From e8926f177d70e95dc158febb66e2d97892deee00 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Cesc=20Baus=C3=A0?= <148884905+cbausaonebox@users.noreply.github.com> Date: Wed, 16 Jul 2025 16:38:51 +0200 Subject: [PATCH] feat(i18n): add Catalan (ca) translations (#33953) --- .../translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po | 14434 ++++++++++++++++ 1 file changed, 14434 insertions(+) create mode 100644 superset/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po diff --git a/superset/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po b/superset/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po new file mode 100644 index 00000000000..62c0c6ad908 --- /dev/null +++ b/superset/translations/ca/LC_MESSAGES/messages.po @@ -0,0 +1,14434 @@ +# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one +# or more contributor license agreements. See the NOTICE file +# distributed with this work for additional information +# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file +# to you under the Apache License, Version 2.0 (the +# "License"); you may not use this file except in compliance +# with the License. You may obtain a copy of the License at +# +# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 +# Unless required by applicable law or agreed to in writing, +# software distributed under the License is distributed on an +# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY +# KIND, either express or implied. See the License for the +# specific language governing permissions and limitations +# under the License. +# Catalan translations for Superset. +# Copyright (C) 2025 Superset +# This file is distributed under the same license as the Superset project. +# FIRST AUTHOR , 2025. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Superset VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"POT-Creation-Date: 2025-04-29 12:34+0330\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-27 12:56+0200\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language: ca\n" +"Language-Team: ca \n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.9.1\n" + +msgid "" +"\n" +" The cumulative option allows you to see how your data " +"accumulates over different\n" +" values. When enabled, the histogram bars represent the " +"running total of frequencies\n" +" up to each bin. This helps you understand how likely it " +"is to encounter values\n" +" below a certain point. Keep in mind that enabling " +"cumulative doesn't change your\n" +" original data, it just changes the way the histogram is " +"displayed." +msgstr "" +"\n" +" L'opció acumulativa et permet veure com s'acumulen les teves dades " +"en diferents\n" +" valors. Quan està habilitada, les barres de l'histograma representen el " +"total acumulat de freqüències\n" +" fins a cada bin. Això t'ajuda a entendre quina probabilitat hi ha " +"de trobar valors\n" +" per sota d'un cert punt. Tingues en compte que habilitar " +"l'acumulatiu no canvia les teves\n" +" dades originals, només canvia la forma en què es mostra l'histograma." + +msgid "" +"\n" +" The normalize option transforms the histogram values into" +" proportions or\n" +" probabilities by dividing each bin's count by the total " +"count of data points.\n" +" This normalization process ensures that the resulting " +"values sum up to 1,\n" +" enabling a relative comparison of the data's distribution" +" and providing a\n" +" clearer understanding of the proportion of data points " +"within each bin." +msgstr "" +"\n" +" L'opció de normalització transforma els valors de l'histograma en" +" proporcions o\n" +" probabilitats dividint el recompte de cada bin pel total " +"de punts de dades.\n" +" Aquest procés de normalització assegura que els valors " +"resultants sumin 1,\n" +" permetent una comparació relativa de la distribució de les dades" +" i proporcionant una\n" +" comprensió més clara de la proporció de punts de dades " +"dins de cada bin." + +msgid "" +"\n" +" This filter was inherited from the dashboard's context.\n" +" It won't be saved when saving the chart.\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Aquest filtre fou heretat del context del dashboard.\n" +" No es desarà quan es desi el gràfic.\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"\n" +"

Your report/alert was unable to be generated because of " +"the following error: %(text)s

\n" +"

Please check your dashboard/chart for errors.

\n" +"

%(call_to_action)s

\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"

El teu informe/alerta no s'ha pogut generar a causa del " +"següent error: %(text)s

\n" +"

Si us plau, revisa el teu dashboard/gràfic per errors.

\n" +"

%(call_to_action)s

\n" +" " + +msgid " (excluded)" +msgstr " (exclòs)" + +msgid "" +" Set the opacity to 0 if you do not want to override the color specified " +"in the GeoJSON" +msgstr "" +" Estableix l'opacitat a 0 si no vols sobreescriure el color especificat " +"al GeoJSON" + +msgid " a dashboard OR " +msgstr " un dashboard O " + +msgid " a new one" +msgstr " un de nou" + +#, python-format +msgid " at line %(line)d" +msgstr " a la línia %(line)d" + +msgid " expression which needs to adhere to the " +msgstr " expressió que ha de complir amb el " + +#, python-format +msgid " near '%(highlight)s'" +msgstr " prop de '%(highlight)s'" + +msgid " source code of Superset's sandboxed parser" +msgstr " codi font de l'analitzador de sandbox del Superset" + +msgid "" +" standard to ensure that the lexicographical ordering\n" +" coincides with the chronological ordering. If the\n" +" timestamp format does not adhere to the ISO 8601 " +"standard\n" +" you will need to define an expression and type for\n" +" transforming the string into a date or timestamp. " +"Note\n" +" currently time zones are not supported. If time is " +"stored\n" +" in epoch format, put `epoch_s` or `epoch_ms`. If no" +" pattern\n" +" is specified we fall back to using the optional " +"defaults on a per\n" +" database/column name level via the extra parameter." +msgstr "" +" estàndard per assegurar que l'ordenació lexicogràfica\n" +" coincideixi amb l'ordenació cronològica. Si el\n" +" format de marca temporal no compleix amb l'estàndard " +"ISO 8601\n" +" hauràs de definir una expressió i tipus per\n" +" transformar la cadena en una data o marca temporal. " +"Nota\n" +" que actualment les zones horàries no estan suportades. Si el temps està " +"emmagatzemat\n" +" en format epoch, posa `epoch_s` o `epoch_ms`. Si no" +" s'especifica cap patró\n" +" recorrem a usar els valors per defecte opcionals a nivell " +"de\n" +" base de dades/nom de columna via el paràmetre extra." + +msgid " to add calculated columns" +msgstr " per afegir columnes calculades" + +msgid " to add metrics" +msgstr " per afegir mètriques" + +msgid " to edit or add columns and metrics." +msgstr " per editar o afegir columnes i mètriques." + +msgid " to mark a column as a time column" +msgstr " per marcar una columna com a columna temporal" + +msgid " to open SQL Lab. From there you can save the query as a dataset." +msgstr " per obrir SQL Lab. Des d'allà pots desar la consulta com un dataset." + +msgid " to visualize your data." +msgstr " per visualitzar les teves dades." + +msgid "!= (Is not equal)" +msgstr "!= (No és igual)" + +#, python-format +msgid "% calculation" +msgstr "% càlcul" + +#, python-format +msgid "%% of parent" +msgstr "%% del pare" + +#, python-format +msgid "%% of total" +msgstr "%% del total" + +#, python-format +msgid "%(dialect)s cannot be used as a data source for security reasons." +msgstr "%(dialect)s no es pot usar com a font de dades per raons de seguretat." + +#, python-format +msgid "%(label)s file" +msgstr "fitxer %(label)s" + +#, python-format +msgid "%(name)s.csv" +msgstr "%(name)s.csv" + +#, python-format +msgid "%(name)s.pdf" +msgstr "%(name)s.pdf" + +#, python-format +msgid "%(object)s does not exist in this database." +msgstr "%(object)s no existeix en aquesta base de dades." + +#, python-format +msgid "%(prefix)s %(title)s" +msgstr "%(prefix)s %(title)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(report_type)s schedule frequency exceeding limit. Please configure a " +"schedule with a minimum interval of %(minimum_interval)d minutes per " +"execution." +msgstr "" +"Freqüència de programació %(report_type)s excedint el límit. Si us plau configura una " +"programació amb un interval mínim de %(minimum_interval)d minuts per " +"execució." + +#, python-format +msgid "%(rows)d rows returned" +msgstr "%(rows)d fileres retornades" + +msgid "%(suggestion)s instead of \"%(undefinedParameter)s?\"" +msgid_plural "" +"%(firstSuggestions)s or %(lastSuggestion)s instead of " +"\"%(undefinedParameter)s\"?" +msgstr[0] "%(suggestion)s en lloc de \"%(undefinedParameter)s?\"" +msgstr[1] "" +"%(firstSuggestions)s o %(lastSuggestion)s en lloc de " +"\"%(undefinedParameter)s\"?" + +#, python-format +msgid "" +"%(validator)s was unable to check your query.\n" +"Please recheck your query.\n" +"Exception: %(ex)s" +msgstr "" +"%(validator)s no ha pogut verificar la teva consulta.\n" +"Si us plau revisa la teva consulta.\n" +"Excepció: %(ex)s" + +#, python-format +msgid "%s Error" +msgstr "Error %s" + +#, python-format +msgid "%s PASSWORD" +msgstr "CONTRASENYA %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PASSWORD" +msgstr "CONTRASENYA TÚNEL SSH %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY" +msgstr "CLAU PRIVADA TÚNEL SSH %s" + +#, python-format +msgid "%s SSH TUNNEL PRIVATE KEY PASSWORD" +msgstr "CONTRASENYA CLAU PRIVADA TÚNEL SSH %s" + +#, python-format +msgid "%s Selected" +msgstr "%s Seleccionat" + +#, python-format +msgid "%s Selected (%s Physical, %s Virtual)" +msgstr "%s Seleccionat (%s Física, %s Virtual)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Physical)" +msgstr "%s Seleccionat (Física)" + +#, python-format +msgid "%s Selected (Virtual)" +msgstr "%s Seleccionat (Virtual)" + +#, python-format +msgid "%s aggregates(s)" +msgstr "%s agregat(s)" + +#, python-format +msgid "%s column(s)" +msgstr "%s columna(es)" + +#, python-format +msgid "" +"%s items could not be tagged because you don’t have edit permissions to " +"all selected objects." