та агрегує дані в межах кордону кожної" -" комірки." +msgstr "Накладає шестикутну сітку на карту та агрегує дані в межах кожної комірки." msgid "Override time grain" -msgstr "Переоцінка зерна часу" +msgstr "Перевизначити деталізацію часу" msgid "Override time range" -msgstr "Переоцінка часового діапазону" +msgstr "Перевизначити діапазон часу" msgid "Overwrite" msgstr "Переписувати" msgid "Overwrite & Explore" -msgstr "Переписати та досліджувати" +msgstr "Переписати та дослідити" #, python-format msgid "Overwrite Dashboard [%s]" -msgstr "Перезаписати Інформаційну панель [%s]" +msgstr "Перезаписати звіт [%s]" msgid "Overwrite existing" -msgstr "Переписати існуючі" +msgstr "Переписати наявні" msgid "Overwrite text in the editor with a query on this table" -msgstr "Переписати текст у редакторі із запитом на цій таблиці" +msgstr "Перезаписати текст у редакторі запитом до цієї таблиці" msgid "Owned Created or Favored" -msgstr "Належить створеним або прихильним" +msgstr "Власні, створені або улюблені" msgid "Owner" msgstr "Власник" @@ -9332,41 +8909,38 @@ msgid "Owners" msgstr "Власники" msgid "Owners are invalid" -msgstr "Власники недійсні" +msgstr "Власники неправильні" msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." -msgstr "Власники - це список користувачів, які можуть змінити інформаційну панель." +msgstr "Власники – це перелік користувачів, які можуть редагувати звіт." msgid "" "Owners is a list of users who can alter the dashboard. Searchable by name" " or username." msgstr "" -"Власники - це список користувачів, які можуть змінити інформаційну " -"панель. Шукати за іменем або іменем користувача." +"Власники – це перелік користувачів, які можуть редагувати звіт. Можна " +"шукати за іменем або псевдонімом." -#, fuzzy msgid "PDF download failed, please refresh and try again." -msgstr "Завантажити зображення не вдалося, оновити та повторіть спробу." +msgstr "Не вдалося звантажити PDF. Оновіть сторінку та спробуйте ще раз." -#, fuzzy msgid "Page" -msgstr "Використання" +msgstr "Сторінка" -#, fuzzy msgid "Page Size:" -msgstr "page_size.all" +msgstr "Розмір сторінки:" msgid "Page length" -msgstr "Довжина сторінки" +msgstr "Розмір сторінки" msgid "Paired t-test Table" -msgstr "Парна таблиця t-тесту" +msgstr "Таблиця парного t-тесту" msgid "Pandas resample method" -msgstr "Метод Pandas Resample" +msgstr "Метод resample у Pandas" msgid "Pandas resample rule" -msgstr "Pandas resamplable Правило" +msgstr "Правило resample у Pandas" msgid "Parallel Coordinates" msgstr "Паралельні координати" @@ -9381,114 +8955,105 @@ msgid "Parameters " msgstr "Параметри " msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" -msgstr "Параметри, пов’язані з переглядом та перспективою на карті" +msgstr "Параметри, пов’язані з оглядом та перспективою на карті" msgid "Parent" msgstr "Батько" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Parsing error: %(error)s" -msgstr "Помилка: %(error)s" +msgstr "Помилка розбирання: %(error)s" msgid "Part of a Whole" msgstr "Частина цілого" msgid "Partition Chart" -msgstr "Діаграма розділів" +msgstr "Розподільча діаграма" msgid "Partition Diagram" -msgstr "Діаграма розділів" +msgstr "Розподільча діаграма" msgid "Partition Limit" -msgstr "Обмеження розділу" +msgstr "Обмеження розподілу" msgid "Partition Threshold" -msgstr "Поріг розділення" +msgstr "Поріг розподілу" msgid "" "Partitions whose height to parent height proportions are below this value" " are pruned" msgstr "" -"Перегородки, пропорції висоти, висота батьківства нижче цього значення " -"обрізаються" +"Розподіл відсікаються, якщо відношення висоти до висоти батьківського " +"елемента менше цього значення" msgid "Password" msgstr "Пароль" -#, fuzzy msgid "Password is required" -msgstr "Потрібен тип" +msgstr "Пароль обовʼязковий" -#, fuzzy msgid "Password:" -msgstr "Пароль" +msgstr "Пароль:" -#, fuzzy msgid "Passwords do not match!" -msgstr "Дашбордів не існує" +msgstr "Паролі не збігаються!" -#, fuzzy msgid "Paste" -msgstr "Оновлення" +msgstr "Вставити" msgid "Paste Private Key here" -msgstr "Вставте тут приватний ключ" +msgstr "Вставте сюди закритий ключ" msgid "Paste content of service credentials JSON file here" -msgstr "Вставте вміст службових облікових даних JSON Файл тут" +msgstr "Вставте сюди вміст JSON з файла службових облікових записів" msgid "Paste the shareable Google Sheet URL here" -msgstr "Вставте сюди спільну URL -адресу Google Sheet" +msgstr "Вставте сюди спільне посилання на Google Sheet" -#, fuzzy msgid "Paste your access token here" -msgstr "Покладіть свій код сюди" +msgstr "Вставте сюди ваш жетон доступу" msgid "Pattern" -msgstr "Зразок" +msgstr "Шаблон" -#, fuzzy msgid "Per user caching" -msgstr "Відсоткова зміна" +msgstr "Кеш для кожного користувача" msgid "Percent Change" msgstr "Відсоткова зміна" -#, fuzzy msgid "Percent Difference format" -msgstr "Формат дат сили" +msgstr "Формат відсоткової різниці" -#, fuzzy msgid "Percent of total" -msgstr "загалом" +msgstr "Відсоток від всього" msgid "Percentage" msgstr "Відсоток" msgid "Percentage change" -msgstr "Зміна відсотків" +msgstr "Відсоткова зміна" msgid "Percentage difference between the time periods" -msgstr "" +msgstr "Відсоткова різниця між періодами" -#, fuzzy msgid "Percentage metric calculation" -msgstr "Відсоткові показники" +msgstr "Обрахунок відсоткового показника" msgid "Percentage metrics" msgstr "Відсоткові показники" msgid "Percentage threshold" -msgstr "Відсоток поріг" +msgstr "Відсотковий поріг" msgid "Percentages" msgstr "Відсотки" msgid "Performance" -msgstr "Виконання" +msgstr "Продуктивність" msgid "Period average" -msgstr "Середній період" +msgstr "Середній за період" msgid "Periods" msgstr "Періоди" @@ -9496,115 +9061,109 @@ msgstr "Періоди" msgid "Periods must be a whole number" msgstr "Періоди повинні бути цілим числом" -#, fuzzy msgid "Permissions" -msgstr "Версія" +msgstr "Дозволи" #, python-format msgid "Permissions successfully synced for %s" -msgstr "" +msgstr "Дозволи успішно актуалізовано %s" msgid "Person or group that has certified this chart." -msgstr "Особа або група, яка сертифікувала цю діаграму." +msgstr "Особа або група, які погодили цю діаграму." msgid "Person or group that has certified this dashboard." -msgstr "Особа або група, яка сертифікувала цю інформаційну панель." +msgstr "Особа або група, які погодили цей звіт." msgid "Person or group that has certified this metric" -msgstr "Особа або група, яка сертифікувала цей показник" +msgstr "Особа або група, які погодили цей показник" msgid "Personal info" -msgstr "" +msgstr "Особисті дані" msgid "Physical" msgstr "Фізичний" msgid "Physical (table or view)" -msgstr "Фізичний (таблиця або перегляд)" +msgstr "Фізичний (таблиця або представлення)" msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" -msgstr "Виберіть вимір, з якого визначені категоричні кольори" +msgstr "Виберіть вимір, з якого визначені кольори категорій" msgid "Pick a metric for x, y and size" msgstr "Виберіть показник для X, Y та розміру" msgid "Pick a metric to display" -msgstr "Виберіть показник для відображення" +msgstr "Виберіть який показник показувати" msgid "Pick a name to help you identify this database." -msgstr "Виберіть ім’я, яке допоможе вам визначити цю базу даних." +msgstr "Виберіть назву бази даних, щоб легше її розпізнавати." msgid "Pick a nickname for how the database will display in Superset." -msgstr "Виберіть прізвисько, як база даних відображатиметься в суперсеті." +msgstr "Виберіть назву бази даних, яка буде показуватися у Superset." msgid "Pick a title for you annotation." -msgstr "Виберіть заголовок для вас анотацію." +msgstr "Виберіть заголовок для вашої анотації." msgid "Pick at least one metric" -msgstr "Виберіть хоча б одну метрику" +msgstr "Виберіть хоча б один показник" msgid "" "Pick one or more columns that should be shown in the annotation. If you " "don't select a column all of them will be shown." msgstr "" "Виберіть один або кілька стовпців, які слід показати в анотації. Якщо ви " -"не вибрали стовпець, всі вони будуть показані." +"не вибрали стовпець, всі показуються." msgid "Pick your favorite markup language" msgstr "Виберіть улюблену мову розмітки" msgid "Pie Chart" -msgstr "Кругова діаграма" +msgstr "Пиріг" msgid "Pie charts on a map" -msgstr "" +msgstr "Пиріг на карті" msgid "Pie shape" msgstr "Форма пирога" msgid "Piecewise" -msgstr "" +msgstr "Кусково-задана" msgid "Pin" -msgstr "Шпилька" +msgstr "Прикріпити" -#, fuzzy msgid "Pin Column" -msgstr "Стовпчик рядків" +msgstr "Прикріпити стовпець" -#, fuzzy msgid "Pin Left" -msgstr "Зверху ліворуч" +msgstr "Прикріпити зліва" -#, fuzzy msgid "Pin Right" -msgstr "Праворуч зверху" +msgstr "Прикріпити справа" msgid "Pin to the result panel" -msgstr "" +msgstr "Прикріпити до панелі результатів" -#, fuzzy msgid "Pivot Mode" -msgstr "режим редагування" +msgstr "Режим зведеної таблиці" msgid "Pivot Table" -msgstr "Поворотна таблиця" +msgstr "Зведена таблиця" msgid "Pivot operation must include at least one aggregate" -msgstr "Робота повороту повинна включати щонайменше одну сукупність" +msgstr "Для створення зведеної таблиці потрібна хоча б одна агрегація" msgid "Pivot operation requires at least one index" -msgstr "Робота повороту вимагає щонайменше одного індексу" +msgstr "Зведена таблиця вимагає хоча би одного індексу" msgid "Pivoted" -msgstr "Обрізаний" +msgstr "Розвернутий" -#, fuzzy msgid "Pivots" -msgstr "Обрізаний" +msgstr "Зведені таблиці" msgid "Pixel height of each series" -msgstr "Висота пікселів кожної серії" +msgstr "Висота пікселів кожного ряду" msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" @@ -9617,216 +9176,205 @@ msgid "" "surround by double braces, for example, \"{{ ds }}\". Then, try running " "your query again." msgstr "" -"Будь ласка, перевірте свій запит і підтвердьте, що всі параметри шаблону " -"оточують подвійні брекети, наприклад, \"{{ds}}\". Потім спробуйте знову " -"запустити свій запит." +"Перевірте запит і переконайтеся, що всі параметри шаблону взяті в " +"подвійні фігурні дужки, наприклад: «{{ ds }}». Після цього спробуйте " +"виконати запит ще раз." #, python-format msgid "" "Please check your query for syntax errors at or near " "\"%(syntax_error)s\". Then, try running your query again." msgstr "" -"Будь ласка, перевірте свій запит на наявність помилок синтаксису на або " -"поблизу “%(syntax_error)s\". Потім спробуйте знову запустити свій запит." +"Перевірте запит на синтаксичні помилки біля «%(syntax_error)s». Після " +"цього спробуйте виконати запит ще раз." #, python-format msgid "" "Please check your query for syntax errors near \"%(server_error)s\". " "Then, try running your query again." msgstr "" -"Будь ласка, перевірте свій запит на наявність помилок синтаксису поблизу " -"\"%(server_error)s\". Потім спробуйте знову запустити свій запит." +"Перевірте запит на синтаксичні помилки біля «%(server_error)s». Після " +"цього спробуйте виконати запит ще раз." msgid "" "Please check your template parameters for syntax errors and make sure " "they match across your SQL query and Set Parameters. Then, try running " "your query again." msgstr "" -"Будь ласка, перевірте свої параметри шаблону на наявність помилок " -"синтаксису та переконайтеся, що вони відповідають вашому запиту SQL та " -"встановіть параметри. Потім спробуйте знову запустити свій запит." +"Перевірте параметри шаблону на синтаксичні помилки та переконайтеся, що " +"вони збігаються із запитом та параметрами. Після цього спробуйте виконати" +" запит ще раз." msgid "Please choose a valid value" -msgstr "" +msgstr "Виберіть правильне значення" msgid "Please choose at least one groupby" msgstr "Будь ласка, виберіть хоча б одну групу" msgid "Please confirm" -msgstr "Будь-ласка підтвердіть" +msgstr "Будь ласка, підтвердьте" msgid "Please confirm the overwrite values." -msgstr "Будь ласка, підтвердьте значення перезапису." +msgstr "Будь ласка, підтвердьте заміну значень." -#, fuzzy msgid "Please confirm your password" -msgstr "Будь-ласка підтвердіть" +msgstr "Будь ласка, підтвердьте пароль" msgid "Please enter a SQLAlchemy URI to test" -msgstr "Будь ласка, введіть URI SQLALCHEMY для тестування" +msgstr "Введіть адресу SQLALCHEMY для тестування" -#, fuzzy msgid "Please enter a valid email" -msgstr "Будь ласка, введіть URI SQLALCHEMY для тестування" +msgstr "Будь ласка, введіть правильну електронну пошту" msgid "Please enter a valid email address" -msgstr "" +msgstr "Введіть правильну адресу електронної пошти" msgid "Please enter valid text. Spaces alone are not permitted." -msgstr "" +msgstr "Введіть правильний текст. Лише пробіли не допускаються." -#, fuzzy msgid "Please enter your email" -msgstr "Будь-ласка підтвердіть" +msgstr "Введіть вашу адресу електронної пошти" -#, fuzzy msgid "Please enter your first name" -msgstr "Ім'я сповіщення" +msgstr "Введіть імʼя користувача" -#, fuzzy msgid "Please enter your last name" -msgstr "Ім'я сповіщення" +msgstr "Введіть прізвище користувача" -#, fuzzy msgid "Please enter your password" -msgstr "Будь-ласка підтвердіть" +msgstr "Введіть пароль" -#, fuzzy msgid "Please enter your username" -msgstr "Етикетка для вашого запиту" +msgstr "Введіть псевдонім користувача" -#, fuzzy, python-format msgid "Please fix the following errors" -msgstr "У нас є такі ключі: %s" +msgstr "Виправте ці помилки" msgid "Please provide a valid min or max value" -msgstr "" +msgstr "Надайте правильні найбільше і найменше значення" msgid "Please re-enter the password." msgstr "Будь ласка, повторно введіть пароль." msgid "Please re-export your file and try importing again" -msgstr "Будь ласка, повторно експортуйте файл і спробуйте знову імпортувати" +msgstr "Будь ласка, експортуйте повторно файл і спробуйте імпортувати ще раз" -#, fuzzy msgid "Please reach out to the Chart Owner for assistance." msgid_plural "Please reach out to the Chart Owners for assistance." -msgstr[0] "Будь ласка, зверніться до власника діаграми за допомогою." -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Будь ласка, зверніться до власника діаграми по допомогу." +msgstr[1] "Будь ласка, зверніться до власників діаграми по допомогу." +msgstr[2] "Будь ласка, зверніться до власників діаграми по допомогу." +msgstr[3] "Будь ласка, зверніться до власника діаграми по допомогу." msgid "Please save your chart first, then try creating a new email report." -msgstr "" -"Спочатку збережіть свою діаграму, а потім спробуйте створити новий звіт " -"електронної пошти." +msgstr "Спочатку збережіть діаграму, а потім спробуйте створити нову доповідь." msgid "Please save your dashboard first, then try creating a new email report." -msgstr "" -"Спочатку збережіть свою інформаційну панель, а потім спробуйте створити " -"новий звіт на електронну пошту." +msgstr "Спочатку збережіть звіт, а потім спробуйте створити нову доповідь." -#, fuzzy msgid "Please select at least one role or group" -msgstr "Будь ласка, виберіть хоча б одну групу" +msgstr "Виберіть щонайменше одну роль або групу" msgid "Please select both a Dataset and a Chart type to proceed" -msgstr "Виберіть як набір даних, так і тип діаграми, щоб продовжити" +msgstr "Виберіть набір даних і тип діаграми, щоб продовжити" #, python-format msgid "" "Please specify the Dataset ID for the ``%(name)s`` metric in the Jinja " "macro." msgstr "" +"Вкажіть ідентифікатор набору даних для показника «%(name)s» у макросі " +"Jinja." msgid "Please use 3 different metric labels" -msgstr "Будь ласка, використовуйте 3 різні метричні етикетки" +msgstr "Використайте 3 різні назви показників" msgid "Plot the distance (like flight paths) between origin and destination." msgstr "" -"Наведіть відстань (як доріжки польоту) між походженням та пунктом " -"призначення." +"Побудувати відстань (наприклад, маршрути польоту) між пунктом " +"відправлення та призначення." msgid "" "Plots the individual metrics for each row in the data vertically and " "links them together as a line. This chart is useful for comparing " "multiple metrics across all of the samples or rows in the data." msgstr "" -"Розраховує окремі показники для кожного рядка в даних вертикально і " -"пов'язують їх як ряд. Ця діаграма корисна для порівняння декількох " -"показників у всіх зразках або рядах у даних." +"Будує окремі показники для кожного рядка даних у вигляді вертикальних " +"значень і з’єднує їх лінією. Ця діаграма корисна для порівняння кількох " +"показників між усіма вибірками або рядками даних." msgid "Plugins" -msgstr "Плагіни" +msgstr "Модулі" msgid "Point Color" -msgstr "Точковий колір" +msgstr "Колір маркера" msgid "Point Radius" -msgstr "Радіус точки" +msgstr "Товщина маркера" msgid "Point Radius Scale" -msgstr "Шкала радіуса точки" +msgstr "Шкала товщини маркера" msgid "Point Radius Unit" -msgstr "Блок радіуса точки" +msgstr "Одиниця виміру товщини" msgid "Point Size" -msgstr "Розмір точки" +msgstr "Розмір маркера" msgid "Point Unit" -msgstr "Точкова одиниця" +msgstr "Одиниця маркера" msgid "Point to your spatial columns" -msgstr "Вкажіть на свої просторові стовпці" +msgstr "Вказівник на стовпець з координатами" msgid "Points" -msgstr "Очки" +msgstr "Маркери" msgid "Points and clusters will update as the viewport is being changed" -msgstr "Бали та кластери оновляться, коли змінюється ViewPort" +msgstr "Точки та кластери перемальовуватимуться під час зміни перспективи" msgid "Polygon Column" -msgstr "Полігонна колонка" +msgstr "Стовпець з багатокутниками" msgid "Polygon Encoding" msgstr "Кодування багатокутника" msgid "Polygon Settings" -msgstr "Налаштування багатокутників" +msgstr "Параметри багатокутника" msgid "Polyline" -msgstr "Полілінія" +msgstr "Ламана лінія" msgid "Populate \"Default value\" to enable this control" -msgstr "Населення \"значення за замовчуванням\", щоб увімкнути цей контроль" +msgstr "Заповніть «Типове значення», щоб увімкнути цей перемикач" msgid "Port" msgstr "Порт" #, python-format msgid "Port %(port)s on hostname \"%(hostname)s\" refused the connection." -msgstr "Порт %(port)s на ім'я хоста \" %(hostname)s” відмовився від з'єднання." +msgstr "Порт %(port)s на вузлі «%(hostname)s» відхилив з’єднання." msgid "Port out of range 0-65535" msgstr "Порт поза діапазоном 0-65535" msgid "Position JSON" -msgstr "Позиція JSON" +msgstr "Розміщення (JSON)" msgid "Position of child node label on tree" -msgstr "Положення етикетки дитячого вузла на дереві" +msgstr "Розміщення міток листків на дереві" msgid "Position of column level subtotal" -msgstr "Положення субтотального рівня стовпця" +msgstr "Розміщення проміжного підсумку на рівні стовпця" msgid "Position of intermediate node label on tree" -msgstr "Положення мітки проміжного вузла на дереві" +msgstr "Розміщення міток проміжних гілок на дереві" msgid "Position of row level subtotal" -msgstr "Положення субтотального рівня рядка" +msgstr "Розміщення проміжного підсумку на рівні рядка" msgid "Powered by Apache Superset" -msgstr "Працює від Superset Apache" +msgstr "На основі Superset Apache" msgid "Pre-filter" msgstr "Попередній фільтр" @@ -9838,23 +9386,22 @@ msgid "Pre-filter is required" msgstr "Потрібен попередній фільтр" msgid "Predictive" -msgstr "Прогнозний" +msgstr "Прогноз" msgid "Predictive Analytics" -msgstr "Прогнозування аналітики" +msgstr "Прогнозна аналітика" msgid "Prefix" -msgstr "" +msgstr "Префікс" msgid "Prefix or suffix" -msgstr "" +msgstr "Префікс або суфікс" msgid "Preview" -msgstr "Попередній перегляд" +msgstr "Огляд" -#, fuzzy msgid "Preview uploaded file" -msgstr "Завантажте файл Excel" +msgstr "Попередній огляд файла" msgid "Previous" msgstr "Попередній" @@ -9872,69 +9419,68 @@ msgid "Primary key" msgstr "Первинний ключ" msgid "Primary or secondary y-axis" -msgstr "Первинна або вторинна осі Y" +msgstr "Основна або додаткова вісь Y" msgid "Primary y-axis Bounds" -msgstr "Первинні межі вісь Y" +msgstr "Межі основної осі Y" msgid "Primary y-axis format" -msgstr "Первинний формат осі Y" +msgstr "Формат основної осі Y" msgid "Private Channels (Bot in channel)" -msgstr "" +msgstr "Закриті канали (бот в каналі)" msgid "Private Key" -msgstr "Приватний ключ" +msgstr "Закритий ключ" msgid "Private Key & Password" -msgstr "Приватний ключ та пароль" +msgstr "Закритий ключ та пароль" msgid "Private Key Password" -msgstr "Пароль приватного ключа" +msgstr "Пароль закритого ключа" msgid "Proceed" -msgstr "Тривати" +msgstr "Далі" #, python-format msgid "Processing export for %s" -msgstr "" +msgstr "Виконується експорт для %s" msgid "Processing export..." -msgstr "" +msgstr "Виконується експорт..." msgid "Progress" -msgstr "Прогресувати" +msgstr "Поступ" msgid "Progressive" -msgstr "Прогресивний" +msgstr "Поступовий" -#, fuzzy msgid "Project Id" -msgstr "Застарілий" +msgstr "Ідентифікатор проєкту" msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" msgid "Published" -msgstr "Опублікований" +msgstr "Оприлюднений" msgid "Purple" msgstr "Фіолетовий" msgid "Put labels outside" -msgstr "Покладіть етикетки назовні" +msgstr "Винести мітки назовні" msgid "Put the labels outside of the pie?" -msgstr "Поставити етикетки поза пирогом?" +msgstr "Винести мітки поза пирогом?" msgid "Put your code here" msgstr "Покладіть свій код сюди" msgid "Python datetime string pattern" -msgstr "Python DateTime String шаблон" +msgstr "Шаблон дати і часу у Python" msgid "Quarter" -msgstr "Чверть" +msgstr "Квартал" #, python-format msgid "Quarters %s" @@ -9951,40 +9497,37 @@ msgid "Query %s: %s" msgstr "Запит %s: %s" msgid "Query A" -msgstr "Запит a" +msgstr "Запит А" msgid "Query B" -msgstr "Запит B" +msgstr "Запит Б" msgid "Query History" msgstr "Історія запитів" -#, fuzzy msgid "Query State" -msgstr "Запит a" +msgstr "Стан запиту" -#, fuzzy msgid "Query cannot be loaded." -msgstr "Запит не вдалося завантажити" +msgstr "Запит неможливо завантажити." -#, fuzzy msgid "Query data in SQL Lab" -msgstr "Дані запиту в лабораторії SQL" +msgstr "Дослідити дані в майстерні запитів" msgid "Query does not exist" -msgstr "Запити не існує" +msgstr "Запит не існує" msgid "Query history" msgstr "Історія запитів" msgid "Query imported" -msgstr "Імпортний запит" +msgstr "Запит імпортовано" msgid "Query in a new tab" -msgstr "Запит на новій вкладці" +msgstr "Запит у новій вкладці" msgid "Query is too complex and takes too long to run." -msgstr "Запит занадто складний і займає занадто багато часу." +msgstr "Запит надто важкий і виконується занадто довго." msgid "Query mode" msgstr "Режим запиту" @@ -9993,27 +9536,25 @@ msgid "Query name" msgstr "Назва запиту" msgid "Query preview" -msgstr "Попередній перегляд запитів" +msgstr "Огляд запиту" msgid "Query was stopped" -msgstr "Запит був зупинений" +msgstr "Запит зупинено" msgid "Query was stopped." -msgstr "Запит зупинився." +msgstr "Запит було зупинено." -#, fuzzy msgid "Queued" -msgstr "запити" +msgstr "В черзі" msgid "RGB Color" -msgstr "RGB Колір" +msgstr "Колів RGB" msgid "RLS Rule not found." -msgstr "Правило RLS не знайдено." +msgstr "Не вдалося знайти правила для обмеження рядків." -#, fuzzy msgid "RLS rules could not be deleted." -msgstr "Правило RLS не можна було видалити." +msgstr "Правило для обмеження рядків неможливо вилучити." msgid "Radar" msgstr "Радар" @@ -10022,14 +9563,13 @@ msgid "Radar Chart" msgstr "Радарна діаграма" msgid "Radar render type, whether to display 'circle' shape." -msgstr "Тип радіолокаційного візуалізації, чи відображати форму \"кола\"." +msgstr "Тип радарної діаграми: чи використовувати круглу форму." msgid "Radial" msgstr "Радіальний" -#, fuzzy msgid "Radius" -msgstr "Радіус клітин" +msgstr "Радіус" msgid "Radius in kilometers" msgstr "Радіус у кілометрах" @@ -10043,65 +9583,62 @@ msgstr "Радіус у милях" msgid "Range" msgstr "Діапазон" -#, fuzzy msgid "Range Inputs" msgstr "Діапазони" -#, fuzzy msgid "Range Type" -msgstr "Тип дальності" +msgstr "Тип діапазону" msgid "Range filter" -msgstr "Фільтр діапазону" +msgstr "Діапазон" msgid "Range filter plugin using AntD" -msgstr "Діапазон фільтрів плагін за допомогою ANTD" +msgstr "Діапазон через модуль AntD" msgid "Range labels" -msgstr "Етикетки діапазону" +msgstr "Мітка діапазону" -#, fuzzy msgid "Range type" -msgstr "Тип дальності" +msgstr "Тип діапазону" msgid "Ranges" msgstr "Діапазони" msgid "Ranges to highlight with shading" -msgstr "Діапазони, щоб виділити за допомогою затінення" +msgstr "Діапазони для окреслення тінню" msgid "Ranking" -msgstr "Рейтинг" +msgstr "Ранжування" msgid "Ratio" -msgstr "Співвідношення" +msgstr "Відношення сторін" msgid "Raw records" -msgstr "RAW Records" +msgstr "Сирі записи" msgid "Recently modified" -msgstr "Нещодавно змінений" +msgstr "Нещодавно змінено" msgid "Recents" -msgstr "Втілення" +msgstr "Нещодавні" msgid "Recipients are separated by \",\" or \";\"" -msgstr "Одержувачі розділені \",\" або \";\"" +msgstr "Одержувачі розділяються комами «,» або крапкою з комою «;»" msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" msgid "Recurring (every)" -msgstr "" +msgstr "Повторювати (кожні)" msgid "Red for increase, green for decrease" -msgstr "" +msgstr "Червоний — зростання, зелений — спад" msgid "Redo the action" -msgstr "Переробити дію" +msgstr "Скасувати дію" msgid "Reduce X ticks" -msgstr "Зменшіть X кліщів" +msgstr "Зменшити кількість поділок на осі X" msgid "" "Reduces the number of X-axis ticks to be rendered. If true, the x-axis " @@ -10109,77 +9646,71 @@ msgid "" "will be applied to columns and the width may overflow into an horizontal " "scroll." msgstr "" -"Зменшує кількість кліщів осі, які потрібно надати. Якщо це правда, осі x " -"не переповнюється, а мітки можуть відсутні. Якщо помилково, до стовпців " -"буде застосовано мінімальна ширина, а ширина може переливатися в " -"горизонтальний сувій." +"Зменшує кількість поділок на осі X. Якщо увімкнено, вісь X не виходитиме " +"за межі, але деякі мітки можуть не показуватися. Якщо вимкнено, для " +"стовпців застосовується мінімальна ширина, і може з’явитися горизонтальна" +" прокрутка." msgid "Refer to the" msgstr "Зверніться до" msgid "Referenced columns not available in DataFrame." -msgstr "Посилання на стовпці недоступні в даних даних." +msgstr "Вказані стовпці недоступні в джерелі даних." -#, fuzzy msgid "Referrer" -msgstr "Оновлювати" +msgstr "Посилальник" msgid "Refetch results" -msgstr "Результати переробки" +msgstr "Виконати повторний запит" msgid "Refresh dashboard" -msgstr "Оновити інформаційну панель" +msgstr "Оновити звіт" msgid "Refresh frequency" msgstr "Частота оновлення" #, python-format msgid "Refresh frequency must be at least %s seconds" -msgstr "" +msgstr "Частота оновлення має бути щонайменше %s секунд" msgid "Refresh interval" msgstr "Інтервал оновлення" msgid "Refresh interval saved" -msgstr "Оновити інтервал збережено" +msgstr "Інтервал оновлення збережено" -#, fuzzy msgid "Refresh interval set for this session" -msgstr "Збережіть для цього сеансу" +msgstr "Інтервал оновлення вказано для цього сеансу" -#, fuzzy msgid "Refresh settings" -msgstr "Налаштування фільтра" +msgstr "Параметри оновлення" -#, fuzzy msgid "Refresh table schema" -msgstr "Див. Схему таблиці" +msgstr "Оновити схему таблиці" msgid "Refresh the default values" -msgstr "Оновити значення за замовчуванням" +msgstr "Оновити типові значення" msgid "Refreshing charts" -msgstr "Освіжаючі діаграми" +msgstr "Оновити діаграми" msgid "Refreshing columns" -msgstr "Освіжаючі стовпці" +msgstr "Оновлення стовпців" -#, fuzzy msgid "Register" -msgstr "Попередній фільтр" +msgstr "Реєстрація" -#, fuzzy msgid "Registration date" -msgstr "Дата початку" +msgstr "Дата реєстрації" msgid "Registration hash" -msgstr "" +msgstr "Хеш реєстрації" msgid "Registration successful" -msgstr "" +msgstr "Успішна реєстрація" msgid "Regular" -msgstr "Регулярний" +msgstr "Звичайний" msgid "" "Regular filters add where clauses to queries if a user belongs to a role " @@ -10187,20 +9718,20 @@ msgid "" "except the roles defined in the filter, and can be used to define what " "users can see if no RLS filters within a filter group apply to them." msgstr "" -"Регулярні фільтри додають, де до запитів, якщо користувач належить до " -"ролі, що посилається у фільтрі, базові фільтри застосовують фільтри до " -"всіх запитів, крім ролей, визначених у фільтрі, і можуть бути використані" -" для визначення того, що користувачі можуть побачити, чи немає фільтрів " -"RLS у межах a Група фільтрів застосовується до них." +"Звичайні фільтри додають умови WHERE до запитів, якщо користувач належить" +" до ролі, вказаної у фільтрі. Базові фільтри застосовуються до всіх " +"запитів, окрім ролей, визначених у фільтрі, і можуть використовуватися, " +"щоб задати, які дані бачать користувачі, якщо до них не застосовується " +"жоден фільтр рівня доступу до рядків (RLS) у межах групи фільтрів." msgid "Relational" -msgstr "Реляційний" +msgstr "Відносний" msgid "Relationships between community channels" -msgstr "Відносини між каналами громади" +msgstr "Відносини між каналами спільноти" msgid "Relative Date/Time" -msgstr "Відносна дата/час" +msgstr "Відносні дата і час" msgid "Relative period" msgstr "Відносний період" @@ -10209,50 +9740,52 @@ msgid "Relative quantity" msgstr "Відносна кількість" msgid "Reload" -msgstr "Перезавантажувати" +msgstr "Перезавантажити" msgid "Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Вилучити" msgid "Remove System Dark Theme" -msgstr "" +msgstr "Вилучити системну темну тему" -#, fuzzy msgid "Remove System Default Theme" -msgstr "Оновити значення за замовчуванням" +msgstr "Вилучити системну типову тему" msgid "Remove cross-filter" -msgstr "Видаліть перехресний фільтр" +msgstr "Вилучити перехресний фільтр" msgid "Remove item" -msgstr "Видаліть елемент" +msgstr "Вилучити елемент" msgid "Remove query from log" -msgstr "Видаліть запит з журналу" +msgstr "Вилучити запит з журналу" msgid "Remove table preview" -msgstr "Видалити попередній перегляд таблиці" +msgstr "Вилучити огляд таблиці" #, python-format msgid "Removed 1 column from the virtual dataset" msgid_plural "Removed %s columns from the virtual dataset" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Вилучено %s стовпець із віртуального набору даних" +msgstr[1] "Вилучено %s стовпці із віртуального набору даних" +msgstr[2] "Вилучено %s стовпців із віртуального набору даних" +msgstr[3] "Вилучено %s стовпець із віртуального набору даних" msgid "Rename tab" msgstr "Перейменуйте вкладку" msgid "Render HTML" -msgstr "" +msgstr "Відтворити HTML" msgid "Render columns in HTML format" -msgstr "" +msgstr "Відтворити стовпці у форматі HTML" msgid "" "Renders table cells as HTML when applicable. For example, HTML tags " "will be rendered as hyperlinks." msgstr "" +"Відтворює комірки таблиці як HTML, якщо це можливо. Наприклад, теги " +"будуть показані як гіперпосилання." msgid "Replace" msgstr "Замінити" @@ -10261,88 +9794,85 @@ msgid "Report" msgstr "Доповідь" msgid "Report Name" -msgstr "Назва звіту" +msgstr "Назва доповіді" msgid "Report Schedule could not be created." -msgstr "Графік звітів не вдалося створити." +msgstr "Не вдалося створити розклад доповіді." msgid "Report Schedule could not be updated." -msgstr "Графік звіту не можна було оновити." +msgstr "Не вдалося оновити розклад доповіді." msgid "Report Schedule delete failed." -msgstr "Графік звіту Видалити не вдалося." +msgstr "Не вдалося вилучити розклад доповіді." msgid "Report Schedule execution failed when generating a csv." -msgstr "Виконання графіку звіту не вдалося при створенні CSV." +msgstr "Не вдалося сформувати файл CSV у розкладі доповіді." msgid "Report Schedule execution failed when generating a dataframe." -msgstr "Виконання графіку звіту не вдалося при створенні даних даних." +msgstr "Не вдалося сформувати таблицю даних у розкладі доповіді." -#, fuzzy msgid "Report Schedule execution failed when generating a pdf." -msgstr "Виконання графіку звіту не вдалося при створенні CSV." +msgstr "Не вдалося сформувати файл PDF у розкладі доповіді." msgid "Report Schedule execution failed when generating a screenshot." -msgstr "Виконання графіку звіту не вдалося при створенні скріншота." +msgstr "Не вдалося сформувати знімок екрана у розкладі доповіді." msgid "Report Schedule execution got an unexpected error." -msgstr "Виконання графіку звіту Отримано несподівану помилку." +msgstr "Трапилась несподівана помилка у розкладі доповіді." msgid "Report Schedule is still working, refusing to re-compute." -msgstr "Графік звіту все ще працює, відмовляючись від повторного складання." +msgstr "Розклад досі виконується, але доповідь не вдалося надіслати." msgid "Report Schedule log prune failed." -msgstr "Не вдалося очистити логи Звіту Розкладу." +msgstr "Не вдалося очистити журнал розкладу." msgid "Report Schedule not found." -msgstr "Розклад звіту не знайдено." +msgstr "Розклад доповіді не знайдено." msgid "Report Schedule parameters are invalid." -msgstr "Параметри розкладу звіту недійсні." +msgstr "Неправильні параметри розкладу доповіді." msgid "Report Schedule reached a working timeout." -msgstr "Графік звітів досяг робочого тайм -ауту." +msgstr "Вичерпано час очікування розкладу доповіді." msgid "Report Schedule state not found" -msgstr "Держава розкладу звітів не знайдена" +msgstr "Стан розкладу доповіді не знайдено" msgid "Report a bug" -msgstr "Повідомте про помилку" +msgstr "Повідомити про проблему" -#, fuzzy msgid "Report contents" -msgstr "Звіт надісланий" +msgstr "Вміст доповіді" msgid "Report failed" -msgstr "Звіт не вдалося" +msgstr "Не вдалося сформувати доповідь" -#, fuzzy msgid "Report is active" -msgstr "Звіти про електронну пошту активні" +msgstr "Чинна доповідь" msgid "Report name" -msgstr "Назва звіту" +msgstr "Назва доповіді" msgid "Report schedule client error" -msgstr "Помилка звіту про графік звітів" +msgstr "Трапилася клієнтська помилка з розкладом доповіді" msgid "Report schedule system error" -msgstr "Помилка системи розкладу звітів" +msgstr "Трапилася системна помилка з розкладом доповіді" msgid "Report schedule unexpected error" -msgstr "Графік звіту про несподівану помилку" +msgstr "Трапилася несподівана помилка з розкладом доповіді" msgid "Report sending" -msgstr "Надсилання звітів" +msgstr "Надсилається доповідь" msgid "Report sent" -msgstr "Звіт надісланий" +msgstr "Доповідь надіслано" msgid "Report updated" -msgstr "Звіт про оновлений" +msgstr "Доповідь оновлено" msgid "Reports" -msgstr "Звіти" +msgstr "Доповіді" msgid "Repulsion" msgstr "Відштовхування" @@ -10351,152 +9881,140 @@ msgid "Repulsion strength between nodes" msgstr "Сила відштовхування між вузлами" msgid "Request Access" -msgstr "" +msgstr "Запросити доступ" #, python-format msgid "Request is incorrect: %(error)s" -msgstr "Запит невірний: %(error)s" +msgstr "Неправильний запит: %(error)s" msgid "Request is not JSON" -msgstr "Запит - це не json" +msgstr "Запит – не JSON" msgid "Request missing data field." -msgstr "Запит пропущеного поля даних." +msgstr "Бракує поля у запиті." msgid "Request timed out" -msgstr "Час запиту вичерпано" +msgstr "Запит вичерпано" msgid "Required" -msgstr "Вимагається" +msgstr "Обовʼязково" msgid "Required control values have been removed" -msgstr "Необхідні контрольні значення були видалені" +msgstr "Обов’язкові значення параметрів вилучено" msgid "Resample" -msgstr "Перепродаж" +msgstr "Передискретизація" -#, fuzzy msgid "Resample method should be in " -msgstr "Метод REPAMBLE повинен в " +msgstr "Спосіб передискретизація повинен бути один із " msgid "Resample operation requires DatetimeIndex" -msgstr "REPAMBLE ORTERCTION вимагає DateTimeIndex" +msgstr "Щоб виконати передискретизація потрібно встановити індекс часу" msgid "Reset" msgstr "Скинути" -#, fuzzy msgid "Reset Columns" -msgstr "Виберіть стовпець" +msgstr "Скинути стовпці" msgid "Reset all folders to default" -msgstr "" +msgstr "Скинути всі теки до типових" -#, fuzzy msgid "Reset columns" -msgstr "Виберіть стовпець" +msgstr "Скинути стовпці" -#, fuzzy, python-format msgid "Reset my password" -msgstr "%s пароль" +msgstr "Скинути мій пароль" -#, fuzzy, python-format msgid "Reset password" -msgstr "%s пароль" +msgstr "Скинути пароль" msgid "Reset state" -msgstr "Скидання стану" +msgstr "Скинути стан" -#, fuzzy msgid "Reset to default folders?" -msgstr "Оновити значення за замовчуванням" +msgstr "Скинути типові теки?" -#, fuzzy msgid "Resize" -msgstr "Скинути" +msgstr "Змінити розмір" msgid "Resource already has an attached report." -msgstr "Ресурс вже має доданий звіт." +msgstr "Ресурс уже долучено до доповіді." msgid "Resource was not found." -msgstr "Ресурс не був знайдений." +msgstr "Ресурс не знайдено." msgid "Restore filter" msgstr "Відновити фільтр" msgid "Results" -msgstr "Результат" +msgstr "Результати" #, python-format msgid "Results %s" msgstr "Результати %s" msgid "Results backend is not configured." -msgstr "Бекенд результатів не налаштовано." +msgstr "Модуль результатів не налаштовано." msgid "Results backend needed for asynchronous queries is not configured." -msgstr "Результати, необхідні для асинхронних запитів, не налаштована." +msgstr "Не налаштовано модуль результатів, який потрібен для асинхронних запитів." -#, fuzzy msgid "Retry" -msgstr "Творець" +msgstr "Спробувати ще раз" -#, fuzzy msgid "Retry fetching results" -msgstr "Результати переробки" +msgstr "Повторити запит" msgid "Return to specific datetime." -msgstr "Повернення до конкретного часу." +msgstr "Повернути певний час." msgid "Reverse Lat & Long" -msgstr "Зворотний лат і довгий" +msgstr "Довготу і широту навпаки" msgid "Reverse lat/long " -msgstr "Зворотня шир/довгота " +msgstr "Довготу і широту навпаки " msgid "Rich Tooltip" -msgstr "Багатий підказки" +msgstr "Форматована підказка" msgid "Rich tooltip" -msgstr "Багатий підказки" +msgstr "Форматована підказка" msgid "Right" -msgstr "Право" +msgstr "Справа" msgid "Right Axis Format" msgstr "Формат правої осі" msgid "Right Axis Metric" -msgstr "Метрика правої осі" +msgstr "Показник правої осі" -#, fuzzy msgid "Right Panel" -msgstr "Правильне значення" +msgstr "Права панель" msgid "Right axis metric" -msgstr "Метрика правої осі" +msgstr "Показник правої осі" msgid "Right to Left" -msgstr "Праворуч зліва" +msgstr "Справа ліворуч" msgid "Right value" -msgstr "Правильне значення" +msgstr "Праве значення" msgid "Right-click on a dimension value to drill to detail by that value." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші на значення виміру, щоб до деталей за цим " -"значенням." +"Клацніть правою кнопкою миші на значенні виміру, щоб перейти до " +"деталізації за цим значенням." msgid "Role" msgstr "Роль" -#, fuzzy msgid "Role Name" -msgstr "Ім'я сповіщення" +msgstr "Назва ролі" -#, fuzzy msgid "Role name is required" -msgstr "Ім'я потрібно" +msgstr "Назва ролі обовʼязкова" msgid "Roles" msgstr "Ролі" @@ -10506,32 +10024,30 @@ msgid "" "access to a dashboard will bypass dataset level checks. If no roles are " "defined, regular access permissions apply." msgstr "" -"Ролі - це список, який визначає доступ до інформаційної панелі. Надання " -"ролі доступу до інформаційної панелі буде обходити перевірки рівня набору" -" даних. Якщо не визначено ролей, застосовуються регулярні дозволи на " -"доступ." +"Ролі — це перелік, що визначає доступ до звіту. Надання ролі доступу до " +"звіту обходить перевірки на рівні набору даних. Якщо ролі не задані, " +"застосовуються стандартні правила доступу." msgid "" "Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " "access to a dashboard will bypass dataset level checks.If no roles are " "defined, regular access permissions apply." msgstr "" -"Ролі - це список, який визначає доступ до інформаційної панелі. Надання " -"ролі доступу до інформаційної панелі буде обходити перевірки рівня набору" -" даних. Якщо визначаються жодні ролі, застосовуються регулярні дозволи на" -" доступ." +"Ролі — це перелік, що визначає доступ до звіту. Надання ролі доступу до " +"звіту обходить перевірки на рівні набору даних. Якщо ролі не задані, " +"застосовуються стандартні права доступу." msgid "Rolling Function" -msgstr "Функція прокатки" +msgstr "Ковзна функція" msgid "Rolling Window" -msgstr "Коктейльне вікно" +msgstr "Ковзне вікно" msgid "Rolling function" -msgstr "Функція прокатки" +msgstr "Ковзна функція" msgid "Rolling window" -msgstr "Коктейльне вікно" +msgstr "Ковзне вікно" msgid "Root certificate" msgstr "Кореневий сертифікат" @@ -10539,122 +10055,118 @@ msgstr "Кореневий сертифікат" msgid "Root node id" msgstr "Ідентифікатор кореневого вузла" -#, fuzzy msgid "Rose Type" -msgstr "Тип кроку" +msgstr "Тип троянди" msgid "Rotate x axis label" -msgstr "Обертати мітку осі X" +msgstr "Перевернути мітку осі X" -#, fuzzy msgid "Rotate y axis label" -msgstr "Обертати мітку осі X" +msgstr "Перевернути мітку осі X" msgid "Rotation to apply to words in the cloud" -msgstr "Обертання, щоб застосувати до слів у хмарі" +msgstr "Обертання слів у хмарі" msgid "Round cap" -msgstr "Круглий cap" +msgstr "Округлення" msgid "Row" msgstr "Рядок" msgid "Row Level Security" -msgstr "Безпека на рівні рядків" +msgstr "Обмеження рядків" msgid "" "Row Limit: percentages are calculated based on the subset of data " "retrieved, respecting the row limit. All Records: Percentages are " "calculated based on the total dataset, ignoring the row limit." msgstr "" +"Обмеження рядків: відсотки обчислюються на основі вибірки даних з " +"урахуванням обмеження рядків. Усі записи: відсотки обчислюються на основі" +" всього набору даних, без урахування обмеження рядків." -#, fuzzy msgid "" "Row containing the headers to use as column names (0 is first line of " "data)." msgstr "" -"Рядок, що містить заголовки, які використовуються як імена стовпців (0 - " -"це перший рядок даних). Залиште порожнім, якщо немає рядка заголовка" +"Рядок, який містить заголовки для використання як назви стовпців (0 — це " +"перший рядок даних)." -#, fuzzy msgid "Row height" -msgstr "Вага" +msgstr "Висота рядка" msgid "Row limit" -msgstr "Межа рядка" +msgstr "Обмеження рядків" msgid "Rows" -msgstr "Ряди" +msgstr "Рядки" msgid "Rows per page, 0 means no pagination" -msgstr "Рядки на сторінку, 0 означає, що немає пагінації" +msgstr "Рядків на сторінку, 0 означає, що немає сторінок" msgid "Rows subtotal position" -msgstr "Рядки субтотального положення" +msgstr "Розміщення підсумків рядків" -#, fuzzy msgid "Rows to read" -msgstr "Ряди для читання" +msgstr "Скільки рядків вичитати" msgid "Rule" -msgstr "Правити" +msgstr "Правило" msgid "Rule Name" -msgstr "Назва права" +msgstr "Назва правила" msgid "Rule added" -msgstr "Додано правило" +msgstr "Правило додано" msgid "Run" -msgstr "Пробігати" +msgstr "Виконати" msgid "Run a query to display query history" -msgstr "Запустіть запит для відображення історії запитів" +msgstr "Виконати запит, щоб показати історію" msgid "Run a query to display results" -msgstr "Запустіть запит для відображення результатів" +msgstr "Виконати запит, щоб показати результати" -#, fuzzy msgid "Run current query" -msgstr "Запустити запит" +msgstr "Виконати поточний запит" msgid "Run in SQL Lab" -msgstr "Запустити в SQL Lab" +msgstr "Виконати в майстерні запитів" msgid "Run query" -msgstr "Запустити запит" +msgstr "Виконати запит" msgid "Run query (Ctrl + Return)" -msgstr "Запустіть запит (Ctrl + return)" +msgstr "Виконати запит (Ctrl + Return)" msgid "Run query in a new tab" -msgstr "Запустіть запит на новій вкладці" +msgstr "Виконати запит в окремій вкладці" msgid "Run selection" -msgstr "Вибір запуску" +msgstr "Виконати вибране" msgid "Running" -msgstr "Біг" +msgstr "Виконується" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Running block %(block_num)s out of %(block_count)s" -msgstr "Запуск оператора %(block_num)s з %(block_count)s" +msgstr "Виконання блоку %(block_num)s із %(block_count)s" msgid "SAT" -msgstr "Сидіти" +msgstr "СБ" msgid "SEP" -msgstr "Сеп" +msgstr "вер" msgid "SQL" -msgstr "SQL" +msgstr "Запити" msgid "SQL Lab" -msgstr "SQL LAB" +msgstr "Майстерня запитів" -#, fuzzy msgid "SQL Lab queries" -msgstr "збережені запити" +msgstr "Збережені запити" #, python-format msgid "" @@ -10670,127 +10182,124 @@ msgstr "" "запитів та результатів.\n" "В даний час ви використовуєте %(currentUsage)s KB з %(maxStorage)d KB " "зберігання.\n" -"Щоб не зійти в лабораторію SQL, будь ласка, видаліть кілька вкладок " +"Щоб не зійти в лабораторію SQL, будь ласка, вилучіть кілька вкладок " "запитів.\n" "Ви можете повторно отримати ці запити, використовуючи функцію збереження," -" перш ніж видалити вкладку.\n" +" перш ніж вилучити вкладку.\n" "Зауважте, що вам потрібно буде закрити інші вікна лабораторії SQL, перш " "ніж це зробити." msgid "SQL Query" -msgstr "SQL -запит" +msgstr "Запит SQL" msgid "SQL expression" msgstr "Вираз SQL" msgid "SQL query" -msgstr "SQL -запит" +msgstr "Запит SQL" -#, fuzzy msgid "SQL was formatted" -msgstr "Формат y Axis" +msgstr "Код відформатовано" msgid "SQLAlchemy URI" -msgstr "Sqlalchemy uri" +msgstr "Адреса SQLAlchemy" msgid "SSH Host" -msgstr "SSH -хост" +msgstr "Вузол SSH" msgid "SSH Password" msgstr "Пароль SSH" msgid "SSH Port" -msgstr "SSH -порт" +msgstr "Порт SSH" msgid "SSH Tunnel" -msgstr "SSH тунель" +msgstr "Тунель SSH" msgid "SSH Tunnel configuration parameters" -msgstr "Параметри конфігурації тунелю SSH" +msgstr "Параметри налаштування тунелю SSH" msgid "SSH Tunnel could not be deleted." -msgstr "Тунель SSH не вдалося видалити." +msgstr "Тунель SSH неможливо вилучити." msgid "SSH Tunnel could not be updated." -msgstr "Тунель SSH не вдалося оновити." +msgstr "Тунель SSH неможливо оновити." msgid "SSH Tunnel not found." msgstr "Тунель SSH не знайдено." msgid "SSH Tunnel parameters are invalid." -msgstr "Параметри тунелю SSH недійсні." +msgstr "Неправильні параметри тунелю SSH." msgid "SSH Tunneling is not enabled" -msgstr "Тунелювання SSH не ввімкнено" +msgstr "Тунель SSH не ввімкнено" -#, fuzzy msgid "SSL" -msgstr "SQL" +msgstr "SSL" msgid "SSL Mode \"require\" will be used." -msgstr "Буде використаний режим SSL \"вимагати\"." +msgstr "Буде використано режим SSL «require» ." #, python-format msgid "STEP %(stepCurr)s OF %(stepLast)s" -msgstr "Крок %(stepCurr)s %(stepLast)s" +msgstr "Крок %(stepCurr)s із %(stepLast)s" msgid "STRING" -msgstr "Нитка" +msgstr "Рядок" msgid "SUN" -msgstr "Сонце" +msgstr "НД" msgid "Sample Standard Deviation" -msgstr "Зразок стандартного відхилення" +msgstr "Стандартне відхилення" msgid "Sample Variance" -msgstr "Дисперсія зразка" +msgstr "Дисперсія" msgid "Samples" msgstr "Зразки" msgid "Samples for dataset could not be retrieved." -msgstr "Зразки для набору даних не вдалося отримати." +msgstr "Не вдалося одержати зразки для набору даних." msgid "Samples for datasource could not be retrieved." -msgstr "Зразки для даних не вдалося отримати." +msgstr "Не вдалося одержати зразки для джерела даних." -#, fuzzy msgid "Sankey Chart" -msgstr "Зберегти діаграму" +msgstr "Діаграма потоків" msgid "Satellite" msgstr "Супутник" msgid "Satellite Streets" -msgstr "Супутникові вулиці" +msgstr "Вулиці із супутника" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "Save" -msgstr "Заощадити" +msgstr "Зберегти" msgid "Save & Explore" -msgstr "Зберегти та досліджувати" +msgstr "Зберегти та дослідити" msgid "Save & go to dashboard" -msgstr "Збережіть та перейдіть на інформаційну панель" +msgstr "Зберегти та перейти до звіту" msgid "Save (Overwrite)" -msgstr "Зберегти (перезапис)" +msgstr "Зберегти (перезаписати)" msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" msgid "Save as Dataset" -msgstr "Збережіть як набір даних" +msgstr "Зберегти як набір даних" msgid "Save as dataset" -msgstr "Збережіть як набір даних" +msgstr "Зберегти як набір даних" msgid "Save as new" -msgstr "Зберегти як нове" +msgstr "Зберегти як новий" msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." @@ -10801,28 +10310,26 @@ msgstr "Зберегти як:" msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" -#, fuzzy msgid "Save changes to your chart?" -msgstr "Зберегти зміни" +msgstr "Зберегти зміни на діаграмі?" -#, fuzzy msgid "Save changes to your dashboard?" -msgstr "Збережіть та перейдіть на інформаційну панель" +msgstr "Зберегти зміни на звіті?" msgid "Save chart" msgstr "Зберегти діаграму" msgid "Save color breakpoint values" -msgstr "" +msgstr "Зберегти значення порогу кольорів" msgid "Save dashboard" -msgstr "Зберегти приладову панель" +msgstr "Зберегти звіт" msgid "Save dataset" msgstr "Зберегти набір даних" msgid "Save for this session" -msgstr "Збережіть для цього сеансу" +msgstr "Зберегти на час сеансу" msgid "Save or Overwrite Dataset" msgstr "Зберегти або перезаписати набір даних" @@ -10831,10 +10338,10 @@ msgid "Save query" msgstr "Зберегти запит" msgid "Save this query as a virtual dataset to continue exploring" -msgstr "Збережіть цей запит як віртуальний набір даних для продовження вивчення" +msgstr "Зберегти цей запит як віртуальний набір даних для подальшого дослідження" msgid "Saved" -msgstr "Врятований" +msgstr "Збережено" msgid "Saved Queries" msgstr "Збережені запити" @@ -10843,104 +10350,101 @@ msgid "Saved expressions" msgstr "Збережені вирази" msgid "Saved metric" -msgstr "Збережені метрики" +msgstr "Збережені показники" msgid "Saved queries" msgstr "Збережені запити" msgid "Saved queries could not be deleted." -msgstr "Збережені запити не можливо видалити." +msgstr "Збережені запити неможливо вилучити." msgid "Saved query not found." msgstr "Збережений запит не знайдено." msgid "Saved query parameters are invalid." -msgstr "Збережені параметри запиту недійсні." +msgstr "Збережені параметри запиту неправильні." -#, fuzzy msgid "Saving..." -msgstr "Завантаження ..." +msgstr "Збереження…" msgid "Scale and Move" -msgstr "Масштаб і рухайтеся" +msgstr "Масштабування і переміщення" msgid "Scale only" -msgstr "Лише масштаб" +msgstr "Лише масштабування" msgid "Scatter" -msgstr "Розсіювати" +msgstr "Розсіювання" msgid "Scatter Plot" -msgstr "Діаграма розкиду" +msgstr "Діаграма розсіювання" msgid "" "Scatter Plot has the horizontal axis in linear units, and the points are " "connected in order. It shows a statistical relationship between two " "variables." msgstr "" -"Сюжет розсіювання має горизонтальну вісь у лінійних одиницях, а точки " -"з'єднані в порядку. Він показує статистичну залежність між двома " -"змінними." +"Діаграма розсіювання має горизонтальну вісь у лінійних одиницях, а точки " +"з’єднані у порядку. Вона показує статистичний зв’язок між двома змінними." msgid "Schedule" msgstr "Розклад" msgid "Schedule a new email report" -msgstr "Заплануйте новий звіт електронної пошти" +msgstr "Запланувати нову доповідь листом" msgid "Schedule query" -msgstr "Запит на розклад" +msgstr "Запланувати запит" msgid "Schedule the query periodically" -msgstr "Періодично планувати запит" +msgstr "Запланувати регулярне виконання запиту" -#, fuzzy msgid "Schedule type" -msgstr "Запит на розклад" +msgstr "Тип розкладу" msgid "Scheduled" -msgstr "Запланований" +msgstr "Заплановано" msgid "Scheduled at (UTC)" -msgstr "Запланований за адресою (UTC)" +msgstr "Заплановано на (у UTC)" msgid "Scheduled task executor not found" -msgstr "Запланований виконавець завдань не знайдено" +msgstr "Не знайдено виконавця запитів" msgid "Schema" msgstr "Схема" msgid "Schema cache timeout" -msgstr "Час очікування кешу схеми" +msgstr "Тривалість кешу схеми" msgid "Schemas allowed for File upload" -msgstr "Схеми дозволені для завантаження файлів" +msgstr "Схеми, в які можна вивантажувати файли" msgid "Scope" -msgstr "Область" +msgstr "Межі застосування" msgid "Scoping" -msgstr "Виділення області" +msgstr "Межі застосування" msgid "Screenshot width" -msgstr "" +msgstr "Ширина знімка екрана" #, python-format msgid "Screenshot width must be between %(min)spx and %(max)spx" -msgstr "" +msgstr "Ширина знімка екрана має бути від %(min)spx до %(max)spx" msgid "Scroll" -msgstr "Прокрутити" +msgstr "Гортання" msgid "Scroll down to the bottom to enable overwriting changes. " -msgstr "Прокрутіть донизу, щоб увімкнути перезапис змін. " +msgstr "Пригорнути вниз до кінця, щоб увімкнути перезапис змін. " msgid "Search" msgstr "Пошук" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Search %s records" -msgstr "Пошук %s записів" +msgstr "Пошук серед %s записів" msgid "Search / Filter" msgstr "Пошук / фільтр" @@ -10949,9 +10453,8 @@ msgid "Search Metrics & Columns" msgstr "Пошук показників та стовпців" msgid "Search all charts" -msgstr "Шукайте всі діаграми" +msgstr "Пошук всіх діаграм" -#, fuzzy msgid "Search all metrics & columns" msgstr "Пошук показників та стовпців" @@ -10959,316 +10462,285 @@ msgid "Search box" msgstr "Поле пошуку" msgid "Search by query text" -msgstr "Пошук за текстом запитів" +msgstr "Пошук за текстом у запитах" msgid "Search columns" msgstr "Пошук стовпців" -#, fuzzy msgid "Search columns..." -msgstr "Пошук стовпців" +msgstr "Пошук стовпців..." msgid "Search in filters" msgstr "Пошук у фільтрах" -#, fuzzy msgid "Search owners" -msgstr "Виберіть власників" +msgstr "Пошук власників" -#, fuzzy msgid "Search roles" -msgstr "Пошук стовпців" +msgstr "Пошук ролей" -#, fuzzy msgid "Search tags" -msgstr "Скасувати всі" +msgstr "Пошук міток" msgid "Search..." -msgstr "Пошук ..." +msgstr "Пошук..." msgid "Second" -msgstr "Другий" +msgstr "Секунда" msgid "Secondary" -msgstr "Вторинний" +msgstr "Запашний" msgid "Secondary Metric" -msgstr "Вторинна метрика" +msgstr "Запасний показник" -#, fuzzy msgid "Secondary currency format" -msgstr "Вторинний формат осі Y" +msgstr "Запасний формат валюти" msgid "Secondary y-axis Bounds" -msgstr "Вторинні межі осі y" +msgstr "Межі вторинної осі Y" msgid "Secondary y-axis format" -msgstr "Вторинний формат осі Y" +msgstr "Формат вторинної осі Y" msgid "Secondary y-axis title" -msgstr "Вторинна назва осі Y" +msgstr "Назва вторинної осі Y" #, python-format msgid "Seconds %s" msgstr "Секунди %s" msgid "Secure extra" -msgstr "Забезпечити додаткове" +msgstr "Додаткова безпека" msgid "Security" msgstr "Безпека" #, python-format msgid "See all %(tableName)s" -msgstr "Див. All %(tableName)s" +msgstr "Перелік %(tableName)s" msgid "See less" -msgstr "Див. Менше" +msgstr "Сховати деталі" msgid "See more" -msgstr "Побачити більше" +msgstr "Показати деталі" msgid "See query details" -msgstr "Див. Деталі запиту" +msgstr "Показати деталі запиту" msgid "Select" -msgstr "Обраний" +msgstr "Вибрати" msgid "Select ..." -msgstr "Виберіть ..." +msgstr "Вибрати ..." -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Скасувати всі" +msgstr "Вибрати все" -#, fuzzy msgid "Select Database and Schema" -msgstr "Видалити базу даних" +msgstr "Вибрати базу даних і схему" msgid "Select Delivery Method" -msgstr "Виберіть метод доставки" +msgstr "Вибрати спосіб доставки" -#, fuzzy msgid "Select Filter" -msgstr "Виберіть фільтр" +msgstr "Вибрати фільтр" -#, fuzzy msgid "Select Tags" -msgstr "Скасувати всі" +msgstr "Вибрати мітки" -#, fuzzy msgid "Select Value" -msgstr "Ліва цінність" +msgstr "Вибрати значення" -#, fuzzy msgid "Select a CSS template" -msgstr "Завантажте шаблон CSS" +msgstr "Вибрати шаблон стилю" msgid "Select a column" -msgstr "Виберіть стовпець" +msgstr "Вибрати стовпець" msgid "Select a dashboard" -msgstr "Виберіть приладову панель" +msgstr "Вибрати звіт" -#, fuzzy msgid "Select a database" -msgstr "Видалити базу даних" +msgstr "Вибрати базу даних" msgid "Select a database table and create dataset" -msgstr "Виберіть таблицю бази даних та створіть набір даних" +msgstr "Вибрати таблицю бази даних та створити набір даних" msgid "Select a database table." -msgstr "Виберіть таблицю бази даних." +msgstr "Вибрати таблицю бази даних." msgid "Select a database to connect" -msgstr "Виберіть базу даних для підключення" +msgstr "Вибрати базу даних, щоб підʼєднатися до неї" msgid "Select a database to upload the file to" -msgstr "Виберіть базу даних для завантаження файлу в" +msgstr "Вибрати базу даних, щоб вивантажити файл у неї" msgid "Select a database to write a query" -msgstr "Виберіть базу даних, щоб записати запит" +msgstr "Вибрати базу даних, щоб написати запит у неї" -#, fuzzy msgid "Select a dataset" -msgstr "Виберіть усі дані" +msgstr "Вибрати набір даних" -#, fuzzy msgid "Select a delimiter for this data" -msgstr "Введіть розмежування цих даних" +msgstr "Вибрати розділював для цих даних" msgid "Select a dimension" -msgstr "Виберіть вимір" +msgstr "Вибрати вимір" -#, fuzzy msgid "Select a linear color scheme" -msgstr "Виберіть кольорову гаму" +msgstr "Вибрати лінійну схему кольорів" -#, fuzzy msgid "Select a metric to display on the right axis" -msgstr "Виберіть метрику для правої осі" +msgstr "Вибрати показник для правої осі" msgid "" "Select a metric to display. You can use an aggregation function on a " "column or write custom SQL to create a metric." msgstr "" +"Виберіть який показник показувати. Можна використати агрегатну функцію " +"для стовпця або написати власний SQL для створення показника." msgid "Select a predefined CSS template to apply to your dashboard" -msgstr "" +msgstr "Виберіть готовий шаблон стилю, щоб застосувати його на звіт" -#, fuzzy msgid "Select a schema" -msgstr "Виберіть схему" +msgstr "Вибрати схему" msgid "Select a schema if the database supports this" -msgstr "Виберіть схему, якщо база даних підтримує це" +msgstr "Вибрати схему, якщо база даних підтримує це" -#, fuzzy msgid "Select a sheet name from the uploaded file" -msgstr "Виберіть базу даних для завантаження файлу в" +msgstr "Вибрати назву аркуша вивантаженого файла" -#, fuzzy msgid "Select a tab" -msgstr "Видалити базу даних" +msgstr "Вибрати вкладу" -#, fuzzy msgid "Select a theme" -msgstr "Виберіть схему" +msgstr "Вибрати тему" msgid "" "Select a time grain for the visualization. The grain is the time interval" " represented by a single point on the chart." msgstr "" +"Виберіть деталізацію часу для візуалізації. Деталізація — це часовий " +"проміжок, який представляє одна точка на діаграмі." msgid "Select a visualization type" -msgstr "Виберіть тип візуалізації" +msgstr "Вибрати тип візуалізації" msgid "Select aggregate options" -msgstr "Виберіть параметри сукупності" +msgstr "Вибрати параметри агрегації" -#, fuzzy msgid "Select all" -msgstr "Скасувати всі" +msgstr "Вибрати все" msgid "Select all data" -msgstr "Виберіть усі дані" +msgstr "Вибрати всі дані" msgid "Select all items" -msgstr "Виберіть усі елементи" +msgstr "Вибрати всі елементи" -#, fuzzy msgid "Select catalog or type to search catalogs" -msgstr "Виберіть таблицю або введіть для пошукових таблиць" +msgstr "Виберіть або введіть назву каталогу для пошуку" -#, fuzzy msgid "Select channels" -msgstr "Виберіть діаграми" +msgstr "Вибрати канали" msgid "Select chart" -msgstr "Виберіть діаграму" +msgstr "Вибрати діаграму" -#, fuzzy msgid "Select chart to use" -msgstr "Виберіть діаграми" +msgstr "Вибрати діаграму" msgid "Select chart type" -msgstr "Виберіть тип ITE" +msgstr "Вибрати тип діаграми" msgid "Select charts" -msgstr "Виберіть діаграми" +msgstr "Вибрати діаграми" msgid "Select color scheme" -msgstr "Виберіть кольорову гаму" +msgstr "Вибрати кольорову гаму" msgid "Select column" -msgstr "Виберіть стовпець" +msgstr "Вибрати стовпець" msgid "" "Select columns that will be displayed in the table. You can multiselect " "columns." msgstr "" +"Виберіть стовпці, які буде показано в таблиці. Можна вибрати кілька " +"стовпців." -#, fuzzy msgid "Select content type" -msgstr "Виберіть Поточну сторінку" +msgstr "Вибрати тип вмісту" -#, fuzzy msgid "Select currency code column" -msgstr "Виберіть стовпець" +msgstr "Вибрати стовпець коду валюти" msgid "Select current page" -msgstr "Виберіть Поточну сторінку" +msgstr "Вибрати поточну сторінку" -#, fuzzy msgid "Select dashboard" -msgstr "Виберіть приладову панель" +msgstr "Вибрати звіт" -#, fuzzy msgid "Select dashboard to use" -msgstr "Виберіть приладову панель" +msgstr "Вибрати звіт" -#, fuzzy msgid "Select dashboards" -msgstr "Виберіть приладову панель" +msgstr "Вибрати звіти" -#, fuzzy msgid "Select database" -msgstr "Видалити базу даних" +msgstr "Вибрати базу даних" msgid "Select database or type to search databases" -msgstr "Виберіть базу даних або введіть у пошукові бази даних" +msgstr "Виберіть або введіть назву базу даних для пошуку" msgid "" "Select databases require additional fields to be completed in the " "Advanced tab to successfully connect the database. Learn what " "requirements your databases has " msgstr "" -"Виберіть бази даних потребують додаткових полів для завершення на вкладці" -" «Додаткові» для успішного підключення бази даних. Дізнайтеся, які вимоги" -" мають ваші бази даних " +"Для деяких баз даних потрібно заповнити додаткові поля у вкладці " +"«Розширені параметри», щоб успішно підʼєднати базу даних. Дізнайтеся, які" +" вимоги має ваша база даних. " msgid "Select dataset source" -msgstr "Виберіть джерело набору даних" +msgstr "Вибрати джерело набору даних" -#, fuzzy msgid "Select datetime column" -msgstr "Виберіть стовпець" +msgstr "Вибрати стовпець часу" -#, fuzzy msgid "Select dimension" -msgstr "Виберіть вимір" +msgstr "Вибрати вимір" -#, fuzzy msgid "Select dimension and values" -msgstr "Виберіть вимір" +msgstr "Вибрати вимір і значення" -#, fuzzy msgid "Select dimension for Top N" -msgstr "Виберіть вимір" +msgstr "Вибрати вимір для найбільших значень" -#, fuzzy msgid "Select dimension values" -msgstr "Виберіть вимір" +msgstr "Вибрати значення виміру" msgid "Select file" -msgstr "Виберіть Файл" +msgstr "Вибрати файл" msgid "Select filter" -msgstr "Виберіть фільтр" +msgstr "Вибрати фільтр" msgid "Select filter plugin using AntD" -msgstr "Виберіть плагін фільтра за допомогою ANTD" +msgstr "Вибір зі списку через модуль AntD" msgid "Select first filter value by default" -msgstr "Виберіть за замовчуванням значення First Filter" +msgstr "Вибрати перше значення" -#, fuzzy msgid "Select format" -msgstr "Формат значення" +msgstr "Вибрати формат" -#, fuzzy msgid "Select groups" -msgstr "Виберіть власників" +msgstr "Вибрати групи" msgid "" "Select layers in the order you want them stacked. First selected appears " @@ -11277,10 +10749,14 @@ msgid "" "arcs) that displays different data or insights. Stack them to reveal " "patterns and relationships across your data." msgstr "" +"Виберіть шари в порядку, в якому вони мають накладатися. Перший вибраний " +"показуватися внизу. Шари дозволяють поєднувати кілька візуалізацій на " +"одній карті. Кожен шар — це збережена діаграма deck.gl (наприклад, точки," +" полігони або дуги), що показує різні дані чи цікаві знахідки. Накладайте" +" їх, щоб виявляти закономірності та взаємозв’язки у ваших даних." -#, fuzzy msgid "Select layers to hide" -msgstr "Виберіть діаграми" +msgstr "Вибрати шари, які приховувати" msgid "" "Select one or many metrics to display, that will be displayed in the " @@ -11288,68 +10764,74 @@ msgid "" "data within the row limit. You can use an aggregation function on a " "column or write custom SQL to create a percentage metric." msgstr "" +"Виберіть одну або кілька показників, які показувати у вигляді відсотків " +"від загального значення. Відсоткові показники обчислюються лише на основі" +" даних у межах обмеження кількості рядків. Можна використати агрегатну " +"функцію для стовпця або написати власний SQL для створення відсоткової " +"показника." msgid "" "Select one or many metrics to display. You can use an aggregation " "function on a column or write custom SQL to create a metric." msgstr "" +"Виберіть одну або кілька показників, які показувати. Можна використати " +"агрегатну функцію для стовпця або написати власний SQL для створення " +"показника." msgid "Select operator" -msgstr "Виберіть оператор" +msgstr "Вибрати оператора" -#, fuzzy msgid "Select or type a custom value..." -msgstr "Виберіть або введіть значення" +msgstr "Виберіть або ведіть власне значення..." -#, fuzzy msgid "Select or type currency symbol" -msgstr "Виберіть або введіть значення" +msgstr "Виберіть або ведіть символ валюти" msgid "Select or type dataset name" -msgstr "Виберіть або введіть ім'я набору даних" +msgstr "Виберіть або введіть назву набору даних" msgid "Select owners" -msgstr "Виберіть власників" +msgstr "Вибрати власників" -#, fuzzy msgid "Select page size" -msgstr "Скасувати всі" +msgstr "Вибрати розмір сторінки" -#, fuzzy msgid "Select roles" -msgstr "Виберіть власників" +msgstr "Вибрати ролі" msgid "Select saved metrics" -msgstr "Виберіть Збережена показниця" +msgstr "Вибрати збережені показники" -#, fuzzy msgid "Select saved queries" -msgstr "Виберіть Збережена показниця" +msgstr "Вибрати збережені запити" msgid "Select schema or type to search schemas" -msgstr "Виберіть схему або введіть для схем пошуку" +msgstr "Виберіть або ведіть назву схеми для пошуку" msgid "Select scheme" -msgstr "Виберіть схему" +msgstr "Вибрати схему" msgid "" "Select shape for computing values. \"FIXED\" sets all zoom levels to the " "same size. \"LINEAR\" increases sizes linearly based on specified slope. " "\"EXP\" increases sizes exponentially based on specified exponent" msgstr "" +"Вибрати тип масштабування для обчислення значень. «FIXED» встановлює " +"однаковий розмір для всіх рівнів масштабу. «LINEAR» збільшує розміри " +"лінійно відповідно до заданого нахилу. «EXP» збільшує розміри " +"експоненційно на основі заданого показника" msgid "Select subject" -msgstr "Виберіть тему" +msgstr "Вибрати тему листа" -#, fuzzy msgid "Select tab" -msgstr "Скасувати всі" +msgstr "Вибрати вкладку" msgid "Select table or type to search tables" -msgstr "Виберіть таблицю або введіть для пошукових таблиць" +msgstr "Виберіть або ведіть назву таблиці для пошуку" msgid "Select the Annotation Layer you would like to use." -msgstr "Виберіть шар анотації, який ви хочете використовувати." +msgstr "Виберіть шар анотації, який бажаєте використовувати." msgid "" "Select the charts to which you want to apply cross-filters in this " @@ -11358,12 +10840,12 @@ msgid "" "\"All charts\" to apply cross-filters to all charts that use the same " "dataset or contain the same column name in the dashboard." msgstr "" -"Виберіть діаграми, до яких потрібно застосувати перехресні фільтри на цій" -" інформаційній панелі. Скасування діаграми виключає її з фільтрування при" -" застосуванні перехресних фільтрів з будь-якої діаграми на приладовій " -"панелі. Ви можете вибрати \"всі діаграми\", щоб застосувати перехресні " -"фільтри до всіх діаграм, які використовують один і той же набір даних, " -"або містять одне і те ж ім'я стовпця на інформаційній панелі." +"Виберіть діаграми, до яких потрібно застосовувати перехресні фільтри у " +"цьому звіті. Якщо не вибрати діаграму, до неї не буде застосовано " +"перехресні фільтри з будь-якої іншої діаграми на звіті. Можна вибрати " +"«Усі діаграми», щоб застосувати перехресні фільтри до всіх діаграм, які " +"використовують той самий набір даних або містять однакову назву стовпця у" +" звіті." msgid "" "Select the charts to which you want to apply cross-filters when " @@ -11371,20 +10853,23 @@ msgid "" "filters to all charts that use the same dataset or contain the same " "column name in the dashboard." msgstr "" -"Виберіть діаграми, до яких потрібно застосувати перехресні фільтри під " -"час взаємодії з цією діаграмою. Ви можете вибрати \"всі діаграми\", щоб " -"застосувати фільтри до всіх діаграм, які використовують один і той же " -"набір даних, або містити одне і те ж ім'я стовпця на інформаційній " -"панелі." +"Виберіть діаграми, до яких потрібно застосовувати перехресні фільтри для " +"взаємодії з цією діаграмою. Можна вибрати «Усі діаграми», щоб застосувати" +" фільтри до всіх діаграм, які використовують той самий набір даних або " +"мають однакову назву стовпця у звіті." msgid "Select the color used for values that indicate an increase in the chart" msgstr "" +"Вибрати колір, який використовується для значень, що показують зростання " +"на діаграмі" msgid "Select the color used for values that represent total bars in the chart" -msgstr "" +msgstr "Вибрати колір для підсумкових стовпчиків на діаграмі" msgid "Select the color used for values that indicate a decrease in the chart." msgstr "" +"Вибрати колір, який використовується для значень, що показують спадання " +"на діаграмі." msgid "" "Select the column containing currency codes such as USD, EUR, GBP, etc. " @@ -11392,46 +10877,44 @@ msgid "" "enabled. If this column is not set or if a chart metric contains multiple" " currencies, charts will fall back to neutral numeric formatting." msgstr "" +"Виберіть стовпець, що містить коди валют (наприклад, USD, EUR, GBP тощо)." +" Вона використовується для побудови діаграм, коли ввімкнено «Автоматичне " +"визначення» форматування валюти. Якщо ця колонка не задана або показник " +"містить кілька валют, діаграми будуть показувати нейтральний числовий " +"формат." -#, fuzzy msgid "Select the fixed color" -msgstr "Виберіть стовпчик Geojson" +msgstr "Вибрати конкретний колір" msgid "Select the geojson column" -msgstr "Виберіть стовпчик Geojson" +msgstr "Вибрати стовпець GeoJSON" -#, fuzzy msgid "Select the type of color scheme to use." -msgstr "Виберіть кольорову гаму" +msgstr "Вибрати тип схеми кольорів." -#, fuzzy msgid "Select users" -msgstr "Виберіть власників" +msgstr "Вибрати користувачів" -#, fuzzy msgid "Select values" -msgstr "Виберіть власників" +msgstr "Вибрати значення" #, python-format msgid "" "Select values in highlighted field(s) in the control panel. Then run the " "query by clicking on the %s button." msgstr "" -"Виберіть значення у виділеному полі на панелі управління. Потім запустіть" -" запит, натиснувши кнопку %s." +"Виберіть значення у підсвічених полях на панелі. Після цього виконайте " +"запит, натиснувши кнопку «%s»." -#, fuzzy msgid "Selecting a database is required" -msgstr "Виберіть базу даних, щоб записати запит" +msgstr "Вибір бази даних – обовʼязковий" -#, fuzzy msgid "Selection method" -msgstr "Виберіть метод доставки" +msgstr "Спосіб вибору" msgid "Send as CSV" msgstr "Надіслати як CSV" -#, fuzzy msgid "Send as PDF" msgstr "Надіслати як PNG" @@ -11445,185 +10928,179 @@ msgid "September" msgstr "Вересень" msgid "Sequential" -msgstr "Послідовний" +msgstr "Послідовність" msgid "Series" -msgstr "Серія" +msgstr "Ряди" msgid "Series Height" -msgstr "Висота серії" +msgstr "Висота рядів" msgid "Series Order" -msgstr "Замовлення серії" +msgstr "Порядок рядів" msgid "Series Style" -msgstr "Стиль серії" +msgstr "Стиль рядів" msgid "Series chart type (line, bar etc)" -msgstr "Тип діаграми серії (рядок, бар тощо)" +msgstr "Тип діаграми рядів (лінія, стовпчик тощо)" msgid "Series decrease setting" -msgstr "" +msgstr "Налаштування спаду рядів" msgid "Series increase setting" -msgstr "" +msgstr "Налаштування росту рядів" msgid "Series limit" -msgstr "Ліміт серії" +msgstr "Обмеження рядів" -#, fuzzy msgid "Series settings" -msgstr "Налаштування фільтра" +msgstr "Налаштування рядів" -#, fuzzy msgid "Series total setting" -msgstr "Продовжувати налаштування контролю?" +msgstr "Налаштування підсумків рядів" msgid "Series type" -msgstr "Тип серії" +msgstr "Тип рядів" msgid "Server Page Length" -msgstr "Довжина сторінки сервера" +msgstr "Довжина сторінки на сервері" msgid "Server pagination" -msgstr "Сервер Пагінування" +msgstr "Серверна нумерація сторінок" #, python-format msgid "Server pagination needs to be enabled for values over %s" -msgstr "" +msgstr "Для значень понад %s потрібно ввімкнути серверну нумерацію сторінок" msgid "Service Account" -msgstr "Рахунок служби" +msgstr "Службовий обліковий запис" -#, fuzzy msgid "Service version" -msgstr "Рахунок служби" +msgstr "Версія служби" msgid "Set System Dark Theme" -msgstr "" +msgstr "Встановити системну темну тему" -#, fuzzy msgid "Set System Default Theme" -msgstr "DateTime за замовчуванням" +msgstr "Встановити системну типову тему" -#, fuzzy msgid "Set as default dark theme" -msgstr "DateTime за замовчуванням" +msgstr "Встановити типову темну тему" -#, fuzzy msgid "Set as default light theme" -msgstr "Фільтр має значення за замовчуванням" +msgstr "Встановити типову світлу тему" -#, fuzzy msgid "Set auto-refresh" -msgstr "Встановіть інтервал автоматичного рефреша" +msgstr "Встановити автоматичне оновлення" msgid "Set filter mapping" -msgstr "Встановіть картографування фільтра" +msgstr "Налаштувати відповідність фільтрів" -#, fuzzy msgid "Set local theme for testing" -msgstr "Увімкнути прогнозування" +msgstr "Встановити місцеву тему для тестування" msgid "Set local theme for testing (preview only)" -msgstr "" +msgstr "Встановити місцеву тему для тестування (тільки перегляд)" msgid "Set refresh frequency for current session only." -msgstr "" +msgstr "Вказати частоту оновлення лише для поточного сеансу." msgid "Set the automatic refresh frequency for this dashboard." -msgstr "" +msgstr "Вказати автоматичну частоту оновлення для цього звіту." msgid "" "Set the automatic refresh frequency for this dashboard. The dashboard " "will reload its data at the specified interval." msgstr "" +"Вказати автоматичну частоту оновлення для цього звіту. Звіт регулярно " +"оновлюватиме дані в заданому проміжку." msgid "Set up an email report" -msgstr "Налаштування звіту електронної пошти" +msgstr "Налаштувати розсилання доповідей" msgid "Set up basic details, such as name and description." -msgstr "" +msgstr "Налаштувати базову інформацію, як-от, назва та опис." msgid "" "Sets the default temporal column for this dataset. Automatically selected" " as the time column when building charts that require a time dimension " "and used in dashboard level time filters." msgstr "" +"Встановлює типовий стовпець часу для цього набору даних. Він автоматично " +"визначається як часова вісь при побудові діаграм, що потребують вимір " +"часу, і використовується для фільтрів часу на рівні звітів." msgid "" "Sets the hierarchy levels of the chart. Each level is\n" " represented by one ring with the innermost circle as the top of " "the hierarchy." msgstr "" -"Встановлює рівні ієрархії діаграми. Кожен рівень є\n" -" Представлений одним кільцем з найпотаємнішим колом як верхівка " -"ієрархії." +"Визначає рівні ієрархії діаграми. Кожен рівень\n" +" представлений окремим кільцем, де внутрішнє коло є верхнім рівнем" +" ієрархії." msgid "Settings" -msgstr "Налаштування" +msgstr "Параметри" msgid "Settings for time series" msgstr "Налаштування часових рядів" -#, fuzzy msgid "Shape" -msgstr "Форма пирога" +msgstr "Форма" msgid "Share" -msgstr "Розподіляти" +msgstr "Поділитися" msgid "Share chart by email" -msgstr "Поділитися діаграмою електронною поштою" +msgstr "Поділитися діаграмою через лист" msgid "Share permalink by email" -msgstr "Поділитися постійним