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "%s operator(s)" +msgstr "%s operador(s)" + +msgid "%s option" +msgid_plural "%s options" +msgstr[0] "%s opció" +msgstr[1] "%s opcions" + +#, python-format +msgid "%s option(s)" +msgstr "%s opció(ons)" + +#, python-format +msgid "%s recipients" +msgstr "%s destinataris" + +msgid "%s row" +msgid_plural "%s rows" +msgstr[0] "%s filera" +msgstr[1] "%s fileres" + +#, python-format +msgid "%s saved metric(s)" +msgstr "%s mètrica(es) desada(es)" + +#, python-format +msgid "%s updated" +msgstr "%s actualitzat" + +#, python-format +msgid "%s%s" +msgstr "%s%s" + +#, python-format +msgid "%s-%s of %s" +msgstr "%s-%s de %s" + +msgid "(Removed)" +msgstr "(Eliminat)" + +msgid "(deleted or invalid type)" +msgstr "(eliminat o tipus invàlid)" + +msgid "(no description, click to see stack trace)" +msgstr "(sense descripció, clica per veure la traça de pila)" + +msgid "), and they become available in your SQL (example:" +msgstr "), i es fan disponibles al teu SQL (exemple:" + +#, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +" %(description)s\n" +"\n" +" Error: %(text)s\n" +" " +msgstr "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +" %(description)s\n" +"\n" +" Error: %(text)s\n" +" " + +#, python-format +msgid "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"<%(url)s|Explore in Superset>\n" +"\n" +"%(table)s\n" +msgstr "" +"*%(name)s*\n" +"\n" +"%(description)s\n" +"\n" +"<%(url)s|Explorar a Superset>\n" +"\n" +"%(table)s\n" + +#, python-format +msgid "+ %s more" +msgstr "+ %s més" + +msgid "" +"-- Note: Unless you save your query, these tabs will NOT persist if you " +"clear your cookies or change browsers.\n" +"\n" +msgstr "" +"-- Nota: Tret que desis la teva consulta, aquestes pestanyes NO persistiran si " +"neteges les teves cookies o canvies de navegador.\n" +"\n" + +#, python-format +msgid "... and %s others" +msgstr "... i %s altres" + +msgid "0 Selected" +msgstr "0 Seleccionat" + +msgid "1 calendar day frequency" +msgstr "1 freqüència de dia de calendari" + +msgid "1 day" +msgstr "1 dia" + +msgid "1 day ago" +msgstr "fa 1 dia" + +msgid "1 hour" +msgstr "1 hora" + +msgid "1 hourly frequency" +msgstr "1 freqüència horària" + +msgid "1 minute" +msgstr "1 minut" + +msgid "1 minutely frequency" +msgstr "1 freqüència per minut" + +msgid "1 month ago" +msgstr "fa 1 mes" + +msgid "1 month end frequency" +msgstr "1 freqüència de final de mes" + +msgid "1 month start frequency" +msgstr "1 freqüència d'inici de mes" + +msgid "1 week" +msgstr "1 setmana" + +msgid "1 week ago" +msgstr "fa 1 setmana" + +msgid "1 week starting Monday (freq=W-MON)" +msgstr "1 setmana començant dilluns (freq=W-MON)" + +msgid "1 week starting Sunday (freq=W-SUN)" +msgstr "1 setmana començant diumenge (freq=W-SUN)" + +msgid "1 year" +msgstr "1 any" + +msgid "1 year ago" +msgstr "fa 1 any" + +msgid "1 year end frequency" +msgstr "1 freqüència de final d'any" + +msgid "1 year start frequency" +msgstr "1 freqüència d'inici d'any" + +msgid "10 minute" +msgstr "10 minuts" + +msgid "10/90 percentiles" +msgstr "10/90 percentils" + +msgid "10000" +msgstr "10000" + +msgid "104 weeks" +msgstr "104 setmanes" + +msgid "104 weeks ago" +msgstr "fa 104 setmanes" + +msgid "15 minute" +msgstr "15 minuts" + +msgid "156 weeks" +msgstr "156 setmanes" + +msgid "156 weeks ago" +msgstr "fa 156 setmanes" + +msgid "1AS" +msgstr "1AS" + +msgid "1D" +msgstr "1D" + +msgid "1H" +msgstr "1H" + +msgid "1M" +msgstr "1M" + +msgid "1T" +msgstr "1T" + +msgid "2 years" +msgstr "2 anys" + +msgid "2 years ago" +msgstr "fa 2 anys" + +msgid "2/98 percentiles" +msgstr "2/98 percentils" + +msgid "22" +msgstr "22" + +msgid "28 days" +msgstr "28 dies" + +msgid "28 days ago" +msgstr "fa 28 dies" + +msgid "2D" +msgstr "2D" + +msgid "3 letter code of the country" +msgstr "codi de 3 lletres del país" + +msgid "3 years" +msgstr "3 anys" + +msgid "3 years ago" +msgstr "fa 3 anys" + +msgid "30 days" +msgstr "30 dies" + +msgid "30 days ago" +msgstr "fa 30 dies" + +msgid "30 minute" +msgstr "30 minuts" + +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minuts" + +msgid "30 second" +msgstr "30 segons" + +msgid "30 seconds" +msgstr "30 segons" + +msgid "3D" +msgstr "3D" + +msgid "4 weeks (freq=4W-MON)" +msgstr "4 setmanes (freq=4W-MON)" + +msgid "5 minute" +msgstr "5 minuts" + +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minuts" + +msgid "5 second" +msgstr "5 segons" + +msgid "5 seconds" +msgstr "5 segons" + +msgid "5/95 percentiles" +msgstr "5/95 percentils" + +msgid "52 weeks" +msgstr "52 setmanes" + +msgid "52 weeks ago" +msgstr "fa 52 setmanes" + +msgid "52 weeks starting Monday (freq=52W-MON)" +msgstr "52 setmanes començant dilluns (freq=52W-MON)" + +msgid "6 hour" +msgstr "6 hores" + +msgid "60 days" +msgstr "60 dies" + +msgid "7 calendar day frequency" +msgstr "7 freqüència de dies de calendari" + +msgid "7 days" +msgstr "7 dies" + +msgid "7D" +msgstr "7D" + +msgid "9/91 percentiles" +msgstr "9/91 percentils" + +msgid "90 days" +msgstr "90 dies" + +msgid ":" +msgstr ":" + +msgid "< (Smaller than)" +msgstr "< (Menor que)" + +msgid "<= (Smaller or equal)" +msgstr "<= (Menor o igual)" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "" +msgstr "" + +msgid "== (Is equal)" +msgstr "== (És igual)" + +msgid "> (Larger than)" +msgstr "> (Major que)" + +msgid ">= (Larger or equal)" +msgstr ">= (Major o igual)" + +msgid "A Big Number" +msgstr "Un Número Gran" + +msgid "A comma-separated list of schemas that files are allowed to upload to." +msgstr "Una llista separada per comes d'esquemes als quals els fitxers poden pujar." + +msgid "A database port is required when connecting via SSH Tunnel." +msgstr "Es requereix un port de base de dades quan es connecta via túnel SSH." + +msgid "A database with the same name already exists." +msgstr "Ja existeix una base de dades amb el mateix nom." + +msgid "A date is required when using custom date shift" +msgstr "Es requereix una data quan s'utilitza un desplaçament de data personalitzat" + +msgid "" +"A dictionary with column names and their data types if you need to change" +" the defaults. Example: {\"user_id\":\"int\"}. Check Python's Pandas " +"library for supported data types." +msgstr "" +"Un diccionari amb noms de columnes i els seus tipus de dades si necessites canviar" +" els valors per defecte. Exemple: {\"user_id\":\"int\"}. Consulta la biblioteca Pandas " +"de Python per els tipus de dades suportats." + +msgid "" +"A full URL pointing to the location of the built plugin (could be hosted " +"on a CDN for example)" +msgstr "" +"Una URL completa que apunta a la ubicació del plugin construït (podria estar allotjat " +"en un CDN per exemple)" + +msgid "A handlebars template that is applied to the data" +msgstr "Una plantilla handlebars que s'aplica a les dades" + +msgid "A human-friendly name" +msgstr "Un nom fàcil d'entendre" + +msgid "" +"A list of domain names that can embed this dashboard. Leaving this field " +"empty will allow embedding from any domain." +msgstr "" +"Una llista de noms de domini que poden incrustar aquest dashboard. Deixar aquest camp " +"buit permetrà incrustar des de qualsevol domini." + +msgid "A list of tags that have been applied to this chart." +msgstr "Una llista d'etiquetes que s'han aplicat a aquest gràfic." + +msgid "A list of users who can alter the chart. Searchable by name or username." +msgstr "Una llista d'usuaris que poden modificar el gràfic. Cercable per nom o nom d'usuari." + +msgid "A map of the world, that can indicate values in different countries." +msgstr "Un mapa del món que pot indicar valors en diferents països." + +msgid "" +"A map that takes rendering circles with a variable radius at " +"latitude/longitude coordinates" +msgstr "" +"Un mapa que renderitza cercles amb un radi variable a " +"coordenades de latitud/longitud" + +msgid "A metric to use for color" +msgstr "Una mètrica a utilitzar per al color" + +msgid "A new chart and dashboard will be created." +msgstr "Es crearà un nou gràfic i dashboard." + +msgid "A new chart will be created." +msgstr "Es crearà un nou gràfic." + +msgid "A new dashboard will be created." +msgstr "Es crearà un nou dashboard." + +msgid "" +"A polar coordinate chart where the circle is broken into wedges of equal " +"angle, and the value represented by any wedge is illustrated by its area," +" rather than its radius or sweep angle." +msgstr "" +"Un gràfic de coordenades polars on el cercle es divideix en sectors d'angle " +"igual, i el valor representat per qualsevol sector s'il·lustra per la seva àrea," +" més que pel seu radi o angle d'escombrat." + +msgid "A readable URL for your dashboard" +msgstr "Una URL llegible per al teu dashboard" + +msgid "A reference to the [Time] configuration, taking granularity into account" +msgstr "Una referència a la configuració [Time], tenint en compte la granularitat" + +#, python-format +msgid "A report named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Ja existeix un informe anomenat \"%(name)s\"" + +msgid "A reusable dataset will be saved with your chart." +msgstr "Es desarà un conjunt de dades reutilitzable amb el teu gràfic." + +msgid "" +"A set of parameters that become available in the query using Jinja " +"templating syntax" +msgstr "" +"Un conjunt de paràmetres que es tornen disponibles a la consulta utilitzant " +"la sintaxi de plantilles Jinja" + +msgid "A timeout occurred while executing the query." +msgstr "S'ha produït un timeout mentre s'executava la consulta." + +msgid "A timeout occurred while generating a csv." +msgstr "S'ha produït un timeout mentre es generava un csv." + +msgid "A timeout occurred while generating a dataframe." +msgstr "S'ha produït un timeout mentre es generava un dataframe." + +msgid "A timeout occurred while taking a screenshot." +msgstr "S'ha produït un timeout mentre es prenia una captura de pantalla." + +msgid "A valid color scheme is required" +msgstr "Es requereix un esquema de colors vàlid" + +msgid "" +"A waterfall chart is a form of data visualization that helps in " +"understanding\n" +" the cumulative effect of sequentially introduced positive or " +"negative values.\n" +" These intermediate values can either be time based or category " +"based." +msgstr "" +"Un gràfic de cascada és una forma de visualització de dades que ajuda a " +"entendre\n" +" l'efecte acumulatiu de valors positius o " +"negatius introduïts seqüencialment.