посиланням електронною поштою" +msgstr "Поділитися посиланням через лист" msgid "Shared query" msgstr "Спільний запит" msgid "Shared query fields" -msgstr "Поля спільного запиту" +msgstr "Спільні поля запиту" -#, fuzzy msgid "Sheet name" msgstr "Назва аркуша" msgid "Shift + Click to sort by multiple columns" -msgstr "Shift + Клацніть, щоб сортувати на кілька стовпців" +msgstr "Shift + клік, щоб впорядкувати кілька стовпців" -#, fuzzy msgid "Shift start date" -msgstr "Дата початку" +msgstr "Змістити дату початку" msgid "Short description must be unique for this layer" -msgstr "Короткий опис повинен бути унікальним для цього шару" +msgstr "Короткий опис повинен бути неповторний для цього шару" msgid "" "Should daily seasonality be applied. An integer value will specify " "Fourier order of seasonality." msgstr "" -"Якщо щоденна сезонність застосовувати. Цінне значення буде визначати " -"порядок сезонності Фур'є." +"Чи слід застосовувати добову сезонність. Ціле число задає порядок Фур’є " +"для сезонності." msgid "" "Should weekly seasonality be applied. An integer value will specify " "Fourier order of seasonality." msgstr "" -"Якщо застосовуватися щотижнева сезонність. Цінне значення буде визначати " -"порядок сезонності Фур'є." +"Чи слід застосовувати тижневу сезонність. Ціле число задає порядок Фур’є " +"для сезонності." msgid "" "Should yearly seasonality be applied. An integer value will specify " "Fourier order of seasonality." msgstr "" -"Якщо щорічно застосовувати сезонність. Цінне значення буде визначати " -"порядок сезонності Фур'є." +"Чи слід застосовувати річну сезонність. Ціле число задає порядок Фур’є " +"для сезонності." msgid "Show" msgstr "Показати" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Show %s entries" msgstr "Показати %s записів" @@ -11634,49 +11111,46 @@ msgid "Show CREATE VIEW statement" msgstr "Показати вираз CREATE VIEW" msgid "Show Dashboard" -msgstr "Показати приладову панель" +msgstr "Показати звіт" msgid "Show Labels" -msgstr "Показувати етикетки" +msgstr "Показати мітки" msgid "Show Log" -msgstr "Показувати журнал" +msgstr "Показати журнал" msgid "Show Markers" -msgstr "Шоу маркерів" +msgstr "Показати маркери" -#, fuzzy msgid "Show Metric Name" -msgstr "Показати метричні назви" +msgstr "Показати назву показника" msgid "Show Metric Names" -msgstr "Показати метричні назви" +msgstr "Показати назву показника" msgid "Show Range Filter" -msgstr "Показати фільтр діапазону" +msgstr "Показати діапазон" msgid "Show Timestamp" -msgstr "Показати часову позначку" +msgstr "Показати мітку часу" -#, fuzzy msgid "Show Tooltip Labels" -msgstr "Показати підсумки" +msgstr "Показати підказу" msgid "Show Total" -msgstr "Показати загалом" +msgstr "Показати підсумки" msgid "Show Trend Line" -msgstr "Показати лінію тренду" +msgstr "Показати динаміку" msgid "Show Upper Labels" -msgstr "Показати верхні етикетки" +msgstr "Показати верхню мітку" msgid "Show Values" -msgstr "Показувати значення" +msgstr "Показати значення" -#, fuzzy msgid "Show X-axis" -msgstr "Показати вісь Y" +msgstr "Показати вісь X" msgid "Show Y-axis" msgstr "Показати вісь Y" @@ -11685,36 +11159,33 @@ msgid "" "Show Y-axis on the sparkline. Will display the manually set min/max if " "set or min/max values in the data otherwise." msgstr "" -"Покажіть осі Y на Sparkline. Відобразить вручну встановити min/max, якщо " -"встановити значення або min/max значення в даних в іншому випадку." +"Показувати вісь Y на нитці. Якщо задати вручну, показуватимуться лише " +"мінімальні/максимальні значення; інакше — мінімум/максимум із самих " +"даних." msgid "Show all columns" msgstr "Показати всі стовпці" msgid "Show axis line ticks" -msgstr "Показати кліщі лінії осі" +msgstr "Показувати поділки на осі" -#, fuzzy msgid "Show cell bars" -msgstr "Показати стільникові смуги" +msgstr "Показати смужки в комірках" msgid "Show chart description" msgstr "Показати опис діаграми" -#, fuzzy msgid "Show chart query timestamps" -msgstr "Показати часову позначку" +msgstr "Показати час запиту діаграми" -#, fuzzy msgid "Show column headers" -msgstr "Мітка заголовка стовпчика" +msgstr "Показати заголовки стовпців" -#, fuzzy msgid "Show columns subtotal" -msgstr "Показати стовпці Всього" +msgstr "Показати проміжні підсумки стовпців" msgid "Show columns total" -msgstr "Показати стовпці Всього" +msgstr "Показати підсумки стовпців" msgid "Show data points as circle markers on the lines" msgstr "Показати точки даних як маркери кола на лініях" @@ -11722,25 +11193,25 @@ msgstr "Показати точки даних як маркери кола на msgid "Show empty columns" msgstr "Показати порожні стовпці" -#, fuzzy msgid "Show entries per page" -msgstr "Показати показник" +msgstr "Кількість записів на сторінку" msgid "" "Show hierarchical relationships of data, with the value represented by " "area, showing proportion and contribution to the whole." msgstr "" -"Показати ієрархічні зв’язки даних із значенням, представленим областю, " -"показуючи пропорцію та внесок у ціле." +"Показує ієрархію даних так, щоб розмір кожного елемента показував його " +"частку в загальному обсязі — тобто видно і структуру, і внесок кожної " +"частини." msgid "Show info tooltip" -msgstr "Показати інформацію про підказку" +msgstr "Показати підказу" msgid "Show label" -msgstr "Лейбл шоу" +msgstr "Показати мітку" msgid "Show labels when the node has children." -msgstr "Показати етикетки, коли у вузла є діти." +msgstr "Показати мітку, коли у гілки є листок." msgid "Show legend" msgstr "Показати легенду" @@ -11748,13 +11219,11 @@ msgstr "Показати легенду" msgid "Show less columns" msgstr "Показати менше стовпців" -#, fuzzy msgid "Show min/max axis labels" -msgstr "X мітка вісь" +msgstr "Показати мітки найбільшого і найменшого значення на осі" -#, fuzzy msgid "Show minor ticks on axes." -msgstr "Чи слід показувати незначні кліщі на осі" +msgstr "Показати дрібні поділки на осях." msgid "Show only my charts" msgstr "Показати лише мої діаграми" @@ -11769,67 +11238,60 @@ msgid "Show pointer" msgstr "Покажіть вказівник" msgid "Show progress" -msgstr "Показати прогрес" +msgstr "Показати поступ" -#, fuzzy msgid "Show query identifiers" -msgstr "Див. Деталі запиту" +msgstr "Показати ідентифікатори запитів" -#, fuzzy msgid "Show row labels" -msgstr "Показувати етикетки" +msgstr "Показати мітки рядків" -#, fuzzy msgid "Show rows subtotal" -msgstr "Показати ціє рядки" +msgstr "Показати проміжні підсумки рядків" msgid "Show rows total" -msgstr "Показати ціє рядки" +msgstr "Показати проміжки рядків" msgid "Show series values on the chart" -msgstr "Показувати значення серії на діаграмі" +msgstr "Показати значення ряду на діаграмі" msgid "Show split lines" -msgstr "Показати розділені лінії" +msgstr "Показувати розділювальні лінії" -#, fuzzy msgid "Show summary" -msgstr "Шоу маркерів" +msgstr "Показати підсумки" msgid "Show the value on top of the bar" -msgstr "Покажіть значення на вершині бару" +msgstr "Показати значення на вершині стовпчика" -#, fuzzy msgid "Show total" -msgstr "Показати загалом" +msgstr "Показати підсумок" msgid "" "Show total aggregations of selected metrics. Note that row limit does not" " apply to the result." msgstr "" -"Показати загальну сукупність вибраних показників. Зауважте, що обмеження " -"рядка не застосовується до результату." +"Показувати загальні підсумки вибраних показників. Зверніть увагу: " +"обмеження на кількість рядків не впливає на результат." -#, fuzzy msgid "Show value" -msgstr "Показувати цінність" +msgstr "Показати значення" msgid "" "Showcases a single metric front-and-center. Big number is best used to " "call attention to a KPI or the one thing you want your audience to focus " "on." msgstr "" -"Демонструє єдиний метричний передній і центр. Велика кількість найкраще " -"використовується для звернення уваги на KPI або одне, на що ви хочете " -"зосередитись на вашій аудиторії." +"Виокремлює єдину показник у центрі уваги. Лічильник найкраще підходить " +"для головного показника, на якому потрібно сфокусувати увагу аудиторії." msgid "" "Showcases a single number accompanied by a simple line chart, to call " "attention to an important metric along with its change over time or other" " dimension." msgstr "" -"Демонструє єдине число, що супроводжується простою лінійною діаграмою, " -"щоб звернути увагу на важливу метрику разом із її зміною в часі чи іншим " +"Показує єдине число, що супроводжується простою лінійною діаграмою, щоб " +"звернути увагу на важливий показник разом із її зміною в часі чи іншим " "виміром." msgid "" @@ -11837,15 +11299,15 @@ msgid "" "chart is useful for visualizing drop-off between stages in a pipeline or " "lifecycle." msgstr "" -"Демонструє, як метрика змінюється в міру просування воронки. Ця класична " -"діаграма корисна для візуалізації випадання між етапами в трубопроводі " -"або життєвому циклі." +"Показує, як змінюється показник на різних етапах воронки. Ця класична " +"діаграма зручна для візуалізації втрат (відтоку) між етапами процесу або " +"життєвого циклу." msgid "" "Showcases the flow or link between categories using thickness of chords. " "The value and corresponding thickness can be different for each side." msgstr "" -"Демонструє потік або зв’язок між категоріями, використовуючи товщину " +"Показує потік або зв’язок між категоріями, використовуючи товщину " "акордів. Значення та відповідна товщина можуть бути різними для кожної " "сторони." @@ -11853,44 +11315,42 @@ msgid "" "Showcases the progress of a single metric against a given target. The " "higher the fill, the closer the metric is to the target." msgstr "" -"Демонструє прогрес однієї метрики проти заданої цілі. Чим вище заливка, " -"тим ближче метрика до цілі." +"Показує поступ показника до заданої цілі. Чим більша заповнена частина, " +"тим ближче значення до цільового." -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Showing %s of %s items" -msgstr "Показуючи %s %s" +msgstr "Показано %s із %s елементів" msgid "Shows a list of all series available at that point in time" -msgstr "Показує список усіх серій, доступних на той момент часу" +msgstr "Показує список усіх рядів, доступних на певний момент часу" msgid "Shows or hides markers for the time series" -msgstr "Показує або приховує маркери для часових рядів" +msgstr "Показувати або приховувати маркери для часових рядів" -#, fuzzy msgid "Sign in" -msgstr "Не в" +msgstr "Увійти" -#, fuzzy msgid "Sign in with" -msgstr "Увійти за допомогою" +msgstr "Увійти через" msgid "Significance Level" msgstr "Рівень значущості" msgid "Simple" -msgstr "Простий" +msgstr "Прості" msgid "Simple ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" -msgstr "Прості спеціальні показники не ввімкнено для цього набору даних" +msgstr "Для цього набору даних не ввімкнено прості разові показники" msgid "Single" -msgstr "Поодинокий" +msgstr "Один" msgid "Single Metric" -msgstr "Єдиний метрик" +msgstr "Один показник" msgid "Single Value" -msgstr "Єдине значення" +msgstr "Одне значення" msgid "Single value" msgstr "Єдине значення" @@ -11898,53 +11358,48 @@ msgstr "Єдине значення" msgid "Single value type" msgstr "Тип єдиного значення" -#, fuzzy msgid "Size in pixels" -msgstr "Визначає розмір сітки в пікселях" +msgstr "Розмір у пікселях" msgid "Size of edge symbols" -msgstr "Розмір символів краю" +msgstr "Розмір маркерів" msgid "Size of marker. Also applies to forecast observations." msgstr "Розмір маркера. Також застосовується до прогнозних спостережень." msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as Not A Number values" -msgstr "Пропустити порожні рядки, а не інтерпретувати їх як не значення числа" +msgstr "Пропустити порожні рядки, а не інтерпретувати їх як нечислові значення" -#, fuzzy msgid "Skip rows" -msgstr "Пропустити ряди" +msgstr "Пропустити рядки" -#, fuzzy msgid "Skip rows is required" -msgstr "Значення потрібно" +msgstr "Пропуск рядків обовʼязковий" msgid "Skip spaces after delimiter" -msgstr "Пропустити простори після розмежування" +msgstr "Пропустити пробіли після розділювача" #, python-format msgid "Skipped %d system themes that cannot be deleted" -msgstr "" +msgstr "Пропущено %d системних тем, які неможливо вилучити" -#, fuzzy msgid "Slice Id" -msgstr "Ширина лінії" +msgstr "Ідентифікатор діаграми" -#, fuzzy msgid "Slider" -msgstr "Суцільний" +msgstr "Повзунок" msgid "Slider and range input" -msgstr "" +msgstr "Повзунок і смужка діапазону" msgid "Slug" -msgstr "Слимак" +msgstr "Хвостик" msgid "Small" -msgstr "Невеликий" +msgstr "Маленький" msgid "Small number format" -msgstr "Формат невеликого числа" +msgstr "Формат маленьких чисел" msgid "Smooth Line" msgstr "Гладка лінія" @@ -11953,150 +11408,142 @@ msgid "" "Smooth-line is a variation of the line chart. Without angles and hard " "edges, Smooth-line sometimes looks smarter and more professional." msgstr "" -"Гладка лінія-це варіація лінійної діаграми. Без кутів і жорстких країв, " -"гладка лінія іноді виглядає розумнішими та професійнішими." +"Гладка лінія — це варіант лінійної діаграми. Без кутів і різких переходів" +" вона виглядає більш плавно, а іноді й більш сучасно та професійно." msgid "Solid" msgstr "Суцільний" msgid "Some roles do not exist" -msgstr "Деяких ролей не існує" +msgstr "Деякі ролі не існують" -#, fuzzy msgid "Something went wrong while saving the user info" -msgstr "Вибач, щось пішло не так. Спробуйте ще раз пізніше." +msgstr "Трапилася помилка збереження відомостей про користувача" msgid "" "Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console " "for details." msgstr "" +"Трапилася помилка із вбудованим розпізнавання. Перевірте консоль " +"розробника для подробиць." msgid "Something went wrong." -msgstr "Щось пішло не так." +msgstr "Щось не так." #, python-format msgid "Sorry there was an error fetching database information: %s" -msgstr "Вибачте, була помилка отримання інформації про базу даних: %s" +msgstr "На жаль, трапилась помилка одержання інформації про базу даних: %s" msgid "Sorry there was an error fetching saved charts: " -msgstr "На жаль, була помилка, яка отримала збережені діаграми: " +msgstr "На жаль, трапилась помилка одержання збережених діаграм: " msgid "Sorry, An error occurred" -msgstr "Вибачте, сталася помилка" +msgstr "На жаль, трапилась помилка" msgid "Sorry, an error occurred" -msgstr "Вибачте, сталася помилка" +msgstr "На жаль, трапилась помилка" msgid "Sorry, an unknown error occurred" -msgstr "Вибачте, сталася невідома помилка" +msgstr "На жаль, трапилась невідома помилка" msgid "Sorry, an unknown error occurred." -msgstr "Вибачте, сталася невідома помилка." +msgstr "На жаль, трапилась невідома помилка." msgid "Sorry, something went wrong. Embedding could not be deactivated." -msgstr "Вибач, щось пішло не так. Вбудовування не можна було деактивувати." +msgstr "Отакої, щось не так. Вбудовування неможливо вимкнути." -#, fuzzy msgid "Sorry, something went wrong. Please try again." -msgstr "Вибач, щось пішло не так. Спробуйте ще раз пізніше." +msgstr "Отакої, щось не так. Спробуйте ще раз." msgid "Sorry, something went wrong. Try again later." -msgstr "Вибач, щось пішло не так. Спробуйте ще раз пізніше." +msgstr "Отакої, щось не так. Спробуйте ще раз пізніше." #, python-format msgid "Sorry, there was an error saving this %s: %s" -msgstr "Вибачте, була помилка, заощадивши цей %s: %s" +msgstr "Отакої, трапилась помилка збереження %s: %s" #, python-format msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: %s" -msgstr "Вибачте, була помилка збереження цієї інформаційної панелі: %s" +msgstr "Отакої, трапилась помилка збереження звіту: %s" msgid "Sorry, your browser does not support copying." -msgstr "Вибачте, ваш браузер не підтримує копіювання." +msgstr "Отакої, ваш навігатор не підтримує копіювання." msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" -msgstr "" -"Вибачте, ваш браузер не підтримує копіювання. Використовуйте CTRL / CMD +" -" C!" +msgstr "Отакої, ваш навігатор не підтримує копіювання. Спробуйте Ctrl / Cmd + C!" msgid "Sort" -msgstr "Сортувати" +msgstr "Сортування" -#, fuzzy msgid "Sort Ascending" -msgstr "Сортувати висхід" +msgstr "Впорядкувати за зростанням" msgid "Sort Descending" -msgstr "Сортувати низхід" +msgstr "Впорядкувати за спаданням" msgid "Sort Metric" -msgstr "Метрика сортування" +msgstr "Посортувати показник" msgid "Sort Series Ascending" -msgstr "Сортування серії, що піднімається" +msgstr "Впорядкувати ряди за зростанням" msgid "Sort Series By" -msgstr "Сортування серії" +msgstr "Посортувати ряди за" msgid "Sort X Axis" -msgstr "Сортуйте вісь x" +msgstr "Посортувати вісь X" msgid "Sort Y Axis" -msgstr "Сортуйте вісь" +msgstr "Посортувати вісь Y" msgid "Sort ascending" -msgstr "Сортувати висхід" +msgstr "Впорядкувати за зростанням" msgid "Sort by" -msgstr "Сортувати за" +msgstr "Впорядкувати за" #, python-format msgid "Sort by %s" -msgstr "Сортувати на %s" +msgstr "Впорядкувати за %s" -#, fuzzy msgid "Sort by data" -msgstr "Сортувати за" +msgstr "Впорядкувати дані" msgid "Sort by metric" -msgstr "Сортування за метрикою" +msgstr "Впорядкувати за показником" msgid "Sort columns alphabetically" -msgstr "Сортувати стовпці в алфавітному" +msgstr "Впорядкувати стовпці за абеткою" msgid "Sort columns by" -msgstr "Сортувати стовпці за" +msgstr "Впорядкувати стовпці за" msgid "Sort descending" -msgstr "Сортувати низхід" +msgstr "Впорядкувати за спаданням" -#, fuzzy msgid "Sort display control values" -msgstr "Сортувати значення фільтра" +msgstr "Впорядкувати значення контролю вигляду" msgid "Sort filter values" -msgstr "Сортувати значення фільтра" +msgstr "Впорядкувати значення фільтра" -#, fuzzy msgid "Sort legend" -msgstr "Показати легенду" +msgstr "Впорядкувати легенду" msgid "Sort metric" -msgstr "Метрика сортування" +msgstr "Впорядкувати показник" -#, fuzzy msgid "Sort order" -msgstr "Замовлення серії" +msgstr "Порядок сортування" -#, fuzzy msgid "Sort query by" -msgstr "Експортний запит" +msgstr "Впорядкувати запит за" msgid "Sort rows by" -msgstr "Сортувати ряди за" +msgstr "Впорядкувати рядки за" msgid "Sort series in ascending order" -msgstr "Сортування серії у зростаючому порядку" +msgstr "Впорядкувати ряди за зростанням" msgid "Sort type" msgstr "Тип сортування" @@ -12104,44 +11551,42 @@ msgstr "Тип сортування" msgid "Source" msgstr "Джерело" -#, fuzzy msgid "Source Color" -msgstr "Колір удару" +msgstr "Початковий колір" msgid "Source SQL" -msgstr "Джерело SQL" +msgstr "Код SQL" msgid "Source category" -msgstr "Категорія джерела" +msgstr "Початкова категорія" msgid "Sparkline" -msgstr "Іскрова лінія" +msgstr "Нитка" msgid "Spatial" msgstr "Просторовий" msgid "Specific Date/Time" -msgstr "Конкретна дата/час" +msgstr "Конкретний час" msgid "Specify name to CREATE TABLE AS schema in: public" -msgstr "Вкажіть ім'я, щоб створити таблицю як схему в: Public" +msgstr "Вкажіть назву для створення таблиці (CREATE TABLE AS) у схемі: public" msgid "Specify name to CREATE VIEW AS schema in: public" -msgstr "Вкажіть ім'я, щоб створити перегляд як схему в: public" +msgstr "Вкажіть назву для створення представлення (CREATE VIEW AS) у схемі: public" -#, fuzzy msgid "" "Specify the database version. This is used with Presto for query cost " "estimation, and Dremio for syntax changes, among others." msgstr "" -"Вкажіть версію бази даних. Це слід використовувати з Presto для того, щоб" -" забезпечити оцінку витрат на запит." +"Вкажіть версію бази даних. Це потрібно Presto для оцінки вартості запитів" +" і в Dremio для врахування змін синтаксису та інших особливостей." msgid "Split number" -msgstr "Розділений номер" +msgstr "Кількість розділювачів" msgid "Split stack by" -msgstr "" +msgstr "Розділити стоси на" msgid "Square kilometers" msgstr "Квадратні кілометри" @@ -12153,92 +11598,89 @@ msgid "Square miles" msgstr "Квадратні милі" msgid "Stack" -msgstr "Стек" +msgstr "Стос" msgid "Stack in groups, where each group corresponds to a dimension" -msgstr "" +msgstr "Групувати зі стосів, де кожна група відповідає виміру" msgid "Stack series" -msgstr "Серія стека" +msgstr "Ряди стосом" msgid "Stack series on top of each other" -msgstr "Серія стека один на одного" +msgstr "Ряди стосом на одне одному" msgid "Stacked" -msgstr "Складений" +msgstr "Стосова" msgid "Stacked Bars" -msgstr "Складені бари" +msgstr "Стосові стовпчики" msgid "Stacked Style" -msgstr "Складений стиль" +msgstr "Стосовий стиль" msgid "Standard time series" msgstr "Стандартний часовий ряд" msgid "Start" -msgstr "Почати" +msgstr "Початок" msgid "Start (Longitude, Latitude): " msgstr "Початок (довгота, широта): " -#, fuzzy msgid "Start (inclusive)" -msgstr "Почати (включно)" +msgstr "Початок (включно)" msgid "Start Longitude & Latitude" -msgstr "Почніть довготу та широту" +msgstr "Початкова довгота та широта" -#, fuzzy msgid "Start Time" -msgstr "Дата початку" +msgstr "Час початку" msgid "Start angle" -msgstr "Почати кут" +msgstr "Початковий кут" msgid "Start at (UTC)" -msgstr "Почніть з (UTC)" +msgstr "Час початку (у UTC)" msgid "Start date" msgstr "Дата початку" msgid "Start date included in time range" -msgstr "Дата початку, що входить у часовий діапазон" +msgstr "Дата початку входить у діапазон" msgid "Start y-axis at 0" -msgstr "Почніть осі y о 0" +msgstr "Почати вісь Y з нуля" msgid "" "Start y-axis at zero. Uncheck to start y-axis at minimum value in the " "data." msgstr "" -"Почніть осі y на нуль. Зніміть прапорець, щоб запустити вісь y з " -"мінімальним значенням у даних." +"Почати вісь Y з нуля. Якщо не вибрано, то вісь Y починалася з найменше " +"значення в даних." msgid "Started" msgstr "Розпочато" -#, fuzzy msgid "Starts With" -msgstr "Ширина діаграми" +msgstr "Почати з" msgid "State" -msgstr "Держави" +msgstr "Стан" msgid "Statistical" -msgstr "Статистичний" +msgstr "Статистика" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Step - end" -msgstr "Крок - Кінець" +msgstr "Крок - кінець" msgid "Step - middle" -msgstr "Крок - Середній" +msgstr "Крок - середина" msgid "Step - start" -msgstr "Крок - Почати" +msgstr "Крок - початок" msgid "Step type" msgstr "Тип кроку" @@ -12252,25 +11694,24 @@ msgid "" "chart can be useful when you want to show the changes that occur at " "irregular intervals." msgstr "" -"Графік ступінчастої лінії (також називається крок діаграми)-це варіація " -"лінійної діаграми, але з лінією, що утворює ряд кроків між точками даних." -" Крок діаграми може бути корисною, коли ви хочете показати зміни, які " -"відбуваються з нерегулярними інтервалами." +"Ступінчастий графік — це різновид лінійного графіка, де лінія утворює " +"послідовність «сходинок» між точками даних. Такий графік корисний, коли " +"потрібно показати зміни, що відбуваються через нерівні проміжки часу." msgid "Stop" -msgstr "СТІЙ" +msgstr "Зупинити" msgid "Stop query" -msgstr "Зупиніть запит" +msgstr "Зупинити запит" msgid "Stop running (Ctrl + e)" -msgstr "Перестаньте бігати (Ctrl + E)" +msgstr "Зупинити виконання (Ctrl + E)" msgid "Stop running (Ctrl + x)" -msgstr "Перестаньте бігати (Ctrl + x)" +msgstr "Зупинити виконання (Ctrl + X)" msgid "Stopped an unsafe database connection" -msgstr "Зупинив небезпечне з'єднання бази даних" +msgstr "Зупинено небезпечне зʼєднання з базою даних" msgid "Stream" msgstr "Потік" @@ -12279,58 +11720,55 @@ msgid "Streets" msgstr "Вулиці" msgid "Strength to pull the graph toward center" -msgstr "Сила, щоб потягнути граф до центру" +msgstr "Сила тяжіння до центру" msgid "Stroke Color" -msgstr "Колір удару" +msgstr "Колір обведення" msgid "Stroke Width" -msgstr "Ширина інсульту" +msgstr "Ширина обведення" msgid "Stroked" -msgstr "Погладжений" +msgstr "Обведення" msgid "Structural" -msgstr "Структурний" +msgstr "Структура" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Style the ends of the progress bar with a round cap" -msgstr "Стильні кінці смуги прогресу з круглою шапкою" +msgstr "Зробити кінці смужки поступу заокругленими" -#, fuzzy msgid "Styling" -msgstr "Нитка" +msgstr "Стиль" -#, fuzzy msgid "Subcategories" -msgstr "Категорія" +msgstr "Підкатегорії" msgid "Subdomain" -msgstr "Субдомен" +msgstr "Розділ" msgid "Submit" -msgstr "Подавати" +msgstr "Надіслати" -#, fuzzy msgid "Subtitle" -msgstr "Назва вкладки" +msgstr "Підзаголовок" msgid "Subtotal" -msgstr "Суттєвий" +msgstr "Підсумок" msgid "Success" msgstr "Успіх" msgid "Successfully changed dataset!" -msgstr "Успішно змінили набір даних!" +msgstr "Успішно змінило набір даних!" msgid "Suffix" -msgstr "" +msgstr "Суфікс" msgid "Suffix to apply after the percentage display" -msgstr "Суфікс подати заявку після відсоткового дисплея" +msgstr "Суфікс після відсотків" msgid "Sum" msgstr "Сума" @@ -12342,89 +11780,87 @@ msgid "Sum as Fraction of Rows" msgstr "Сума як частка рядків" msgid "Sum as Fraction of Total" -msgstr "Сума як частка загальної кількості" +msgstr "Сума як частка всього" msgid "Sum of values over specified period" -msgstr "Сума значень протягом визначеного періоду" +msgstr "Сума значень протягом вказаного періоду" msgid "Sum values" msgstr "Значення суми" -#, fuzzy msgid "Summary" -msgstr "Неділя" +msgstr "Підсумки" msgid "Sunburst Chart" -msgstr "Діаграма Sunburst" +msgstr "Сонцесяйна діаграма" msgid "Sunday" msgstr "Неділя" msgid "Superset Chart" -msgstr "Суперсетна діаграма" +msgstr "Рідна діаграма" msgid "Superset Embedded SDK documentation." -msgstr "Суперсет вбудована документація SDK." +msgstr "Документація Superset Embedded SDK." msgid "Superset chart" -msgstr "Суперсетна діаграма" +msgstr "Рідна діаграма" -#, fuzzy msgid "Superset docs link" -msgstr "Суперсетна діаграма" +msgstr "Посилання на документацію" msgid "Superset encountered an error while running a command." -msgstr "Суперсет зіткнувся з помилкою під час запуску команди." +msgstr "Трапилась помилка запуску команди." msgid "Superset encountered an unexpected error." -msgstr "Суперсет зіткнувся з несподіваною помилкою." +msgstr "Трапилась несподівана помилка." msgid "Supported databases" msgstr "Підтримувані бази даних" msgid "Swap dataset" -msgstr "Swap DataSet" +msgstr "Замінити набір даних" msgid "Swap rows and columns" -msgstr "Поміняйте ряди та стовпці" +msgstr "Поміняти місцями рядки та стовпці" msgid "" "Swiss army knife for visualizing data. Choose between step, line, " "scatter, and bar charts. This viz type has many customization options as " "well." msgstr "" -"Швейцарський армійський ніж для візуалізації даних. Виберіть між крок, " -"рядками, розсіюванням та штрихами. Цей тип Viz також має багато варіантів" -" налаштування." +"«Швейцарський ніж» для візуалізації даних. Дозволяє обирати між " +"ступінчастим, лінійним, розсіювальними і стовпчиковим діаграмами. Також " +"має багато варіантів для підлаштування під себе." msgid "Switch to the next tab" -msgstr "" +msgstr "Перейти на наступну вкладку" msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "" +msgstr "Перейти на попередню вкладку" msgid "Symbol" msgstr "Символ" msgid "Symbol of two ends of edge line" -msgstr "Символ двох кінців лінії краю" +msgstr "Символи на кінцях лінії" msgid "Symbol size" msgstr "Розмір символу" msgid "Sync Permissions" -msgstr "" +msgstr "Актуалізувати права доступів" msgid "Sync columns from source" -msgstr "Синхронізовані стовпці з джерела" +msgstr "Актуалізувати стовпці з джерелом" #, python-format msgid "Syncing permissions for %s" -msgstr "" +msgstr "Актуалізувати права доступу для %s" #, python-format msgid "Syncing permissions for %s in the background" -msgstr "" +msgstr "Актуалізувати права доступу для %s у фоновому режимі" msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" @@ -12432,156 +11868,148 @@ msgstr "Синтаксис" #, python-format msgid "Syntax Error: %(qualifier)s input \"%(input)s\" expecting \"%(expected)s" msgstr "" -"Помилка синтаксису:%(qualifier)s введення “%(input)s” очікування " -"“%(expected)s" +"Синтаксична помилка: %(qualifier)s — вхідне значення «%(input)s», " +"очікується «%(expected)s»" -#, fuzzy msgid "System" -msgstr "потік" +msgstr "Системна" msgid "System Theme - Read Only" -msgstr "" +msgstr "Системна тема - тільки для перегляду" msgid "System dark theme removed" -msgstr "" +msgstr "Системну темну тему вилучено" msgid "System default theme removed" -msgstr "" +msgstr "Системну типову тему вилучено" msgid "TABLES" -msgstr "Столи" +msgstr "Таблиці" msgid "TEMPORAL_RANGE" -msgstr "Temporal_range" +msgstr "TEMPORAL_RANGE" msgid "THU" -msgstr "Чт" +msgstr "ЧТ" msgid "TUE" -msgstr "Зміст" +msgstr "ВТ" msgid "Tab name" msgstr "Назва вкладки" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Tab schema is invalid, caused by: %(error)s" -msgstr "Схема набору даних недійсна, викликана: %(error)s" +msgstr "Схема вкладки неправильна. Причина: %(error)s" msgid "Tab title" msgstr "Назва вкладки" msgid "Table" -msgstr "Стіл" +msgstr "Таблиця" #, python-format msgid "Table %(table)s wasn't found in the database %(db)s" -msgstr "Таблиця %(table)s не знайдено в базі даних %(db)s" +msgstr "Таблиці %(table)s не знайдено в базі даних %(db)s" msgid "Table Name" msgstr "Назва таблиці" -#, fuzzy msgid "Table V2" -msgstr "Стіл" +msgstr "Таблиця V2" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Table [%(table)s] could not be found, please double check your database " "connection, schema, and table name" msgstr "" -"Таблицю [%(table)s] не вдається знайти, будь ласка, перевірте підключення" -" до бази даних, схеми та назву таблиці" +"Таблицю [%(table)s] не вдалося знайти. Перевірте зʼєднання з базою даних," +" правильність назви схеми та таблиці" msgid "" "Table already exists. You can change your 'if table already exists' " "strategy to append or replace or provide a different Table Name to use." msgstr "" +"Таблиця вже існує. Змініть стратегію «якщо таблиця вже існує» на «додати»" +" або «замінити», або вкажіть іншу назву таблиці." msgid "Table cache timeout" -msgstr "Тайм -аут кешу таблиці" +msgstr "Тривалість кешу" msgid "Table columns" msgstr "Стовпці таблиці" -#, fuzzy msgid "Table name" msgstr "Назва таблиці" -#, fuzzy msgid "Table name is required" -msgstr "Ім'я потрібно" +msgstr "Назва таблиці обовʼязкова" msgid "Table name undefined" -msgstr "Назва таблиці не визначена" +msgstr "Назву таблиці не визначено" #, python-format msgid "Table or View \"%(table)s\" does not exist." -msgstr "Таблиця або предсталення \"%(table)s\" не існує." +msgstr "Таблиця або представлення «%(table)s» не існує." msgid "" "Table that visualizes paired t-tests, which are used to understand " "statistical differences between groups." msgstr "" -"Таблиця, яка візуалізує парні t-тести, які використовуються для розуміння" -" статистичних відмінностей між групами." +"Таблиця, яка візуалізує парні t-тести — статистичний метод для оцінювання" +" відмінностей між групами." msgid "Tables" -msgstr "Столи" +msgstr "Таблиці" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" msgid "Tabular" -msgstr "Табличний" +msgstr "Таблиця" -#, fuzzy msgid "Tag" -msgstr "мітка" +msgstr "Мітка" msgid "Tag could not be created." -msgstr "Тег не вдалося створити." +msgstr "Мітку неможливо створити." msgid "Tag could not be deleted." -msgstr "Тег не вдалося видалити." +msgstr "Мітку неможливо вилучити." -#, fuzzy msgid "Tag could not be found." -msgstr "Бази даних не вдалося знайти" +msgstr "Мітку не знайдено." -#, fuzzy msgid "Tag could not be updated." -msgstr "Набір даних не вдалося оновити." +msgstr "Мітку неможливо оновити." -#, fuzzy msgid "Tag created" -msgstr "було створено" +msgstr "Мітку створено" -#, fuzzy msgid "Tag name" -msgstr "Назва вкладки" +msgstr "Назва мітки" msgid "Tag name is invalid (cannot contain ':')" -msgstr "Назва тегу недійсна (не може містити ':')" +msgstr "Назва мітки не може містити «:»" msgid "Tag parameters are invalid." -msgstr "Параметри тегів недійсні." +msgstr "Неправильні параметри мітки." -#, fuzzy msgid "Tag updated" -msgstr "Список оновлено" +msgstr "Мітку оновлено" #, python-format msgid "Tagged %s %ss" -msgstr "" +msgstr "Вказано мітками %s %ss" msgid "Tagged Object could not be deleted." -msgstr "Позначений об’єкт не можна було видалити." +msgstr "Неможливо вилучити елемент з міткою." msgid "Tags" -msgstr "Теги" +msgstr "Мітки" msgid "Target" -msgstr "Цільовий" +msgstr "Ціль" msgid "Target Color" msgstr "Цільовий колір" @@ -12592,88 +12020,90 @@ msgstr "Цільова категорія" msgid "Target value" msgstr "Цільове значення" -#, fuzzy msgid "Template" -msgstr "css_template" +msgstr "Шаблон" msgid "" "Template for cell titles. Use Handlebars templating syntax (a popular " "templating library that uses double curly brackets for variable " "substitution): {{row}}, {{column}}, {{rowLabel}}, {{columnLabel}}" msgstr "" +"Шаблон для заголовків комірок. Використовуйте синтаксис шаблонів " +"Handlebars (популярна бібліотека шаблонів із подвійними фігурними дужками" +" для підстановки змінних): {{row}}, {{column}}, {{rowLabel}}, " +"{{columnLabel}}" msgid "Template parameters" msgstr "Параметри шаблону" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Template processing error: %(error)s" -msgstr "Помилка: %(error)s" +msgstr "Помилка опрацювання шаблону: %(error)s" #, python-format msgid "Template processing failed: %(ex)s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося опрацювати шаблон: %(ex)s" msgid "" "Templated link, it's possible to include {{ metric }} or other values " "coming from the controls." msgstr "" -"Шаблове посилання, можна включити {{metric}} або інші значення, що " -"надходять з елементів управління." +"Шаблонне посилання: можна використовувати {{ metric }} або інші значення " +"з елементів керування." -#, fuzzy msgid "Temporal X-Axis" -msgstr "Є тимчасовим" +msgstr "Часова вісь X" msgid "" "Terminate running queries when browser window closed or navigated to " "another page. Available for Presto, Hive, MySQL, Postgres and Snowflake " "databases." msgstr "" -"Закінчуйте запущені запити, коли вікно браузера закрилося або " -"орієнтувалося на іншу сторінку. Доступні для бази даних Presto, Hive, " -"MySQL, Postgres та Snowflake." +"Завершувати виконання запитів, коли закривається вікно браузера або " +"користувач переходить на іншу сторінку. Доступно для баз даних Presto, " +"Hive, MySQL, Postgres і Snowflake." msgid "Test connection" -msgstr "Тестове з'єднання" +msgstr "Перевірити зʼєднання" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Text / Markdown" -msgstr "" +msgstr "Текст / розмітка" msgid "Text align" -msgstr "Текст вирівнює" +msgstr "Вирівнювання тексту" msgid "Text embedded in email" -msgstr "Текст, вбудований в електронну пошту" +msgstr "Текст, долучений до листа" #, python-format msgid "The API response from %s does not match the IDatabaseTable interface." -msgstr "Відповідь API від %s не відповідає інтерфейсу IDATABASETABLE." +msgstr "Відповідь API з %s не відповідає інтерфейсу IDatabaseTable." msgid "" "The CSS for individual dashboards can be altered here, or in the " "dashboard view where changes are immediately visible" msgstr "" -"CSS для окремих інформаційних панелей може бути змінений тут, або на " -"поданні приладової панелі, де зміни негайно видно" +"Стиль (CSS) для окремих звітів можна редагувати тут або безпосередньо у " +"перегляді звіту, де зміни моментально набуваються чинності" msgid "" "The CTAS (create table as select) doesn't have a SELECT statement at the " "end. Please make sure your query has a SELECT as its last statement. " "Then, try running your query again." msgstr "" -"CTA (створити таблицю як Select) не має оператора SELECT в кінці. Будь " -"ласка, переконайтеся, що ваш запит має вибір як останнє твердження. Потім" -" спробуйте знову запустити свій запит." +"CTAS (створення таблиці за результатами запиту) не містить оператора " +"SELECT наприкінці. Переконайтеся, що запит завершується відповідно, і " +"спробуйте виконати його ще раз." msgid "" "The GeoJsonLayer takes in GeoJSON formatted data and renders it as " "interactive polygons, lines and points (circles, icons and/or texts)." msgstr "" -"Geojsonlayer приймає дані, відформатовані Geojson, і представляє їх як " -"інтерактивні багатокутники, лінії та точки (кола, ікони та/або тексти)." +"GeoJsonLayer приймає дані у форматі GeoJSON і відображає їх як " +"інтерактивні полігони, лінії та точки (кола, піктограми та/або текст)." msgid "" "The Sankey chart visually tracks the movement and transformation of " @@ -12684,40 +12114,42 @@ msgid "" "representation of\n" " value distribution and transformation." msgstr "" +"Діаграма потоків (Санкі) візуально показує рух і трансформацію значень\n" +" між етапами системи. Вузли відповідають етапам, а зв’язки між " +"ними\n" +" показують потоки. Висота вузлів відповідає значенню показника, " +"що\n" +" дає чітке уявлення про розподіл і зміну даних." msgid "The URL is missing the dataset_id or slice_id parameters." -msgstr "У URL -адреси відсутні параметри DataSet_ID або Slice_ID." +msgstr "У посиланні бракує параметрів dataset_id або slice_id." msgid "The X-axis is not on the filters list" -msgstr "Осі x немає у списку фільтрів" +msgstr "Осі X немає у переліку фільтрів" -#, fuzzy msgid "" "The X-axis is not on the filters list which will prevent it from being " "used in time range filters in dashboards. Would you like to add it to the" " filters list?" msgstr "" -"Осі x не знаходиться в списку фільтрів, які заважають його використати в\n" -" Фільтри часового діапазону на інформаційних панелях. Ви " -"хотіли б додати його до списку фільтрів?" +"Бракує осі X у переліку фільтрів, тому її не можна використовувати для " +"фільтрування проміжків часу у звіті. Додати її до переліку фільтрів?" msgid "The annotation has been saved" -msgstr "Анотація врятована" +msgstr "Анотацію збережено" msgid "The annotation has been updated" -msgstr "Анотація оновлена" +msgstr "Анотацію оновлено" -#, fuzzy msgid "The background color of the charts." -msgstr "Додайте назву діаграми" +msgstr "Колір тла діаграм." msgid "" "The category of source nodes used to assign colors. If a node is " "associated with more than one category, only the first will be used." msgstr "" -"Категорія вихідних вузлів, що використовуються для призначення кольорів. " -"Якщо вузол пов'язаний з більш ніж однією категорією, буде використано " -"лише перший." +"Категорія початкових вузлів, що використовується для визначення кольорів." +" Якщо вузол належить до кількох категорій, буде використано лише першу." msgid "" "The classic. Great for showing how much of a company each investor gets, " @@ -12728,136 +12160,127 @@ msgid "" " relative proportion is important, consider using a bar or other chart " "type instead." msgstr "" -"Класик. Відмінно підходить для показу, скільки компанії отримує кожен " -"інвестор, яка демографія слідує за вашим блогом, або яку частину бюджету " -"йде до військового промислового комплексу.\n" +"Класика. Чудово підходить, щоб показати, яку частку компанії отримує " +"кожен інвестор, які демографічні групи читають ваш блог або яка частина " +"бюджету йде на військово-промисловий комплекс.\n" "\n" -" Діаграми пирогів можуть бути важко точно інтерпретувати. Якщо " -"чіткість відносної пропорції важлива, подумайте про використання смуги " -"або іншого типу діаграми." +" Пиріг може бути складно точно інтерпретувати. Якщо важливо чітко " +"показати порівняння часток, краще використати стовпчиковий або інший тип " +"діаграми." msgid "The color for points and clusters in RGB" -msgstr "Колір для точок і кластерів у RGB" +msgstr "Колір точок і кластерів у форматі RGB" -#, fuzzy msgid "The color of the elements border" -msgstr "Формат кодування ліній" +msgstr "Колір межі елементів" -#, fuzzy msgid "The color of the isoband" -msgstr "Формат кодування ліній" +msgstr "Колір смуги рівня" -#, fuzzy msgid "The color of the isoline" -msgstr "Формат кодування ліній" +msgstr "Колір лінії рівня" -#, fuzzy msgid "The color of the point labels" -msgstr "Формат кодування ліній" +msgstr "Колір міток точок" msgid "The color scheme for rendering chart" -msgstr "Колірна гама для діаграми візуалізації" +msgstr "Кольорова гама для відтворення діаграми" msgid "" "The color scheme is determined by the related dashboard.\n" " Edit the color scheme in the dashboard properties." msgstr "" -"Колірна гамма визначається спорідненою інформаційною панеллю.\n" -" Відредагуйте кольорову гаму у властивостях приладної панелі." +"Кольорова гама визначається пов’язаним звітами.\n" +" Можете відредагувати кольорову гаму у властивостях звіту." msgid "The color used when a value doesn't match any defined breakpoints." msgstr "" +"Колір, що використовується, коли значення не відповідає жодному " +"визначеному порогу." -#, fuzzy msgid "" "The colors of this chart might be overridden by custom label colors of " "the related dashboard.\n" " Check the JSON metadata in the Advanced settings." msgstr "" -"Ця кольорова гамма перекривається за допомогою спеціальних кольорів " -"етикетки.\n" -" Перевірте метадані JSON у розширених налаштуваннях" +"Кольори цієї діаграми можуть бути перевизначені власними кольорами у " +"пов’язаному звіті. \n" +" Перевірте метадані JSON у розширених параметрах." msgid "The column header label" -msgstr "Мітка заголовка стовпчика" +msgstr "Заголовок стовпця" msgid "The column to be used as the source of the edge." -msgstr "" +msgstr "Стовпець, який використовується як початок краю." msgid "The column to be used as the target of the edge." -msgstr "" +msgstr "Стовпець, який використовується як кінець краю." msgid "The column was deleted or renamed in the database." -msgstr "Стовпчик був видалений або перейменований у базу даних." +msgstr "Стовпець вилучено або перейменовано у базі даних." msgid "The configuration for the map layers" -msgstr "" +msgstr "Налаштування шарів карти" msgid "The corner radius of the chart background" -msgstr "" +msgstr "Радіус заокруглення кутів тла" msgid "" "The country code standard that Superset should expect to find in the " "[country] column" -msgstr "" -"Стандарт коду країни, який суперсет повинен очікувати, що у стовпці " -"[країна]" +msgstr "Стандарт коду країни, який очікується в стовпці [country]" msgid "The dashboard has been saved" -msgstr "Приладна панель збережена" +msgstr "Звіт збережено" msgid "The data source seems to have been deleted" -msgstr "Джерело даних, здається, було видалено" +msgstr "Схоже, джерела даних вилучено" -#, fuzzy msgid "The database" -msgstr "Видалити базу даних" +msgstr "База даних" msgid "The database columns that contains lines information" -msgstr "Стовпці бази даних, що містить інформацію про рядки" +msgstr "Стовпці бази даних, що містить інформацію про лінії" msgid "The database could not be found" -msgstr "Бази даних не вдалося знайти" +msgstr "Не вдалося знайти базу даних" msgid "The database is currently running too many queries." -msgstr "В даний час база даних працює занадто багато запитів." +msgstr "База даних наразі опрацьовує забагато запитів." msgid "The database is under an unusual load." -msgstr "База даних знаходиться під незвичним навантаженням." +msgstr "База даних перебуває під незвичним навантаженням." msgid "" "The database referenced in this query was not found. Please contact an " "administrator for further assistance or try again." msgstr "" -"База даних, на яку посилається в цьому запиті, не було знайдено. " -"Зверніться до адміністратора для отримання додаткової допомоги або " -"повторіть спробу." +"Не знайдено базу даних, на яку посилається цей запит. Зверніться до " +"адміністратора за додатковою допомогою або спробуйте ще раз." msgid "The database returned an unexpected error." msgstr "База даних повернула несподівану помилку." -#, fuzzy msgid "The database that was used to generate this query could not be found" -msgstr "Бази даних не вдалося знайти" +msgstr "Не знайдено базу даних, яка використовувалася для виконання цього запиту." msgid "The database was deleted." -msgstr "База даних була видалена." +msgstr "Базу даних вилучено." msgid "The database was not found." -msgstr "База даних не була знайдена." +msgstr "Базу даних не знайдено." -#, fuzzy msgid "The dataset" -msgstr "Новий набір даних" +msgstr "Набір даних" msgid "The dataset associated with this chart no longer exists" -msgstr "Набір даних, пов'язаний з цією діаграмою, більше не існує" +msgstr "Набір даних, пов’язаний із цією діаграмою, більше не існує" msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's x-axis." -msgstr "" +msgstr "Стовпець або показник з набору даних, що повертає значення для осі X." msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's y-axis." -msgstr "" +msgstr "Стовпець або показник з набору даних, що повертає значення для осі Y." msgid "" "The dataset columns will be automatically synced\n" @@ -12866,6 +12289,10 @@ msgid "" " impact the column definitions, you might want to skip this " "step." msgstr "" +"Стовпці набору даних буде автоматично актуалізовано\n" +" відповідно до змін у вашому запиті. Якщо зміни не впливають" +" \n" +" на визначення стовпців, цей крок можна пропустити." msgid "" "The dataset configuration exposed here\n" @@ -12874,50 +12301,46 @@ msgid "" " here may affect other charts\n" " in undesirable ways." msgstr "" -"Конфігурація набору даних, викрита тут\n" -" впливає на всі діаграми за допомогою цього набору даних.\n" -" Пам’ятайте, що зміна налаштувань\n" -" Тут може вплинути на інші діаграми\n" -" небажаними способами." +"Налаштування набору даних, змінені тут,\n" +" впливають на всі діаграми, що його використовують.\n" +" Майте на увазі: будь-які зміни можуть неочікувано\n" +" вплинути на інші діаграми." msgid "The dataset has been saved" -msgstr "Набір даних зберігається" +msgstr "Набір даних збережено" msgid "The dataset linked to this chart may have been deleted." -msgstr "Набір даних, пов'язаний з цією діаграмою, можливо, був видалений." +msgstr "Набір даних, пов'язаний з цією діаграмою, могли вилучити." msgid "The datasource couldn't be loaded" -msgstr "Дані не вдалося завантажити" +msgstr "Джерело даних неможливо завантажити" msgid "The datasource is too large to query." -msgstr "DataSource занадто великий, щоб запитувати." +msgstr "Джерело даних надто велике, щоб з ним працювати." msgid "The default catalog that should be used for the connection." -msgstr "" +msgstr "Який каталог типово використовувати." msgid "The default schema that should be used for the connection." -msgstr "" +msgstr "Яку схему типово використовувати." msgid "" "The description can be displayed as widget headers in the dashboard view." " Supports markdown." -msgstr "" -"Опис може відображатися як заголовки віджетів на поданні приладової " -"панелі. Підтримує відміток." +msgstr "Опис можна показувати як заголовок у звіті. Підтримує розмітку Markdown." -#, fuzzy msgid "The display name of your dashboard" -msgstr "Додайте назву інформаційної панелі" +msgstr "Назва звіту, яку бачитимуть користувачі" msgid "The distance between cells, in pixels" -msgstr "Відстань між клітинами, в пікселях" +msgstr "Відстань між комірками, у пікселях" msgid "" "The duration of time in seconds before the cache is invalidated. Set to " "-1 to bypass the cache." msgstr "" -"Тривалість часу за секунди до кешу недійсна. Встановіть -1, щоб обійти " -"кеш." +"Тривалість у секундах, після якої кеш вважається неактуальним. Встановіть" +" -1, щоб нехтувати кешем." msgid "The encoding format of the lines" msgstr "Формат кодування ліній" @@ -12925,29 +12348,32 @@ msgstr "Формат кодування ліній" msgid "" "The engine_params object gets unpacked into the sqlalchemy.create_engine " "call." -msgstr "Об'єкт Engine_Params розпаковується в дзвінок SQLALCHEMY.CREATE_ENGINE." +msgstr "Об’єкт engine_params розпаковується у виклик sqlalchemy.create_engine." msgid "The exponent to compute all sizes from. \"EXP\" only" -msgstr "" +msgstr "Ступінь для обчислення всіх розмірів. Тільки для «EXP»" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The extension %(id)s could not be loaded." -msgstr "URI даних заборонено." +msgstr "Розширення %(id)s неможливо завантажити." msgid "" "The extent of the map on application start. FIT DATA automatically sets " "the extent so that all data points are included in the viewport. CUSTOM " "allows users to define the extent manually." msgstr "" +"Масштаб карти під час запуску. FIT DATA автоматично встановлює межі так, " +"щоб усі точки даних були видимі у вікні. CUSTOM дозволяє користувачам " +"задавати межі вручну." msgid "The feature property to use for point labels" -msgstr "" +msgstr "Спеціальна властивість для міток точок" #, python-format msgid "" "The following entries in `series_columns` are missing in `columns`: " "%(columns)s. " -msgstr "Наступні записи в `series_columns` відсутні у ґcolumnsґ: %(columns)s. " +msgstr "Стовпці в `series_columns` бракує в `columns`: %(columns)s. " #, python-format msgid "" @@ -12956,24 +12382,26 @@ msgid "" "preventing the dashboard\n" " from rendering: %s" msgstr "" +"Для таких фільтрів увімкнено «Вибрати перше значення»,\n" +" але їх не вдалося завантажити. Це заважає \n" +" відтворенню звіту: %s" -#, fuzzy msgid "The font size of the point labels" -msgstr "Чи показувати вказівник" +msgstr "Розмір шрифту міток точок" msgid "The function to use when aggregating points into groups" -msgstr "Функція, яку слід використовувати при агрегуванні точок у групи" +msgstr "Функція, яку потрібно використовувати для агрегування точок у групи" -#, fuzzy msgid "The group has been created successfully." -msgstr "Звіт створений" +msgstr "Групу успішно створено." -#, fuzzy msgid "The group has been updated successfully." -msgstr "Анотація оновлена" +msgstr "Групу успішно оновлено." msgid "The height of the current zoom level to compute all heights from" msgstr "" +"Висота поточного рівня масштабування, від якої обчислюються всі інші " +"висоти" msgid "" "The histogram chart displays the distribution of a dataset by\n" @@ -12983,79 +12411,91 @@ msgid "" " and provides\n" " insights into its shape, central tendency, and spread." msgstr "" +"Гістограма показує розподіл набору даних,\n" +" демонструючи частоту або кількість значень у різних діапазонах." +"\n" +" Допомагає виявити закономірності, кластери та аномалії у даних\n" +" і надає інформацію про форму, центральну тенденцію та аномалії." #, python-format msgid "The host \"%(hostname)s\" might be down and can't be reached." -msgstr "Хост “%(hostname)s” може бути знижений і неможливо досягти." +msgstr "Вузол «%(hostname)s» може бути недоступний і не відповідати." #, python-format msgid "" "The host \"%(hostname)s\" might be down, and can't be reached on port " "%(port)s." msgstr "" -"Хост \" %(hostname)s” може бути знижений, і його не можна дістатися на " -"порт %(port)s." +"Вузол «%(hostname)s» може бути недоступний і не відповідати на порті " +"%(port)s." msgid "The host might be down, and can't be reached on the provided port." -msgstr "Хост може бути вниз, і його неможливо дістатися на наданий порт." +msgstr "Вузол може бути недоступний і не відповідати на вказаному порті." #, python-format msgid "The hostname \"%(hostname)s\" cannot be resolved." -msgstr "Ім'я хоста \"%(ім'я хоста)s\" неможливо вирішити." +msgstr "Вузол «%(hostname)s» не вдалося знайти." msgid "The hostname provided can't be resolved." -msgstr "Ім'я хоста неможливо вирішити." +msgstr "Заданий вузол не вдалося знайти." msgid "The id of the active chart" -msgstr "Ідентифікатор активної діаграми" +msgstr "Ідентифікатор чинної діаграми" msgid "" "The image URL of the icon to display for GeoJSON points. Note that the " "image URL must conform to the content security policy (CSP) in order to " "load correctly." msgstr "" +"Посилання на зображення піктограми для показу точок GeoJSON. Зверніть " +"увагу, посилання має відповідати політиці безпеки вмісту (CSP), щоб воно " +"могло завантажитися." msgid "" "The initial level (depth) of the tree. If set as -1 all nodes are " "expanded." msgstr "" +"Початковий рівень (глибина) дерева. Якщо встановлено значення -1, усі " +"гілки будуть розгорнуті." -#, fuzzy msgid "The layer attribution" -msgstr "Атрибути, пов’язані з часом" +msgstr "Атрибути шару" msgid "The lower limit of the threshold range of the Isoband" -msgstr "" +msgstr "Нижня межа діапазону для смуги рівня" msgid "" "The maximum number of subdivisions of each group; lower values are pruned" " first" msgstr "" -"Максимальна кількість підрозділів кожної групи; Нижні значення " -"обрізаються спочатку" +"Максимальна кількість підрозділів кожної групи; спочатку обрізаються " +"нижні значення" msgid "The maximum value of metrics. It is an optional configuration" -msgstr "Максимальне значення показників. Це необов'язкова конфігурація" +msgstr "Максимальне значення показників. Це необов'язковий параметр" #, python-format msgid "" "The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " "%(key)s is invalid." msgstr "" -"Metadata_params у додатковому полі налаштовані не правильно. Ключ %(key)s" -" є недійсним." +"Параметр metadata_params у полі Extra налаштовано неправильно. Ключ " +"%(key)s неправильний." +#, python-brace-format msgid "" "The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " "%{key}s is invalid." msgstr "" -"Metadata_params у додатковому полі налаштовані не правильно. Ключ %{key} " -"s є недійсним." +"Параметр metadata_params у полі Extra налаштовано неправильно. Ключ " +"%{key}s неправильний." msgid "" "The metadata_params object gets unpacked into the sqlalchemy.MetaData " "call." -msgstr "Об'єкт Metadata_Params розпаковується в дзвінок SQLALCHEMY.METADATA." +msgstr "" +"Об’єкт metadata_params передається як аргументи до виклику " +"sqlalchemy.MetaData." msgid "" "The minimum number of rolling periods required to show a value. For " @@ -13064,92 +12504,87 @@ msgid "" "periods. This will hide the \"ramp up\" taking place over the first 7 " "periods" msgstr "" -"Мінімальна кількість періодів прокатки, необхідні для показу значення. " -"Наприклад, якщо ви робите накопичувальну суму на 7 днів, ви можете " -"захотіти, щоб ваш \"мінливий період\" був 7, так що всі показані точки " -"даних - це загальна кількість 7 періодів. Це приховає \"рампу\", що " -"відбудеться протягом перших 7 періодів" +"Мінімальна кількість ковзних періодів, потрібних, щоб показати значення. " +"Наприклад, якщо ви обчислюєте накопичувальну суму за 7 днів, можна " +"встановити «мінімальний період» як 7, щоб кожна точка даних відображала " +"суму за 7 періодів. Це приховає «розгін» у перші 7 періодів" -#, fuzzy msgid "" "The minimum value of metrics. It is an optional configuration. If not " "set, it will be the minimum value of the data" -msgstr "Максимальне значення показників. Це необов'язкова конфігурація" +msgstr "" +"Максимальне значення показників. Це необов'язкова параметр. Якщо не " +"вибрано, використовується найменше значення з даних" -#, fuzzy msgid "The name of the geometry column" -msgstr "Ім'я стовпця ідентифікатора" +msgstr "Назва геометричного стовпця" msgid "The name of the layer as described in GetCapabilities" -msgstr "" +msgstr "Назва шару, як вона описана в GetCapabilities" -#, fuzzy msgid "The name of the rule must be unique" -msgstr "Ім'я повинно бути унікальним" +msgstr "Назва правила має бути неповторна" msgid "The number color \"steps\"" -msgstr "Колір числа \"кроки\"" +msgstr "Кількість кольорів" -#, fuzzy msgid "The number of bins for the histogram" -msgstr "Виберіть кількість бункерів для гістограми" +msgstr "Виберіть кількість проміжків для гістограми" msgid "" "The number of hours, negative or positive, to shift the time column. This" " can be used to move UTC time to local time." msgstr "" -"Кількість годин, негативна чи позитивна, щоб змістити стовпчик часу. Це " +"Кількість годин, відʼємні чи додатні, щоб змістити стовпець часу. Це " "можна використовувати для переміщення часу UTC до місцевого часу." -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The number of results displayed is limited to %(rows)d." -msgstr "Кількість відображених рядків обмежена %(rows)d за запитом" +msgstr "Результат обмежено до %(rows)d рядків." #, python-format msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the dropdown." -msgstr "Кількість відображених рядків обмежена %(rows)d шляхом спадного падіння." +msgstr "Кількість рядків обмежено до %(rows)d через спадний список." #, python-format msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the limit dropdown." -msgstr "Кількість відображених рядків обмежена %(rows)d шляхом спадного краплі." +msgstr "Кількість рядків обмежено до %(rows)d через обмеження спадного списку." #, python-format msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query" -msgstr "Кількість відображених рядків обмежена %(rows)d за запитом" +msgstr "Кількість рядків обмежено до %(rows)d самим запитом" #, python-format msgid "" "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query and " "limit dropdown." msgstr "" -"Кількість відображених рядків обмежена %(rows)d шляхом запиту та спадного" -" падіння." +"Кількість рядків обмежено до %(rows)d самим запитом і через обмеженням " +"спадного списку." msgid "The number of seconds before expiring the cache" -msgstr "Кількість секунд до закінчення кешу" +msgstr "Кількість секунд тривалості кешу" msgid "The object does not exist in the given database." -msgstr "Об'єкт не існує в даній базі даних." +msgstr "Об'єкт не існує в заданій базі даних." -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "The parameter %(parameters)s in your query is undefined." msgid_plural "The following parameters in your query are undefined: %(parameters)s." -msgstr[0] "Параметр %(parameters)s у вашому запиті не визначений." -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Параметр %(parameters)s у вашому запиті не визначено." +msgstr[1] "Параметри, які не визначено, у вашому запиті: %(parameters)s." +msgstr[2] "Параметри, які не визначено, у вашому запиті: %(parameters)s." +msgstr[3] "Параметр %(parameters)s у вашому запиті не визначено." #, python-format msgid "The password provided for username \"%(username)s\" is incorrect." -msgstr "" -"Пароль, що надається для імені користувача \"%(ім'я користувача)s\", є " -"неправильним." +msgstr "Неправильний пароль для користувача «%(username)s»." msgid "The password provided when connecting to a database is not valid." -msgstr "Пароль, наданий при підключенні до бази даних, не є дійсним." +msgstr "Неправильний пароль для зʼєднання до бази даних." -#, fuzzy msgid "The password reset was successful" -msgstr "Ця інформаційна панель була успішно збережена." +msgstr "Пароль успішно скинуто" msgid "" "The passwords for the databases below are needed in order to import them " @@ -13158,10 +12593,10 @@ msgid "" " export files, and should be added manually after the import if they are " "needed." msgstr "" -"Паролі для баз даних нижче потрібні для імпорту їх разом із діаграмами. " -"Зверніть увагу, що розділи \"Безпечні додаткові\" та \"Сертифікат\" " -"конфігурації бази даних не присутні в експортних файлах, і його слід " -"додавати вручну після імпорту, якщо вони потрібні." +"Для імпорту разом із діаграмами потрібно надати паролі до баз даних " +"нижче. Зверніть увагу: розділи «Додаткова безпека» та «Сертифікат» у " +"налаштуваннях бази даних не входять до файлів експорту і за потреби мають" +" бути додані вручну після імпорту." msgid "" "The passwords for the databases below are needed in order to import them " @@ -13170,11 +12605,10 @@ msgid "" " export files, and should be added manually after the import if they are " "needed." msgstr "" -"Паролі для баз даних нижче потрібні для імпорту їх разом із " -"інформаційними панелями. Зверніть увагу, що розділи \"Безпечні " -"додаткові\" та \"Сертифікат\" конфігурації бази даних не присутні в " -"експортних файлах, і його слід додавати вручну після імпорту, якщо вони " -"потрібні." +"Для імпорту разом зі звітами потрібно надати паролі до баз даних нижче. " +"Зверніть увагу: розділи «Додаткова безпека» та «Сертифікат» у " +"налаштуваннях бази даних не входять до файлів експорту і за потреби мають" +" бути додані вручну після імпорту." msgid "" "The passwords for the databases below are needed in order to import them " @@ -13183,10 +12617,10 @@ msgid "" " export files, and should be added manually after the import if they are " "needed." msgstr "" -"Паролі для баз даних нижче потрібні для імпорту їх разом із наборами " -"даних. Зверніть увагу, що розділи \"Безпечні додаткові\" та " -"\"Сертифікат\" конфігурації бази даних не присутні в експортних файлах, і" -" його слід додавати вручну після імпорту, якщо вони потрібні." +"Для імпорту разом з наборами даних потрібно надати паролі до баз даних " +"нижче. Зверніть увагу: розділи «Додаткова безпека» та «Сертифікат» у " +"налаштуваннях бази даних не входять до файлів експорту і за потреби мають" +" бути додані вручну після імпорту." msgid "" "The passwords for the databases below are needed in order to import them " @@ -13195,10 +12629,10 @@ msgid "" "present in export files, and should be added manually after the import if" " they are needed." msgstr "" -"Для імпорту їх разом із збереженими запитами потрібні паролі для баз " -"даних. Зверніть увагу, що розділи \"Безпечні додаткові\" та " -"\"Сертифікат\" конфігурації бази даних не присутні в експортних файлах, і" -" його слід додавати вручну після імпорту, якщо вони потрібні." +"Для імпорту разом зі збереженими запитами потрібно надати паролі до баз " +"даних нижче. Зверніть увагу: розділи «Додаткова безпека» та «Сертифікат» " +"у налаштуваннях бази даних не входять до файлів експорту і за потреби " +"мають бути додані вручну після імпорту." msgid "" "The passwords for the databases below are needed in order to import them." @@ -13206,13 +12640,13 @@ msgid "" "the database configuration are not present in explore files and should be" " added manually after the import if they are needed." msgstr "" -"Паролі для баз даних нижче потрібні для їх імпорту. Зверніть увагу, що " -"розділи \"Безпечні додаткові\" та \"Сертифікат\" конфігурації бази даних " -"не присутні у дослідженні файли, і його слід додавати вручну після " -"імпорту, якщо вони потрібні." +"Для імпорту потрібно надати паролі до баз даних нижче. Зверніть увагу: " +"розділи «Додаткова безпека» та «Сертифікат» у налаштуваннях бази даних не" +" входять до файлів експорту і за потреби мають бути додані вручну після " +"імпорту." msgid "The pattern of timestamp format. For strings use " -msgstr "Візерунок формату часової позначки. Для використання рядків " +msgstr "Шаблон формату часової мітки. Для рядків використовуйте " msgid "" "The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" @@ -13220,45 +12654,47 @@ msgid "" " Click on the info bubble for more details on accepted " "\"freq\" expressions." msgstr "" -"Періодичність, протягом якої врізати час. Користувачі можуть надати\n" -" Псевдонім \"Панди\".\n" -" Клацніть на міхур Info для отримання більш детальної " -"інформації про прийняті вирази \"Freq\"." +"Періодичність, за якою виконується розбиття часу. Користувачі можуть " +"вказувати \n" +" синонім для «Pandas». \n" +" Натисніть на інформаційну підказку, щоб дізнатися більше про " +"допустимі вирази «freq»." msgid "The pixel radius" -msgstr "Радіус пікселя" +msgstr "Радіус у пікселях" msgid "" "The pointer to a physical table (or view). Keep in mind that the chart is" " associated to this Superset logical table, and this logical table points" " the physical table referenced here." msgstr "" -"Вказівник на фізичну таблицю (або переглянути). Майте на увазі, що " -"діаграма пов'язана з цією логічною таблицею Superset, і ця логічна " -"таблиця вказує на фізичну таблицю, на яку посилається тут." +"Вказівник на фізичну таблицю (або представлення). Врахуйте, що діаграма " +"пов’язана із цією логічною таблицею, а вона вказує на фізичну таблицю, що" +" зазначена тут." msgid "The port is closed." -msgstr "Порт закритий." +msgstr "Порт закрито." msgid "The port number is invalid." -msgstr "Номер порту недійсний." +msgstr "Неправильний номер порта." msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" -msgstr "Первинний показник використовується для визначення розмірів сегмента дуги" +msgstr "" +"Основний показник, який використовується для визначення розміру сегментів" +" дуги" -#, fuzzy msgid "The provided table was not found in the provided database" -msgstr "Таблицю було видалено або перейменовано в базу даних." +msgstr "Таблицю не знайдено в базі даних" msgid "The query associated with the results was deleted." -msgstr "Запит, пов’язаний з результатами, було видалено." +msgstr "Запит, який повʼязано з результатом, вилучено." msgid "" "The query associated with these results could not be found. You need to " "re-run the original query." msgstr "" -"Не вдалося знайти запит, пов'язаний з цими результатами. Потрібно " -"повторно запустити оригінальний запит." +"Запит, який пов’язаний із цими результатами, не знайдено. Потрібно " +"повторно виконати початковий запит." msgid "The query contains one or more malformed template parameters." msgstr "Запит містить один або кілька неправильно сформованих параметрів шаблону." @@ -13271,191 +12707,186 @@ msgid "" "The query estimation was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It " "might be too complex, or the database might be under heavy load." msgstr "" -"Оцінка запитів була вбита після %(sqllab_timeout)s секунд. Це може бути " -"занадто складно, або база даних може бути під великим навантаженням." +"Оцінювання вартості запиту зупинено після %(sqllab_timeout)s секунд. " +"Можливо, запит надто складний або базу даних перевантажено." msgid "The query has a syntax error." -msgstr "Запит має помилку синтаксису." +msgstr "Запит містить синтаксичну помилку." msgid "The query returned no data" -msgstr "Запит не повертав даних" +msgstr "Запит не повернув жодних даних" #, python-format msgid "" "The query was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It might be too " "complex, or the database might be under heavy load." msgstr "" -"Запит був убитий після %(sqllab_timeout)s секунд. Це може бути занадто " -"складно, або база даних може бути під великим навантаженням." +"Запит зупинено після %(sqllab_timeout)s секунд. Можливо, запит надто " +"складний або базу даних перевантажено." msgid "" "The radius (in pixels) the algorithm uses to define a cluster. Choose 0 " "to turn off clustering, but beware that a large number of points (>1000) " "will cause lag." msgstr "" -"Радіус (у пікселях) алгоритм використовує для визначення кластера. " -"Виберіть 0, щоб вимкнути кластеризацію, але будьте обережні, що велика " -"кількість балів (> 1000) спричинить відставання." +"Радіус (у пікселях), який алгоритм використовує для формування кластерів." +" Встановіть 0, щоб вимкнути кластеризацію, але враховуйте, що велика " +"кількість точок (>1000) може породжувати затримки." msgid "" "The radius of individual points (ones that are not in a cluster). Either " "a numerical column or `Auto`, which scales the point based on the largest" " cluster" msgstr "" -"Радіус окремих точок (тих, які не в кластері). Або чисельна колонка, або " -"`auto`, що масштабує точку на основі найбільшого кластера" +"Радіус окремих точок (тих, що не входять у кластер). Може бути числовим " +"стовпцем або вказано «Автоматично», яке масштабує точку залежно від " +"найбільшого кластера" msgid "The report has been created" -msgstr "Звіт створений" +msgstr "Доповідь створено" -#, fuzzy msgid "The report will be sent to your email at" -msgstr "" -"Скріншот інформаційної панелі буде надіслано на ваш електронний лист за " -"адресою" +msgstr "Доповідь надіслано на електрону пошту" msgid "" "The result of this query must be a value capable of numeric " "interpretation e.g. 1, 1.0, or \"1\" (compatible with Python's float() " "function)." msgstr "" +"Результат цього запиту має бути значенням, яке можна розпізнати як число," +" наприклад 1, 1.0 або \"1\" (сумісне з функцією float() у Python)." msgid "The result size exceeds the allowed limit." -msgstr "" +msgstr "Розмір результату перевищує дозволене обмеження." msgid "The results backend no longer has the data from the query." -msgstr "Результати, що бекрономиться, більше не мають даних із запиту." +msgstr "Модуль результатів більше не містить даних із запиту." msgid "" "The results stored in the backend were stored in a different format, and " "no longer can be deserialized." msgstr "" -"Результати, що зберігаються в бекенді, зберігалися в іншому форматі, і " -"більше не можуть бути дезеріалізовані." +"Результати, що зберігаються в модулі, збережено в іншому форматі, і " +"більше не можуть бути десеріалізовані." msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" -msgstr "Багата підказка показує список усіх серій для цього моменту часу" +msgstr "Форматована підказка показує перелік усіх рядів на цю мить" -#, fuzzy msgid "The role has been created successfully." -msgstr "Звіт створений" +msgstr "Роль успішно створено." -#, fuzzy msgid "The role has been duplicated successfully." -msgstr "Звіт створений" +msgstr "Успішно зроблено копію ролі." -#, fuzzy msgid "The role has been updated successfully." -msgstr "Анотація оновлена" +msgstr "Роль успішно оновлено." msgid "" "The row limit set for the chart was reached. The chart may show partial " "data." msgstr "" +"Досягнуто обмеження рядків для діаграми. Діаграма може показувати не всі " +"дані." #, python-format msgid "" "The schema \"%(schema)s\" does not exist. A valid schema must be used to " "run this query." msgstr "" -"Схеми “%(schema)s\" не існує. Для запуску цього запиту необхідно " -"використовувати дійсну схему." +"Схема «%(schema)s» не існує. Для виконання цього запиту потрібно " +"використовувати наявну схему." #, python-format msgid "" "The schema \"%(schema_name)s\" does not exist. A valid schema must be " "used to run this query." msgstr "" -"Схема \"%(schema_name)s\" не існує. Для запуску цього запиту необхідно " -"використовувати дійсну схему." +"Схема «%(schema_name)s» не існує. Для виконання цього запиту потрібно " +"використовувати наявну схему." msgid "The schema of the submitted payload is invalid." -msgstr "" +msgstr "Неправильна схема надісланих даних." msgid "The schema was deleted or renamed in the database." -msgstr "Схема була видалена або перейменована в базу даних." +msgstr "Схема вилучено або перейменовано." msgid "The screenshot could not be downloaded. Please, try again later." -msgstr "" +msgstr "Знімок не звантажено. Спробуйте ще раз." -#, fuzzy msgid "The screenshot has been downloaded." -msgstr "Звіт створений" +msgstr "Знімок звантажено." msgid "The screenshot is being generated. Please, do not leave the page." -msgstr "" +msgstr "Знімок створено. Не покидайте цю сторінку." -#, fuzzy msgid "The service url of the layer" -msgstr "Показувати значення серії на діаграмі" +msgstr "Службове посилання шару" -#, fuzzy msgid "The size of each cell in meters" -msgstr "Розмір квадратної клітини, пікселів" +msgstr "Розмір комірки (у метрах)" -#, fuzzy msgid "The size of the point icons" -msgstr "Ширина ліній" +msgstr "Розмір піктограм точок" msgid "The size of the square cell, in pixels" -msgstr "Розмір квадратної клітини, пікселів" +msgstr "Розмір квадратної клітини (у пікселях)" msgid "The slope to compute all sizes from. \"LINEAR\" only" msgstr "" +"Коефіцієнт нахилу, від якого обчислюються всі розміри. Доступно тільки " +"для «LINEAR»" -#, fuzzy msgid "The submitted payload failed validation." -msgstr "Надіслане корисне навантаження має неправильну схему." +msgstr "Надіслані дані не пройшли перевірку." msgid "The submitted payload has the incorrect format." -msgstr "Надістоване корисне навантаження має неправильний формат." +msgstr "Надіслані дані мають неправильний формат." msgid "The submitted payload has the incorrect schema." -msgstr "Надіслане корисне навантаження має неправильну схему." +msgstr "Надіслані дані мають неправильну схему." #, python-format msgid "" "The table \"%(table)s\" does not exist. A valid table must be used to run" " this query." msgstr "" -"Таблиця “%(table)s\" не існує. Для запуску цього запиту необхідно " -"використовувати дійсну таблицю." +"Таблиця «%(table)s» не існує. Для виконання цього запиту потрібно " +"використовувати наявну таблицю." #, python-format msgid "" "The table \"%(table_name)s\" does not exist. A valid table must be used " "to run this query." msgstr "" -"Таблиця “%(table_name)s\" не існує. Для запуску цього запиту необхідно " -"використовувати дійсну таблицю." +"Таблиця «%(table_name)s» не існує. Для виконання цього запиту потрібно " +"використовувати наявну таблицю." msgid "The table was deleted or renamed in the database." -msgstr "Таблицю було видалено або перейменовано в базу даних." +msgstr "Таблицю вилучено або перейменовано." msgid "" "The time column for the visualization. Note that you can define arbitrary" " expression that return a DATETIME column in the table. Also note that " "the filter below is applied against this column or expression" msgstr "" -"Стовпчик часу для візуалізації. Зауважте, що ви можете визначити " -"довільний вираз, який повертає стовпець DateTime в таблиці. Також " -"зауважте, що фільтр нижче застосовується проти цього стовпця або виразу" +"Стовпець часу для візуалізації. Зверніть увагу: можна визначити довільний" +" вираз, який повертає стовпець типу DATETIME у таблиці. Також фільтр " +"нижче застосовується до цього стовпця або виразу" msgid "" "The time granularity for the visualization. Note that you can type and " "use simple natural language as in `10 seconds`, `1 day` or `56 weeks`" msgstr "" -"Часова деталізація для візуалізації. Зауважте, що ви можете вводити та " -"використовувати просту природну мову, як у 10 секунд, `1 день 'або` 56 " -"тижнів'" +"Деталізація часу для візуалізації. Зверніть увагу: можна вводити прості " +"вирази англійською мовою, наприклад: `10 seconds`, `1 day` або `56 weeks`" msgid "" "The time granularity for the visualization. Note that you can type and " "use simple natural language as in `10 seconds`,`1 day` or `56 weeks`" msgstr "" -"Часова деталізація для візуалізації. Зауважте, що ви можете вводити та " -"використовувати просту природну мову, як у 10 секунд, `1 день 'або` 56 " -"тижнів'" +"Деталізація часу для візуалізації. Зверніть увагу: можна використовувати " +"прості вирази англійською мовою, наприклад: `10 seconds`,`1 day` or `56 " +"weeks`" msgid "" "The time granularity for the visualization. This applies a date " @@ -13463,9 +12894,10 @@ msgid "" "granularity. The options here are defined on a per database engine basis " "in the Superset source code." msgstr "" -"Часова деталізація для візуалізації. Це стосується перетворення дати для " -"зміни стовпчика часу та визначає нову деталізацію часу. Параметри тут " -"визначаються на основі двигуна на базу даних у вихідному коді суперсета." +"Деталізація часу для візуалізації. Зверніть увагу: це застосовує " +"перетворення дати, змінюючи часовий стовпець і визначаючи нову часову " +"деталізацію. Доступні варіанти залежать від конкретного рушія бази даних," +" який зашито в коді програми." msgid "" "The time range for the visualization. All relative times, e.g. \"Last " @@ -13476,433 +12908,391 @@ msgid "" " explicitly set the timezone per the ISO 8601 format if specifying either" " the start and/or end time." msgstr "" -"Часовий діапазон для візуалізації. Усі відносні часи, напр. \"Минулого " -"місяця\", \"Останні 7 днів\", \"тепер\" тощо. На сервері оцінюються за " -"допомогою локального часу сервера (SANS Timezone). Усі часи підказки та " -"часи заповнювача виражаються в UTC (SANS Timezone). Потім часові позначки" -" оцінюються базою даних за допомогою локального часу двигуна. Примітка " -"можна чітко встановити часовий пояс на формат ISO 8601, якщо вказати або " -"час запуску та/або кінця." +"Часовий діапазон для візуалізації. Усі відносні значення часу (наприклад," +" «Місяць тому», «7 днів тому», «Тепер» тощо) обчислюються на сервері з " +"використанням його локального часу (без урахування часового поясу). Усі " +"підказки і підставлені значення показано в UTC (без часового поясу). Далі" +" часові мітки обробляються базою даних відповідно до локального часового " +"поясу рушія. За потреби можна явно задати часовий пояс у форматі ISO 8601" +" для початкового та/або кінцевого часу." msgid "" "The time unit for each block. Should be a smaller unit than " "domain_granularity. Should be larger or equal to Time Grain" msgstr "" -"Одиниця часу для кожного блоку. Має бути меншим одиницею, ніж " -"домен_гранулярність. Має бути більшим або рівним часовим зерном" +"Одиниця часу для кожного блоку. Має бути меншою, ніж domain_granularity, " +"і не меншою за загальну одиницю часу" msgid "The time unit used for the grouping of blocks" msgstr "Одиниця часу, що використовується для групування блоків" -#, fuzzy msgid "The two passwords that you entered do not match!" -msgstr "Дашбордів не існує" +msgstr "Паролі, які ви ввели, не збігаються!" -#, fuzzy msgid "The type of the layer" -msgstr "Додайте назву діаграми" +msgstr "Тип шару" msgid "The type of visualization to display" -msgstr "Тип візуалізації для відображення" +msgstr "Тип візуалізації" -#, fuzzy msgid "The unit for icon size" -msgstr "Розмір міхура" +msgstr "Одиниця розміру піктограми" msgid "The unit for label size" -msgstr "" +msgstr "Одиниця розміру мітки" msgid "The unit of measure for the specified point radius" msgstr "Одиниця виміру для заданого радіуса точки" msgid "The upper limit of the threshold range of the Isoband" -msgstr "" +msgstr "Верхня межа діапазону для смуги рівня" -#, fuzzy msgid "The user has been updated successfully." -msgstr "Ця інформаційна панель була успішно збережена." +msgstr "Користувача успішно оновлено." msgid "The user seems to have been deleted" -msgstr "Здається, користувач видалив" +msgstr "Схоже, користувача вилучено" -#, fuzzy msgid "The user was updated successfully" -msgstr "Ця інформаційна панель була успішно збережена." +msgstr "Користувача успішно оновлено" msgid "The user/password combination is not valid (Incorrect password for user)." msgstr "" -"Комбінація користувача/пароля не є дійсною (неправильний пароль для " -"користувача)." +"Неправильна комбінація користувача та паролю (неправильний пароль для " +"користувача)" #, python-format msgid "The username \"%(username)s\" does not exist." -msgstr "Ім'я користувача “%(username)s\" не існує." +msgstr "Користувача «%(username)s» не існує." msgid "The username provided when connecting to a database is not valid." -msgstr "" -"Ім'я користувача, що надається при підключенні до бази даних, не є " -"дійсним." +msgstr "Вказаний користувач неправильний для зʼєднання з базою даних." msgid "The values overlap other breakpoint values" -msgstr "" +msgstr "Значення перетинаються з іншими порогами" -#, fuzzy msgid "The version of the service" -msgstr "Виберіть положення легенди" +msgstr "Версія служби" -#, fuzzy msgid "The visible title of the layer" -msgstr "Покажіть значення на вершині бару" +msgstr "Видима назва шару" msgid "The way the ticks are laid out on the X-axis" -msgstr "Те, як кліщі викладені на осі x" +msgstr "Розташування поділок на осі X" -#, fuzzy msgid "The width of the Isoline in pixels" -msgstr "Ширина ліній" +msgstr "Ширина лінії рівня в пікселях" msgid "The width of the current zoom level to compute all widths from" msgstr "" +"Ширина поточного рівня масштабування, від якої обчислюються всі інші " +"ширини" -#, fuzzy msgid "The width of the elements border" -msgstr "Ширина ліній" +msgstr "Ширина межі елемента" msgid "The width of the lines" msgstr "Ширина ліній" -#, fuzzy msgid "Theme" -msgstr "Час" +msgstr "Тема" -#, fuzzy msgid "Theme imported" -msgstr "Імпортний набір даних" +msgstr "Тему імпортовано" -#, fuzzy msgid "Theme not found." -msgstr "Шаблон CSS не знайдено." +msgstr "Тему не знайдено." -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "Час" +msgstr "Теми" -#, fuzzy msgid "Themes could not be deleted." -msgstr "Тег не вдалося видалити." +msgstr "Тему неможливо вилучити." msgid "There are associated alerts or reports" -msgstr "Є пов'язані сповіщення або звіти" +msgstr "Є пов'язані оповіщення або доповіді" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "There are associated alerts or reports: %(report_names)s" -msgstr "Існують пов'язані сповіщення або звіти: %(report_names)s" +msgstr "Є пов'язані оповіщення або доповіді: %(report_names)s" msgid "There are no charts added to this dashboard" -msgstr "На цю інформаційну панель не додано діаграм" +msgstr "До цього звіту не додано жодної діаграми" msgid "There are no components added to this tab" -msgstr "На цю вкладку немає компонентів" +msgstr "До цієї вкладки не додано жодного компонента" msgid "There are no filters in this dashboard." -msgstr "На цій інформаційній панелі немає фільтрів." +msgstr "У цьому звіті немає жодного фільтра." msgid "There are unsaved changes." -msgstr "Є незберечені зміни." +msgstr "Є незбережені зміни." msgid "" "There is a syntax error in the SQL query. Perhaps there was a misspelling" " or a typo." msgstr "" -"У запиті SQL є помилка синтаксису. Можливо, було неправильне написання чи" -" друкарську помилку." +"У запиті SQL виявлено синтаксичну помилку. Ймовірно, через неправильне " +"написання." -#, fuzzy msgid "There is currently no information to display." -msgstr "Тип візуалізації для відображення" +msgstr "Наразі немає даних, щоб щось показати." msgid "" "There is no chart definition associated with this component, could it " "have been deleted?" -msgstr "" -"Не існує визначення діаграми, пов’язаного з цим компонентом, чи могло " -"його видалити?" +msgstr "З цим компонентом не повʼязана жодна діаграма. Можливо, його вилучили?" msgid "" "There is not enough space for this component. Try decreasing its width, " "or increasing the destination width." msgstr "" -"Для цього компонента недостатньо місця. Спробуйте зменшити його ширину " -"або збільшити ширину призначення." +"Недостатньо місця для цього компонента. Спробуйте зменшити його ширину " +"або збільшити цільову ширину." -#, fuzzy msgid "There was an error creating the group. Please, try again." -msgstr "Сталася помилка, що завантажує схеми" +msgstr "Помилка створення групи. Спробуйте ще раз." -#, fuzzy msgid "There was an error creating the role. Please, try again." -msgstr "Сталася помилка, що завантажує схеми" +msgstr "Помилка створення ролі. Спробуйте ще раз." -#, fuzzy msgid "There was an error creating the user. Please, try again." -msgstr "Сталася помилка, що завантажує схеми" +msgstr "Помилка створення користувача. Спробуйте ще раз." -#, fuzzy msgid "There was an error duplicating the role. Please, try again." -msgstr "Існувала проблема, що дублювання набору даних." +msgstr "Помилка створення копії ролі. Спробуйте ще раз." msgid "There was an error fetching dataset" -msgstr "Був набір даних про помилку" +msgstr "Трапилась помилка одержання даних" msgid "There was an error fetching dataset's related objects" -msgstr "Були помилкові об'єкти, пов’язані з набором даних" +msgstr "Трапилась помилка одержання пов’язаних об’єктів до набору даних" #, python-format msgid "There was an error fetching the favorite status: %s" -msgstr "Була помилка, яка отримала улюблений статус: %s" +msgstr "Трапилась помилка одержання статусу: %s" -#, fuzzy msgid "There was an error fetching the filtered charts and dashboards:" -msgstr "Була помилка, яка отримала улюблений статус: %s" +msgstr "Трапилась помилка одержання відсіяних діаграм і звітів:" -#, fuzzy msgid "There was an error loading the catalogs" -msgstr "Сталася помилка, що завантажує таблиці" +msgstr "Трапилась помилка завантаження каталогів" msgid "There was an error loading the chart data" -msgstr "Була помилка завантаження даних діаграми" +msgstr "Трапилась помилка завантаження даних діаграми" msgid "There was an error loading the schemas" -msgstr "Сталася помилка, що завантажує схеми" +msgstr "Трапилась помилка завантаження схем" msgid "There was an error loading the tables" -msgstr "Сталася помилка, що завантажує таблиці" +msgstr "Трапилась помилка завантаження таблиць" -#, fuzzy msgid "There was an error loading users." -msgstr "Сталася помилка, що завантажує таблиці" +msgstr "Трапилась помилка завантаження користувачів." -#, fuzzy msgid "There was an error retrieving dashboard tabs." -msgstr "Вибачте, була помилка збереження цієї інформаційної панелі: %s" +msgstr "Трапилась помилка завантаження вкладок звіту." #, python-format msgid "There was an error saving the favorite status: %s" -msgstr "Була помилка, щоб зберегти улюблений статус: %s" +msgstr "Трапилась помилка збереження статусу: %s" -#, fuzzy msgid "There was an error updating the group. Please, try again." -msgstr "Сталася помилка, що завантажує схеми" +msgstr "Трапилась помилка оновлення групи. Спробуйте ще раз." -#, fuzzy msgid "There was an error updating the role. Please, try again." -msgstr "Сталася помилка, що завантажує схеми" +msgstr "Трапилась помилка оновлення ролі. Спробуйте ще раз." -#, fuzzy msgid "There was an error updating the user. Please, try again." -msgstr "Сталася помилка, що завантажує схеми" +msgstr "Трапилась помилка оновлення користувача. Спробуйте ще раз." -#, fuzzy msgid "There was an error while fetching users" -msgstr "Був набір даних про помилку" +msgstr "Трапилась помилка одержання користувачів" msgid "There was an error with your request" -msgstr "Була помилка з вашим запитом" +msgstr "Трапилась помилка з вашим запитом" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "There was an issue deleting %s" -msgstr "Видаляло проблему: %s" +msgstr "Трапилась проблема під час вилучення %s" #, python-format msgid "There was an issue deleting %s: %s" -msgstr "Виникло питання видалення %s: %s" +msgstr "Трапилась проблема під час вилучення %s: %s" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "There was an issue deleting registration for user: %s" -msgstr "Існували правила видалення проблеми: %s" +msgstr "Трапилась проблема вилучення реєстрації користувача: %s" #, python-format msgid "There was an issue deleting rules: %s" -msgstr "Існували правила видалення проблеми: %s" +msgstr "Трапилась проблема під час вилучення правил: %s" #, python-format msgid "There was an issue deleting the selected %s: %s" -msgstr "Виникла проблема з видалення вибраного %s: %s" +msgstr "Трапилась проблема під час вилучення вибраних %s: %s" #, python-format msgid "There was an issue deleting the selected annotations: %s" -msgstr "Виникло питання, що видалив вибрані анотації: %s" +msgstr "Трапилась проблема під час вилучення вибраних анотації: %s" #, python-format msgid "There was an issue deleting the selected charts: %s" -msgstr "Виникла проблема з видалення вибраних діаграм: %s" +msgstr "Трапилась проблема під час вилучення вибраних діаграм: %s" msgid "There was an issue deleting the selected dashboards: " -msgstr "Була проблема, яка видалила вибрані інформаційні панелі: " +msgstr "Трапилась проблема вилучення вибраних звітів: " #, python-format msgid "There was an issue deleting the selected datasets: %s" -msgstr "Виникла проблема з видалення вибраних наборів даних: %s" +msgstr "Трапилась проблема вилучення вибраних наборів даних: %s" #, python-format msgid "There was an issue deleting the selected layers: %s" -msgstr "Виникла проблема з видалення вибраних шарів: %s" +msgstr "Трапилась проблема вилучення вибраних шарів: %s" #, python-format msgid "There was an issue deleting the selected templates: %s" -msgstr "Виникла проблема з видалення вибраних шаблонів: %s" +msgstr "Трапилась проблема вилучення вибраних шаблонів: %s" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "There was an issue deleting the selected themes: %s" -msgstr "Виникла проблема з видалення вибраних шаблонів: %s" +msgstr "Трапилась проблема вилучення вибраних тем: %s" #, python-format msgid "There was an issue deleting: %s" -msgstr "Видаляло проблему: %s" +msgstr "Трапилась проблема вилучення: %s" msgid "There was an issue duplicating the dataset." -msgstr "Існувала проблема, що дублювання набору даних." +msgstr "Трапилась проблема створення копії набору даних." #, python-format msgid "There was an issue duplicating the selected datasets: %s" -msgstr "Існувала проблема, що дублювання вибраних наборів даних: %s" +msgstr "Трапилась проблема створення копії вибраних наборів даних: %s" -#, fuzzy msgid "There was an issue exporting the database" -msgstr "Існувала проблема, що дублювання набору даних." +msgstr "Трапилась проблема експортування бази даних" -#, fuzzy, python-format msgid "There was an issue exporting the selected charts" -msgstr "Виникла проблема з видалення вибраних діаграм: %s" +msgstr "Трапилась проблема експортування вибраних діаграм" -#, fuzzy msgid "There was an issue exporting the selected dashboards" -msgstr "Була проблема, яка видалила вибрані інформаційні панелі: " +msgstr "Трапилась проблема експортування вибраних звітів" -#, fuzzy, python-format msgid "There was an issue exporting the selected datasets" -msgstr "Виникла проблема з видалення вибраних наборів даних: %s" +msgstr "Трапилась проблема експортування вибраних наборів даних" -#, fuzzy, python-format msgid "There was an issue exporting the selected themes" -msgstr "Виникла проблема з видалення вибраних шаблонів: %s" +msgstr "Трапилась проблема експортування вибраних тем" msgid "There was an issue favoriting this dashboard." -msgstr "Була проблема, яка сприяла цій інформаційній панелі." +msgstr "Трапилась проблема додавання цього звіту до улюблених." -#, fuzzy, python-format msgid "There was an issue fetching reports." -msgstr "Виникла проблема з отриманням вашої діаграми: %s" +msgstr "Трапилась проблема одержання доповідей." msgid "There was an issue fetching the favorite status of this dashboard." -msgstr "Була проблема, яка отримала улюблений статус цієї інформаційної панелі." +msgstr "Трапилась проблема одержання статусу про цей звіт." #, python-format msgid "There was an issue fetching your chart: %s" -msgstr "Виникла проблема з отриманням вашої діаграми: %s" +msgstr "Трапилась проблема одержання діаграми: %s" #, python-format msgid "There was an issue fetching your dashboards: %s" -msgstr "Виникла проблема з отриманням інформаційних панелей: %s" +msgstr "Трапилась проблема одержання звітів: %s" #, python-format msgid "There was an issue fetching your recent activity: %s" -msgstr "Існувало проблему, що витягує вашу недавню діяльність: %s" +msgstr "Трапилась проблема одержання журналу дій: %s" #, python-format msgid "There was an issue fetching your saved queries: %s" -msgstr "Виникла проблема з отриманням збережених запитів: %s" +msgstr "Трапилась проблема одержання збережених запитів: %s" #, python-format msgid "There was an issue previewing the selected query %s" -msgstr "Існувала проблема, що переглядає вибраний запит %s" +msgstr "Трапилась проблема огляду вибраного запиту %s" #, python-format msgid "There was an issue previewing the selected query. %s" -msgstr "Була проблема, що переглядає вибраний запит. %s" +msgstr "Трапилась проблема огляду вибраного запиту: %s" -#, fuzzy msgid "These are the datasets this filter will be applied to." -msgstr "Це таблиці, до яких цей фільтр буде застосований." +msgstr "Фільтр буде застосовано до цих наборів даних." msgid "" "This JSON object is generated dynamically when clicking the save or " "overwrite button in the dashboard view. It is exposed here for reference " "and for power users who may want to alter specific parameters." msgstr "" -"Цей об’єкт JSON генерується динамічно при натисканні кнопки збереження " -"або перезапис у поданні панелі приладної панелі. Тут викрито для довідок " -"та для користувачів живлення, які можуть захотіти змінити конкретні " -"параметри." +"Цей об’єкт JSON генерується динамічно, коли натискаєте кнопку збереження " +"або перезапису у перегляді звіту. Він доступний тут для довідки та для " +"досвідчених користувачів, які можуть захотіти змінити окремі параметри." #, python-format msgid "This action will permanently delete %s." -msgstr "Ця дія назавжди видаляє %s." +msgstr "Ця дія остаточно вилучає %s." -#, fuzzy msgid "This action will permanently delete the group." -msgstr "Ця дія назавжди видаляє шар." +msgstr "Ця дія остаточно вилучає групу." msgid "This action will permanently delete the layer." -msgstr "Ця дія назавжди видаляє шар." +msgstr "Ця дія остаточно вилучає шар." -#, fuzzy msgid "This action will permanently delete the role." -msgstr "Ця дія назавжди видаляє шар." +msgstr "Ця дія остаточно вилучає шар." msgid "This action will permanently delete the saved query." -msgstr "Ця дія назавжди видаляє збережений запит." +msgstr "Ця дія остаточно вилучає збережений запит." msgid "This action will permanently delete the template." -msgstr "Ця дія назавжди видаляє шаблон." +msgstr "Ця дія остаточно вилучає шаблон." -#, fuzzy msgid "This action will permanently delete the theme." -msgstr "Ця дія назавжди видаляє шаблон." +msgstr "Ця дія остаточно вилучає тему." -#, fuzzy msgid "This action will permanently delete the user registration." -msgstr "Ця дія назавжди видаляє шар." +msgstr "Ця дія остаточно вилучає реєстрацію користувача." -#, fuzzy msgid "This action will permanently delete the user." -msgstr "Ця дія назавжди видаляє шар." +msgstr "Ця дія остаточно вилучає користувача." msgid "" "This can be either an IP address (e.g. 127.0.0.1) or a domain name (e.g. " "mydatabase.com)." msgstr "" -"Це може бути IP -адреса (наприклад, 127.0.0.1), або доменне ім'я " -"(наприклад, mydatabase.com)." +"Це може бути або адреса IP (наприклад, 127.0.0.1), або домен (наприклад, " +"mydatabase.com)." msgid "" "This chart applies cross-filters to charts whose datasets contain columns" " with the same name." msgstr "" -"Ця діаграма застосовує перехресні фільти до діаграм, набори даних яких " -"містять стовпці з однойменною назвою." +"Ця діаграма застосовує перехресні фільтри до інших діаграм, чиї набори " +"даних містять стовпці з однаковими назвами." msgid "This chart has been moved to a different filter scope." -msgstr "Ця діаграма була переміщена до іншої області фільтра." +msgstr "Цю діаграму переміщено до іншого набору фільтрів." msgid "This chart is managed externally, and can't be edited in Superset" -msgstr "Ця діаграма керується зовні і не може бути відредагована в суперсеті" +msgstr "Ця діаграма контролюється зовні, тому його не можна редагувати тут" msgid "This chart might be incompatible with the filter (datasets don't match)" -msgstr "Ця діаграма може бути несумісною з фільтром (набори даних не відповідають)" +msgstr "Ця діаграма може бути несумісна із фільтром (різні набори даних)" msgid "" "This chart type is not supported when using an unsaved query as a chart " "source. " msgstr "" -"Цей тип діаграми не підтримується при використанні незбереженого запиту " -"як джерела діаграми. " +"Цей тип діаграми не підтримується, коли використано незбережений запит як" +" джерела діаграми. " msgid "This column might be incompatible with current dataset" msgstr "Цей стовпець може бути несумісним з поточним набором даних" msgid "This column must contain date/time information." -msgstr "Цей стовпець повинен містити інформацію про дату/час." +msgstr "Цей стовпець повинен містити відомості про дату та час." msgid "" "This control filters the whole chart based on the selected time range. " @@ -13913,149 +13303,159 @@ msgid "" "engine's local timezone. Note one can explicitly set the timezone per the" " ISO 8601 format if specifying either the start and/or end time." msgstr "" +"Цей елемент фільтрує всю діаграму за вибраним проміжком. Відносний час " +"(«Минулий місяць», «Останні 7 днів», «зараз» тощо) обчислюється на " +"сервері за локальним часом. Підказки та час показано в UTC. Мітки часу " +"обчислює база даних за локальним часовим поясом. Часовий пояс можна " +"вказати явно у форматі ISO 8601." msgid "" "This controls whether the \"time_range\" field from the current\n" " view should be passed down to the chart containing the " "annotation data." msgstr "" -"Це контролює, чи поле \"time_range\" з струму\n" -" Переглянути слід передати на діаграму, що містить дані " -"анотації." +"Це контролює, чи поле time_range з поточного перегляду\n" +" має передаватися до діаграми, що містить анотаційні " +"дані." msgid "" "This controls whether the time grain field from the current\n" " view should be passed down to the chart containing the " "annotation data." msgstr "" -"Це контролює, чи час зерна з струму\n" -" Переглянути слід передати на діаграму, що містить дані " -"анотації." +"Це керує тим, чи поле одиниці часу з поточного\n" +" перегляду має передаватися до діаграми, що містить дані" +" анотацій." #, python-format msgid "" "This dashboard is currently auto refreshing; the next auto refresh will " "be in %s." msgstr "" -"На даний момент ця інформаційна панель автоматично освіжає; Наступне " -"автоматичне оновлення буде у %s." +"Наразі цей звіт автоматично оновлюється; наступне автоматичне оновлення " +"відбудеться через %s." msgid "This dashboard is managed externally, and can't be edited in Superset" -msgstr "" -"Ця інформаційна панель керує зовні, і не може бути відредагована в " -"суперсеті" +msgstr "Це звіт контролюється зовні, і не можливо відреагувати звідси" msgid "" "This dashboard is not published which means it will not show up in the " "list of dashboards. Favorite it to see it there or access it by using the" " URL directly." msgstr "" -"Ця інформаційна панель не опублікована, що означає, що вона не з’явиться " -"у списку інформаційних панелей. Улюблене його, щоб побачити його там або " -"отримати доступ, використовуючи URL -адресу безпосередньо." +"Цей звіт не оприлюднено, тобто він не з’явиться у переліку звітів. " +"Додайте до улюблених, щоб побачити його там або використовуйте пряме " +"посилання." msgid "" "This dashboard is not published, it will not show up in the list of " "dashboards. Click here to publish this dashboard." msgstr "" -"Ця інформаційна панель не опублікована, вона не з’явиться у списку " -"інформаційних панелей. Клацніть тут, щоб опублікувати цю інформаційну " -"панель." +"Цей звіт не оприлюднено, він не з’явиться у переліку звітів. Натисніть " +"тут, щоб оприлюднити його." msgid "This dashboard is now hidden" -msgstr "Ця інформаційна панель зараз прихована" +msgstr "Цей звіт тепер приховано" msgid "This dashboard is now published" -msgstr "Ця інформаційна панель зараз опублікована" +msgstr "Цей звіт тепер оприлюднено" msgid "This dashboard is published. Click to make it a draft." -msgstr "Ця інформаційна панель опублікована. Клацніть, щоб зробити це проектом." +msgstr "Цей звіт оприлюднено. Натисніть тут, щоб зробити його чорновиком." msgid "" "This dashboard is ready to embed. In your application, pass the following" " id to the SDK:" msgstr "" -"Ця інформаційна панель готова до вбудовування. У своїй заявці передайте " -"наступний ідентифікатор SDK:" +"Цей звіт можна вбудовувати. Передайте цей ідентифікатор SDK у вашу " +"програму:" msgid "This dashboard was saved successfully." -msgstr "Ця інформаційна панель була успішно збережена." +msgstr "Цей звіт успішно збережено." -#, fuzzy msgid "" "This database does not allow for DDL/DML, but the query mutates data. " "Please contact your administrator for more assistance." msgstr "" -"База даних, на яку посилається в цьому запиті, не було знайдено. " -"Зверніться до адміністратора для отримання додаткової допомоги або " -"повторіть спробу." +"Ця база даних не дозволяє внесення змін (DDL/DML), але запит намагається " +"редагувати дані. Зверніться до вашого адміністратора." msgid "This database is managed externally, and can't be edited in Superset" -msgstr "Ця база даних керує зовні, і не може бути відредагована в суперсеті" +msgstr "Ця база даних контролюється зовні, її неможливо відредагувати тут" msgid "" "This database table does not contain any data. Please select a different " "table." -msgstr "Ця таблиця баз даних не містить жодних даних. Виберіть іншу таблицю." +msgstr "Ця таблиця не містить жодних даних. Виберіть іншу таблицю." msgid "This dataset is managed externally, and can't be edited in Superset" -msgstr "Цей набір даних керує зовні, і його не можна редагувати в суперсеті" +msgstr "Цей набір даних керується зовні, його неможливо відредагувати тут" msgid "This defines the element to be plotted on the chart" -msgstr "Це визначає елемент, який потрібно побудувати на діаграмі" +msgstr "Визначає елемент, який показується на діаграмі" msgid "" "This email is already associated with an account. Please choose another " "one." msgstr "" +"Ця електронна адреса вже пов'язана з наявним обліковим записом. Виберіть " +"іншу." msgid "This feature is experimental and may change or have limitations" -msgstr "" +msgstr "Ця функція експериментальна: вона може змінитися або містити обмеження" msgid "" "This field is used as a unique identifier to attach the calculated " "dimension to charts. It is also used as the alias in the SQL query." msgstr "" +"Це поле використовується як унікальний ідентифікатор для прив'язки " +"обчислювального виміру до діаграм. Також використовується як синонім в " +"запиті SQL." msgid "" "This field is used as a unique identifier to attach the metric to charts." " It is also used as the alias in the SQL query." msgstr "" +"Це поле використовується як унікальний ідентифікатор для прив'язки " +"показника до діаграм. Також використовується як синонім в запиті SQL." -#, fuzzy msgid "This filter already exist on the report" -msgstr "Список значень фільтра не може бути порожнім" +msgstr "Цей фільтр уже існує в доповіді" msgid "This filter might be incompatible with current dataset" msgstr "Цей фільтр може бути несумісним із поточним набором даних" msgid "This folder is currently empty" -msgstr "" +msgstr "Ця тека наразі порожня" msgid "This folder only accepts columns" -msgstr "" +msgstr "Ця така може містити лише стовпці" msgid "This folder only accepts metrics" -msgstr "" +msgstr "Ця така може містити лише показники" msgid "This functionality is disabled in your environment for security reasons." -msgstr "Ця функціональність відключена у вашому середовищі з міркувань безпеки." +msgstr "Цю функціональність вимкнено у вашому оточені з міркувань безпеки." msgid "" "This is a default columns folder. Its name cannot be changed or removed. " "It can stay empty but will only accept column items." msgstr "" +"Це типова тека стовпців. Її неможливо перейменувати або вилучити. Вона " +"може залишатися порожньою, але дозволено лише стовпці." msgid "" "This is a default metrics folder. Its name cannot be changed or removed. " "It can stay empty but will only accept metric items." msgstr "" +"Це типова тека показників. Її неможливо перейменувати або вилучити. Вона " +"може залишатися порожньою, але дозволено лише показники." msgid "This is custom error message for a" -msgstr "" +msgstr "Це власне повідомлення про помилку для А" msgid "This is custom error message for b" -msgstr "" +msgstr "Це власне повідомлення про помилку для Б" msgid "" "This is the condition that will be added to the WHERE clause. For " @@ -14064,75 +13464,73 @@ msgid "" " a user belongs to a RLS filter role, a base filter can be created with " "the clause `1 = 0` (always false)." msgstr "" -"Це умова, яка буде додана до пункту «Де». Наприклад, щоб повернути лише " -"рядки для певного клієнта, ви можете визначити звичайний фільтр із " -"пунктом `client_id = 9`. Щоб не відображати рядків, якщо користувач не " -"належить до ролі фільтра RLS, базовий фільтр може бути створений із " -"пунктом `1 = 0` (завжди помилково)." +"Це умова, яка буде додана до WHERE. Наприклад, щоб повертати лише рядки " +"для певного клієнта, можна створити звичайний фільтр із умовою `client_id" +" = 9`. Щоб не повертати жодних рядків, якщо користувач не належить до " +"ролі RLS-фільтра, можна створити базовий фільтр з умовою `1 = 0` (завжди " +"ні)." -#, fuzzy msgid "This is the default dark theme" -msgstr "DateTime за замовчуванням" +msgstr "Це типова темна тема" -#, fuzzy msgid "This is the default folder" -msgstr "Оновити значення за замовчуванням" +msgstr "Це типова тека" msgid "This is the default light theme" -msgstr "" +msgstr "Це типова світла тема" msgid "" "This json object describes the positioning of the widgets in the " "dashboard. It is dynamically generated when adjusting the widgets size " "and positions by using drag & drop in the dashboard view" msgstr "" -"Цей об’єкт JSON описує позиціонування віджетів на приладовій панелі. Він " -"динамічно генерується при регулюванні розміру та позицій віджетів, " -"використовуючи перетягування в інформаційній панелі" +"Цей об’єкт JSON описує розміщення елементів на звіті. Він переінакшується" +" динамічно під час зміни розміру та розміщення елементів за допомогою " +"перетягування (drag & drop) у режимі огляду звіту" msgid "This markdown component has an error." -msgstr "Цей компонент відмітки має помилку." +msgstr "Ця розмітка містить помилку." msgid "This markdown component has an error. Please revert your recent changes." -msgstr "" -"Цей компонент відмітки має помилку. Будь ласка, поверніть свої останні " -"зміни." +msgstr "Ця розмітка містить помилку. Скасуйте крайні зміни." msgid "" "This may be due to the extension not being activated or the content not " "being available." msgstr "" +"Це може бути пов’язано з тим, що розширення не ввімкнено або вміст " +"недоступний." msgid "This may be triggered by:" -msgstr "Це може бути спровоковано:" +msgstr "Можливі причини:" msgid "This metric might be incompatible with current dataset" msgstr "Цей показник може бути несумісним із поточним набором даних" msgid "This name is already taken. Please choose another one." -msgstr "" +msgstr "Ця назва вже існує. Виберіть іншу." msgid "This option has been disabled by the administrator." -msgstr "" +msgstr "Вимкнено адміністратором." msgid "" "This page is intended to be embedded in an iframe, but it looks like that" " is not the case." -msgstr "" +msgstr "Ця сторінка має відкриватися лише в iframe." msgid "" "This section allows you to configure how to use the slice\n" " to generate annotations." msgstr "" -"Цей розділ дозволяє налаштувати, як користуватися шматочком\n" -" генерувати анотації." +"Цей розділ дозволяє налаштувати, як користуватися зрізами,\n" +" щоб створювати анотації." msgid "" "This section contains options that allow for advanced analytical post " "processing of query results" msgstr "" -"Цей розділ містить варіанти, які дозволяють отримати розширену аналітичну" -" обробку результатів запитів" +"Цей розділ містить варіанти, які дозволяють отримати детальну аналітику " +"оброблення результатів запитів" msgid "This section contains validation errors" msgstr "Цей розділ містить помилки перевірки" @@ -14142,9 +13540,9 @@ msgid "" "work as intended. If you are the developer of this app, please check that" " the guest token is being generated correctly." msgstr "" -"Цей сеанс зіткнувся з перериванням, і деякі елементи управління можуть не" -" працювати за призначенням. Якщо ви розробник цього додатка, будь ласка, " -"перевірте, чи правильно генерується маркер." +"Цей сеанс має переривання, і деякі елементи можуть не працювати " +"неправильно. Якщо ви розробник цієї програми, перевірте правильний " +"гостьовий жетон використано." msgid "This table already has a dataset" msgstr "Ця таблиця вже має набір даних" @@ -14153,23 +13551,24 @@ msgid "" "This table already has a dataset associated with it. You can only " "associate one dataset with a table.\n" msgstr "" -"У цій таблиці вже є набір даних, пов'язаний з ним. Ви можете асоціювати " +"Ця таблиці вже має набір даних, пов'язаний з ним. Ви можете повʼязати " "лише один набір даних із таблицею.