\n" +" Aquests valors intermedis poden ser basats en el temps o en categories." + +msgid "APPLY" +msgstr "APLICAR" + +msgid "APR" +msgstr "ABR" + +msgid "AQE" +msgstr "AQE" + +msgid "AUG" +msgstr "AGO" + +msgid "AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "MARGE DEL TÍTOL DE L'EIX" + +msgid "AXIS TITLE POSITION" +msgstr "POSICIÓ DEL TÍTOL DE L'EIX" + +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +msgid "Access" +msgstr "Accés" + +msgid "Access token" +msgstr "Token d'accés" + +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +msgid "Action Log" +msgstr "Registre d'Accions" + +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +msgid "Active" +msgstr "Actiu" + +msgid "Actual Values" +msgstr "Valors Reals" + +msgid "Actual range for comparison" +msgstr "Rang real per a comparació" + +msgid "Actual time range" +msgstr "Rang de temps real" + +msgid "Actual value" +msgstr "Valor real" + +msgid "Actual values" +msgstr "Valors reals" + +msgid "Adaptive formatting" +msgstr "Format adaptatiu" + +msgid "Add" +msgstr "Afegir" + +msgid "Add Alert" +msgstr "Afegir Alerta" + +msgid "Add BCC Recipients" +msgstr "Afegir Destinataris BCC" + +msgid "Add CC Recipients" +msgstr "Afegir Destinataris CC" + +msgid "Add CSS template" +msgstr "Afegir plantilla CSS" + +msgid "Add Dashboard" +msgstr "Afegir Dashboard" + +msgid "Add Divider" +msgstr "Afegir Divisor" + +msgid "Add Filter" +msgstr "Afegir Filtre" + +msgid "Add Layer" +msgstr "Afegir Capa" + +msgid "Add Log" +msgstr "Afegir Registre" + +msgid "Add Report" +msgstr "Afegir Informe" + +msgid "Add Role" +msgstr "Afegir Rol" + +msgid "Add Rule" +msgstr "Afegir Regla" + +msgid "Add Tag" +msgstr "Afegir Etiqueta" + +msgid "Add User" +msgstr "Afegir Usuari" + +msgid "Add a Plugin" +msgstr "Afegir un Plugin" + +msgid "Add a dataset" +msgstr "Afegir un conjunt de dades" + +msgid "Add a new tab" +msgstr "Afegir una nova pestanya" + +msgid "Add a new tab to create SQL Query" +msgstr "Afegir una nova pestanya per crear una Consulta SQL" + +msgid "Add additional custom parameters" +msgstr "Afegir paràmetres personalitzats addicionals" + +msgid "Add an annotation layer" +msgstr "Afegir una capa d'anotació" + +msgid "Add an item" +msgstr "Afegir un element" + +msgid "Add and edit filters" +msgstr "Afegir i editar filtres" + +msgid "Add annotation" +msgstr "Afegir anotació" + +msgid "Add annotation layer" +msgstr "Afegir capa d'anotació" + +msgid "Add another notification method" +msgstr "Afegir un altre mètode de notificació" + +msgid "Add calculated columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Afegir columnes calculades al conjunt de dades al modal \"Editar font de dades\"" + +msgid "Add calculated temporal columns to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Afegir columnes temporals calculades al conjunt de dades al modal \"Editar font de dades\"" + +msgid "Add color for positive/negative change" +msgstr "Afegir color per al canvi positiu/negatiu" + +msgid "Add cross-filter" +msgstr "Afegir filtre creuat" + +msgid "Add custom scoping" +msgstr "Afegir àmbit personalitzat" + +msgid "Add dataset columns here to group the pivot table columns." +msgstr "Afegeix columnes del conjunt de dades aquí per agrupar les columnes de la taula dinàmica." + +msgid "Add delivery method" +msgstr "Afegir mètode de lliurament" + +msgid "Add description of your tag" +msgstr "Afegir descripció de la teva etiqueta" + +msgid "Add extra connection information." +msgstr "Afegir informació de connexió addicional." + +msgid "Add filter" +msgstr "Afegir filtre" + +msgid "" +"Add filter clauses to control the filter's source query,\n" +" though only in the context of the autocomplete i.e., " +"these conditions\n" +" do not impact how the filter is applied to the " +"dashboard. This is useful\n" +" when you want to improve the query's performance by " +"only scanning a subset\n" +" of the underlying data or limit the available values " +"displayed in the filter." +msgstr "" +"Afegeix clàusules de filtre per controlar la consulta de font del filtre,\n" +" encara que només en el context de l'autocompletar, és a dir, " +"aquestes condicions\n" +" no impacten com s'aplica el filtre al " +"dashboard. Això és útil\n" +" quan vols millorar el rendiment de la consulta escanejant només un subconjunt\n" +" de les dades subjacents o limitar els valors disponibles " +"mostrats al filtre." + +msgid "Add item" +msgstr "Afegir element" + +msgid "Add metric" +msgstr "Afegir mètrica" + +msgid "Add metrics to dataset in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Afegir mètriques al conjunt de dades al modal \"Editar font de dades\"" + +msgid "Add new color formatter" +msgstr "Afegir nou formatador de color" + +msgid "Add new formatter" +msgstr "Afegir nou formatador" + +msgid "Add or edit filters" +msgstr "Afegir o editar filtres" + +msgid "Add required control values to preview chart" +msgstr "Afegir valors de control requerits per previsualitzar el gràfic" + +msgid "Add required control values to save chart" +msgstr "Afegir valors de control requerits per desar el gràfic" + +msgid "Add sheet" +msgstr "Afegir full" + +msgid "Add tag to entities" +msgstr "Afegir etiqueta a entitats" + +msgid "Add the name of the chart" +msgstr "Afegir el nom del gràfic" + +msgid "Add the name of the dashboard" +msgstr "Afegir el nom del dashboard" + +msgid "Add to dashboard" +msgstr "Afegir al dashboard" + +msgid "Added" +msgstr "Afegit" + +#, python-format +msgid "Added 1 new column to the virtual dataset" +msgid_plural "Added %s new columns to the virtual dataset" +msgstr[0] "Afegida 1 nova columna al conjunt de dades virtual" +msgstr[1] "Afegides %s noves columnes al conjunt de dades virtual" + +#, python-format +msgid "Added to 1 dashboard" +msgid_plural "Added to %s dashboards" +msgstr[0] "Afegit a 1 dashboard" +msgstr[1] "Afegit a %s dashboards" + +msgid "Additional Parameters" +msgstr "Paràmetres Addicionals" + +msgid "Additional fields may be required" +msgstr "Poden ser necessaris camps addicionals" + +msgid "Additional information" +msgstr "Informació addicional" + +msgid "Additional padding for legend." +msgstr "Farciment addicional per a la llegenda." + +msgid "Additional parameters" +msgstr "Paràmetres addicionals" + +msgid "Additional settings." +msgstr "Configuracions addicionals." + +msgid "Additional text to add before or after the value, e.g. unit" +msgstr "Text addicional per afegir abans o després del valor, p. ex. unitat" + +msgid "Additive" +msgstr "Additiu" + +msgid "" +"Adds color to the chart symbols based on the positive or negative change " +"from the comparison value." +msgstr "" +"Afegeix color als símbols del gràfic basat en el canvi positiu o negatiu " +"del valor de comparació." + +msgid "" +"Adjust column settings such as specifying the columns to read, how " +"duplicates are handled, column data types, and more." +msgstr "" +"Ajustar la configuració de columnes com especificar les columnes a llegir, com " +"es gestionen els duplicats, tipus de dades de columnes, i més." + +msgid "" +"Adjust how spaces, blank lines, null values are handled and other file " +"wide settings." +msgstr "" +"Ajustar com es gestionen els espais, línies buides, valors nuls i altres " +"configuracions globals del fitxer." + +msgid "Adjust how this database will interact with SQL Lab." +msgstr "Ajustar com aquesta base de dades interactuarà amb SQL Lab." + +msgid "Adjust performance settings of this database." +msgstr "Ajustar la configuració de rendiment d'aquesta base de dades." + +msgid "Advanced" +msgstr "Avançat" + +msgid "Advanced Analytics" +msgstr "Analítica Avançada" + +msgid "Advanced Data type" +msgstr "Tipus de dades avançat" + +msgid "Advanced analytics" +msgstr "Analítica avançada" + +msgid "Advanced analytics Query A" +msgstr "Consulta A d'analítica avançada" + +msgid "Advanced analytics Query B" +msgstr "Consulta B d'analítica avançada" + +msgid "Advanced analytics post processing" +msgstr "Post-processament d'analítica avançada" + +msgid "Advanced data type" +msgstr "Tipus de dades avançat" + +msgid "Advanced-Analytics" +msgstr "Analítica-Avançada" + +msgid "Affected Charts" +msgstr "Gràfics Afectats" + +#, python-format +msgid "Affected Dashboards" +msgstr "Dashboards Afectats" + +msgid "After" +msgstr "Després" + +msgid "Aggregate" +msgstr "Agregar" + +msgid "Aggregate Mean" +msgstr "Mitjana Agregada" + +msgid "Aggregate Sum" +msgstr "Suma Agregada" + +msgid "" +"Aggregate function applied to the list of points in each cluster to " +"produce the cluster label." +msgstr "" +"Funció agregada aplicada a la llista de punts de cada grup per " +"produir l'etiqueta del grup." + +msgid "" +"Aggregate function to apply when pivoting and computing the total rows " +"and columns" +msgstr "" +"Funció agregada a aplicar quan es fan taules dinàmiques i es calculen el total de files " +"i columnes" + +msgid "" +"Aggregates data within the boundary of grid cells and maps the aggregated" +" values to a dynamic color scale" +msgstr "" +"Agrega dades dins dels límits de les cel·les de la graella i mapeja els valors agregats" +" a una escala de color dinàmica" + +msgid "Aggregation" +msgstr "Agregació" + +msgid "Aggregation Method" +msgstr "Mètode d'Agregació" + +msgid "Aggregation function" +msgstr "Funció d'agregació" + +msgid "Alert" +msgstr "Alerta" + +msgid "Alert Triggered, In Grace Period" +msgstr "Alerta Activada, En Període de Gràcia" + +msgid "Alert condition" +msgstr "Condició d'alerta" + +msgid "Alert contents" +msgstr "Contingut de l'alerta" + +msgid "Alert ended grace period." +msgstr "L'alerta ha acabat el període de gràcia." + +msgid "Alert failed" +msgstr "L'alerta ha fallat" + +msgid "Alert fired during grace period." +msgstr "L'alerta s'ha activat durant el període de gràcia." + +msgid "Alert found an error while executing a query." +msgstr "L'alerta ha trobat un error mentre executava una consulta." + +msgid "Alert is active" +msgstr "L'alerta està activa" + +msgid "Alert name" +msgstr "Nom de l'alerta" + +msgid "Alert on grace period" +msgstr "Alerta en període de gràcia" + +msgid "Alert query returned a non-number value." +msgstr "La consulta de l'alerta ha retornat un valor no numèric." + +msgid "Alert query returned more than one column." +msgstr "La consulta de l'alerta ha retornat més d'una columna." + +#, python-format +msgid "Alert query returned more than one column. %(num_cols)s columns returned" +msgstr "La consulta de l'alerta ha retornat més d'una columna. %(num_cols)s columnes retornades" + +msgid "Alert query returned more than one row." +msgstr "La consulta de l'alerta ha retornat més d'una fila." + +#, python-format +msgid "Alert query returned more than one row. %(num_rows)s rows returned" +msgstr "La consulta de l'alerta ha retornat més d'una fila. %(num_rows)s files retornades" + +msgid "Alert running" +msgstr "Alerta en execució" + +msgid "Alert triggered, notification sent" +msgstr "Alerta activada, notificació enviada" + +msgid "Alert validator config error." +msgstr "Error de configuració del validador d'alerta." + +msgid "Alerts" +msgstr "Alertes" + +msgid "Alerts & Reports" +msgstr "Alertes i Informes" + +msgid "Alerts & reports" +msgstr "Alertes i informes" + +msgid "Align +/-" +msgstr "Alinear +/-" + +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#, python-format +msgid "All %s hidden columns" +msgstr "Totes %s columnes ocultes" + +msgid "All Text" +msgstr "Tot el Text" + +msgid "All charts" +msgstr "Tots els gràfics" + +msgid "All charts/global scoping" +msgstr "Tots els gràfics/àmbit global" + +msgid "All filters" +msgstr "Tots els filtres" + +msgid "All panels" +msgstr "Tots els panells" + +msgid "Allow CREATE TABLE AS" +msgstr "Permetre CREATE TABLE AS" + +msgid "Allow CREATE VIEW AS" +msgstr "Permetre CREATE VIEW AS" + +msgid "Allow DDL and DML" +msgstr "Permetre DDL i DML" + +msgid "Allow changing catalogs" +msgstr "Permetre canviar catàlegs" + +msgid "" +"Allow column names to be changed to case insensitive format, if supported" +" (e.g. Oracle, Snowflake)." +msgstr "" +"Permetre que els noms de columnes es canviïn a format insensible a majúscules/minúscules, si és compatible" +" (p. ex. Oracle, Snowflake)." + +msgid "Allow columns to be rearranged" +msgstr "Permetre reordenar columnes" + +msgid "Allow creation of new tables based on queries" +msgstr "Permetre la creació de noves taules basades en consultes" + +msgid "Allow creation of new values" +msgstr "Permetre la creació de nous valors" + +msgid "Allow creation of new views based on queries" +msgstr "Permetre la creació de noves vistes basades en consultes" + +msgid "Allow data manipulation language" +msgstr "Permetre llenguatge de manipulació de dades" + +msgid "" +"Allow end user to drag-and-drop column headers to rearrange them. Note " +"their changes won't persist for the next time they open the chart." +msgstr "" +"Permetre a l'usuari final arrossegar i deixar anar capçaleres de columnes per reordenar-les. Nota que " +"els seus canvis no persistiran per a la propera vegada que obrin el gràfic." + +msgid "Allow file uploads to database" +msgstr "Permetre pujar fitxers a la base de dades" + +msgid "Allow node selections" +msgstr "Permetre seleccions de nodes" + +msgid "Allow sending multiple polygons as a filter event" +msgstr "Permetre enviar múltiples polígons com un esdeveniment de filtre" + +msgid "" +"Allow the execution of DDL (Data Definition Language: CREATE, DROP, " +"TRUNCATE, etc.) and DML (Data Modification Language: INSERT, UPDATE, " +"DELETE, etc)" +msgstr "" +"Permetre l'execució de DDL (Llenguatge de Definició de Dades: CREATE, DROP, " +"TRUNCATE, etc.) i DML (Llenguatge de Modificació de Dades: INSERT, UPDATE, " +"DELETE, etc)" + +msgid "Allow this database to be explored" +msgstr "Permetre que aquesta base de dades sigui explorada" + +msgid "Allow this database to be queried in SQL Lab" +msgstr "Permetre que aquesta base de dades sigui consultada a SQL Lab" + +msgid "Allowed Domains (comma separated)" +msgstr "Dominis Permesos (separats per comes)" + +msgid "Alphabetical" +msgstr "Alfabètic" + +msgid "" +"Also known as a box and whisker plot, this visualization compares the " +"distributions of a related metric across multiple groups. The box in the " +"middle emphasizes the mean, median, and inner 2 quartiles. The whiskers " +"around each box visualize the min, max, range, and outer 2 quartiles." +msgstr "" +"També conegut com un gràfic de caixes i bigotis, aquesta visualització compara les " +"distribucions d'una mètrica relacionada entre múltiples grups. La caixa del " +"mig emfatitza la mitjana, mediana, i els 2 quartils interiors. Els bigotis " +"al voltant de cada caixa visualitzen el mínim, màxim, rang, i els 2 quartils exteriors." + +msgid "Altered" +msgstr "Modificat" + +msgid "Always filter main datetime column" +msgstr "Sempre filtrar columna principal de data/hora" + +msgid "An Error Occurred" +msgstr "S'ha Produït un Error" + +#, python-format +msgid "An alert named \"%(name)s\" already exists" +msgstr "Ja existeix una alerta anomenada \"%(name)s\"" + +msgid "" +"An enclosed time range (both start and end) must be specified when using " +"a Time Comparison." +msgstr "" +"S'ha d'especificar un rang de temps tancat (tant inici com final) quan s'utilitza " +"una Comparació de Temps." + +msgid "" +"An engine must be specified when passing individual parameters to a " +"database." +msgstr "" +"S'ha d'especificar un motor quan es passen paràmetres individuals a una " +"base de dades." + +msgid "An error has occurred" +msgstr "S'ha produït un error" + +msgid "An error has occurred while syncing virtual dataset columns" +msgstr "S'ha produït un error mentre se sincronitzaven les columnes del conjunt de dades virtual" + +msgid "An error occurred" +msgstr "S'ha produït un error" + +msgid "An error occurred saving dataset" +msgstr "S'ha produït un error desant el conjunt de dades" + +msgid "An error occurred when running alert query" +msgstr "S'ha produït un error quan s'executava la consulta de l'alerta" + +msgid "An error occurred while accessing the copy link." +msgstr "S'ha produït un error mentre s'accedia a l'enllaç de còpia." + +msgid "An error occurred while accessing the value." +msgstr "S'ha produït un error mentre s'accedia al valor." + +msgid "" +"An error occurred while collapsing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"S'ha produït un error mentre es col·lapsava l'esquema de la taula. Si us plau, contacta " +"el teu administrador." + +#, python-format +msgid "An error occurred while creating %ss: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es creaven %ss: %s" + +msgid "An error occurred while creating the copy link." +msgstr "S'ha produït un error mentre es creava l'enllaç de còpia." + +msgid "An error occurred while creating the data source" +msgstr "S'ha produït un error mentre es creava la font de dades" + +msgid "An error occurred while creating the value." +msgstr "S'ha produït un error mentre es creava el valor." + +msgid "An error occurred while deleting the value." +msgstr "S'ha produït un error mentre s'eliminava el valor." + +msgid "" +"An error occurred while expanding the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"S'ha produït un error mentre s'expandia l'esquema de la taula. Si us plau, contacta " +"el teu administrador." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching %s info: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperava informació de %s: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching %ss: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven %ss: %s" + +msgid "An error occurred while fetching available CSS templates" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven les plantilles CSS disponibles" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching chart owners values: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els valors dels propietaris del gràfic: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dashboard owner values: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els valors del propietari del dashboard: %s" + +msgid "An error occurred while fetching dashboards" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els dashboards" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dashboards: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els dashboards: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching database related data: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven dades relacionades amb la base de dades: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching database values: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els valors de la base de dades: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset datasource values: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els valors de la font de dades del conjunt de dades: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset owner values: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els valors del propietari del conjunt de dades: %s" + +msgid "An error occurred while fetching dataset related data" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven dades relacionades amb el conjunt de dades" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching dataset related data: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven dades relacionades amb el conjunt de dades: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching datasets: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els conjunts de dades: %s" + +msgid "An error occurred while fetching function names." +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els noms de funcions." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching owners values: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els valors dels propietaris: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching schema values: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els valors de l'esquema: %s" + +msgid "An error occurred while fetching tab state" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperava l'estat de la pestanya" + +msgid "An error occurred while fetching table metadata" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven les metadades de la taula" + +msgid "" +"An error occurred while fetching table metadata. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"S'ha produït un error mentre es recuperaven les metadades de la taula. Si us plau, contacta " +"el teu administrador." + +#, python-format +msgid "An error occurred while fetching user values: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es recuperaven els valors dels usuaris: %s" + +#, python-format +msgid "An error occurred while importing %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre s'importava %s: %s" + +msgid "An error occurred while loading dashboard information." +msgstr "S'ha produït un error mentre es carregava la informació del dashboard." + +msgid "An error occurred while loading the SQL" +msgstr "S'ha produït un error mentre es carregava l'SQL" + +msgid "An error occurred while opening Explore" +msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria Explore" + +msgid "An error occurred while parsing the key." +msgstr "S'ha produït un error mentre s'analitzava la clau." + +msgid "An error occurred while pruning logs " +msgstr "S'ha produït un error mentre es netejaven els registres " + +msgid "An error occurred while removing query. Please contact your administrator." +msgstr "S'ha produït un error mentre s'eliminava la consulta. Si us plau, contacta el teu administrador." + +msgid "" +"An error occurred while removing the table schema. Please contact your " +"administrator." +msgstr "" +"S'ha produït un error mentre s'eliminava l'esquema de la taula. Si us plau, contacta " +"el teu administrador." + +#, python-format +msgid "An error occurred while rendering the visualization: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre es renderitzava la visualització: %s" + +msgid "An error occurred while starring this chart" +msgstr "S'ha produït un error mentre es marcava aquest gràfic com a favorit" + +msgid "" +"An error occurred while storing your query in the backend. To avoid " +"losing your changes, please save your query using the \"Save Query\" " +"button." +msgstr "" +"S'ha