\n" +"\n" msgid "This theme is set locally" -msgstr "" +msgstr "Місцева тема" msgid "This theme is set locally for your session" -msgstr "" +msgstr "Місцева тема для вашого сеансу" msgid "This username is already taken. Please choose another one." -msgstr "" +msgstr "Цей псевдонім уже існує. Виберіть інший." msgid "This value should be greater than the left target value" -msgstr "Це значення повинно бути більшим, ніж ліве цільове значення" +msgstr "Це значення повинно бути більшим за ліве цільове значення" msgid "This value should be smaller than the right target value" -msgstr "Це значення повинно бути меншим, ніж правильне цільове значення" +msgstr "Це значення повинно бути меншим за праве цільове значення" msgid "This visualization type does not support cross-filtering." msgstr "Цей тип візуалізації не підтримує перехресне фільтрування." @@ -14177,41 +13576,43 @@ msgstr "Цей тип візуалізації не підтримує пере msgid "This visualization type is not supported." msgstr "Цей тип візуалізації не підтримується." -#, fuzzy msgid "This was triggered by:" msgid_plural "This may be triggered by:" -msgstr[0] "Це викликало:" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Причина спрацювання:" +msgstr[1] "Причини спрацювання:" +msgstr[2] "Причини спрацювання:" +msgstr[3] "Причина спрацювання:" msgid "" "This will be applied to the whole table. Arrows (↑ and ↓) will be added " "to main columns for increase and decrease. Basic conditional formatting " "can be overwritten by conditional formatting below." msgstr "" +"Це буде застосовано до всієї таблиці. До основних стовпців будуть додані " +"стрілки (↑ і ↓) для позначення зростання та зменшення. Базове умовне " +"форматування може бути перезаписано умовним форматуванням нижче." msgid "This will remove your current embed configuration." -msgstr "Це видалить вашу поточну вбудовану конфігурацію." +msgstr "Це вилучить ваші поточні налаштування вбудовування звітів." msgid "" "This will reorganize all metrics and columns into default folders. Any " "custom folders will be removed." msgstr "" +"Це перевпорядкує всі показники та стовпці в типові теки. Усі нетипові " +"теки буде вилучено." -#, fuzzy msgid "Threshold" -msgstr "Поріг мітки" +msgstr "Поріг" msgid "Threshold alpha level for determining significance" -msgstr "Пороговий рівень альфа для визначення значущості" +msgstr "Поріг рівня (alpha), який використовується для визначення значущості" -#, fuzzy msgid "Threshold for Other" -msgstr "Поріг мітки" +msgstr "Поріг для «Інше»" -#, fuzzy msgid "Threshold: " -msgstr "Поріг мітки" +msgstr "Поріг: " msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" @@ -14223,88 +13624,86 @@ msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Time Column" -msgstr "Стовпчик часу" +msgstr "Стовпець часу" msgid "Time Comparison" -msgstr "Порівняння часу" +msgstr "Порівняння в часі" msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" msgid "Time Grain" -msgstr "Зерно часу" +msgstr "Одиниця часу" -#, fuzzy msgid "Time Grain must be specified when using Time Shift." -msgstr "Стовпчик часу повинен бути вказаний при використанні порівняння часу." +msgstr "Потрібно вказати одиниця часу, якщо використовується зміщення часу." msgid "Time Granularity" -msgstr "Час деталізація" +msgstr "Деталізація часу" msgid "Time Lag" msgstr "Затримка" msgid "Time Range" -msgstr "Часовий діапазон" +msgstr "Проміжок" msgid "Time Ratio" -msgstr "Співвідношення часу" +msgstr "Відношення часу" msgid "Time Series" -msgstr "Часовий ряд" +msgstr "Часові ряди" msgid "Time Series - Line Chart" -msgstr "Часовий ряд - Лінійна діаграма" +msgstr "Часові ряди - Лінійна діаграма" msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" -msgstr "Часові серії - Соловейна діаграма троянд" +msgstr "Часові ряди - Троянда Найтінгейл" msgid "Time Series - Paired t-test" -msgstr "Часовий ряд - парний t -тест" +msgstr "Часові ряди - парний t-тест" msgid "Time Series - Percent Change" -msgstr "Часовий ряд - відсоток зміни" +msgstr "Часові ряди - відсоток зміни" msgid "Time Series - Period Pivot" -msgstr "Часовий ряд - Період" +msgstr "Часові ряди - Період" msgid "Time Series Options" msgstr "Параметри часових рядів" msgid "Time Shift" -msgstr "Зрушення в часі" +msgstr "Зміщення часу" msgid "Time Table View" -msgstr "Перегляд таблиці часу" +msgstr "Тимчасова таблиця" msgid "Time column" -msgstr "Стовпчик часу" +msgstr "Стовпець часу" #, python-format msgid "Time column \"%(col)s\" does not exist in dataset" -msgstr "Стовпчик часу “%(col)s” не існує в наборі даних" +msgstr "Стовпець часу «%(col)s» не існує в наборі даних" -#, fuzzy msgid "Time column chart customization plugin" -msgstr "Плагін фільтра у стовпці часу" +msgstr "Модуль налаштування стовпцем часу" msgid "Time column filter plugin" -msgstr "Плагін фільтра у стовпці часу" +msgstr "Модуль фільтрування за стовпцем часу" msgid "Time column to apply dependent temporal filter to" -msgstr "Стовпчик часу для застосування залежного тимчасового фільтра до" +msgstr "Стовпець часу, до якого буде застосовано залежний фільтр часу" msgid "Time column to apply time range to" -msgstr "Стовпчик часу, щоб застосувати часовий діапазон до" +msgstr "Стовпець часу, до якого застосовується фільтрування проміжку" msgid "Time comparison" -msgstr "Порівняння часу" +msgstr "Порівняння в часі" msgid "" "Time delta in natural language\n" " (example: 24 hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" msgstr "" -"Дельта часу на природній мові\n" +"Різниця часу на природній мові\n" " (Приклад: 24 години, 7 днів, 56 тижнів, 365 днів)" #, python-format @@ -14312,102 +13711,100 @@ msgid "" "Time delta is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " "[%(human_readable)s later]." msgstr "" -"Дельта часу неоднозначна. Будь ласка, вкажіть [%(human_readable)s тому] " -"або [%(human_readable)s пізніше]." +"Різниця часу неоднозначна. Вкажіть [%(human_readable)s тому] або " +"[%(human_readable)s пізніше]." msgid "Time filter" -msgstr "Час фільтр" +msgstr "Фільтр часу" msgid "Time format" msgstr "Формат часу" msgid "Time grain" -msgstr "Зерно часу" +msgstr "Одиниця часу" -#, fuzzy msgid "Time grain chart customization plugin" -msgstr "Плагін зерна зерна" +msgstr "Модуль налаштування одиниці часу" msgid "Time grain filter plugin" -msgstr "Плагін зерна зерна" +msgstr "Модуль вибору одиниці часу" msgid "Time grain missing" -msgstr "Часове зерно відсутнє" +msgstr "Бракує одиниці часу" msgid "Time granularity" -msgstr "Час деталізація" +msgstr "Деталізація часу" msgid "Time in seconds" -msgstr "Час за секундами" +msgstr "Час у секундах" msgid "Time lag" msgstr "Затримка" msgid "Time range" -msgstr "Часовий діапазон" +msgstr "Проміжок" msgid "Time ratio" -msgstr "Співвідношення часу" +msgstr "Відношення часу" msgid "Time related form attributes" msgstr "Атрибути, пов’язані з часом" msgid "Time series" -msgstr "Часовий ряд" +msgstr "Часові ряди" msgid "Time series columns" msgstr "Стовпці часових рядів" msgid "Time shift" -msgstr "Зрушення в часі" +msgstr "Зміщення часу" #, python-format msgid "" "Time string is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " "[%(human_readable)s later]." msgstr "" -"Рядок часу неоднозначний. Будь ласка, вкажіть [%(human_readable)s тому] " -"або [%(human_readable)s пізніше]." +"Рядок часу неоднозначний. Вкажіть [%(human_readable)s тому] або " +"[%(human_readable)s пізніше]." msgid "Time-series Percent Change" msgstr "Зміна відсотків часових рядів" msgid "Time-series Period Pivot" -msgstr "Часові періоди періоду повороту" +msgstr "Період часових рядів" msgid "Time-series Table" msgstr "Таблиця часових рядів" -#, fuzzy msgid "Timeline" -msgstr "Часовий пояс" +msgstr "Часова шкала" msgid "Timeout error" -msgstr "Помилка тайм -ауту" +msgstr "Час очікування" msgid "Timestamp format" -msgstr "Формат часової позначки" +msgstr "Формат часової мітки" msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Timezone selector" -msgstr "Вибір часу" +msgstr "Вибір часового поясу" msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" msgid "Title" -msgstr "Титул" +msgstr "Заголовок" msgid "Title Column" -msgstr "Стовпчик заголовок" +msgstr "Стовпець із заголовком" msgid "Title is required" -msgstr "Потрібна назва" +msgstr "Заголовок обовʼязковий" msgid "Title or Slug" -msgstr "Назва або слим" +msgstr "Назва або посилання-хвостик" msgid "" "To begin using your Google Sheets, you need to create a database first. " @@ -14415,75 +13812,74 @@ msgid "" "queried and visualized. This database will hold all of your individual " "Google Sheets you choose to connect here." msgstr "" +"Щоб почати використовувати Google Sheets, спочатку потрібно створити базу" +" даних. Бази даних використовуються для визначення ваших даних, щоб їх " +"можна було обробляти та візуалізувати. Ця база даних міститиме всі окремі" +" інтеграції тут." msgid "" "To enable multiple column sorting, hold down the ⇧ Shift key while " "clicking the column header." msgstr "" +"Щоб увімкнути впорядкування за кількома стовпцями, утримуйте клавішу ⇧ " +"Shift і натискайте на заголовок стовпця." msgid "To entire row" -msgstr "" +msgstr "Цілий рядок" msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab." -msgstr "Щоб фільтрувати метрику, використовуйте власну вкладку SQL." +msgstr "Щоб відфільтрувати за показником, використовуйте вкладку «Власний SQL»." msgid "To get a readable URL for your dashboard" -msgstr "Щоб отримати читабельну URL адресу для вашої інформаційної панелі" +msgstr "Щоб одержати просте для читання посилання на звіт" -#, fuzzy msgid "To text color" -msgstr "Цільовий колір" +msgstr "Колір тексту" msgid "Token Request URI" -msgstr "" +msgstr "Посилання запиту жетону" -#, fuzzy msgid "Tool Panel" -msgstr "Всі панелі" +msgstr "Панель інструментів" msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" -#, fuzzy msgid "Tooltip (columns)" -msgstr "Вміст клітин" +msgstr "Підказка (стовпці)" -#, fuzzy msgid "Tooltip (metrics)" -msgstr "Сортування підказок за метрикою" +msgstr "Підказка (показники)" -#, fuzzy msgid "Tooltip Contents" -msgstr "Вміст клітин" +msgstr "Вміст підказки" -#, fuzzy msgid "Tooltip contents" -msgstr "Вміст клітин" +msgstr "Вміст підказки" msgid "Tooltip sort by metric" -msgstr "Сортування підказок за метрикою" +msgstr "Впорядкувати за показником" msgid "Tooltip time format" msgstr "Формат часу підказки" msgid "Top" -msgstr "Топ" +msgstr "Зверху" msgid "Top left" msgstr "Зверху ліворуч" -#, fuzzy msgid "Top n" -msgstr "топ" +msgstr "Найбільші значення" msgid "Top right" -msgstr "Праворуч зверху" +msgstr "Зверху праворуч" msgid "Top to Bottom" msgstr "Зверху вниз" msgid "Total" -msgstr "Загальний" +msgstr "Всього" #, python-format msgid "Total (%(aggfunc)s)" @@ -14493,47 +13889,45 @@ msgstr "Всього (%(aggfunc)s)" msgid "Total (%(aggregatorName)s)" msgstr "Всього (%(aggregatorName)s)" -#, fuzzy msgid "Total color" -msgstr "Точковий колір" +msgstr "Колір підсумків" -#, fuzzy msgid "Total label" -msgstr "Загальна вартість" +msgstr "Мітка підсумку" msgid "Total value" -msgstr "Загальна вартість" +msgstr "Всього" #, python-format msgid "Total: %s" msgstr "Всього: %s" msgid "Track job" -msgstr "Відстежувати" +msgstr "Відстежувати задачу" msgid "Transformable" -msgstr "Перетворений" +msgstr "Конструктор" msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" msgid "Transpose pivot" -msgstr "Перекладіть поворот" +msgstr "Розвернути таблицю" msgid "Treat values as categorical." -msgstr "" +msgstr "Вважати значення категоріями." msgid "Tree Chart" -msgstr "Деревна діаграма" +msgstr "Дерево" msgid "Tree layout" -msgstr "Макет дерева" +msgstr "Тип дерева" msgid "Tree orientation" -msgstr "Орієнтація на дерева" +msgstr "Напрямок дерева" msgid "Treemap" -msgstr "Подумати" +msgstr "Зріз стовбура" msgid "Trend" msgstr "Тенденція" @@ -14542,64 +13936,61 @@ msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" msgid "Trigger Alert If..." -msgstr "Тригер, якщо ..." +msgstr "Оповіщати, якщо..." -#, fuzzy msgid "True" -msgstr "Зміст" +msgstr "Так" msgid "Truncate Cells" -msgstr "Усікатні клітини" +msgstr "Обрізати комірку" msgid "Truncate Metric" -msgstr "Укорочений метрик" +msgstr "Обрізати показник" -#, fuzzy msgid "Truncate X Axis" -msgstr "Укорочення y вісь" +msgstr "Обрізати вісь X" -#, fuzzy msgid "" "Truncate X Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound. Only" " applicable for numerical X axis." msgstr "" -"Укоротився вісь. Можна перекрити, вказавши мінімальну або максимальну " -"межу." +"Обрізати вісь X. Можна перезаписати, задавши мінімальну або максимальну " +"межу. Застосовується лише до числової осі X." msgid "Truncate Y Axis" -msgstr "Укорочення y вісь" +msgstr "Обрізати вісь Y" msgid "Truncate Y Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound." msgstr "" -"Укоротився вісь. Можна перекрити, вказавши мінімальну або максимальну " +"Обрізати вісь Y. Можна перезаписати, задавши мінімальну або максимальну " "межу." msgid "Truncate long cells to the \"min width\" set above" -msgstr "Урізати довгі клітини до встановленої вище “min width”" +msgstr "Обрізати довгі значення в комірках до «мінімальної ширини», заданої вище" msgid "Truncates the specified date to the accuracy specified by the date unit." -msgstr "Обрізає вказану дату до точності, визначеної одиницею дати." +msgstr "Обрізає вказану дату з точністю до вказаної одиниці часу." msgid "Try applying different filters or ensuring your datasource has data" msgstr "" -"Спробуйте застосувати різні фільтри або забезпечити, щоб ваш DataSource " -"має дані" +"Спробуйте застосувати інші фільтри або переконайтесь, що у джерелі даних " +"є дані" msgid "Try different criteria to display results." -msgstr "Спробуйте різні критерії для відображення результатів." +msgstr "Спробуйте інші критерії для відтворення результатів." msgid "Tuesday" -msgstr "У вівторок" +msgstr "Вівторок" msgid "Tukey" -msgstr "Тюкі" +msgstr "Підхід Тьюкі" msgid "Type" msgstr "Тип" #, python-format msgid "Type \"%s\" to confirm" -msgstr "Введіть “%s” для підтвердження" +msgstr "Введіть «%s» для підтвердження" msgid "Type a value" msgstr "Введіть значення" @@ -14608,43 +13999,42 @@ msgid "Type a value here" msgstr "Введіть тут значення" msgid "Type is required" -msgstr "Потрібен тип" +msgstr "Тип обовʼязковий" msgid "Type of chart to display in sparkline" -msgstr "" +msgstr "Тип діаграми, яку показувати у нитці" msgid "Type of comparison, value difference or percentage" -msgstr "Тип порівняння, різниця у цінності або відсоток" +msgstr "Тип порівняння, різниця або частка" msgid "UI Configuration" -msgstr "Конфігурація інтерфейсу" +msgstr "Параметри інтерфейсу" msgid "UI theme administration is not enabled." -msgstr "" +msgstr "Керування темами не ввімкнено." msgid "URL" -msgstr "URL" +msgstr "Посилання" msgid "URL Parameters" -msgstr "Параметри URL -адреси" +msgstr "Параметри посилання" -#, fuzzy msgid "URL Slug" -msgstr "URL -адреса" +msgstr "Посилання-хвостик" msgid "URL parameters" -msgstr "Параметри URL -адреси" +msgstr "Параметри посилання" msgid "Unable to calculate such a date delta" -msgstr "" +msgstr "Неможливо порахувати таку різницю між датами" #, python-format msgid "Unable to connect to catalog named \"%(catalog_name)s\"." -msgstr "Неможливо підключитися до каталогу під назвою “%(catalog_name)s”." +msgstr "Не вдалося підʼєднатися до каталогу з назвою «%(catalog_name)s»." #, python-format msgid "Unable to connect to database \"%(database)s\"." -msgstr "Неможливо підключитися до бази даних “%(database)s”." +msgstr "Не вдалося підʼєднатися до бази даних «%(database)s»." msgid "" "Unable to connect. Verify that the following roles are set on the service" @@ -14652,86 +14042,88 @@ msgid "" "\"BigQuery Job User\" and the following permissions are set " "\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\"" msgstr "" -"Не може підключитися. Переконайтеся, що на обліковому записі служби " -"встановлюються такі ролі: \"Переглядач даних BigQuery\", \"Переглядач " -"метаданих BigQuery\", \"Користувач роботи з великою роботою\" та наступні" -" дозволи встановлюються \"bigquery.readsessions.create\", " -"\"bigquery.readsessions.getData\"" +"Неможливо підʼєднатися. Переконайтеся, що для службових облікових записів" +" присвоєно такі ролі: «BigQuery Data Viewer», «BigQuery Metadata Viewer»," +" «BigQuery Job User», а також надано права доступу " +"«bigquery.readsessions.create» і «bigquery.readsessions.getData»." msgid "Unable to create chart without a query id." -msgstr "Неможливо створити діаграму без ідентифікатора запиту." +msgstr "Не вдалося створити діаграму без ідентифікатора запиту." msgid "" "Unable to create report: User email address is required but not found. " "Please ensure your user profile has a valid email address." msgstr "" +"Не вдалося створити доповідь: не знайдено адресу електронної пошти " +"користувача. Переконайтеся, що у вашому профілі вказано правильну " +"електронну адресу." msgid "Unable to decode value" -msgstr "Не в змозі розшифрувати значення" +msgstr "Не вдалося декодувати значення" msgid "Unable to encode value" -msgstr "Неможливо кодувати значення" +msgstr "Неможливо закодувати значення" #, python-format msgid "Unable to find such a holiday: [%(holiday)s]" -msgstr "Не в змозі знайти таке свято: [%(holiday)s]" +msgstr "Неможливо знайти таке свято: [%(holiday)s]" msgid "" "Unable to identify temporal column for date range time comparison.Please " "ensure your dataset has a properly configured time column." msgstr "" +"Не вдалося визначити часовий стовпець для порівняння періодів. " +"Переконайтеся, що у вашому наборі даних правильно налаштовано стовпець " +"часу." msgid "" "Unable to load columns for the selected table. Please select a different " "table." -msgstr "Неможливо завантажити стовпці для вибраної таблиці. Виберіть іншу таблицю." +msgstr "" +"Не вдалося завантажити стовпці для вибраної таблиці. Будь ласка, виберіть" +" іншу таблицю." -#, fuzzy msgid "Unable to load dashboard" -msgstr "Додано до 1 інформаційної панелі" +msgstr "Не вдалося завантажити звіт" msgid "" "Unable to migrate query editor state to backend. Superset will retry " "later. Please contact your administrator if this problem persists." msgstr "" -"Не в змозі перенести державу редактора запитів, щоб підтримати. Суперсет " -"повернеться пізніше. Зверніться до свого адміністратора, якщо ця проблема" -" зберігається." +"Не вдалося перенести стан редактора запитів на сервер. Пізніше буде ще " +"одна спроба. Якщо проблема не зникне, зверніться до адміністратора." msgid "" "Unable to migrate query state to backend. Superset will retry later. " "Please contact your administrator if this problem persists." msgstr "" -"Не в змозі перенести державу запитів, щоб підтримати. Суперсет " -"повернеться пізніше. Зверніться до свого адміністратора, якщо ця проблема" -" зберігається." +"Не вдалося перенести стан запиту на сервер. Пізніше буде ще одна спроба. " +"Якщо проблема не зникне, зверніться до адміністратора." msgid "" "Unable to migrate table schema state to backend. Superset will retry " "later. Please contact your administrator if this problem persists." msgstr "" -"Не в змозі перенести схему таблиці схеми, щоб підтримати. Суперсет " -"повернеться пізніше. Зверніться до свого адміністратора, якщо ця проблема" -" зберігається." +"Не вдалося перенести стан структури таблиці на сервер. Пізніше буде ще " +"одна спроба. Якщо проблема не зникне, зверніться до адміністратора." msgid "Unable to parse SQL" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося розібрати запит" -#, fuzzy msgid "Unable to read the file, please refresh and try again." -msgstr "Завантажити зображення не вдалося, оновити та повторіть спробу." +msgstr "Не вдалося прочитати файл. Оновіть сторінку та спробуйте ще раз." msgid "Unable to retrieve dashboard colors" -msgstr "Не в змозі отримати кольори панелі панелі" +msgstr "Не вдалося отримати кольори звіту" msgid "Unable to sync permissions for this database connection." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося актуалізувати права доступів для цього підʼєднання." msgid "Undefined" -msgstr "Невизначений" +msgstr "Не визначено" msgid "Undefined window for rolling operation" -msgstr "Невизначене вікно для операції прокатки" +msgstr "Не визначено вікно для ковзної операції" msgid "Undo the action" msgstr "Скасувати дію" @@ -14743,57 +14135,51 @@ msgid "Unexpected error" msgstr "Неочікувана помилка" msgid "Unexpected error occurred, please check your logs for details" -msgstr "" -"Сталася несподівана помилка, будь ласка, перевірте свої журнали на " -"детальну інформацію" +msgstr "Трапилася неочікувана помилка, перевірте журнал для подробиць" msgid "Unexpected error: " msgstr "Неочікувана помилка: " -#, fuzzy msgid "Unexpected no file extension found" -msgstr "Збережених виразів не знайдено" +msgstr "Не вдалося визначити розширення файла" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Unexpected time range: %(error)s" -msgstr "Неочікуваний часовий діапазон: %(error)s" +msgstr "Неочікуваний проміжок: %(error)s" -#, fuzzy msgid "Ungroup By" -msgstr "Група" +msgstr "Розгрупувати" -#, fuzzy msgid "Unhide" -msgstr "скасувати" +msgstr "Розкрити" msgid "Unknown" -msgstr "Невідомий" +msgstr "Невідомо" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Unknown Doris server host \"%(hostname)s\"." -msgstr "Невідомий хост MySQL Server “%(hostname)s”." +msgstr "Невідомий вузол сервера Doris «%(hostname)s»." -#, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #, python-format msgid "Unknown MySQL server host \"%(hostname)s\"." -msgstr "Невідомий хост MySQL Server “%(hostname)s”." +msgstr "Невідомий вузол сервера MySQL «%(hostname)s»." -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Unknown OceanBase server host \"%(hostname)s\"." -msgstr "Невідомий хост MySQL Server “%(hostname)s”." +msgstr "Невідомий вузол сервера OceanBase «%(hostname)s»." msgid "Unknown Presto Error" -msgstr "Невідома помилка Престо" +msgstr "Невідома помилка Presto" msgid "Unknown Status" msgstr "Невідомий статус" #, python-format msgid "Unknown column used in orderby: %(col)s" -msgstr "Невідомий стовпчик, що використовується в порядку: %(col)s" +msgstr "Невідомий стовпець для впорядкування: %(col)s" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" @@ -14807,9 +14193,8 @@ msgstr "Невідомий тип" msgid "Unknown value" msgstr "Невідоме значення" -#, fuzzy msgid "Unpin" -msgstr "біг" +msgstr "Відкріпити" #, python-format msgid "Unsafe return type for function %(func)s: %(value_type)s" @@ -14821,188 +14206,173 @@ msgstr "Небезпечне значення шаблону для ключа % #, python-format msgid "Unsupported clause type: %(clause)s" -msgstr "Небудова тип пункту: %(clause)s" +msgstr "Непідтримуваний тип виразу: %(clause)s" msgid "Unsupported file type. Please use CSV, Excel, or Columnar files." -msgstr "" +msgstr "Непідтримуваний тип файлу. Використайте CSV, Excel або стовпчикові файли." #, python-format msgid "Unsupported post processing operation: %(operation)s" -msgstr "Непідтримувана операція після обробки: %(operation)s" +msgstr "Непідтримувана операція після виконання запиту: %(operation)s" #, python-format msgid "Unsupported return value for method %(name)s" -msgstr "Непідтримуване повернення значення для методу %(name)s" +msgstr "Непідтримуване значення, яке повертає метод %(name)s" #, python-format msgid "Unsupported template value for key %(key)s" -msgstr "Небудова значення шаблону для ключа %(key)s" +msgstr "Непідтримуване значення шаблону для ключа %(key)s" #, python-format msgid "Unsupported time grain: %(time_grain)s" -msgstr "Непідтримуване зерно часу: %(time_grain)s" +msgstr "Непідтримувана одиниця часу: %(time_grain)s" msgid "Untitled Dataset" -msgstr "Без назви набору даних" +msgstr "Без назви" msgid "Untitled Query" -msgstr "Неправлений запит" +msgstr "Без назви" msgid "Untitled query" -msgstr "Неправлений запит" +msgstr "Без назви" -#, fuzzy msgid "Unverified" -msgstr "Невизначений" +msgstr "Не перевірено" msgid "Update" -msgstr "Оновлення" +msgstr "Оновити" msgid "Update chart" -msgstr "Оновлення діаграми" +msgstr "Оновити діаграму" msgid "Updating chart was stopped" -msgstr "Оновлення діаграми було припинено" +msgstr "Зупинено оновлення діаграми" msgid "Upload" -msgstr "Завантажувати" +msgstr "Вивантажити" msgid "Upload CSV" -msgstr "Завантажте CSV" +msgstr "Вивантажити файл CSV" msgid "Upload CSV to database" -msgstr "Завантажте CSV у базу даних" +msgstr "Вивантажити файл CSV у базу даних" -#, fuzzy msgid "Upload Columnar" -msgstr "Завантажте стовпчастий файл" +msgstr "Вивантажити стовпчиковий файл" -#, fuzzy msgid "Upload Columnar file to database" -msgstr "Завантажте стовпчастий файл у базу даних" +msgstr "Вивантажити стовпчиковий файл у базу даних" msgid "Upload Enabled" -msgstr "Завантажити увімкнено" +msgstr "Вивантаження ввімкнено" -#, fuzzy msgid "Upload Excel" -msgstr "Завантажте файл Excel" +msgstr "Вивантажити файл Excel" -#, fuzzy msgid "Upload Excel to database" -msgstr "Завантажте файл Excel у базу даних" +msgstr "Вивантажити файл Excel у базу даних" msgid "Upload JSON file" -msgstr "Завантажити файл JSON" +msgstr "Вивантажити файл JSON" #, python-format msgid "Upload a file with a valid extension. Valid: [%s]" -msgstr "" +msgstr "Вивантажити файл з правильним розширенням. Дозволені: [%s]" -#, fuzzy msgid "Upload credentials" -msgstr "Завантажити облікові дані" +msgstr "Вивантажити облікові дані" msgid "Upload file to database" -msgstr "Завантажте файл у базу даних" +msgstr "Вивантажити файл у базу даних" -#, fuzzy msgid "Upload file to preview columns" -msgstr "Завантажте файл у базу даних" +msgstr "Вивантажити файл, щоб оглянути перелік стовпців" -#, fuzzy msgid "Uploading a file is required" -msgstr "Ім'я потрібно" +msgstr "Вивантажте файл" -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Поріг мітки" +msgstr "Верхній поріг" -#, fuzzy msgid "Upper threshold must be greater than lower threshold" -msgstr "`row_limit` повинен бути більшим або рівним 0" +msgstr "Верхній поріг має бути більшим за нижній" msgid "Usage" msgstr "Використання" #, python-format msgid "Use %s to open in a new tab." -msgstr "Використовуйте %s, щоб відкрити на новій вкладці." +msgstr "Використовуйте %s, щоб відкрити в новій вкладці." msgid "Use Area Proportions" -msgstr "Використовуйте пропорції площі" +msgstr "Використати пропорції площ" msgid "" "Use Handlebars syntax to create custom tooltips. Available variables are " "based on your tooltip contents selection above." msgstr "" +"Використовуйте синтаксис Handlebars для створення своїх підказок. " +"Доступні змінні залежать від вибраного вмісту підказок вище." msgid "Use a log scale" -msgstr "Використовуйте шкалу журналу" +msgstr "Використати логарифмічну шкалу" msgid "Use a log scale for the X-axis" -msgstr "Використовуйте шкалу журналу для осі x" +msgstr "Використати логарифмічну шкалу для осі X" msgid "Use a log scale for the Y-axis" -msgstr "Використовуйте шкалу журналу для осі y" +msgstr "Використати логарифмічну шкалу для осі Y" msgid "Use an encrypted connection to the database" -msgstr "Використовуйте зашифроване з'єднання з базою даних" +msgstr "Використовувати зашифроване з’єднання з базою даних" -#, fuzzy msgid "Use an ssh tunnel connection to the database" -msgstr "Використовуйте зашифроване з'єднання з базою даних" +msgstr "Використовувати тунель SSH для з'єднання з базою даних" #, python-format msgid "" "Use another existing chart as a source for annotations and overlays.\n" " Your chart must be one of these visualization types: [%s]" msgstr "" -"Використовуйте іншу існуючу діаграму як джерело для анотацій та накладок." -"\n" +"Використовуйте іншу наявну діаграму як джерело для анотацій та шарів.\n" " Ваша діаграма повинна бути одним із цих типів візуалізації: [%s]" -#, fuzzy msgid "Use automatic color" -msgstr "Автоматичний колір" +msgstr "Використовувати автоматичний колір" -#, fuzzy msgid "Use current extent" -msgstr "Запустити запит" +msgstr "Використовувати поточний масштаб" msgid "Use date formatting even when metric value is not a timestamp" -msgstr "" -"Використовуйте форматування дати навіть тоді, коли метричне значення не є" -" часовою позначкою" +msgstr "Форматувати як дату, навіть коли показник не є часовою міткою" -#, fuzzy msgid "Use gradient" -msgstr "Зерно часу" +msgstr "Використовувати градієнт" msgid "Use metrics as a top level group for columns or for rows" -msgstr "Використовуйте показники як групу вищого рівня для стовпців або для рядків" +msgstr "Використовуйте показники як групу вищого рівня для стовпців або рядків" msgid "Use only a single value." msgstr "Використовуйте лише одне значення." msgid "Use the Advanced Analytics options below" -msgstr "Використовуйте наведені нижче варіанти аналітики" +msgstr "Використайте Розширену аналітику нижче" msgid "Use this section if you want a query that aggregates" -msgstr "Використовуйте цей розділ, якщо ви хочете запит, який агрегує" +msgstr "Використовуйте цей розділ, якщо бажаєте агрегувати запит" msgid "Use this section if you want to query atomic rows" -msgstr "Використовуйте цей розділ, якщо ви хочете запитувати атомні ряди" +msgstr "Використовуйте цей розділ, якщо не бажаєте агрегувати запит" msgid "Use this to define a static color for all circles" -msgstr "Використовуйте це для визначення статичного кольору для всіх кола" +msgstr "Використовуйте це для визначення статичного кольору для всіх кіл" msgid "" "Used internally to identify the plugin. Should be set to the package name" " from the pluginʼs package.json" msgstr "" -"Використовується внутрішньо для ідентифікації плагіна. Має бути " -"встановлено на ім'я пакету з пакету Plugin.json" +"Використовується внутрішньо для ідентифікації модуля. Має збігатися з " +"назвою пакунку в package.json" msgid "" "Used to summarize a set of data by grouping together multiple statistics " @@ -15011,36 +14381,31 @@ msgid "" "visually stunning visualization, but highly informative and versatile." msgstr "" "Використовується для узагальнення набору даних шляхом групування кількох " -"статистичних даних уздовж двох осей. Приклади: Номери продажів за " -"регіоном та місяцем, завдання за статусом та правонаступником, активними " -"користувачами за віком та місцезнаходженням. Не найбільш візуально " +"статистичних даних уздовж двох осей. Приклади: обсяги продажів за " +"регіоном та тижнем, завдання за статусом та виконавцем, активними " +"користувачами за віком та місцерозташуванням. Не найбільш візуально " "приголомшлива візуалізація, але дуже інформативна та універсальна." msgid "User" msgstr "Користувач" -#, fuzzy msgid "User Name" -msgstr "Ім'я користувача" - -#, fuzzy -msgid "User Registrations" -msgstr "Використовуйте пропорції площі" - -msgid "User doesn't have the proper permissions." -msgstr "Користувач не має належних дозволів." - -#, fuzzy -msgid "User info" msgstr "Користувач" -#, fuzzy -msgid "User must select a value before applying the chart customization" -msgstr "Користувач повинен вибрати значення перед застосуванням фільтра" +msgid "User Registrations" +msgstr "Реєстрації користувачів" + +msgid "User doesn't have the proper permissions." +msgstr "Користувач не має належних прав." + +msgid "User info" +msgstr "Відомості про користувача" + +msgid "User must select a value before applying the chart customization" +msgstr "Користувач повинен вибрати значення перед налаштуванням діаграми" -#, fuzzy msgid "User must select a value before applying the customization" -msgstr "Користувач повинен вибрати значення перед застосуванням фільтра" +msgstr "Користувач повинен вибрати значення перед налаштуванням" msgid "User must select a value before applying the filter" msgstr "Користувач повинен вибрати значення перед застосуванням фільтра" @@ -15048,44 +14413,39 @@ msgstr "Користувач повинен вибрати значення пе msgid "User query" msgstr "Запит користувача" -#, fuzzy msgid "User registrations" -msgstr "Використовуйте пропорції площі" +msgstr "Реєстрації користувачів" msgid "Username" -msgstr "Ім'я користувача" +msgstr "Псевдонім" -#, fuzzy msgid "Username is required" -msgstr "Ім'я потрібно" +msgstr "Псевдонім обовʼязковий" -#, fuzzy msgid "Username:" -msgstr "Ім'я користувача" +msgstr "Користувач:" -#, fuzzy msgid "Users" -msgstr "серія" +msgstr "Користувачі" -#, fuzzy msgid "Users are not allowed to set a search path for security reasons." -msgstr "%(dialect)s не можна використовувати як джерело даних з міркувань безпеки." +msgstr "Користувачам заборонено вказувати шлях пошуку з міркувань безпеки." msgid "" "Uses Gaussian Kernel Density Estimation to visualize spatial distribution" " of data" msgstr "" -"Використання оцінки щільності ядра Гаусса для візуалізації просторового " -"розподілу даних" +"Використовує оцінювання щільності ядра Гауса для візуалізації " +"просторового розподілу даних" msgid "" "Uses a gauge to showcase progress of a metric towards a target. The " "position of the dial represents the progress and the terminal value in " "the gauge represents the target value." msgstr "" -"Використовує датчик для демонстрації прогресу метрики до цілі. Положення " -"циферблату представляє прогрес, а значення терміналу в калібрі являє " -"собою цільове значення." +"Використовує шкалу для демонстрації поступу показника до цільового " +"значення. Положення стрілки показує поступ, а значення на шкалі показує " +"цільове значення." msgid "" "Uses circles to visualize the flow of data through different stages of a " @@ -15094,100 +14454,88 @@ msgid "" "funnels and pipelines." msgstr "" "Використовує кола для візуалізації потоку даних через різні етапи " -"системи. Наведіть курсор на окремі шляхи візуалізації, щоб зрозуміти " -"етапи, які взяла значення. Корисно для багатоступеневої, багатогрупової " -"візуалізації воронки та трубопроводів." +"системи. Наведіть курсор на окремі шляхи у візуалізації, щоб зрозуміти, " +"які етапи пройшло значення. Корисно для багатокрокової та багатогрупні " +"візуалізації воронок і конвеєрів." -#, fuzzy msgid "Valid SQL expression" -msgstr "Вираз SQL" +msgstr "Правильний SQL" -#, fuzzy msgid "Validate query" -msgstr "Переглянути запит" +msgstr "Перевірити запит" -#, fuzzy msgid "Validate your expression" -msgstr "Недійсний вираз Cron" +msgstr "Перевірити ваш вираз" #, python-format msgid "Validating connectivity for %s" -msgstr "" +msgstr "Перевіряємо з’єднання для %s" -#, fuzzy msgid "Validating..." -msgstr "Завантаження ..." +msgstr "Перевіряння..." msgid "Value" -msgstr "Цінність" +msgstr "Значення" -#, fuzzy msgid "Value Aggregation" -msgstr "Агрегація" +msgstr "Агрегація значення" -#, fuzzy msgid "Value Columns" -msgstr "Стовпці таблиці" +msgstr "Стовпці зі значеннями" msgid "Value Domain" -msgstr "Домен значення" +msgstr "Царина" msgid "Value Format" msgstr "Формат значення" -#, fuzzy msgid "Value and Percentage" -msgstr "Категорія та відсоток" +msgstr "Значення та відсоток" msgid "Value bounds" -msgstr "Значення цінності" +msgstr "Межі значення" #, python-format msgid "Value cannot exceed %s" -msgstr "" +msgstr "Значення не може перевищувати %s" msgid "Value difference between the time periods" -msgstr "" +msgstr "Різниця значень у часі" msgid "Value format" msgstr "Формат значення" -#, fuzzy msgid "Value greater than" -msgstr "Значення повинно бути більше 0" +msgstr "Значення більше за" msgid "Value is required" -msgstr "Значення потрібно" +msgstr "Значення обовʼязкове" msgid "Value less than" -msgstr "" +msgstr "Значення менше за" -#, fuzzy msgid "Value must be 0 or greater" -msgstr "Значення повинно бути більше 0" +msgstr "Значення повинно бути нуль або більше" msgid "Value must be greater than 0" -msgstr "Значення повинно бути більше 0" +msgstr "Значення повинно бути більше за нуль" -#, fuzzy msgid "Values" -msgstr "Цінність" +msgstr "Значення" msgid "Values are dependent on other filters" msgstr "Значення залежать від інших фільтрів" msgid "Values dependent on" -msgstr "Значення, залежні від" +msgstr "Значення, які залежать від" msgid "Values less than this percentage will be grouped into the Other category." -msgstr "" +msgstr "Значення, менші за цей відсоток, будуть об’єднані в категорію «Інші»." msgid "" "Values selected in other filters will affect the filter options to only " "show relevant values" -msgstr "" -"Значення, вибрані в інших фільтрах, впливатимуть на параметри фільтра, " -"щоб показати лише відповідні значення" +msgstr "Фільтр буде враховувати значення, які вибрано в інших фільтрах" msgid "Version" msgstr "Версія" @@ -15202,13 +14550,13 @@ msgid "Vertical (Left)" msgstr "Вертикальний (зліва)" msgid "Vertical layout (rows)" -msgstr "" +msgstr "Вертикальне розміщення (рядки)" msgid "View" msgstr "Переглянути" msgid "View All »" -msgstr "Подивитись всі »" +msgstr "Подивитись все »" msgid "View Dataset" msgstr "Переглянути набір даних" @@ -15220,7 +14568,7 @@ msgid "View as table" msgstr "Переглянути як таблицю" msgid "View in SQL Lab" -msgstr "Переглянути в лабораторії SQL" +msgstr "Переглянути в майстерні запитів" #, python-format msgid "View keys & indexes (%s)" @@ -15229,19 +14577,18 @@ msgstr "Переглянути ключі та індекси (%s)" msgid "View query" msgstr "Переглянути запит" -#, fuzzy msgid "View theme properties" -msgstr "Редагувати властивості" +msgstr "Переглянути властивості теми" msgid "Viewed" -msgstr "Переглянуті" +msgstr "Переглянуто" #, python-format msgid "Viewed %s" msgstr "Переглянуті %s" msgid "Viewport" -msgstr "Viewport" +msgstr "Перспектива" msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" @@ -15250,18 +14597,17 @@ msgid "Virtual (SQL)" msgstr "Віртуальний (SQL)" msgid "Virtual dataset query cannot be empty" -msgstr "Віртуальний запит набору даних не може бути порожнім" +msgstr "Запит віртуального набору даних не може бути порожнім" msgid "Virtual dataset query cannot consist of multiple statements" -msgstr "Віртуальний запит набору даних не може складатися з декількох тверджень" +msgstr "Запит віртуального набору даних не може складатися з декількох запитів" msgid "Virtual dataset query must be read-only" -msgstr "Віртуальний запит набору даних повинен бути лише для читання" +msgstr "Запит віртуального набору даних повинен лише вичитувати" msgid "Visual Tweaks" -msgstr "Візуальні зміни" +msgstr "Візуальні коригування" -#, fuzzy msgid "Visual formatting" msgstr "Форматування" @@ -15273,70 +14619,71 @@ msgid "" " visualized using its own line of points and each metric is represented " "as an edge in the chart." msgstr "" -"Візуалізуйте паралельний набір показників у різних групах. Кожна група " -"візуалізується за допомогою власної лінії точок, і кожна метрика " -"представлена як край на діаграмі." +"Візуалізація паралельного набору показників між кількома групами. Кожна " +"група показана окремою лінією точок, а кожен показник представлений як " +"край на діаграмі." msgid "" "Visualize a related metric across pairs of groups. Heatmaps excel at " "showcasing the correlation or strength between two groups. Color is used " "to emphasize the strength of the link between each pair of groups." msgstr "" -"Візуалізуйте пов'язаний показник по парах груп. Теплові карти " -"перевершують кореляцію або міцність між двома групами. Колір " -"використовується для підкреслення сили зв'язку між кожною парою груп." +"Візуалізує пов’язаний показник для пар груп. Теплові карти добре " +"підходять для демонстрації кореляцій або сили зв’язку між двома групами. " +"Колір використовується для підкреслення сили зв’язку між кожною парою " +"груп." msgid "" "Visualize geospatial data like 3D buildings, landscapes, or objects in " "grid view." msgstr "" -"Візуалізуйте геопросторові дані, такі як 3D -будівлі, ландшафти або " -"предмети в View." +"Візуалізує геопросторові дані, такі як просторові будівлі, ландшафти або " +"об’єкти, у вигляді сітки." msgid "" "Visualize multiple levels of hierarchy using a familiar tree-like " "structure." msgstr "" -"Візуалізуйте декілька рівнів ієрархії, використовуючи звичну " -"деревоподібну структуру." +"Візуалізує кілька рівнів ієрархії за допомогою звичної структури у " +"вигляді дерева." msgid "" "Visualize two different series using the same x-axis. Note that both " "series can be visualized with a different chart type (e.g. 1 using bars " "and 1 using a line)." msgstr "" -"Візуалізуйте дві різні серії, використовуючи одну і ту ж осі x. Зауважте," -" що обидві серії можна візуалізувати за допомогою іншого типу діаграми " -"(наприклад, 1 за допомогою смуг та 1 за допомогою рядка)." +"Візуалізує два різні ряди на одній осі X. Зауважте, що кожен ряд можна " +"відобразити з різним типом діаграми (наприклад, одну — у вигляді " +"стовпчиків, іншу — у вигляді лінії)." msgid "" "Visualizes a metric across three dimensions of data in a single chart (X " "axis, Y axis, and bubble size). Bubbles from the same group can be " "showcased using bubble color." msgstr "" -"Візуалізує метрику в трьох вимірах даних в одній діаграмі (x вісь, осі y " -"та розміру міхура). Бульбашки з однієї групи можна демонструвати за " -"допомогою кольору бульбашок." +"Візуалізує показники у трьох вимірах даних на одній діаграмі (вісь X, " +"вісь Y та розмір бульбашки). Бульбашки з однієї групи можна підсвітити за" +" допомогою кольору." msgid "Visualizes connected points, which form a path, on a map." -msgstr "Візуалізує підключені точки, які утворюють шлях, на карті." +msgstr "Візуалізує пов’язані точки, що утворюють маршрут, на карті." msgid "" "Visualizes geographic areas from your data as polygons on a Mapbox " "rendered map. Polygons can be colored using a metric." msgstr "" -"Візуалізує географічні області з ваших даних як багатокутників на карті, " -"що надається Mapbox. Полігони можна забарвити за допомогою метрики." +"Візуалізує географічні ділянки з ваших даних у вигляді полігонів на карті" +" Mapbox. Полігони можна зафарбовувати відповідно до значень показника." msgid "" "Visualizes how a metric has changed over a time using a color scale and a" " calendar view. Gray values are used to indicate missing values and the " "linear color scheme is used to encode the magnitude of each day's value." msgstr "" -"Візуалізує, як метрика змінювалася за час, використовуючи кольорову шкалу" -" та подання календаря. Сірі значення використовуються для позначення " -"відсутніх значень, а лінійна кольорова гама використовується для " -"кодування величини значення кожного дня." +"Візуалізує зміну показника з часом за допомогою кольорової шкали та " +"календарного представлення. Сірий колір використовується, коли значення " +"немає, а лінійна кольорова шкала — для показу величини значення за кожен " +"день." msgid "" "Visualizes how a single metric varies across a country's principal " @@ -15344,124 +14691,117 @@ msgid "" "subdivision's value is elevated when you hover over the corresponding " "geographic boundary." msgstr "" -"Візуалізує, як одна метрика змінюється в основних підрозділах країни " -"(держави, провінції тощо) на карті хороплета. Значення кожного підрозділу" -" підвищується, коли ви наведете на відповідну географічну межу." +"Візуалізує, як один показник змінюється в межах основних адміністративних" +" одиниць країни (штати, області тощо) на хороплеті. Значення для кожної " +"одиниці підсвічується при наведенні на відповідну географічну межу." msgid "" "Visualizes many different time-series objects in a single chart. This " "chart is being deprecated and we recommend using the Time-series Chart " "instead." msgstr "" -"Візуалізує багато різних об'єктів часових рядів в одній діаграмі. Ця " -"діаграма застаріла, і ми рекомендуємо використовувати замість цього " -"діаграму часових рядів." +"Візуалізує багато різних часових рядів на одній діаграмі. Цей тип " +"діаграми застарів, і ми рекомендуємо використовувати натомість діаграму " +"часових рядів." msgid "" "Visualizes the words in a column that appear the most often. Bigger font " "corresponds to higher frequency." msgstr "" -"Візуалізує слова в стовпці, які з’являються найчастіше. Більший шрифт " -"відповідає більш високій частоті." +"Візуалізує слова у стовпці, які трапляються найчастіше. Чим вища частота " +"повторювань, тим більший розмір шрифту." msgid "Viz is missing a datasource" -msgstr "А саме відсутній даних" +msgstr "Для цієї візуалізації бракує джерела даних" msgid "Viz type" -msgstr "Тип з -за" +msgstr "Тип візуалізації" msgid "WED" -msgstr "Одружуватися" +msgstr "СР" msgid "WFS" -msgstr "" +msgstr "WFS" msgid "WMS" -msgstr "" +msgstr "WMS" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Waiting on %s" -msgstr "Очікування на %s" +msgstr "Очікуємо на %s" -#, fuzzy msgid "Waiting on database..." -msgstr "Керуйте своїми базами даних" +msgstr "Очікуємо на базу даних..." msgid "Want to add a new database?" -msgstr "Хочете додати нову базу даних?" +msgstr "Бажаєте додати нову базу даних?" msgid "Warehouse" -msgstr "" +msgstr "Обчислювальний ресурс (Warehouse)" msgid "Warning" -msgstr "УВАГА" +msgstr "Зауваження" msgid "Warning!" -msgstr "УВАГА!" +msgstr "Зауваження!" msgid "" "Warning! Changing the dataset may break the chart if the metadata does " "not exist." -msgstr "УВАГА! Зміна набору даних може порушити діаграму, якщо метаданих не існує." +msgstr "" +"Увага! Зміна набору даних може зламати діаграму, якщо бракуватиме певних " +"метаданих." msgid "Was unable to check your query" -msgstr "Не зміг перевірити ваш запит" +msgstr "Не вдалося перевірити ваш запит" -#, fuzzy msgid "Waterfall Chart" -msgstr "Шукайте всі діаграми" +msgstr "Водограй" -#, fuzzy, python-format msgid "We are unable to connect to your database." -msgstr "Неможливо підключитися до бази даних “%(database)s”." +msgstr "Не вдалося підʼєднатися до вашої бази даних." -#, fuzzy msgid "We are working on your query" -msgstr "Етикетка для вашого запиту" +msgstr "Ваш запит виконується" #, python-format msgid "We can't seem to resolve column \"%(column)s\" at line %(location)s." -msgstr "" -"Ми, здається, не можемо вирішити стовпчик \"%(column)s” на лінії " -"%(location)s." +msgstr "Не вдається знайти стовпець «%(column)s» у рядку %(location)s." #, python-format msgid "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\"" -msgstr "Ми не можемо вирішити стовпець “%(column_name)s”" +msgstr "Не вдається знайти стовпець «%(column_name)s»." #, python-format msgid "" "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\" at line " "%(location)s." -msgstr "" -"Ми, здається, не можемо вирішити стовпець \" %(column_name)s” на лінії " -"%(location)s." +msgstr "Не вдається знайти стовпець «%(column_name)s» у рядку %(location)s." #, python-format msgid "We have the following keys: %s" -msgstr "У нас є такі ключі: %s" +msgstr "Є такі ключі: %s" -#, fuzzy msgid "We were unable to activate or deactivate this report." -msgstr "Ми не змогли активно чи деактивувати цей звіт." +msgstr "Неможливо змінити стан цієї доповіді." msgid "" "We were unable to carry over any controls when switching to this new " "dataset." msgstr "" -"Ми не змогли перенести будь -які елементи керування при переході на цей " -"новий набір даних." +"Не вдалося зберегти жодні налаштування під час переходу на цей новий " +"набір даних." #, python-format msgid "" "We were unable to connect to your database named \"%(database)s\". Please" " verify your database name and try again." msgstr "" -"Ми не змогли підключитися до вашої бази даних під назвою “%(database)s\"." -" Будь ласка, перевірте ім’я бази даних та спробуйте ще раз." +"Не вдалося з’єднатися з базою даних «%(database)s». Перевірте її назву та" +" повторіть спробу." msgid "Web" -msgstr "Павутина" +msgstr "Мережа" msgid "Wednesday" msgstr "Середа" @@ -15472,9 +14812,8 @@ msgstr "Тиждень" msgid "Week ending Saturday" msgstr "Тиждень, що закінчується в суботу" -#, fuzzy msgid "Week ending Sunday" -msgstr "тиждень, що закінчується в суботу" +msgstr "Тиждень, що закінчується в неділю" msgid "Week starting Monday" msgstr "Тиждень, починаючи з понеділка" @@ -15483,23 +14822,23 @@ msgid "Week starting Sunday" msgstr "Тиждень, починаючи з неділі" msgid "Weekly Report" -msgstr "Тижневий звіт" +msgstr "Щотижнева доповідь" #, python-format msgid "Weekly Report for %s" -msgstr "Щотижневий звіт за %s" +msgstr "Щотижнева доповідь за %s" msgid "Weekly seasonality" msgstr "Щотижнева сезонність" #, python-format msgid "Weeks %s" -msgstr "Тиждень %s" +msgstr "Тижні %s" msgid "Weight" msgstr "Вага" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " "after %s second." @@ -15507,12 +14846,19 @@ msgid_plural "" "We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " "after %s seconds." msgstr[0] "" -"У нас виникають проблеми з завантаженням цих результатів. Запити " -"встановлюються на таймаут після %s секунди." +"Виникли труднощі із завантаженням результатів. Час очікування запиту — %s" +" секунда." msgstr[1] "" +"Виникли труднощі із завантаженням результатів. Час очікування запиту — %s" +" секунди." msgstr[2] "" +"Виникли труднощі із завантаженням результатів. Час очікування запиту — %s" +" секунд." +msgstr[3] "" +"Виникли труднощі із завантаженням результатів. Час очікування запиту — %s" +" секунда." -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " "timeout after %s second." @@ -15520,74 +14866,86 @@ msgid_plural "" "We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " "timeout after %s seconds." msgstr[0] "" -"У нас виникають проблеми з завантаженням цієї візуалізації. Запити " -"встановлюються на таймаут після %s секунди." +"Виникли труднощі із завантаженням цієї візуалізації. Час очікування " +"запиту — %s секунда." msgstr[1] "" +"Виникли труднощі із завантаженням цієї візуалізації. Час очікування " +"запиту — %s секунди." msgstr[2] "" +"Виникли труднощі із завантаженням цієї візуалізації. Час очікування " +"запиту — %s секунд." +msgstr[3] "" +"Виникли труднощі із завантаженням цієї візуалізації. Час очікування " +"запиту — %s секунда." -#, fuzzy msgid "What should be shown as the label" -msgstr "Що слід показати на етикетці?" +msgstr "Що показувати як мітку" -#, fuzzy msgid "What should be shown as the tooltip label" -msgstr "Що слід показати на етикетці?" +msgstr "Що показувати як підказку мітки" msgid "What should be shown on the label?" -msgstr "Що слід показати на етикетці?" +msgstr "Що показувати на мітці?" msgid "What should happen if the table already exists" -msgstr "Що має статися, якщо стіл вже існує" +msgstr "Що має відбуватися, якщо таблиця вже існує" msgid "" "When `Calculation type` is set to \"Percentage change\", the Y Axis " "Format is forced to `.1%`" msgstr "" -"Коли `тип обчислення\" встановлено на \"відсоткову зміну\", формат осі y " -"змушений до `.1%` `" +"Коли `Тип обчислення` встановлено на «Відсоткова зміна», формат осі Y " +"автоматично змінюється на `.1%`" msgid "When a secondary metric is provided, a linear color scale is used." -msgstr "Коли надається вторинна метрика, використовується лінійна кольорова шкала." +msgstr "Якщо додано додатковий показник, використовується лінійна шкала кольорів." msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" -msgstr "Після перевірки карта збільшиться до ваших даних після кожного запиту" +msgstr "" +"Якщо вибрано, карта автоматично масштабуватиметься до ваших даних після " +"кожного запиту" -#, fuzzy msgid "" "When enabled, the axis will display labels for the minimum and maximum " "values of your data" -msgstr "Чи відображати значення min та максимально вісь y" +msgstr "" +"Коли ввімкнено, на осі показуються мітки найменшого та найбільшого " +"значення даних" msgid "When enabled, users are able to visualize SQL Lab results in Explore." msgstr "" -"Коли ввімкнено, користувачі можуть візуалізувати результати SQL Lab в " -"дослідженні." +"Якщо Вибрано, користувачі можуть переглядати результати у майстерні " +"запитів під час дослідження." msgid "When only a primary metric is provided, a categorical color scale is used." msgstr "" -"Коли надається лише первинна метрика, використовується категорична " -"кольорова шкала." +"Якщо задано лише основний показник, використовується категоріальна шкала " +"кольорів." -#, fuzzy msgid "" "When specifying SQL, the datasource acts as a view. Superset will use " "this statement as a subquery while grouping and filtering on the " "generated parent queries.If changes are made to your SQL query, columns " "in your dataset will be synced when saving the dataset." msgstr "" -"При вказівці SQL, DataSource виступає як погляд. Superset " -"використовуватиме це твердження як підрозділ під час групування та " -"фільтрації на створених батьківських запитах." +"Коли вказуєте SQL, джерело даних виступає як представлення. Цей запит " +"буде використано як підзапит під час групування та фільтрації в " +"динамічних батьківських запитах. Якщо внесено зміни у ваш запит, стовпці " +"набору даних буде актуалізовано після збереження." msgid "" "When the secondary temporal columns are filtered, apply the same filter " "to the main datetime column." msgstr "" +"Коли фільтруються додаткові часові стовпці, застосовувати той самий " +"фільтр до основного стовпця дати й часу." msgid "" "When unchecked, colors from the selected color scheme will be used for " "time shifted series" msgstr "" +"Якщо не вибрано, кольори для зсунутих у часових рядів беруться з вибраної" +" палітри" msgid "" "When using \"Autocomplete filters\", this can be used to improve " @@ -15596,215 +14954,208 @@ msgid "" "the table. Typically the intent would be to limit the scan by applying a " "relative time filter on a partitioned or indexed time-related field." msgstr "" -"При використанні \"автозаповнених фільтрів\" це може бути використане для" -" підвищення продуктивності запиту отримання значень. Використовуйте цю " -"опцію, щоб застосувати предикат (де пункт) до запиту, що вибирає різні " -"значення з таблиці. Зазвичай наміром було б обмежити сканування, " -"застосовуючи відносний часовий фільтр на розділеному або індексованому " -"поле, пов’язаному з часом." +"Якщо використовується «Автоматичне доповнення фільтрів», це може " +"покращити продуктивність запиту для отримання значень. Використовуйте цей" +" параметр, щоб додати умову (WHERE) до запиту, який вибирає унікальні " +"значення з таблиці. Зазвичай це потрібно для обмеження обсягу даних " +"шляхом додавання відносного фільтра часу до розділеного або індексованого" +" поля, пов’язаного з часом." msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" -msgstr "При використанні \"Group за\" ви обмежені для використання однієї метрики" +msgstr "Якщо використовується групування, можна використовувати лише один показник" msgid "When using other than adaptive formatting, labels may overlap" -msgstr "" -"При використанні, крім адаптивного форматування, мітки можуть " -"перекриватися" +msgstr "Якщо використовується не адаптивний формат, мітки можуть накладатися" msgid "" "When using this option, default value can’t be set. Using this option may" " impact the load times for your dashboard." msgstr "" +"Якщо використано цей параметр, значення типово недоступне. Це може " +"уповільнити завантаження звіту." msgid "Whether the progress bar overlaps when there are multiple groups of data" -msgstr "Чи перекривається панель прогресу, коли існує кілька груп даних" +msgstr "Чи накладається смужка поступу, якщо є кілька груп даних" msgid "" "Whether to align background charts with both positive and negative values" " at 0" msgstr "" -"Чи вирівнювати фонові діаграми з позитивними, так і негативними " -"значеннями на 0" +"Чи вирівнювати фонові діаграми так, щоб нуль був спільною точкою для " +"додатних і від’ємних значень" msgid "Whether to align positive and negative values in cell bar chart at 0" msgstr "" -"Чи вирівнювати позитивні та негативні значення в діаграмі клітинної штрих" -" на 0" +"Чи вирівнювати додатні та від’ємні значення в стовпчиковій діаграмі в " +"комірках на нулі" msgid "Whether to always show the annotation label" -msgstr "Чи завжди показувати анотаційну етикетку" +msgstr "Чи завжди показувати мітку анотації" msgid "Whether to animate the progress and the value or just display them" -msgstr "Чи варто оживити прогрес і значення, чи просто відображати їх" +msgstr "Чи показувати анімацією поступу і значення" msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale" -msgstr "Чи застосовувати нормальний розподіл на основі рангу за кольоровою шкалою" +msgstr "" +"Чи застосовувати до шкали кольорів нормальний розподіл на основі " +"ранжування" msgid "Whether to colorize numeric values by if they are positive or negative" -msgstr "Будьте кольорові числові значення, якщо вони є позитивними чи негативними" +msgstr "" +"Чи забарвлювати числові значення залежно від того, додатні вони чи " +"від’ємні" -#, fuzzy msgid "" "Whether to colorize numeric values by whether they are positive or " "negative" -msgstr "Будьте кольорові числові значення, якщо вони є позитивними чи негативними" +msgstr "" +"Чи забарвлювати числові значення залежно від того, є вони додатними чи " +"від’ємними" msgid "Whether to display a bar chart background in table columns" -msgstr "Чи відображати фон гастрольної діаграми у стовпцях таблиці" +msgstr "Чи показувати діаграмки на стовпцях таблиці" msgid "Whether to display a legend for the chart" -msgstr "Чи відображати легенду для діаграми" +msgstr "Чи показувати легенду для діаграми" msgid "Whether to display bubbles on top of countries" -msgstr "Чи відображати бульбашки поверх країн" +msgstr "Чи показувати бульбашки поверх країн" -#, fuzzy msgid "Whether to display in the chart" -msgstr "Чи відображати легенду для діаграми" +msgstr "Чи показувати на діаграмі" -#, fuzzy msgid "Whether to display the X Axis" -msgstr "Чи відображати мітки." +msgstr "Чи показувати вісь X" -#, fuzzy msgid "Whether to display the Y Axis" -msgstr "Чи відображати мітки." +msgstr "Чи відображати вісь Y" msgid "Whether to display the aggregate count" -msgstr "Чи відображати кількість сукупності" +msgstr "Чи показувати сукупне значення" msgid "Whether to display the interactive data table" -msgstr "Чи відображати таблицю інтерактивних даних" +msgstr "Чи показувати інтерактивну таблицю з даними" msgid "Whether to display the labels." -msgstr "Чи відображати мітки." +msgstr "Чи показувати мітки." msgid "Whether to display the legend (toggles)" -msgstr "Чи відображати легенду (перемикає)" +msgstr "Чи показувати легенду (перемикач)" -#, fuzzy msgid "Whether to display the metric name" -msgstr "Чи відображати метричну назву як заголовок" +msgstr "Чи показувати назву показника" msgid "Whether to display the metric name as a title" -msgstr "Чи відображати метричну назву як заголовок" +msgstr "Чи показувати назву показника як заголовок" msgid "Whether to display the min and max values of the X-axis" -msgstr "Чи відображати значення min та максимально вісь x" +msgstr "Чи показувати найменше чи найбільше значення на осі X" msgid "Whether to display the min and max values of the Y-axis" -msgstr "Чи відображати значення min та максимально вісь y" +msgstr "Чи показувати найменше чи найбільше значення на осі Y" msgid "Whether to display the numerical values within the cells" -msgstr "Чи відображати числові значення всередині комірок" +msgstr "Чи показувати числові значення у комірках" -#, fuzzy msgid "Whether to display the percentage value in the tooltip" -msgstr "Чи включати відсоток у підказку" +msgstr "Чи показувати відсотки в підказках" msgid "Whether to display the stroke" -msgstr "Чи відображати хід" +msgstr "Чи показувати обведення" msgid "Whether to display the time range interactive selector" -msgstr "Чи відображати інтерактивний селектор часу" +msgstr "Чи показувати інтерактивний вибір періоду" msgid "Whether to display the timestamp" -msgstr "Чи відображати часову позначку" +msgstr "Чи показувати часову мітку" -#, fuzzy msgid "Whether to display the tooltip labels." -msgstr "Чи відображати мітки." +msgstr "Чи показувати мітки підказок." -#, fuzzy msgid "Whether to display the total value in the tooltip" -msgstr "Чи відображати числові значення всередині комірок" +msgstr "Чи показувати підсумкові значення у підказках" msgid "Whether to display the trend line" -msgstr "Чи відображати лінію тренду" +msgstr "Чи показувати динаміку" -#, fuzzy msgid "Whether to display the type icon (#, Δ, %)" -msgstr "Чи відображати кількість сукупності" +msgstr "Чи показувати піктограму типу (#, Δ, %)" msgid "Whether to enable changing graph position and scaling." -msgstr "Чи можна змінювати положення графіку та масштабування." +msgstr "Чи дозволити зміну розташування і масштабу діаграми." msgid "Whether to enable node dragging in force layout mode." -msgstr "Чи ввімкнути вузол перетягування в режимі макета." +msgstr "Чи дозволити перетягування вузлів у режимі сила притягування." msgid "Whether to fill the objects" msgstr "Чи заповнювати об'єкти" msgid "Whether to ignore locations that are null" -msgstr "Чи потрібно ігнорувати місця, які є нульовими" +msgstr "Чи нехтувати порожні (null) місцевості" msgid "Whether to include a client-side search box" -msgstr "Чи включати вікно пошуку на стороні клієнта" +msgstr "Чи показувати інтерактивний пошук" msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" -msgstr "Чи включати відсоток у підказку" +msgstr "Чи показувати відсоток у підказках" msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" -msgstr "Чи включати часову деталізацію, визначену в розділі часу" +msgstr "Чи враховувати рівень деталізації часу, який визначено у розділі часу" msgid "Whether to make the grid 3D" -msgstr "Чи робити сітку 3D" +msgstr "Чи зробити сітку тривимірною" msgid "Whether to populate autocomplete filters options" -msgstr "Чи заповнити автозаповнення параметрів фільтрів" +msgstr "Чи поширити параметри для фільтрів з автоматичним доповненням" -#, fuzzy msgid "Whether to show as Nightingale chart." -msgstr "Чи показувати хід датчика діаграми" +msgstr "Чи показувати як Троянду Найтінгейл." -#, fuzzy msgid "" "Whether to show extra controls or not. Extra controls include things like" " making multiBar charts stacked or side by side." msgstr "" -"Проявляти додаткові елементи управління чи ні. Додаткові елементи " -"керування включають такі речі, як створення мулітбарів, складеними або " -"поруч." +"Чи показувати додаткові елементи керування. До них належать, наприклад, " +"налаштування багатостовпчикових діаграм (накладені або пліч-о-пліч)." msgid "Whether to show minor ticks on the axis" -msgstr "Чи слід показувати незначні кліщі на осі" +msgstr "Чи показувати проміжні поділки на осі" msgid "Whether to show the pointer" msgstr "Чи показувати вказівник" msgid "Whether to show the progress of gauge chart" -msgstr "Чи показувати хід датчика діаграми" +msgstr "Чи показувати поступ у стрілкомірі" msgid "Whether to show the split lines on the axis" -msgstr "Чи відображати розділені лінії на осі" +msgstr "Чи показувати розділювальні лінії на осі" msgid "Whether to sort ascending or descending on the base Axis." -msgstr "Чи сортувати висхідну чи спускатися на осі бази." +msgstr "Чи впорядковувати за зростанням або спаданням на основній осі." msgid "Whether to sort descending or ascending" -msgstr "Чи сортувати низхідну чи висхідну" +msgstr "Чи впорядковувати за зростанням або спаданням" msgid "Whether to sort results by the selected metric in descending order." -msgstr "Чи слід сортувати результати за вибраним показником у порядку зменшення." +msgstr "Чи впорядковувати результати за вибраним показником у порядку спадання." msgid "Whether to sort tooltip by the selected metric in descending order." -msgstr "Чи сортувати підказку за вибраним показником у порядку зменшення." +msgstr "Чи впорядковувати підказки за вибраним показником у порядку спадання." msgid "Whether to truncate metrics" -msgstr "Чи варто обрізати показники" +msgstr "Чи обрізати показники" msgid "Which country to plot the map for?" msgstr "Для якої країни побудувати карту?" msgid "Which relatives to highlight on hover" -msgstr "Які родичі, щоб виділити на курсі" +msgstr "Елементи, які треба підсвічувати при наведенні" msgid "Whisker/outlier options" -msgstr "Варіанти Віскера/Зовнішнього" +msgstr "Налаштування вусів/вкидів" -#, fuzzy msgid "Why do I need to create a database?" -msgstr "Хочете додати нову базу даних?" +msgstr "Навіщо потрібно створювати базу даних?" msgid "Width" msgstr "Ширина" @@ -15813,151 +15164,145 @@ msgid "Width of the confidence interval. Should be between 0 and 1" msgstr "Ширина довірчого інтервалу. Має бути від 0 до 1" msgid "Width of the sparkline" -msgstr "Ширина іскрової лінії" +msgstr "Ширина нитки" msgid "Window must be > 0" -msgstr "Вікно повинно бути> 0" +msgstr "Вікно повинно бути більше за нуль" msgid "With a subheader" msgstr "З підзаголовком" msgid "Word Cloud" -msgstr "Слово хмара" +msgstr "Хмара слів" msgid "Word Rotation" msgstr "Обертання слів" msgid "Working" -msgstr "Робочий" +msgstr "Опрацьовується" msgid "Working timeout" -msgstr "Робочий таймаут" +msgstr "Час очікування" msgid "World Map" msgstr "Карта світу" msgid "Write a description for your query" -msgstr "Напишіть опис свого запиту" +msgstr "Напишіть опис для свого запиту" msgid "Write a handlebars template to render the data" -msgstr "Напишіть шаблон ручки для надання даних" +msgstr "Напишіть шаблон Handlebars для відтворення даних" msgid "X Axis" -msgstr "X Вісь" +msgstr "Вісь X" -#, fuzzy msgid "X Axis Bounds" -msgstr "Y-осі межі" +msgstr "Межі осі X" msgid "X Axis Format" -msgstr "Формат X Axis" +msgstr "Формат осі X" msgid "X Axis Label" -msgstr "X мітка вісь" +msgstr "Мітка осі X" -#, fuzzy msgid "X Axis Label Interval" -msgstr "X мітка вісь" +msgstr "Інтервал міток осі X" -#, fuzzy msgid "X Axis Number Format" -msgstr "Формат X Axis" +msgstr "Формат чисел осі X" msgid "X Axis Title" -msgstr "Назва X Axis" +msgstr "Заголовок осі X" -#, fuzzy msgid "X Axis Title Margin" -msgstr "Рядки субтотального положення" +msgstr "Відступ заголовка осі X" msgid "X Log Scale" -msgstr "X шкала журналу" +msgstr "Логарифмічна шкала осі X" msgid "X Tick Layout" -msgstr "X макет галочки" +msgstr "Розташування поділок осі X" msgid "X axis title margin" -msgstr "" +msgstr "Відступ заголовка осі X" msgid "X bounds" -msgstr "X межі" +msgstr "Межі осі X" msgid "X-Axis Sort Ascending" -msgstr "X-осі сорт висхідного" +msgstr "Впорядкувати вісь X за спаданням" msgid "X-Axis Sort By" -msgstr "X-осі сорт" +msgstr "Впорядкувати вісь X" msgid "X-axis" -msgstr "X-вісь" +msgstr "Вісь X" msgid "X-scale interval" -msgstr "Xscale Interval" +msgstr "Інтервал осі X" msgid "XYZ" -msgstr "" +msgstr "XYZ" msgid "Y 2 bounds" -msgstr "Y 2 межі" +msgstr "Межі осі Y 2" msgid "Y Axis" -msgstr "Y Вісь" +msgstr "Вісь Y" msgid "Y Axis 2 Bounds" -msgstr "Y Axis 2 Межі" +msgstr "Межі осі Y 2" msgid "Y Axis Bounds" -msgstr "Y межі осі" +msgstr "Межі осі Y" msgid "Y Axis Format" -msgstr "Формат y Axis" +msgstr "Формат осі Y" msgid "Y Axis Label" -msgstr "Y мітка вісь" +msgstr "Мітка осі Y" msgid "Y Axis Title" -msgstr "Y Назва вісь" +msgstr "Заголовок осі Y" msgid "Y Axis Title Margin" -msgstr "" +msgstr "Відступ заголовка осі Y" -#, fuzzy msgid "Y Axis Title Position" -msgstr "Рядки субтотального положення" +msgstr "Розміщення заголовка осі Y" msgid "Y Log Scale" -msgstr "Y Шкала журналу" +msgstr "Логарифмічна шкала осі Y" msgid "Y axis title margin" -msgstr "Y Exis title Margin" +msgstr "Відступ заголовка осі Y" msgid "Y bounds" -msgstr "Y межі" +msgstr "Межі осі Y" -#, fuzzy msgid "Y-Axis" -msgstr "Y-вісь" +msgstr "Вісь Y" msgid "Y-Axis Sort Ascending" -msgstr "Y-осі сорт піднімається" +msgstr "Впорядкувати осі Y за спаданням" msgid "Y-Axis Sort By" -msgstr "Y-осі сорт" +msgstr "Впорядкувати осі Y" msgid "Y-axis" -msgstr "Y-вісь" +msgstr "Вісь Y" msgid "Y-axis bounds" -msgstr "Y-осі межі" +msgstr "Межі осі Y" msgid "Y-scale interval" -msgstr "ІНСПАЛЬНИЙ ІНТЕРВАЛЬ" +msgstr "Інтервал осі X" msgid "Year" msgstr "Рік" msgid "Year (freq=AS)" -msgstr "Рік (freq = as)" +msgstr "Щороку" msgid "Yearly seasonality" msgstr "Щорічна сезонність" @@ -15977,72 +15322,68 @@ msgstr "Так, переписати зміни" #, python-format msgid "You are adding tags to %s %ss" -msgstr "" +msgstr "Ви додаєте мітку до %s %ss" -#, fuzzy, python-format msgid "You are editing a query from the virtual dataset " -msgstr "" +msgstr "Ви редагуєте запит із віртуального набору даних " msgid "" "You are importing one or more charts that already exist. Overwriting " "might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " "overwrite?" msgstr "" -"Ви імпортуєте один або кілька діаграм, які вже існують. Перезавантаження " -"може призвести до втрати частини своєї роботи. Ви впевнені, що хочете " -"перезаписати?" +"Ви намагаєтеся імпортувати вже наявні діаграми. Перезапис може стерти " +"деякі ваші зміни. Бажаєте перезаписати?" msgid "" "You are importing one or more dashboards that already exist. Overwriting " "might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " "overwrite?" msgstr "" -"Ви імпортуєте одну або кілька інформаційних панелей, які вже існують. " -"Перезавантаження може призвести до втрати частини своєї роботи. Ви " -"впевнені, що хочете перезаписати?" +"Ви намагаєтеся імпортувати вже наявні звіти. Перезапис може стерти деякі " +"ваші зміни. Бажаєте перезаписати?" msgid "" "You are importing one or more databases that already exist. Overwriting " "might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " "overwrite?" msgstr "" -"Ви імпортуєте одну або кілька баз даних, які вже існують. " -"Перезавантаження може призвести до втрати частини своєї роботи. Ви " -"впевнені, що хочете перезаписати?" +"Ви намагаєтеся імпортувати вже наявні бази даних. Перезапис може стерти " +"деякі ваші зміни. Бажаєте перезаписати?" msgid "" "You are importing one or more datasets that already exist. Overwriting " "might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " "overwrite?" msgstr "" -"Ви імпортуєте один або кілька наборів даних, які вже існують. " -"Перезавантаження може призвести до втрати частини своєї роботи. Ви " -"впевнені, що хочете перезаписати?" +"Ви намагаєтеся імпортувати вже наявні набори даних. Перезапис може стерти" +" деякі ваші зміни. Бажаєте перезаписати?" msgid "" "You are importing one or more saved queries that already exist. " "Overwriting might cause you to lose some of your work. Are you sure you " "want to overwrite?" msgstr "" -"Ви імпортуєте один або кілька збережених запитів, які вже існують. " -"Перезавантаження може призвести до втрати частини своєї роботи. Ви " -"впевнені, що хочете перезаписати?" +"Ви намагаєтеся імпортувати вже наявні збережені запити. Перезапис може " +"стерти деякі ваші зміни. Бажаєте перезаписати?" -#, fuzzy msgid "" "You are importing one or more themes that already exist. Overwriting " "might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " "overwrite?" msgstr "" -"Ви імпортуєте один або кілька наборів даних, які вже існують. " -"Перезавантаження може призвести до втрати частини своєї роботи. Ви " -"впевнені, що хочете перезаписати?" +"Ви імпортуєте одну або кілька тем, які вже існують. Перезапис може " +"призвести до втрати частини напрацювань. Впевнені, що бажаєте " +"перезаписати?" msgid "" "You are viewing this chart in a dashboard context with labels shared " "across multiple charts.\n" " The color scheme selection is disabled." msgstr "" +"Ви переглядаєте цю діаграму в межах звіту, де мітки спільні для кількох " +"діаграм.\n" +" Вибір кольорової схеми вимкнено." msgid "" "You are viewing this chart in the context of a dashboard that is directly" @@ -16050,15 +15391,18 @@ msgid "" " To edit the color scheme, open this chart outside of the " "dashboard." msgstr "" +"Ви переглядаєте цю діаграму в межах звіту, яка безпосередньо впливає на " +"її кольори. \n" +" Щоб змінити кольорову схему, відкрийте діаграму поза звітом." msgid "You can" -msgstr "Ти можеш" +msgstr "Ви можете" msgid "You can add the components in the" msgstr "Ви можете додати компоненти в" msgid "You can add the components in the edit mode." -msgstr "Ви можете додати компоненти в режим редагування." +msgstr "Ви можете додати компоненти в режимі редагування." msgid "You can also just click on the chart to apply cross-filter." msgstr "" @@ -16071,104 +15415,98 @@ msgid "" " Your filter selection will be saved and remain active until" " you choose to change it." msgstr "" -"Ви можете вибрати, щоб відобразити всі діаграми, які у вас є доступ або " -"лише тих, у кого ви володієте.\n" -" Вибір фільтра буде збережено і залишатиметься активним, " -"поки ви не вирішите його змінити." +"Ви можете показувати всі доступні вам діаграми або лише ті, що належать " +"вам. \n" +" Ваш вибір фільтра буде збережено й застосовуватиметься, " +"доки ви його не зміните." msgid "" "You can create a new chart or use existing ones from the panel on the " "right" -msgstr "" -"Ви можете створити нову діаграму або використовувати існуючі з панелі " -"праворуч" +msgstr "Ви можете створити нову діаграму або використати наявну з панелі праворуч" msgid "You can preview the list of dashboards in the chart settings dropdown." msgstr "" -"Ви можете переглянути список інформаційних панелей у спадному порядку " -"налаштувань діаграми." +"Ви можете переглянути список звітів у спадному списку налаштувань " +"діаграми." msgid "You can't apply cross-filter on this data point." -msgstr "Ви не можете застосувати перехресний фільтр у цій точці даних." +msgstr "Неможливо застосувати перехресний фільтр на цій точці даних." msgid "" "You cannot delete the last temporal filter as it's used for time range " "filters in dashboards." msgstr "" -"Ви не можете видалити останній часовий фільтр, оскільки він " -"використовується для фільтрів часового діапазону на інформаційних " -"панелях." +"Ви не можете вилучити крайній часовий фільтр, оскільки він " +"використовується для фільтрації періоду у звітах." msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter" -msgstr "Ви не можете використовувати макет кліщів 45 ° разом із фільтром часу часу" +msgstr "Ви не можете розміщувати поділку під кутом 45° разом із фільтром часу" #, python-format msgid "You do not have permission to edit this %s" -msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування цього %s" +msgstr "Ви не маєте прав для редагування: %s" msgid "You do not have permission to edit this chart" -msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування цієї діаграми" +msgstr "Ви не маєте прав для редагування цієї діаграми" msgid "You do not have permission to edit this dashboard" -msgstr "У вас немає дозволу на редагування цієї інформаційної панелі" +msgstr "Ви не маєте прав для редагування цього звіту" -#, fuzzy msgid "You do not have permission to read tags" -msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування цього %s" +msgstr "Ви не маєте прав для читання міток" msgid "You do not have permissions to edit this dashboard." -msgstr "У вас немає дозволів на редагування цієї інформаційної панелі." +msgstr "Ви не маєте прав для редагування цього звіту." -#, fuzzy msgid "You do not have sufficient permissions to edit the chart" -msgstr "Ви не маєте дозволу на редагування цієї діаграми" +msgstr "У вас недостатньо прав для редагування діаграми" msgid "You don't have access to this chart." -msgstr "Ви не маєте доступу до цієї діаграми." +msgstr "У вас немає доступу до цієї діаграми." msgid "You don't have access to this dashboard." -msgstr "У вас немає доступу до цієї інформаційної панелі." +msgstr "У вас немає доступу до цього звіту." msgid "You don't have access to this dataset." -msgstr "Ви не маєте доступу до цього набору даних." +msgstr "У вас немає доступу до цього набору даних." msgid "You don't have access to this embedded dashboard config." -msgstr "У вас немає доступу до цієї вбудованої конфігурації інформаційної панелі." +msgstr "У вас немає доступу до параметрів вбудовування звіту." msgid "You don't have permission to modify the value." -msgstr "У вас немає дозволу на зміну значення." +msgstr "У вас немає прав на редагування значення." #, python-format msgid "You don't have the rights to alter %(resource)s" -msgstr "Ви не маєте прав на змінювати %(resource)s" +msgstr "У вас немає прав на редагування %(resource)s" msgid "You don't have the rights to alter this chart" -msgstr "Ви не маєте прав на зміну цієї діаграми" +msgstr "У вас немає прав на редагування цієї діаграми" msgid "You don't have the rights to alter this dashboard" -msgstr "Ви не маєте прав на зміну цієї інформаційної панелі" +msgstr "У вас немає прав на редагування цього звіту" msgid "You don't have the rights to alter this title." -msgstr "Ви не маєте прав на зміну цієї назви." +msgstr "У вас немає прав на редагування цього заголовку." msgid "You don't have the rights to create a chart" -msgstr "Ви не маєте прав на створення діаграми" +msgstr "У вас немає прав на створення діаграми" msgid "You don't have the rights to create a dashboard" -msgstr "Ви не маєте прав на створення інформаційної панелі" +msgstr "У вас немає прав на створення звіту" msgid "You don't have the rights to download as csv" -msgstr "Ви не маєте прав на завантаження як CSV" +msgstr "У вас немає прав на звантаження файла csv" msgid "You have removed this filter." -msgstr "Ви видалили цей фільтр." +msgstr "Ви вилучили цей фільтр." -#, fuzzy msgid "You have unsaved changes" -msgstr "У вас були незберечені зміни." +msgstr "У вас є незбережені зміни" msgid "You have unsaved changes." -msgstr "У вас були незберечені зміни." +msgstr "У вас є незбережені зміни." #, python-format msgid "" @@ -16176,206 +15514,199 @@ msgid "" "fully undo subsequent actions. You may save your current state to reset " "the history." msgstr "" -"Ви використали всі %(довжина історії)s скасування слотів і не зможете " -"повністю скасувати наступні дії. Ви можете зберегти свій поточний стан " -"для скидання історії." +"Ви використали всі %(historyLength)s кроків історії і не можете " +"відтворити більше. Можете зберегти поточний стан, щоб скинути історію." msgid "" "You must be a dataset owner in order to edit. Please reach out to a " "dataset owner to request modifications or edit access." msgstr "" -"Ви повинні бути власником набору даних для редагування. Будь ласка, " -"зверніться до власника набору даних, щоб вимагати модифікацій або " -"редагувати доступ." +"Ви повинні бути власником набору даних, щоб його редагувати. Зверніться " +"до власника набору даних, щоб попрохати про зміни або доступ для " +"редагування." msgid "You must pick a name for the new dashboard" -msgstr "Ви