produït un error mentre es desava la teva consulta al backend. Per evitar " +"perdre els teus canvis, si us plau desa la teva consulta utilitzant el botó \"Desa Consulta\"." + +#, python-format +msgid "An error occurred while syncing permissions for %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error mentre se sincronitzaven els permisos per %s: %s" + +msgid "An error occurred while updating the value." +msgstr "S'ha produït un error mentre s'actualitzava el valor." + +msgid "An error occurred while upserting the value." +msgstr "S'ha produït un error mentre es feia l'upsert del valor." + +msgid "An unexpected error occurred" +msgstr "S'ha produït un error inesperat" + +msgid "Anchor to" +msgstr "Ancorar a" + +msgid "Angle at which to end progress axis" +msgstr "Angle al qual acabar l'eix de progrés" + +msgid "Angle at which to start progress axis" +msgstr "Angle al qual començar l'eix de progrés" + +msgid "Animation" +msgstr "Animació" + +msgid "Annotation" +msgstr "Anotació" + +#, python-format +msgid "Annotation Layer %s" +msgstr "Capa d'Anotació %s" + +msgid "Annotation Layers" +msgstr "Capes d'Anotació" + +msgid "Annotation Slice Configuration" +msgstr "Configuració de Tall d'Anotació" + +msgid "Annotation could not be created." +msgstr "L'anotació no s'ha pogut crear." + +msgid "Annotation could not be updated." +msgstr "L'anotació no s'ha pogut actualitzar." + +msgid "Annotation layer" +msgstr "Capa d'anotació" + +msgid "Annotation layer could not be created." +msgstr "La capa d'anotació no s'ha pogut crear." + +msgid "Annotation layer could not be updated." +msgstr "La capa d'anotació no s'ha pogut actualitzar." + +msgid "Annotation layer description columns" +msgstr "Columnes de descripció de la capa d'anotació" + +msgid "Annotation layer has associated annotations." +msgstr "La capa d'anotació té anotacions associades." + +msgid "Annotation layer interval end" +msgstr "Final de l'interval de la capa d'anotació" + +msgid "Annotation layer name" +msgstr "Nom de la capa d'anotació" + +msgid "Annotation layer not found." +msgstr "Capa d'anotació no trobada." + +msgid "Annotation layer opacity" +msgstr "Opacitat de la capa d'anotació" + +msgid "Annotation layer parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres de la capa d'anotació són invàlids." + +msgid "Annotation layer stroke" +msgstr "Traç de la capa d'anotació" + +msgid "Annotation layer time column" +msgstr "Columna de temps de la capa d'anotació" + +msgid "Annotation layer title column" +msgstr "Columna del títol de la capa d'anotació" + +msgid "Annotation layer type" +msgstr "Tipus de capa d'anotació" + +msgid "Annotation layer value" +msgstr "Valor de la capa d'anotació" + +msgid "Annotation layers" +msgstr "Capes d'anotació" + +msgid "Annotation layers are still loading." +msgstr "Les capes d'anotació encara s'estan carregant." + +msgid "Annotation layers could not be deleted." +msgstr "Les capes d'anotació no s'han pogut eliminar." + +msgid "Annotation not found." +msgstr "Anotació no trobada." + +msgid "Annotation parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres de l'anotació són invàlids." + +msgid "Annotation source" +msgstr "Font d'anotació" + +msgid "Annotation source type" +msgstr "Tipus de font d'anotació" + +msgid "Annotation template created" +msgstr "Plantilla d'anotació creada" + +msgid "Annotation template updated" +msgstr "Plantilla d'anotació actualitzada" + +msgid "Annotations and Layers" +msgstr "Anotacions i Capes" + +msgid "Annotations and layers" +msgstr "Anotacions i capes" + +msgid "Annotations could not be deleted." +msgstr "Les anotacions no s'han pogut eliminar." + +msgid "Any" +msgstr "Qualsevol" + +msgid "Any additional detail to show in the certification tooltip." +msgstr "Qualsevol detall addicional a mostrar a la informació de certificació." + +msgid "" +"Any color palette selected here will override the colors applied to this " +"dashboard's individual charts" +msgstr "" +"Qualsevol paleta de colors seleccionada aquí sobreescriurà els colors aplicats als " +"gràfics individuals d'aquest dashboard" + +msgid "Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " +msgstr "Es poden afegir qualsevol base de dades que permeti connexions via URIs de SQL Alchemy. " + +msgid "" +"Any databases that allow connections via SQL Alchemy URIs can be added. " +"Learn about how to connect a database driver " +msgstr "" +"Es poden afegir qualsevol base de dades que permeti connexions via URIs de SQL Alchemy. " +"Aprèn com connectar un controlador de base de dades " + +#, python-format +msgid "Applied cross-filters (%d)" +msgstr "Filtres creuats aplicats (%d)" + +#, python-format +msgid "Applied filters (%d)" +msgstr "Filtres aplicats (%d)" + +#, python-format +msgid "Applied filters (%s)" +msgstr "Filtres aplicats (%s)" + +#, python-format +msgid "Applied filters: %s" +msgstr "Filtres aplicats: %s" + +msgid "" +"Applied rolling window did not return any data. Please make sure the " +"source query satisfies the minimum periods defined in the rolling window." +msgstr "" +"La finestra mòbil aplicada no ha retornat cap dada. Si us plau, assegura't que " +"la consulta origen compleix els períodes mínims definits a la finestra mòbil." + +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" + +msgid "Apply conditional color formatting to metric" +msgstr "Aplicar format de color condicional a la mètrica" + +msgid "Apply conditional color formatting to metrics" +msgstr "Aplicar format de color condicional a les mètriques" + +msgid "Apply conditional color formatting to numeric columns" +msgstr "Aplicar format de color condicional a les columnes numèriques" + +msgid "Apply filters" +msgstr "Aplicar filtres" + +msgid "Apply metrics on" +msgstr "Aplicar mètriques a" + +msgid "April" +msgstr "Abril" + +msgid "Arc" +msgstr "Arc" + +msgid "Are you sure you intend to overwrite the following values?" +msgstr "Estàs segur que vols sobreescriure els següents valors?" + +msgid "Are you sure you want to cancel?" +msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar?" + +msgid "Are you sure you want to delete" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar" + +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete %s?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar %s?" + +#, python-format +msgid "Are you sure you want to delete the selected %s?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar el %s seleccionat?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected annotations?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar les anotacions seleccionades?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected charts?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar els gràfics seleccionats?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected dashboards?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar els dashboards seleccionats?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected datasets?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar els conjunts de dades seleccionats?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected layers?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar les capes seleccionades?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected queries?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar les consultes seleccionades?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected roles?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar els rols seleccionats?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected rules?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar les regles seleccionades?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected tags?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar les etiquetes seleccionades?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected templates?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar les plantilles seleccionades?" + +msgid "Are you sure you want to delete the selected users?" +msgstr "Estàs segur que vols eliminar els usuaris seleccionats?" + +msgid "Are you sure you want to overwrite this dataset?" +msgstr "Estàs segur que vols sobreescriure aquest conjunt de dades?" + +msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "Estàs segur que vols continuar?" + +msgid "Are you sure you want to save and apply changes?" +msgstr "Estàs segur que vols desar i aplicar els canvis?" + +msgid "Area" +msgstr "Àrea" + +msgid "Area Chart" +msgstr "Gràfic d'Àrea" + +msgid "Area chart" +msgstr "Gràfic d'àrea" + +msgid "Area chart opacity" +msgstr "Opacitat del gràfic d'àrea" + +msgid "" +"Area charts are similar to line charts in that they represent variables " +"with the same scale, but area charts stack the metrics on top of each " +"other." +msgstr "" +"Els gràfics d'àrea són similars als gràfics de línies en què representen variables " +"amb la mateixa escala, però els gràfics d'àrea apilen les mètriques una sobre l'altra." + +msgid "Arrow" +msgstr "Fletxa" + +msgid "Assign a set of parameters as" +msgstr "Assignar un conjunt de paràmetres com" + +msgid "Assist" +msgstr "Assistir" + +msgid "Asynchronous query execution" +msgstr "Execució de consulta asíncrona" + +msgid "Attribution" +msgstr "Atribució" + +msgid "August" +msgstr "Agost" + +msgid "Authorization needed" +msgstr "Autorització necessària" + +msgid "Auto" +msgstr "Automàtic" + +msgid "Auto Zoom" +msgstr "Zoom Automàtic" + +msgid "Autocomplete" +msgstr "Autocompletar" + +msgid "Autocomplete filters" +msgstr "Filtres d'autocompletat" + +msgid "Autocomplete query predicate" +msgstr "Predicat de consulta d'autocompletat" + +msgid "Automatic Color" +msgstr "Color Automàtic" + +msgid "Autosize Column" +msgstr "Redimensionar Columna Automàticament" + +msgid "Autosize all columns" +msgstr "Redimensionar totes les columnes automàticament" + +msgid "Available Handlebars Helpers in Superset:" +msgstr "Ajudants de Handlebars disponibles a Superset:" + +msgid "Available sorting modes:" +msgstr "Modes d'ordenació disponibles:" + +msgid "Average" +msgstr "Mitjana" + +msgid "Average (Mean)" +msgstr "Mitjana (Mitjà)" + +msgid "Average value" +msgstr "Valor mitjà" + +msgid "Axis" +msgstr "Eix" + +msgid "Axis Bounds" +msgstr "Límits de l'Eix" + +msgid "Axis Format" +msgstr "Format de l'Eix" + +msgid "Axis Title" +msgstr "Títol de l'Eix" + +msgid "Axis ascending" +msgstr "Eix ascendent" + +msgid "Axis descending" +msgstr "Eix descendent" + +msgid "BCC recipients" +msgstr "Destinataris BCC" + +msgid "BOOLEAN" +msgstr "BOOLEÀ" + +msgid "Back" +msgstr "Enrere" + +msgid "Back to all" +msgstr "Tornar a tots" + +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +msgid "Background Color" +msgstr "Color de Fons" + +msgid "Backward