повинні вибрати ім’я для нової інформаційної панелі" +msgstr "Ви повинні вибрати назву для нового звіту" msgid "You must run the query successfully first" -msgstr "Ви повинні спочатку успішно запустити запит" +msgstr "Спочатку потрібно виконати успішний запит" msgid "You need to configure HTML sanitization to use CSS" -msgstr "Вам потрібно налаштувати санітарію HTML для використання CSS" +msgstr "Щоб використовувати CSS, потрібно налаштувати санітизацію HTML" msgid "" "You updated the values in the control panel, but the chart was not " "updated automatically. Run the query by clicking on the \"Update chart\" " "button or" msgstr "" -"Ви оновили значення на панелі управління, але діаграма не оновлювалася " -"автоматично. Запустіть запит, натиснувши кнопку \"Оновлення діаграми\" " -"або" +"Ви оновили значення в панелі керування, але діаграма не оновився " +"автоматично. Запустіть запит, натиснувши кнопку «Оновити діаграму», або" msgid "" "You've changed datasets. Any controls with data (columns, metrics) that " "match this new dataset have been retained." msgstr "" -"Ви змінили набори даних. Будь -які елементи керування з даними " -"(стовпчики, метрики), які відповідають цьому новому наборі даних, були " -"зберігаються." +"Ви змінили набір даних. Збережено всі елементи з даними (стовпці, " +"показники), які підходять до нового набору даних." msgid "Your account is activated. You can log in with your credentials." -msgstr "" +msgstr "Ваш обліковий запис увімкнено. Можете заходити." msgid "Your changes will be lost if you leave without saving." -msgstr "" +msgstr "Ваші зміни буде втрачено, якщо їх не зберегти." msgid "Your chart is not up to date" -msgstr "Ваша діаграма не оновлена" +msgstr "Діаграма не найсвіжіша" msgid "Your chart is ready to go!" -msgstr "Ваша діаграма готова йти!" +msgstr "Діаграма готова до використання!" msgid "Your dashboard is near the size limit." -msgstr "" +msgstr "Звіт наблизився до межі дозволеного розміру." msgid "Your dashboard is too large. Please reduce its size before saving it." -msgstr "" -"Ваша інформаційна панель занадто велика. Будь ласка, зменшіть його " -"розмір, перш ніж економити." +msgstr "Ваш звіт надто величезний. Зменшіть його розмір перед збереженням." msgid "Your query could not be saved" -msgstr "Ваш запит не вдалося зберегти" +msgstr "Запит неможливо зберегти" msgid "Your query could not be scheduled" -msgstr "Ваша запит не вдалося запланувати" +msgstr "Запит неможливо запланувати" msgid "Your query could not be updated" -msgstr "Ваш запит не вдалося оновити" +msgstr "Запит неможливо оновити" msgid "" "Your query has been scheduled. To see details of your query, navigate to " "Saved queries" msgstr "" -"Ваш запит запланований. Щоб переглянути деталі вашого запиту, перейдіть " -"до збережених запитів" +"Запит заплановано. Щоб переглянути деталі запиту, перейдіть до збережених" +" запитів" msgid "Your query was not properly saved" -msgstr "Ваш запит не був належним чином збережений" +msgstr "Запит збережено неналежним чином" msgid "Your query was saved" -msgstr "Ваш запит був збережений" +msgstr "Запит збережено" msgid "Your query was updated" -msgstr "Ваш запит був оновлений" +msgstr "Запит оновлено" msgid "Your report could not be deleted" -msgstr "Ваш звіт не можна було видалити" +msgstr "Доповідь неможливо вилучити" -#, fuzzy msgid "Your user information" -msgstr "Додаткова інформація" +msgstr "Відомості про вашого користувача" msgid "ZIP file contains multiple file types" -msgstr "" +msgstr "Файл ZIP містить кілька типів файлів" msgid "Zero imputation" -msgstr "Нульова імпутація" +msgstr "Нульове значення" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#, fuzzy msgid "Zoom level" -msgstr "масштаб" +msgstr "Масштаб" msgid "Zoom level of the map" msgstr "Рівень масштабу карти" msgid "[ untitled dashboard ]" -msgstr "[untitled dashboard]" +msgstr "[ звіт без назви ]" msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" -msgstr "[Longitude] та [Latitude] стовпці повинні бути присутніми в [Group By]" +msgstr "Стовпці [Довгота] і [Широта] повинні бути в розділі групування" msgid "[Longitude] and [Latitude] must be set" -msgstr "[Longitude] та [Latitude] повинні бути встановлені" +msgstr "[Довгота] та [Широта] не можуть бути порожні" msgid "[Missing Dataset]" -msgstr "[Відсутній набір даних]" +msgstr "[Немає набору даних]" msgid "[Untitled]" msgstr "[Без назви]" msgid "[asc]" -msgstr "[asc]" +msgstr "[↑]" msgid "[dashboard name]" -msgstr "[Назва приладної панелі]" +msgstr "[назва звіту]" msgid "[desc]" -msgstr "[desc]" +msgstr "[↓]" msgid "" "[optional] this secondary metric is used to define the color as a ratio " "against the primary metric. When omitted, the color is categorical and " "based on labels" msgstr "" -"[Необов’язково] Ця вторинна метрика використовується для визначення " -"кольору як співвідношення проти первинної метрики. При опущенні кольори є" -" категоричним і на основі мітків" +"[Необов’язково] цей вторинний показник використовується для визначення " +"кольору як відношення до основного показника. Якщо її не вказано, колір " +"буде категоріальним і залежатиме від міток" msgid "[untitled customization]" -msgstr "" +msgstr "[налаштування без назви]" msgid "`compare_columns` must have the same length as `source_columns`." -msgstr "`compare_columns` повинні мати таку ж довжину, що і `source_columns`." +msgstr "`compare_columns` має мати таку саму довжину, як і `source_columns`." msgid "`compare_type` must be `difference`, `percentage` or `ratio`" -msgstr "`compare_type` повинно бути `difference`, `percentage` або `ratio`" +msgstr "`compare_type` має бути один із: `difference`, `percentage` або `ratio`" msgid "`confidence_interval` must be between 0 and 1 (exclusive)" -msgstr "`confidence_interval` повинна бути між 0 і 1 (ексклюзивна)" +msgstr "`confidence_interval` має бути в межах від 0 до 1 (виключно)" msgid "" "`count` is COUNT(*) if a group by is used. Numerical columns will be " "aggregated with the aggregator. Non-numerical columns will be used to " "label points. Leave empty to get a count of points in each cluster." msgstr "" -"`Count` - це кількість (*), якщо група використовується. Числові стовпці " -"будуть агреговані з агрегатором. Для маркування точок будуть використані " -"нечислові стовпчики. Залиште порожнім, щоб отримати кількість балів у " -"кожному кластері." +"`count` дорівнює COUNT(*), якщо використовується групування. Числові " +"стовпці будуть агреговані за допомогою вказаного агрегатора. Не числові " +"стовпці використовуються як позначки для точок. Якщо не вибрано, поверне " +"кількість точок у кожному кластері." msgid "`operation` property of post processing object undefined" -msgstr "`operation` властивість об'єкта після обробки не визначений" +msgstr "Властивість `operation` обробленого об’єкта не визначено" msgid "`prophet` package not installed" -msgstr "`prophet` модуль не встановлений" +msgstr "Пакунок `prophet` не встановлено" -#, fuzzy msgid "" "`rename_columns` must have the same length as `columns` + " "`time_shift_columns`." -msgstr "`rename_columns` повинен мати таку ж довжину, що і `columns`." +msgstr "" +"`rename_columns` має мати таку саму довжину, як `columns` + " +"`time_shift_columns`." msgid "`row_limit` must be greater than or equal to 0" -msgstr "`row_limit` повинен бути більшим або рівним 0" +msgstr "`row_limit` має бути більше або дорівнювати нулю" msgid "`row_offset` must be greater than or equal to 0" -msgstr "`row_offset` повинен бути більшим або рівним 0" +msgstr "`row_offset` має бути більше або дорівнювати нулю" msgid "`width` must be greater or equal to 0" -msgstr "`width` повинна бути більшою або рівною 0" +msgstr "`width` має бути більше або дорівнювати нулю" msgid "aggregate" -msgstr "сукупний" +msgstr "агрегувати" msgid "alert" -msgstr "насторожений" +msgstr "оповіщення" -#, fuzzy msgid "alert condition" -msgstr "Умова попередження" +msgstr "умова оповіщення" msgid "alerts" -msgstr "попередження" +msgstr "оповіщення" msgid "all" -msgstr "всі" +msgstr "все" msgid "also copy (duplicate) charts" -msgstr "також скопіюйте (зробіть дублікат) діаграм" +msgstr "також зробіть копію діаграми" msgid "ancestor" msgstr "предок" @@ -16384,54 +15715,53 @@ msgid "annotation" msgstr "анотація" msgid "annotation_layer" -msgstr "анотація_layer" +msgstr "шар_анотації" msgid "asfreq" -msgstr "асфрек" +msgstr "asfreq" msgid "at" msgstr "в" msgid "auto" -msgstr "автоматичний" +msgstr "автоматично" msgid "background" -msgstr "фон" +msgstr "тло" msgid "basis" -msgstr "основа" +msgstr "базовий" -#, fuzzy msgid "begins with" -msgstr "Увійти за допомогою" +msgstr "починається з" msgid "below (example:" msgstr "нижче (приклад:" -#, fuzzy msgid "beta" -msgstr "Додатковий" +msgstr "бета" +#, python-brace-format msgid "between {down} and {up} {name}" msgstr "між {down} і {up} {name}" msgid "bfill" -msgstr "блюд" +msgstr "bfill" msgid "bolt" -msgstr "болт" +msgstr "bolt" msgid "boolean type icon" -msgstr "значок булевого типу" +msgstr "піктограма для логічного типу" msgid "bottom" -msgstr "дно" +msgstr "знизу" msgid "button (cmd + z) until you save your changes." -msgstr "кнопка (CMD + Z), поки не збережеш свої зміни." +msgstr "натискайте кнопку (cmd + z), доки не збережете зміни." msgid "by using" -msgstr "з допомогою" +msgstr "через" msgid "cannot be empty" msgstr "не може бути порожнім" @@ -16445,67 +15775,60 @@ msgstr "зміна" msgid "chart" msgstr "діаграма" -#, fuzzy msgid "charts" -msgstr "Діаграми" +msgstr "діаграми" msgid "choose WHERE or HAVING..." -msgstr "виберіть WHERE або HAVING ..." +msgstr "виберіть WHERE або HAVING..." msgid "click here" msgstr "натисніть тут" -#, fuzzy msgid "close" -msgstr "Закривати" +msgstr "закрити" msgid "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" -msgstr "код ISO 3166-1 Альфа-2 (CCA2)" +msgstr "код ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" msgid "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" -msgstr "код ISO 3166-1 Alpha-3 (CCA3)" +msgstr "код ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" msgid "code International Olympic Committee (cioc)" msgstr "код міжнародного олімпійського комітету (cioc)" -#, fuzzy msgid "color scheme for comparison" -msgstr "Порівняння часу" +msgstr "кольорова схема для порівняння" -#, fuzzy msgid "color type" -msgstr "Забарвляти" +msgstr "забарвлення" msgid "column" -msgstr "стовпчик" +msgstr "стовпець" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "connecting to %(dbModelName)s" -msgstr "підключення до %(dbModelName)s." +msgstr "підʼєднання до %(dbModelName)s" -#, fuzzy msgid "containing" -msgstr "Продовжувати" +msgstr "містить" -#, fuzzy msgid "content type" -msgstr "Тип кроку" +msgstr "тип вмісту" msgid "count" -msgstr "рахувати" +msgstr "кількість" msgid "create" msgstr "створити" msgid "create a new chart" -msgstr "cтворіть нову діаграму" +msgstr "створити нову діаграму" msgid "create dataset from SQL query" -msgstr "cтворити набір даних із запиту SQL" +msgstr "створити набір даних із запиту SQL" -#, fuzzy msgid "crontab" -msgstr "рахувати" +msgstr "crontab" msgid "css" msgstr "css" @@ -16514,14 +15837,13 @@ msgid "css_template" msgstr "css_template" msgid "cumsum" -msgstr "кумсум" +msgstr "накопичувальна сума" msgid "dashboard" -msgstr "панель приладів" +msgstr "звіт" -#, fuzzy msgid "dashboards" -msgstr "Дашборди" +msgstr "звіти" msgid "database" msgstr "база даних" @@ -16545,48 +15867,46 @@ msgid "day of the week" msgstr "день тижня" msgid "deck.gl 3D Hexagon" -msgstr "deck.gl 3D шестикутник" +msgstr "Deck.gl - Тривимірний шестикутник" msgid "deck.gl Arc" -msgstr "deck.gl Arc" +msgstr "Deck.gl - Дуга" -#, fuzzy msgid "deck.gl Contour" -msgstr "deck.gl Arc" +msgstr "Deck.gl - Контурна карта" msgid "deck.gl Geojson" -msgstr "deck.gl Geojson" +msgstr "Deck.gl - Geojson" msgid "deck.gl Grid" -msgstr "колода.gl сітка" +msgstr "Deck.gl - Сітка" msgid "deck.gl Heatmap" -msgstr "deck.gl Heatmap" +msgstr "Deck.gl - Теплова карта" msgid "deck.gl Multiple Layers" -msgstr "deck.gl Multiple Layers" +msgstr "Deck.gl - Багатошарність" msgid "deck.gl Path" -msgstr "deck.gl Path" +msgstr "Deck.gl - Маршрут" msgid "deck.gl Polygon" -msgstr "deck.gl Polygon" +msgstr "Deck.gl - Полігон" msgid "deck.gl Scatterplot" -msgstr "deck.gl Scatterplot" +msgstr "Deck.gl - Маршрут" msgid "deck.gl Screen Grid" -msgstr "deck.gl Screen Grid" +msgstr "Deck.gl - Екранна сітка" -#, fuzzy msgid "deck.gl layers (charts)" -msgstr "deck.gl charts" +msgstr "Шари deck.gl (діаграми)" msgid "deckGL" -msgstr "палуба" +msgstr "deckGL" msgid "default" -msgstr "за замовчуванням" +msgstr "типово" msgid "descendant" msgstr "нащадок" @@ -16600,73 +15920,68 @@ msgstr "відхилення" msgid "dialect+driver://username:password@host:port/database" msgstr "dialect+driver://username:password@host:port/database" -#, fuzzy msgid "documentation" -msgstr "Документація" +msgstr "документація" msgid "dttm" msgstr "dttm" msgid "e.g. ********" -msgstr "напр. ********" +msgstr "наприклад: ********" msgid "e.g. 127.0.0.1" -msgstr "напр. 127.0.0.1" +msgstr "наприклад: 127.0.0.1" msgid "e.g. 5432" -msgstr "напр. 5432" +msgstr "наприклад: 5432" msgid "e.g. AccountAdmin" -msgstr "напр. Рахунок" +msgstr "наприклад: AccountAdmin" msgid "e.g. Analytics" -msgstr "напр. Аналітика" +msgstr "наприклад: Analytics" msgid "e.g. compute_wh" -msgstr "напр. compute_wh" +msgstr "наприклад: compute_wh" -#, fuzzy msgid "e.g. default" -msgstr "за замовчуванням" +msgstr "наприклад: default" msgid "e.g. hive_metastore" -msgstr "" +msgstr "наприклад: hive_metastore" msgid "e.g. param1=value1¶m2=value2" -msgstr "напр. param1 = value1 & param2 = значення2" +msgstr "наприклад: param1=value1¶m2=value2" msgid "e.g. sql/protocolv1/o/12345" -msgstr "напр. SQL/PROTOCOLV1/O/12345" +msgstr "наприклад: sql/protocolv1/o/12345" msgid "e.g. world_population" -msgstr "напр. World_Population" +msgstr "наприклад: world_population" msgid "e.g. xy12345.us-east-2.aws" -msgstr "напр. xy12345.us-east-2.aws" +msgstr "наприклад: xy12345.us-east-2.aws" msgid "edit mode" msgstr "режим редагування" -#, fuzzy msgid "email subject" -msgstr "Виберіть тему" +msgstr "тема листа" -#, fuzzy msgid "ends with" -msgstr "Ширина краю" +msgstr "закінчується на" msgid "entries" msgstr "записи" -#, fuzzy msgid "entries per page" -msgstr "записи" +msgstr "записів на сторінку" msgid "error" msgstr "помилка" msgid "error_message" -msgstr "повідомлення про помилку" +msgstr "error_message" msgid "every" msgstr "кожен" @@ -16690,121 +16005,117 @@ msgid "expand" msgstr "розширити" msgid "failed" -msgstr "провалився" +msgstr "помилка" msgid "fetching" -msgstr "приплив" +msgstr "одержання" msgid "ffill" -msgstr "ффіл" +msgstr "ffill" msgid "flat" msgstr "рівномірний" msgid "for more information on how to structure your URI." -msgstr "для отримання додаткової інформації про те, як структурувати свій URI." +msgstr "за подробицями як структурувати ваше посилання." -#, fuzzy msgid "formatted" -msgstr "Відформатована дата" +msgstr "відформатовано" msgid "function type icon" -msgstr "іконка типу функції" +msgstr "піктограми для функційного типу" msgid "geohash (square)" -msgstr "geohash (square)" +msgstr "геокод (квадрат)" msgid "heatmap" msgstr "теплова карта" msgid "heatmap: values are normalized across the entire heatmap" -msgstr "heatmap: значення нормалізуються по всьому heatmap" +msgstr "теплова карта: значення нормалізуються по всій карті" msgid "here" -msgstr "ось" +msgstr "тут" msgid "hour" msgstr "година" msgid "https://" -msgstr "" +msgstr "https://" msgid "in" -msgstr "у" +msgstr "в" -#, fuzzy msgid "invalid email" -msgstr "Недійсний ключ постійного посилання" +msgstr "неправильна електронна пошта" -#, fuzzy msgid "is" -msgstr "у" +msgstr "є" msgid "" "is expected to be a Mapbox/OSM URL (eg. mapbox://styles/...) or a tile " "server URL (eg. tile://http...)" msgstr "" +"має бути посилання Mapbox/OSM (наприклад, mapbox://styles/...) або " +"посилання на сервер плиток (наприклад, tile://http...)" msgid "is expected to be a number" -msgstr "очікується, що буде числом" +msgstr "має бути числом" msgid "is expected to be an integer" -msgstr "очікується, що буде цілим числом" +msgstr "має бути цілим числом" -#, fuzzy msgid "is false" -msgstr "Є помилковим" +msgstr "неправда" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "is linked to %s charts that appear on %s dashboards and users have %s SQL" " Lab tabs using this database open. Are you sure you want to continue? " "Deleting the database will break those objects." msgstr "" -"пов'язана з діаграмами %s, які показані на %s дашбордах і користувачі " -"мають %s вкладки SQL Lab, що використовують цю базу даних. Ви впевнені, " -"що хочете продовжувати? Видалення бази даних порушить ці об'єкти." +"пов’язано з %s діаграмами на %s звітах, і користувачі мають відкрито %s " +"вкладок у майстерні запитів із цією базою. Бажаєте продовжити? Вилучення " +"набору даних порушить їхню роботу." -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "is linked to %s charts that appear on %s dashboards. Are you sure you " "want to continue? Deleting the dataset will break those objects." msgstr "" -"пов'язаний з діаграмами %s, які з’являються на дашбордах %s. Ви впевнені," -" що хочете продовжувати? Видалення набору даних порушить ці об'єкти." +"пов’язано з %s діаграмами на %s звітах. Бажаєте продовжити? Вилучення " +"набору даних порушить їхню роботу." msgid "is not" msgstr "не є" -#, fuzzy msgid "is not null" -msgstr "Не нульова" +msgstr "непорожній" -#, fuzzy msgid "is null" -msgstr "Є нульовим" +msgstr "порожній" -#, fuzzy msgid "is true" -msgstr "Правда" +msgstr "правда" msgid "key a-z" -msgstr "літера A-Z" +msgstr "абетка а-я" msgid "key z-a" -msgstr "літера Z-A" +msgstr "абетка я-а" msgid "label" msgstr "мітка" msgid "latest partition:" -msgstr "останній розділ:" +msgstr "останній розподіл:" msgid "left" -msgstr "лівий" +msgstr "зліва" +#, python-brace-format msgid "less than {min} {name}" -msgstr "менше {min} {name}" +msgstr "менше за {min} {name}" msgid "linear" msgstr "лінійний" @@ -16816,37 +16127,35 @@ msgid "" "lower percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be lower " "than upper percentile." msgstr "" -"нижній percentile повинен бути більше 0 і менше 100. Повинен бути нижчим," -" ніж верхній percentile." +"нижній процентиль має бути більшим за 0 і меншим за 100, а також меншим " +"за верхній процентиль." msgid "max" msgstr "максимум" msgid "mean" -msgstr "середній" +msgstr "середнє" msgid "median" msgstr "медіана" -#, fuzzy msgid "meters" -msgstr "Параметри" +msgstr "метри" msgid "metric" -msgstr "метричний" +msgstr "показник" -#, fuzzy msgid "metric type icon" -msgstr "значок числового типу" +msgstr "піктограма типу показника" msgid "min" -msgstr "хв" +msgstr "мінімум" msgid "minute" msgstr "хвилина" msgid "minute(s)" -msgstr "хвилини" +msgstr "хвилин" msgid "monotone" msgstr "монотонний" @@ -16854,8 +16163,9 @@ msgstr "монотонний" msgid "month" msgstr "місяць" +#, python-brace-format msgid "more than {max} {name}" -msgstr "більше {max} {name}" +msgstr "більше за {max} {name}" msgid "must have a value" msgstr "повинен мати значення" @@ -16864,27 +16174,26 @@ msgid "name" msgstr "назва" msgid "no SQL validator is configured" -msgstr "жоден SQL валідатор не налаштований" +msgstr "не налаштовано жодної перевірки SQL" -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "no SQL validator is configured for %(engine_spec)s" -msgstr "жоден SQL валідатор не налаштований для {}" +msgstr "не налаштовано жодної перевірки SQL для %(engine_spec)s" -#, fuzzy msgid "not containing" -msgstr "Не в" +msgstr "не містить" msgid "numeric type icon" -msgstr "значок числового типу" +msgstr "піктограма для числового типу" msgid "nvd3" msgstr "nvd3" msgid "of" -msgstr "" +msgstr "із" msgid "offline" -msgstr "офлайн" +msgstr "поза мережею" msgid "on" msgstr "на" @@ -16893,24 +16202,22 @@ msgid "or" msgstr "або" msgid "or use existing ones from the panel on the right" -msgstr "або використовуйте існуючі з панелі праворуч" +msgstr "або використовуйте наявні з панелі праворуч" msgid "orderby column must be populated" -msgstr "стовпчик orderby повинен бути заповнений" +msgstr "треба заповнити як впорядкувати стовпець" -#, fuzzy msgid "original" -msgstr "Оригінальний" +msgstr "початковий" msgid "overall" -msgstr "загальний" +msgstr "загалом" -#, fuzzy msgid "owners" -msgstr "Власники" +msgstr "власники" msgid "p-value precision" -msgstr "точність p-value" +msgstr "точність значення p" msgid "p1" msgstr "p1" @@ -16925,32 +16232,29 @@ msgid "p99" msgstr "p99" msgid "pending" -msgstr "що очікує" +msgstr "очікування" msgid "" "percentiles must be a list or tuple with two numeric values, of which the" " first is lower than the second value" msgstr "" -"відсотки повинні бути списком або кортежом з двома числовими значеннями, " -"з яких перша нижча за друге значення" +"процентилі мають бути переліком або кортежем із двох числових значень, де" +" перше менше за друге" msgid "permalink state not found" -msgstr "стан постійного посилання не знайдено" +msgstr "не знайдено стан постійного посилання" -#, fuzzy msgid "pivoted_xlsx" -msgstr "Обрізаний" +msgstr "pivoted_xlsx" -#, fuzzy msgid "pixels" -msgstr "Пікселі" +msgstr "пікселі" msgid "previous calendar month" msgstr "попередній календарний місяць" -#, fuzzy msgid "previous calendar quarter" -msgstr "попередній календарний рік" +msgstr "попередній календарний квартал" msgid "previous calendar week" msgstr "попередній календарний тиждень" @@ -16959,93 +16263,90 @@ msgid "previous calendar year" msgstr "попередній календарний рік" msgid "quarter" -msgstr "чверть" +msgstr "квартал" msgid "query" msgstr "запит" msgid "random" -msgstr "випадковий" +msgstr "випадково" msgid "reboot" msgstr "перезавантажити" msgid "recent" -msgstr "недавній" +msgstr "нещодавні" -#, fuzzy msgid "recipients" -msgstr "недавні" +msgstr "одержувачі" msgid "report" msgstr "доповідь" msgid "reports" -msgstr "звіти" +msgstr "доповіді" msgid "restore zoom" -msgstr "відновити масштаб" +msgstr "відновити масштабування" msgid "right" -msgstr "право" +msgstr "справа" msgid "rowlevelsecurity" -msgstr "rowlevelsecurity" +msgstr "обмеження на рівні рядків" msgid "running" -msgstr "біг" +msgstr "виконується" -#, fuzzy msgid "save" -msgstr "Заощадити" +msgstr "зберегти" msgid "schema1,schema2" -msgstr "" +msgstr "schema1,schema2" msgid "seconds" msgstr "секунди" msgid "series" -msgstr "серія" +msgstr "ряди" msgid "" "series: Treat each series independently; overall: All series use the same" " scale; change: Show changes compared to the first data point in each " "series" msgstr "" -"series: Ставтеся до кожної серії незалежно; Загалом: усі серії " -"використовують однакову шкалу; Зміна: Показати зміни порівняно з першою " -"точкою даних у кожній серії" +"ряди: кожен ряд обробляється окремо; загалом: усі ряди мають спільну " +"шкалу; зміна: показати зміни відносно першої точки даних у кожному ряді" msgid "sql" -msgstr "" +msgstr "sql" msgid "square" msgstr "квадрат" msgid "stack" -msgstr "стек" +msgstr "стос" msgid "staggered" -msgstr "здивований" +msgstr "ступінчастий" msgid "std" -msgstr "std" +msgstr "стандартне відхилення" msgid "step-after" -msgstr "накопичувач" +msgstr "крок-після" msgid "step-before" -msgstr "ступінь" +msgstr "крок-до" msgid "stopped" -msgstr "зупинений" +msgstr "зупинено" msgid "stream" msgstr "потік" msgid "string type icon" -msgstr "іконка типу рядка" +msgstr "піктограма для текстового типу" msgid "success" msgstr "успіх" @@ -17054,7 +16355,7 @@ msgid "sum" msgstr "сума" msgid "superset.example.com" -msgstr "" +msgstr "superset.example.com" msgid "syntax." msgstr "синтаксис." @@ -17062,63 +16363,57 @@ msgstr "синтаксис." msgid "tag" msgstr "мітка" -#, fuzzy msgid "tags" -msgstr "мітка" +msgstr "мітки" msgid "temporal type icon" -msgstr "іконка тимчасового типу" +msgstr "піктограма для часового типу" msgid "textarea" -msgstr "textarea" +msgstr "текстове поле" -#, fuzzy msgid "theme" -msgstr "Час" +msgstr "тема" -#, fuzzy msgid "to" -msgstr "топ" +msgstr "до" msgid "top" -msgstr "топ" +msgstr "зверху" msgid "undo" msgstr "скасувати" msgid "unknown type icon" -msgstr "іконка невідомого типу" +msgstr "піктограма для невідомого типу" -#, fuzzy msgid "unset" -msgstr "Червень" +msgstr "скинути" -#, fuzzy msgid "updated" -msgstr "%s оновлено" +msgstr "оновлено" msgid "" "upper percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be higher" " than lower percentile." msgstr "" -"верхній percentile повинен бути більшим за 0 і менше 100. Повинен бути " -"вищим, ніж нижчий percentile." +"верхній процентиль має бути більшим за 0 і меншим за 100, а також більшим" +" за нижній процентиль." msgid "use latest_partition template" msgstr "використовуйте шаблон latest_partition" -#, fuzzy msgid "username" -msgstr "Ім'я користувача" +msgstr "користувач" msgid "value ascending" -msgstr "значення збільшення" +msgstr "значення за зростанням" msgid "value descending" -msgstr "значення зменшення" +msgstr "значення за спаданням" msgid "var" -msgstr "var" +msgstr "дисперсія" msgid "variance" msgstr "дисперсія" @@ -17127,10 +16422,10 @@ msgid "view instructions" msgstr "переглянути інструкції" msgid "viz type" -msgstr "тип з -за" +msgstr "тип візуалізації" msgid "was created" -msgstr "було створено" +msgstr "створено" msgid "week" msgstr "тиждень" @@ -17141,30 +16436,420 @@ msgstr "тиждень, що закінчується в суботу" msgid "week starting Sunday" msgstr "тиждень, починаючи з неділі" -#, fuzzy msgid "working timeout" -msgstr "Робочий таймаут" +msgstr "час роботи" msgid "x" msgstr "x" msgid "x: values are normalized within each column" -msgstr "x: Значення нормалізуються в кожному стовпці" +msgstr "x: значення нормалізуються в кожному стовпці" msgid "y" msgstr "у" msgid "y: values are normalized within each row" -msgstr "y: Значення нормалізуються в кожному рядку" +msgstr "y: значення нормалізуються в кожному рядку" msgid "year" msgstr "рік" msgid "your-project-1234-a1" -msgstr "" +msgstr "your-project-1234-a1" msgid "zoom area" -msgstr "масштаб" +msgstr "ділянка масштабування" msgid "© Layer attribution" -msgstr "" +msgstr "© Атрибут шару" + +#~ msgid "%s-%s of %s" +#~ msgstr "%s-%s з %s" + +#~ msgid "Access" +#~ msgstr "Доступ" + +#~ msgid "Add and edit filters" +#~ msgstr "Додати і редагувати фільтр" + +#~ msgid "" +#~ "Adjust column settings such as " +#~ "specifying the columns to read, how " +#~ "duplicates are handled, column data " +#~ "types, and more." +#~ msgstr "" +#~ "Відкоригувати параметри стовпців, як-от, які" +#~ " стовпці показувати, як обробляти " +#~ "дублікати, їхній тип даних тощо." + +#~ msgid "" +#~ "Adjust how spaces, blank lines, null " +#~ "values are handled and other file " +#~ "wide settings." +#~ msgstr "" +#~ "Налаштувати як обробляти пробіли, порожні " +#~ "рядки, брак значень та інші параметри" +#~ " для файлів." + +#~ msgid "Allow sending multiple polygons as a filter event" +#~ msgstr "Дозволити передавати кілька полігонів у події фільтра" + +#~ msgid "An error has occurred while syncing virtual dataset columns" +#~ msgstr "Трапилась помилка під час синхронізування стовпців набору даних" + +#~ msgid "An error occurred while opening Explore" +#~ msgstr "Не вдалося дослідити" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected queries?" +#~ msgstr "Певні, що бажаєте вилучити вибрані запити?" + +#~ msgid "Average (Mean)" +#~ msgstr "Середнє (арифметичне)" + +#~ msgid "Big Number Font Size" +#~ msgstr "Розмір шрифту лічильника" + +#~ msgid "Build" +#~ msgstr "Збірка" + +#~ msgid "CREATE DATASET" +#~ msgstr "Створити набір даних" + +#~ msgid "Chart [{}] has been overwritten" +#~ msgstr "Діаграму [{}] перезаписано" + +#~ msgid "Chart [{}] has been saved" +#~ msgstr "Діаграму [{}] збережено" + +#~ msgid "Chart [{}] was added to dashboard [{}]" +#~ msgstr "Діаграму [{}] додано до звіту [{}]" + +#~ msgid "Chart last modified" +#~ msgstr "Коли востаннє змінено" + +#~ msgid "Chart last modified by" +#~ msgstr "Ким востаннє змінено" + +#~ msgid "Choose File" +#~ msgstr "Вибрати файл" + +#~ msgid "Collapse table preview" +#~ msgstr "Згорнути огляд таблиці" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Кольори" + +#~ msgid "Copy link" +#~ msgstr "Скопіювати посилання" + +#~ msgid "Create chart with dataset" +#~ msgstr "Створити діаграму з набором даних" + +#~ msgid "Create dataset and create chart" +#~ msgstr "Створити набір даних та створити діаграму" + +#~ msgid "Credentials uploaded" +#~ msgstr "Облікові дані вивантажено" + +#~ msgid "Custom interval" +#~ msgstr "Нетиповий період" + +#~ msgid "" +#~ "Customize chart metrics or columns with" +#~ " currency symbols as prefixes or " +#~ "suffixes. Choose a symbol from dropdown" +#~ " or type your own." +#~ msgstr "" +#~ "Налаштувати показники або стовпці діаграми " +#~ "з символами валюти як префікси або " +#~ "суфікси. Виберіть символ з переліку або" +#~ " введіть власний." + +#~ msgid "Dashboard [{}] just got created and chart [{}] was added to it" +#~ msgstr "Звіт [{}] створено, а діаграму [{}] додано до нього" + +#~ msgid "Database not allowed to change" +#~ msgstr "Заборонено змінювати базу даних" + +#~ msgid "Delete query" +#~ msgstr "Вилучити запит" + +#~ msgid "Edit CSS" +#~ msgstr "Редагувати CSS" + +#~ msgid "Edit Chart Properties" +#~ msgstr "Редагувати властивості діаграми" + +#~ msgid "Edit query" +#~ msgstr "Редагувати запит" + +#~ msgid "Emit Filter Events" +#~ msgstr "Надсилати події фільтра" + +#~ msgid "Error in jinja expression in HAVING clause: %(msg)s" +#~ msgstr "Помилка jinja, у виразі у HAVING: %(msg)s" + +#~ msgid "Error while adding role!" +#~ msgstr "Не вдалося додати роль!" + +#~ msgid "Error while adding user!" +#~ msgstr "Не вдалося додати користувача!" + +#~ msgid "Error while duplicating role!" +#~ msgstr "Помилка створення копії ролі!" + +#~ msgid "Error while fetching permissions" +#~ msgstr "Помилка одержання дозволів" + +#~ msgid "Error while fetching users" +#~ msgstr "Помилка одержання користувачів" + +#~ msgid "Error while updating role!" +#~ msgstr "Помилка оновлення ролі!" + +#~ msgid "Error while updating user!" +#~ msgstr "Помилка оновлення користувача!" + +#~ msgid "Expand table preview" +#~ msgstr "Розгорнути огляд таблиці" + +#~ msgid "Expand tool bar" +#~ msgstr "Розгорнути панель засобів" + +#~ msgid "Export query" +#~ msgstr "Експортувати запит" + +#~ msgid "Failed to load dimensions for drill by" +#~ msgstr "Не вдалось завантажити виміри для переходу в деталізацію" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Файл" + +#~ msgid "Filter List" +#~ msgstr "Перелік фільтрів" + +#~ msgid "HOUR" +#~ msgstr "Година" + +#~ msgid "Hide tool bar" +#~ msgstr "Приховати панель інструментів" + +#~ msgid "" +#~ "If changes are made to your SQL" +#~ " query, columns in your dataset will" +#~ " be synced when saving the dataset." +#~ msgstr "Якщо змінено запит, стовпці оновляться зі збереженням набору даних." + +#~ msgid "Import Dashboard(s)" +#~ msgstr "Імпортувати звіт(и)" + +#~ msgid "Last Value" +#~ msgstr "Останнє значення" + +#~ msgid "Link Copied!" +#~ msgstr "Посилання скопійовано!" + +#~ msgid "Live CSS editor" +#~ msgstr "Живий редактор стилів" + +#~ msgid "Loading" +#~ msgstr "Завантаження" + +#~ msgid "MINUTE" +#~ msgstr "Хвилина" + +#~ msgid "Multiple filtering" +#~ msgstr "Декілька фільтрів" + +#~ msgid "No charts" +#~ msgstr "Немає діаграм" + +#~ msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" +#~ msgstr "" +#~ "Виберіть кілька графіків deck.gl, які " +#~ "будуть накладені один поверх одного" + +#~ msgid "Please DO NOT overwrite the \"filter_scopes\" key." +#~ msgstr "Будь ласка, НЕ ПЕРЕЗАПИСУЙТЕ клавішу \"filter_scopes\"." + +#~ msgid "Please provide a value within range" +#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть значення в межах проміжку" + +#~ msgid "Put positive values and valid minute and second value less than 60" +#~ msgstr "" +#~ "Використовуйте додатні значення, а хвилини " +#~ "й секунди мають бути менші за 60" + +#~ msgid "Put some positive value greater than 0" +#~ msgstr "Введіть додатне значення більше за 0" + +#~ msgid "Record Count" +#~ msgstr "Кількість записів" + +#~ msgid "Role successfully updated!" +#~ msgstr "Роль успішно оновлено!" + +#~ msgid "Role was successfully created!" +#~ msgstr "Роль успішно створено!" + +#~ msgid "Role was successfully duplicated!" +#~ msgstr "Успішно зроблено копію ролі!" + +#~ msgid "SECOND" +#~ msgstr "Секунда" + +#~ msgid "SHA" +#~ msgstr "SHA" + +#~ msgid "Schedule email report" +#~ msgstr "Запланувати доповідь листом" + +#~ msgid "Seconds value" +#~ msgstr "Значення секунд" + +#~ msgid "See table schema" +#~ msgstr "Показати структуру таблиці" + +#~ msgid "Select an aggregation method to apply to the metric." +#~ msgstr "Вибрати спосіб агрегації, щоб її застосувати до показника." + +#~ msgid "" +#~ "Select column names from a dropdown " +#~ "list that should be parsed as " +#~ "dates." +#~ msgstr "Виберіть назви стовпців з переліку, щоб розпізнавати їх як дати." + +#~ msgid "Select or type a value" +#~ msgstr "Виберіть або ведіть значення" + +#~ msgid "Series colors" +#~ msgstr "Кольори рядів" + +#~ msgid "Set header rows and the number of rows to read or skip." +#~ msgstr "Вкажіть рядки для заголовків і кількість рядків, які вичитувати." + +#~ msgid "Statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +#~ msgstr "Вираз %(statement_num)s із %(statement_count)s" + +#~ msgid "Subheader Font Size" +#~ msgstr "Розмір шрифту підзаголовка" + +#~ msgid "Table actions" +#~ msgstr "Дії над таблицею" + +#~ msgid "Test Connection" +#~ msgstr "Перевірити зʼєднання" + +#~ msgid "The chart datasource does not exist" +#~ msgstr "Не існує джерела даних діаграми" + +#~ msgid "The chart does not exist" +#~ msgstr "Не існує діаграми" + +#~ msgid "The chart query context does not exist" +#~ msgstr "Не існує контексту запиту діаграми" + +#~ msgid "" +#~ "The number of results displayed is " +#~ "limited to %(rows)d by the configuration" +#~ " DISPLAY_MAX_ROW. Please add additional " +#~ "limits/filters or download to csv to " +#~ "see more rows up to the %(limit)d" +#~ " limit." +#~ msgstr "" +#~ "Кількість результатів обмежено до %(rows)d " +#~ "за допомогою параметра DISPLAY_MAX_ROW. " +#~ "Додайте додаткові обмеження/фільтри або " +#~ "звантажте в CSV, щоб побачити більше " +#~ "рядків до обмеження %(limit)d." + +#~ msgid "" +#~ "The number of results displayed is " +#~ "limited to %(rows)d. Please add " +#~ "additional limits/filters, download to csv," +#~ " or contact an admin to see " +#~ "more rows up to the %(limit)d " +#~ "limit." +#~ msgstr "" +#~ "Кількість результатів обмежено до %(rows)d." +#~ " Додайте додаткові обмеження/фільтри, звантажте" +#~ " в CSV або зв’яжіться з " +#~ "адміністратором, щоб побачити більше рядків" +#~ " до обмеження %(limit)d." + +#~ msgid "There was an error loading the dataset metadata" +#~ msgstr "Трапилась помилка завантаження метаданих набору даних" + +#~ msgid "There was an issue deleting the selected queries: %s" +#~ msgstr "Трапилась проблема вилучення вибраних запитів: %s" + +#~ msgid "There was an issue fetching reports attached to this dashboard." +#~ msgstr "Трапилась проблема одержання доповіді щодо цього звіту." + +#~ msgid "This dataset is not used to power any charts." +#~ msgstr "Цей набір даних не вживається жодною діаграмою." + +#~ msgid "Total (Sum)" +#~ msgstr "Всього (сума)" + +#~ msgid "Truncate Axis" +#~ msgstr "Обрізати вісь" + +#~ msgid "Type a number" +#~ msgstr "Введіть число" + +#~ msgid "Upload a file to a database." +#~ msgstr "Вивантажити файл у базу даних." + +#~ msgid "Use \"%(menuName)s\" menu instead." +#~ msgstr "Використайте натомість меню «%(menuName)s»." + +#~ msgid "Use the edit button to change this field" +#~ msgstr "Відредагуйте, щоб внести зміни для цього поля" + +#~ msgid "User was successfully created!" +#~ msgstr "Користувача успішно створено!" + +#~ msgid "User was successfully updated!" +#~ msgstr "Користувача успішно оновлено!" + +#~ msgid "" +#~ "We are unable to connect to your" +#~ " database. Click \"See more\" for " +#~ "database-provided information that may help" +#~ " troubleshoot the issue." +#~ msgstr "" +#~ "Неможливо з’єднатися з вашою базою " +#~ "даних. Натисніть «Показати деталі», щоб " +#~ "отримати додаткові відомості для дослідження" +#~ " проблеми." + +#~ msgid "Whether to apply filter when items are clicked" +#~ msgstr "Чи слід застосовувати фільтр одразу після вибору" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Білий" + +#~ msgid "You may have an error in your SQL statement. {message}" +#~ msgstr "Можливо, у вашому запиті SQL є помилка. {message}" + +#~ msgid "Your range is not within the dataset range" +#~ msgstr "Ваш діапазон виходить за межі набору даних" + +#~ msgid "[untitled]" +#~ msgstr "[без назви]" + +#~ msgid "alert dark" +#~ msgstr "оповіщення (темне)" + +#~ msgid "error dark" +#~ msgstr "помилка (темна)" + +#~ msgid "explore" +#~ msgstr "дослідити" + +#~ msgid "is expected to be a Mapbox URL" +#~ msgstr "має бути посилання Mapbox" + +#~ msgid "success dark" +#~ msgstr "успіх (темний)"