values" +msgstr "Valors cap enrere" + +msgid "Bad formula." +msgstr "Fórmula incorrecta." + +msgid "Bad spatial key" +msgstr "Clau espacial incorrecta" + +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gràfic de Barres" + +msgid "Bar Charts are used to show metrics as a series of bars." +msgstr "Els gràfics de barres s'utilitzen per mostrar mètriques com una sèrie de barres." + +msgid "Bar Values" +msgstr "Valors de Barra" + +msgid "Bar orientation" +msgstr "Orientació de la barra" + +msgid "Base" +msgstr "Base" + +msgid "Base exponent" +msgstr "Exponent base" + +msgid "Base height" +msgstr "Alçada base" + +#, python-format +msgid "Base layer map style. See Mapbox documentation: %s" +msgstr "Estil de mapa de capa base. Consulta la documentació de Mapbox: %s" + +msgid "Base slope" +msgstr "Pendent base" + +msgid "Base width" +msgstr "Amplada base" + +msgid "Based on a metric" +msgstr "Basat en una mètrica" + +msgid "Based on granularity, number of time periods to compare against" +msgstr "Basat en la granularitat, nombre de períodes de temps a comparar" + +msgid "Based on what should series be ordered on the chart and legend" +msgstr "Basat en què han d'ordenar-se les sèries al gràfic i la llegenda" + +msgid "Basic" +msgstr "Bàsic" + +msgid "Basic information" +msgstr "Informació bàsica" + +#, python-format +msgid "Batch editing %d filters:" +msgstr "Edició en lot de %d filtres:" + +msgid "Be careful." +msgstr "Ves amb compte." + +msgid "Before" +msgstr "Abans" + +msgid "Big Number" +msgstr "Número Gran" + +msgid "Big Number Font Size" +msgstr "Mida de Font del Número Gran" + +msgid "Big Number with Time Period Comparison" +msgstr "Número Gran amb Comparació de Període de Temps" + +msgid "Big Number with Trendline" +msgstr "Número Gran amb Línia de Tendència" + +msgid "Bins" +msgstr "Grups" + +msgid "Border color" +msgstr "Color de la vora" + +msgid "Border width" +msgstr "Amplada de la vora" + +msgid "Bottom" +msgstr "Part inferior" + +msgid "Bottom Margin" +msgstr "Marge Inferior" + +msgid "Bottom left" +msgstr "Part inferior esquerra" + +msgid "Bottom margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Marge inferior, en píxels, permetent més espai per a les etiquetes de l'eix" + +msgid "Bottom right" +msgstr "Part inferior dreta" + +msgid "Bottom to Top" +msgstr "De baix a dalt" + +msgid "" +"Bounds for numerical X axis. Not applicable for temporal or categorical " +"axes. When left empty, the bounds are dynamically defined based on the " +"min/max of the data. Note that this feature will only expand the axis " +"range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Límits per a l'eix X numèric. No aplicable per eixos temporals o categòrics. " +"Quan es deixa buit, els límits es defineixen dinàmicament basant-se en el " +"mínim/màxim de les dades. Tingues en compte que aquesta funcionalitat només ampliarà el " +"rang de l'eix. No reduirà l'extensió de les dades." + +msgid "" +"Bounds for the Y-axis. When left empty, the bounds are dynamically " +"defined based on the min/max of the data. Note that this feature will " +"only expand the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Límits per a l'eix Y. Quan es deixa buit, els límits es defineixen dinàmicament " +"basant-se en el mínim/màxim de les dades. Tingues en compte que aquesta funcionalitat només " +"ampliarà el rang de l'eix. No reduirà l'extensió de les dades." + +msgid "" +"Bounds for the axis. When left empty, the bounds are dynamically defined " +"based on the min/max of the data. Note that this feature will only expand" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Límits per a l'eix. Quan es deixa buit, els límits es defineixen dinàmicament " +"basant-se en el mínim/màxim de les dades. Tingues en compte que aquesta funcionalitat només ampliarà " +"el rang de l'eix. No reduirà l'extensió de les dades." + +msgid "" +"Bounds for the primary Y-axis. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined based on the min/max of the data. Note that this " +"feature will only expand the axis range. It won't narrow the data's " +"extent." +msgstr "" +"Límits per a l'eix Y primari. Quan es deixa buit, els límits es " +"defineixen dinàmicament basant-se en el mínim/màxim de les dades. Tingues en compte que aquesta " +"funcionalitat només ampliarà el rang de l'eix. No reduirà l'extensió de les " +"dades." + +msgid "" +"Bounds for the secondary Y-axis. Only works when Independent Y-axis\n" +" bounds are enabled. When left empty, the bounds are " +"dynamically defined\n" +" based on the min/max of the data. Note that this feature " +"will only expand\n" +" the axis range. It won't narrow the data's extent." +msgstr "" +"Límits per a l'eix Y secundari. Només funciona quan els límits independents de l'eix Y\n" +" estan habilitats. Quan es deixa buit, els límits es " +"defineixen dinàmicament\n" +" basant-se en el mínim/màxim de les dades. Tingues en compte que aquesta funcionalitat " +"només ampliarà\n" +" el rang de l'eix. No reduirà l'extensió de les dades." + +msgid "Box Plot" +msgstr "Gràfic de Caixa" + +msgid "Breakdowns" +msgstr "Desglossaments" + +msgid "" +"Breaks down the series by the category specified in this control.\n" +" This can help viewers understand how each category affects the " +"overall value." +msgstr "" +"Desglossa les sèries per la categoria especificada en aquest control.\n" +" Això pot ajudar els espectadors a entendre com cada categoria afecta el " +"valor global." + +msgid "Bubble Chart" +msgstr "Gràfic de Bombolles" + +msgid "Bubble Chart (legacy)" +msgstr "Gràfic de Bombolles (llegat)" + +msgid "Bubble Color" +msgstr "Color de la Bombolla" + +msgid "Bubble Opacity" +msgstr "Opacitat de la Bombolla" + +msgid "Bubble Size" +msgstr "Mida de la Bombolla" + +msgid "Bubble size" +msgstr "Mida de la bombolla" + +msgid "Bubble size number format" +msgstr "Format numèric de la mida de bombolla" + +msgid "Bucket break points" +msgstr "Punts de trencament dels grups" + +msgid "Build" +msgstr "Construir" + +msgid "Bulk select" +msgstr "Selecció massiva" + +msgid "Bulk tag" +msgstr "Etiquetatge massiu" + +msgid "Bullet Chart" +msgstr "Gràfic de Bala" + +msgid "Business" +msgstr "Negoci" + +msgid "" +"By default, each filter loads at most 1000 choices at the initial page " +"load. Check this box if you have more than 1000 filter values and want to" +" enable dynamically searching that loads filter values as users type (may" +" add stress to your database)." +msgstr "" +"Per defecte, cada filtre carrega com a màxim 1000 opcions a la càrrega inicial de la pàgina. " +"Marca aquesta casella si tens més de 1000 valors de filtre i vols habilitar la " +"cerca dinàmica que carrega valors de filtre mentre els usuaris escriuen (pot " +"afegir estrès a la teva base de dades)." + +msgid "By key: use column names as sorting key" +msgstr "Per clau: utilitzar noms de columna com a clau d'ordenació" + +msgid "By key: use row names as sorting key" +msgstr "Per clau: utilitzar noms de fila com a clau d'ordenació" + +msgid "By value: use metric values as sorting key" +msgstr "Per valor: utilitzar valors de mètrica com a clau d'ordenació" + +msgid "CANCEL" +msgstr "CANCEL·LAR" + +msgid "CC recipients" +msgstr "Destinataris CC" + +msgid "CREATE DATASET" +msgstr "CREAR CONJUNT DE DADES" + +msgid "CREATE TABLE AS" +msgstr "CREAR TAULA COM" + +msgid "CREATE VIEW AS" +msgstr "CREAR VISTA COM" + +msgid "CREATE VIEW statement" +msgstr "Declaració CREATE VIEW" + +msgid "CRON Schedule" +msgstr "Programació CRON" + +msgid "CRON expression" +msgstr "Expressió CRON" + +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +msgid "CSS Styles" +msgstr "Estils CSS" + +msgid "CSS Templates" +msgstr "Plantilles CSS" + +msgid "CSS applied to the chart" +msgstr "CSS aplicat al gràfic" + +msgid "CSS template" +msgstr "Plantilla CSS" + +msgid "CSS template not found." +msgstr "Plantilla CSS no trobada." + +msgid "CSS templates" +msgstr "Plantilles CSS" + +msgid "CSS templates could not be deleted." +msgstr "Les plantilles CSS no s'han pogut eliminar." + +msgid "CSV upload" +msgstr "Pujada CSV" + +msgid "CTAS & CVAS SCHEMA" +msgstr "ESQUEMA CTAS i CVAS" + +msgid "" +"CTAS (create table as select) can only be run with a query where the last" +" statement is a SELECT. Please make sure your query has a SELECT as its " +"last statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CTAS (crear taula com a selecció) només es pot executar amb una consulta on la darrera " +"declaració sigui un SELECT. Si us plau, assegura't que la teva consulta tingui un SELECT com a " +"darrera declaració. Després, intenta executar la teva consulta de nou." + +msgid "CUSTOM" +msgstr "PERSONALITZAT" + +msgid "" +"CVAS (create view as select) can only be run with a query with a single " +"SELECT statement. Please make sure your query has only a SELECT " +"statement. Then, try running your query again." +msgstr "" +"CVAS (crear vista com a selecció) només es pot executar amb una consulta amb una sola " +"declaració SELECT. Si us plau, assegura't que la teva consulta tingui només una declaració " +"SELECT. Després, intenta executar la teva consulta de nou." + +msgid "CVAS (create view as select) query has more than one statement." +msgstr "La consulta CVAS (crear vista com a selecció) té més d'una declaració." + +msgid "CVAS (create view as select) query is not a SELECT statement." +msgstr "La consulta CVAS (crear vista com a selecció) no és una declaració SELECT." + +msgid "Cache Timeout (seconds)" +msgstr "Temps d'Espera de la Memòria Cau (segons)" + +msgid "Cache timeout" +msgstr "Temps d'espera de la memòria cau" + +msgid "Cached" +msgstr "A la memòria cau" + +#, python-format +msgid "Cached %s" +msgstr "%s a la memòria cau" + +msgid "Cached value not found" +msgstr "Valor de la memòria cau no trobat" + +msgid "Calculate contribution per series or row" +msgstr "Calcular contribució per sèrie o fila" + +msgid "Calculate from first step" +msgstr "Calcular des del primer pas" + +msgid "Calculate from previous step" +msgstr "Calcular des del pas anterior" + +#, python-format +msgid "Calculated column [%s] requires an expression" +msgstr "La columna calculada [%s] requereix una expressió" + +msgid "Calculated columns" +msgstr "Columnes calculades" + +msgid "Calculation type" +msgstr "Tipus de càlcul" + +msgid "Calendar Heatmap" +msgstr "Mapa de Calor de Calendari" + +msgid "Can not move top level tab into nested tabs" +msgstr "No es pot moure una pestanya de nivell superior dins de pestanyes imbricades" + +msgid "Can select multiple values" +msgstr "Pot seleccionar múltiples valors" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·lar" + +msgid "Cancel query on window unload event" +msgstr "Cancel·lar consulta en l'esdeveniment de descàrrega de finestra" + +msgid "Cannot access the query" +msgstr "No es pot accedir a la consulta" + +msgid "Cannot delete a database that has datasets attached" +msgstr "No es pot eliminar una base de dades que té conjunts de dades associats" + +#, python-format +msgid "Cannot find the table (%s) metadata." +msgstr "No es poden trobar les metadades de la taula (%s)." + +msgid "Cannot have multiple credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "No es poden tenir múltiples credencials per al túnel SSH" + +msgid "Cannot load filter" +msgstr "No es pot carregar el filtre" + +#, python-format +msgid "Cannot parse time string [%(human_readable)s]" +msgstr "No es pot analitzar la cadena de temps [%(human_readable)s]" + +msgid "Cartodiagram" +msgstr "Cartodiagrama" + +msgid "Catalog" +msgstr "Catàleg" + +msgid "Categorical" +msgstr "Categòric" + +msgid "Categorical Color" +msgstr "Color Categòric" + +msgid "Categories to group by on the x-axis." +msgstr "Categories per agrupar a l'eix x." + +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +msgid "Category Name" +msgstr "Nom de Categoria" + +msgid "Category and Percentage" +msgstr "Categoria i Percentatge" + +msgid "Category and Value" +msgstr "Categoria i Valor" + +msgid "Category name" +msgstr "Nom de categoria" + +msgid "Category of target nodes" +msgstr "Categoria dels nodes objectiu" + +msgid "Category, Value and Percentage" +msgstr "Categoria, Valor i Percentatge" + +msgid "Cell Padding" +msgstr "Farciment de Cel·la" + +msgid "Cell Radius" +msgstr "Radi de Cel·la" + +msgid "Cell Size" +msgstr "Mida de Cel·la" + +msgid "Cell content" +msgstr "Contingut de la cel·la" + +msgid "Cell limit" +msgstr "Límit de cel·les" + +msgid "Centroid (Longitude and Latitude): " +msgstr "Centroide (Longitud i Latitud): " + +msgid "Certification" +msgstr "Certificació" + +msgid "Certification details" +msgstr "Detalls de la certificació" + +msgid "Certified" +msgstr "Certificat" + +msgid "Certified By" +msgstr "Certificat Per" + +msgid "Certified by" +msgstr "Certificat per" + +#, python-format +msgid "Certified by %s" +msgstr "Certificat per %s" + +msgid "Change order of columns." +msgstr "Canviar l'ordre de les columnes." + +msgid "Change order of rows." +msgstr "Canviar l'ordre de les files." + +msgid "Changed by" +msgstr "Canviat per" + +msgid "Changed on" +msgstr "Canviat el" + +msgid "Changes saved." +msgstr "Canvis desats." + +msgid "Changing one or more of these dashboards is forbidden" +msgstr "Canviar un o més d'aquests dashboards està prohibit" + +msgid "" +"Changing the dataset may break the chart if the chart relies on columns " +"or metadata that does not exist in the target dataset" +msgstr "" +"Canviar el conjunt de dades pot trencar el gràfic si el gràfic depèn de columnes " +"o metadades que no existeixen al conjunt de dades objectiu" + +msgid "" +"Changing these settings will affect all charts using this dataset, " +"including charts owned by other people." +msgstr "" +"Canviar aquestes configuracions afectarà tots els gràfics que utilitzen aquest conjunt de dades, " +"incloent gràfics propietat d'altres persones." + +msgid "Changing this Dashboard is forbidden" +msgstr "Canviar aquest Dashboard està prohibit" + +msgid "Changing this chart is forbidden" +msgstr "Canviar aquest gràfic està prohibit" + +msgid "Changing this control takes effect instantly" +msgstr "Canviar aquest control té efecte immediatament" + +msgid "Changing this dataset is forbidden" +msgstr "Canviar aquest conjunt de dades està prohibit" + +msgid "Changing this dataset is forbidden." +msgstr "Canviar aquest conjunt de dades està prohibit." + +msgid "Changing this datasource is forbidden" +msgstr "Canviar aquesta font de dades està prohibit" + +msgid "Changing this report is forbidden" +msgstr "Canviar aquest informe està prohibit" + +msgid "Character to interpret as decimal point" +msgstr "Caràcter a interpretar com a punt decimal" + +msgid "Chart" +msgstr "Gràfic" + +#, python-format +msgid "Chart %(id)s not found" +msgstr "Gràfic %(id)s no trobat" + +#, python-format +msgid "Chart Data: %s" +msgstr "Dades del Gràfic: %s" + +msgid "Chart ID" +msgstr "ID del Gràfic" + +msgid "Chart Options" +msgstr "Opcions del Gràfic" + +msgid "Chart Orientation" +msgstr "Orientació del Gràfic" + +#, python-format +msgid "Chart Owner: %s" +msgid_plural "Chart Owners: %s" +msgstr[0] "Propietari del Gràfic: %s" +msgstr[1] "Propietaris del Gràfic: %s" + +msgid "Chart Source" +msgstr "Font del Gràfic" + +msgid "Chart Title" +msgstr "Títol del Gràfic" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] has been overwritten" +msgstr "El gràfic [%s] ha estat sobreescrit" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] has been saved" +msgstr "El gràfic [%s] ha estat desat" + +#, python-format +msgid "Chart [%s] was added to dashboard [%s]" +msgstr "El gràfic [%s] va ser afegit al dashboard [%s]" + +msgid "Chart [{}] has been overwritten" +msgstr "El gràfic [{}] ha estat sobreescrit" + +msgid "Chart [{}] has been saved" +msgstr "El gràfic [{}] ha estat desat" + +msgid "Chart [{}] was added to dashboard [{}]" +msgstr "El gràfic [{}] va ser afegit al dashboard [{}]" + +msgid "Chart cache timeout" +msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del gràfic" + +msgid "Chart changes" +msgstr "Canvis del gràfic" + +msgid "Chart could not be created." +msgstr "El gràfic no s'ha pogut crear." + +msgid "Chart could not be updated." +msgstr "El gràfic no s'ha pogut actualitzar." + +msgid "Chart does not exist" +msgstr "El gràfic no existeix" + +msgid "Chart has no query context saved. Please save the chart again." +msgstr "El gràfic no té cap context de consulta desat. Si us plau, desa el gràfic de nou." + +msgid "Chart height" +msgstr "Alçada del gràfic" + +msgid "Chart imported" +msgstr "Gràfic importat" + +msgid "Chart last modified" +msgstr "Gràfic modificat per última vegada" + +msgid "Chart last modified by" +msgstr "Gràfic modificat per última vegada per" + +msgid "Chart name" +msgstr "Nom del gràfic" + +msgid "Chart not found" +msgstr "Gràfic no trobat" + +msgid "Chart options" +msgstr "Opcions del gràfic" + +msgid "Chart owners" +msgstr "Propietaris del gràfic" + +msgid "Chart parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres del gràfic són invàlids." + +msgid "Chart properties updated" +msgstr "Propietats del gràfic actualitzades" + +msgid "Chart size" +msgstr "Mida del gràfic" + +msgid "Chart title" +msgstr "Títol del gràfic" + +msgid "Chart type requires a dataset" +msgstr "El tipus de gràfic requereix un conjunt de dades" + +msgid "Chart width" +msgstr "Amplada del gràfic" + +msgid "Charts" +msgstr "Gràfics" + +msgid "Charts could not be deleted." +msgstr "Els gràfics no s'han pogut eliminar." + +msgid "Check for sorting ascending" +msgstr "Comprovar per ordenació ascendent" + +msgid "" +"Check if the Rose Chart should use segment area instead of segment radius" +" for proportioning" +msgstr "" +"Comprovar si el gràfic de rosa ha d'utilitzar l'àrea del segment en lloc del radi del segment " +"per a la proporció" + +msgid "Check out this chart in dashboard:" +msgstr "Mira aquest gràfic al dashboard:" + +msgid "Check out this chart: " +msgstr "Mira aquest gràfic: " + +msgid "Check out this dashboard: " +msgstr "Mira aquest dashboard: " + +msgid "Check to force date partitions to have the same height" +msgstr "Marcar per forçar que les particions de data tinguin la mateixa alçada" + +msgid "Child label position" +msgstr "Posició de l'etiqueta filla" + +msgid "Choice of [Label] must be present in [Group By]" +msgstr "L'opció d'[Etiqueta] ha d'estar present a [Agrupar Per]" + +msgid "Choice of [Point Radius] must be present in [Group By]" +msgstr "L'opció de [Radi del Punt] ha d'estar present a [Agrupar Per]" + +msgid "Choose File" +msgstr "Escollir Fitxer" + +msgid "Choose a chart for displaying on the map" +msgstr "Escull un gràfic per mostrar al mapa" + +msgid "Choose a chart or dashboard not both" +msgstr "Escull un gràfic o un dashboard, no tots dos" + +msgid "Choose a database..." +msgstr "Escull una base de dades..." + +msgid "Choose a dataset" +msgstr "Escull un conjunt de dades" + +msgid "Choose a delimiter" +msgstr "Escull un delimitador" + +msgid "Choose a metric for right axis" +msgstr "Escull una mètrica per a l'eix dret" + +msgid "Choose a number format" +msgstr "Escull un format numèric" + +msgid "Choose a source" +msgstr "Escull una font" + +msgid "Choose a target" +msgstr "Escull un objectiu" + +msgid "Choose already exists" +msgstr "L'opció ja existeix" + +msgid "Choose chart type" +msgstr "Escull el tipus de gràfic" + +msgid "Choose columns to be parsed as dates" +msgstr "Escull columnes per analitzar com a dates" + +msgid "Choose columns to read" +msgstr "Escull columnes per llegir" + +msgid "Choose index column" +msgstr "Escull columna d'índex" + +msgid "Choose notification method and recipients." +msgstr "Escull el mètode de notificació i els destinataris." + +msgid "Choose one of the available databases from the panel on the left." +msgstr "Escull una de les bases de dades disponibles del panell de l'esquerra." + +msgid "Choose one of the available databases on the left panel." +msgstr "Escull una de les bases de dades disponibles al panell esquerre." + +msgid "Choose sheet name" +msgstr "Escull el nom del full" + +msgid "Choose the annotation layer type" +msgstr "Escull el tipus de capa d'anotació" + +msgid "Choose the format for legend values" +msgstr "Escull el format per als valors de la llegenda" + +msgid "Choose the position of the legend" +msgstr "Escull la posició de la llegenda" + +msgid "Choose the source of your annotations" +msgstr "Escull la font de les teves anotacions" + +msgid "" +"Choose values that should be treated as null. Warning: Hive database " +"supports only a single value" +msgstr "" +"Escull valors que han de ser tractats com a nuls. Advertència: la base de dades Hive " +"només suporta un sol valor" + +msgid "" +"Choose whether a country should be shaded by the metric, or assigned a " +"color based on a categorical color palette" +msgstr "" +"Escull si un país ha de ser ombrejat per la mètrica, o assignat un " +"color basat en una paleta de colors categòrica" + +msgid "Chord Diagram" +msgstr "Diagrama de Corda" + +msgid "Chosen non-numeric column" +msgstr "Columna no numèrica escollida" + +msgid "Circle" +msgstr "Cercle" + +msgid "Circle -> Arrow" +msgstr "Cercle -> Fletxa" + +msgid "Circle -> Circle" +msgstr "Cercle -> Cercle" + +msgid "Circle radar shape" +msgstr "Forma de radar circular" + +msgid "Circular" +msgstr "Circular" + +msgid "" +"Classic row-by-column spreadsheet like view of a dataset. Use tables to " +"showcase a view into the underlying data or to show aggregated metrics." +msgstr "" +"Vista clàssica en forma de full de càlcul fila per columna d'un conjunt de dades. Utilitza taules per " +"mostrar una vista de les dades subjacents o per mostrar mètriques agregades." + +msgid "Clause" +msgstr "Clàusula" + +msgid "Clear" +msgstr "Netejar" + +msgid "Clear all" +msgstr "Netejar tot" + +msgid "Clear all data" +msgstr "Netejar totes les dades" + +msgid "Clear form" +msgstr "Netejar formulari" + +msgid "" +"Click on \"Add or Edit Filters\" option in Settings to create new " +"dashboard filters" +msgstr "" +"Fes clic a l'opció \"Afegir o Editar Filtres\" a Configuració per crear nous " +"filtres del dashboard" + +msgid "" +"Click on \"Create chart\" button in the control panel on the left to " +"preview a visualization or" +msgstr "" +"Fes clic al botó \"Crear gràfic\" al panell de control de l'esquerra per " +"previsualitzar una visualització o" + +msgid "Click the lock to make changes." +msgstr "Fes clic al cadenat per fer canvis." + +msgid "Click the lock to prevent further changes." +msgstr "Fes clic al cadenat per evitar més canvis." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that allows you to input " +"the SQLAlchemy URL for this database manually." +msgstr "" +"Fes clic a aquest enllaç per canviar a un formulari alternatiu que et permet introduir " +"l'URL de SQLAlchemy per a aquesta base de dades manualment." + +msgid "" +"Click this link to switch to an alternate form that exposes only the " +"required fields needed to connect this database." +msgstr "" +"Fes clic a aquest enllaç per canviar a un formulari alternatiu que exposa només els " +"camps requerits necessaris per connectar aquesta base de dades." + +msgid "Click to add a contour" +msgstr "Fes clic per afegir un contorn" + +msgid "Click to add new layer" +msgstr "Fes clic per afegir una nova capa" + +msgid "Click to cancel sorting" +msgstr "Fes clic per cancel·lar l'ordenació" + +msgid "Click to edit" +msgstr "Fes clic per editar" + +#, python-format +msgid "Click to edit %s." +msgstr "Fes clic per editar %s." + +msgid "Click to edit chart." +msgstr "Fes clic per editar el gràfic." + +msgid "Click to edit label" +msgstr "Fes clic per editar l'etiqueta" + +msgid "Click to favorite/unfavorite" +msgstr "Fes clic per marcar/desmarcar com a favorit" + +msgid "Click to force-refresh" +msgstr "Fes clic per forçar l'actualització" + +msgid "Click to see difference" +msgstr "Fes clic per veure la diferència" + +msgid "Click to sort ascending" +msgstr "Fes clic per ordenar ascendent" + +msgid "Click to sort descending" +msgstr "Fes clic per ordenar descendent" + +msgid "Close" +msgstr "Tancar" + +msgid "Close all other tabs" +msgstr "Tancar totes les altres pestanyes" + +msgid "Close tab" +msgstr "Tancar pestanya" + +msgid "Cluster label aggregator" +msgstr "Agregador d'etiquetes de clúster" + +msgid "Clustering Radius" +msgstr "Radi d'Agrupament" + +msgid "Code" +msgstr "Codi" + +msgid "Collapse all" +msgstr "Col·lapsar tot" + +msgid "Collapse data panel" +msgstr "Col·lapsar panell de dades" + +msgid "Collapse row" +msgstr "Col·lapsar fila" + +msgid "Collapse tab content" +msgstr "Col·lapsar contingut de la pestanya" + +msgid "Collapse table preview" +msgstr "Col·lapsar previsualització de la taula" + +msgid "Color" +msgstr "Color" + +msgid "Color +/-" +msgstr "Color +/-" + +msgid "Color Metric" +msgstr "Mètrica de Color" + +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de Colors" + +msgid "Color Steps" +msgstr "Passos de Color" + +msgid "Color bounds" +msgstr "Límits de color" + +msgid "Color by" +msgstr "Color per" + +msgid "Color metric" +msgstr "Mètrica de color" + +msgid "Color of the target location" +msgstr "Color de la ubicació objectiu" + +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de colors" + +msgid "" +"Color will be shaded based the normalized (0% to 100%) value of a given " +"cell against the other cells in the selected range: " +msgstr "" +"El color serà ombrejat basat en el valor normalitzat (0% a 100%) d'una cel·la donada " +"contra les altres cel·les del rang seleccionat: " + +msgid "Color: " +msgstr "Color: " + +msgid "Colors" +msgstr "Colors" + +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#, python-format +msgid "" +"Column \"%(column)s\" is not numeric or does not exists in the query " +"results." +msgstr "" +"La columna \"%(column)s\" no és numèrica o no existeix als resultats de la " +"consulta." + +msgid "Column Configuration" +msgstr "Configuració de Columna" + +msgid "Column Formatting" +msgstr "Format de Columna" + +msgid "Column Settings" +msgstr "Configuració de Columna" + +msgid "" +"Column containing ISO 3166-2 codes of region/province/department in your " +"table." +msgstr "" +"Columna que conté codis ISO 3166-2 de regió/província/departament a la teva " +"taula." + +msgid "Column containing latitude data" +msgstr "Columna que conté dades de latitud" + +msgid "Column containing longitude data" +msgstr "Columna que conté dades de longitud" + +msgid "Column data types" +msgstr "Tipus de dades de columna" + +msgid "Column header tooltip" +msgstr "Informació d'ajuda de l'encapçalament de columna" + +msgid "Column is required" +msgstr "La columna és obligatòria" + +msgid "Column name" +msgstr "Nom de columna" + +#, python-format +msgid "Column name [%s] is duplicated" +msgstr "El nom de columna [%s] està duplicat" + +#, python-format +msgid "Column referenced by aggregate is undefined: %(column)s" +msgstr "La columna referenciada per l'agregat no està definida: %(column)s" + +msgid "Column select" +msgstr "Selecció de columna" + +msgid "" +"Column to use as the index of the dataframe. If None is given, Index " +"label is used." +msgstr "" +"Columna a utilitzar com a índex del dataframe. Si no se'n proporciona cap, " +"s'utilitza l'etiqueta Index." + +msgid "Column type" +msgstr "Tipus de columna" + +msgid "Columnar upload" +msgstr "Pujada columnar" + +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#, python-format +msgid "Columns (%s)" +msgstr "Columnes (%s)" + +#, python-format +msgid "Columns missing in dataset: %(invalid_columns)s" +msgstr "Columnes que falten al conjunt de dades: %(invalid_columns)s" + +#, python-format +msgid "Columns missing in datasource: %(invalid_columns)s" +msgstr "Columnes que falten a la font de dades: %(invalid_columns)s" + +msgid "Columns subtotal position" +msgstr "Posició del subtotal de columnes" + +msgid "Columns to be parsed as dates" +msgstr "Columnes a analitzar com a dates" + +msgid "Columns to calculate distribution across." +msgstr "Columnes per calcular la distribució." + +msgid "Columns to display" +msgstr "Columnes a mostrar" + +msgid "Columns to group by" +msgstr "Columnes per agrupar" + +msgid "Columns to group by on the columns" +msgstr "Columnes per agrupar a les columnes" + +msgid "Columns to group by on the rows" +msgstr "Columnes per agrupar a les files" + +msgid "Columns to read" +msgstr "Columnes a llegir" + +msgid "Combine metrics" +msgstr "Combinar mètriques" + +msgid "" +"Comma-separated color picks for the intervals, e.g. 1,2,4. Integers " +"denote colors from the chosen color scheme and are 1-indexed. Length must" +" be matching that of interval bounds." +msgstr "" +"Seleccions de color separades per comes per als intervals, p.ex. 1,2,4. Els enters " +"denoten colors de l'esquema de colors escollit i són indexats amb 1. La longitud ha de " +"coincidir amb la dels límits d'interval." + +msgid "" +"Comma-separated interval bounds, e.g. 2,4,5 for intervals 0-2, 2-4 and " +"4-5. Last number should match the value provided for MAX." +msgstr "" +"Límits d'interval separats per comes, p.ex. 2,4,5 per als intervals 0-2, 2-4 i " +"4-5. L'últim número ha de coincidir amb el valor proporcionat per a MAX." + +msgid "Comparator option" +msgstr "Opció de comparador" + +msgid "" +"Compare multiple time series charts (as sparklines) and related metrics " +"quickly." +msgstr "" +"Compara múltiples gràfics de sèries temporals (com a sparklines) i mètriques relacionades " +"ràpidament." + +msgid "Compare results with other time periods." +msgstr "Compara resultats amb altres períodes de temps." + +msgid "Compare the same summarized metric across multiple groups." +msgstr "Compara la mateixa mètrica resumida entre múltiples grups." + +msgid "" +"Compares how a metric changes over time between different groups. Each " +"group is mapped to a row and change over time is visualized bar lengths " +"and color." +msgstr "" +"Compara com una mètrica canvia al llarg del temps entre diferents grups. Cada " +"grup es mapeja a una fila i el canvi al llarg del temps es visualitza amb longituds de barra " +"i color." + +msgid "Comparison" +msgstr "Comparació" + +msgid "Comparison Period Lag" +msgstr "Retard del Període de Comparació" + +msgid "Comparison font size" +msgstr "Mida de font de comparació" + +msgid "Comparison suffix" +msgstr "Sufix de comparació" + +msgid "Compose multiple layers together to form complex visuals." +msgstr "Compon múltiples capes juntes per formar visuals complexos." + +msgid "Compute the contribution to the total" +msgstr "Calcular la contribució al total" + +msgid "Condition" +msgstr "Condició" + +msgid "Conditional Formatting" +msgstr "Format Condicional" + +msgid "Conditional formatting" +msgstr "Format condicional" + +msgid "Confidence interval" +msgstr "Interval de confiança" + +msgid "Confidence interval must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "L'interval de confiança ha d'estar entre 0 i 1 (exclusiu)" + +msgid "Configuration" +msgstr "Configuració" + +msgid "Configure Advanced Time Range " +msgstr "Configurar Rang de Temps Avançat " + +msgid "Configure Time Range: Current..." +msgstr "Configurar Rang de Temps: Actual..." + +msgid "Configure Time Range: Last..." +msgstr "Configurar Rang de Temps: Últim..." + +msgid "Configure Time Range: Previous..." +msgstr "Configurar Rang de Temps: Anterior..." + +msgid "Configure custom time range" +msgstr "Configurar rang de temps personalitzat" + +msgid "Configure filter scopes" +msgstr "Configurar àmbits de filtre" + +msgid "Configure the basics of your Annotation Layer." +msgstr "Configura els aspectes bàsics de la teva Capa d'Anotació." + +msgid "Configure the chart size for each zoom level" +msgstr "Configurar la mida del gràfic per a cada nivell de zoom" + +msgid "Configure this dashboard to embed it into an external web application." +msgstr "Configura aquest dashboard per incrustar-lo en una aplicació web externa." + +msgid "Configure your how you overlay is displayed here." +msgstr "Configura com es mostra la teva superposició aquí." + +msgid "Confirm Password" +msgstr "Confirmar Contrasenya" + +msgid "Confirm overwrite" +msgstr "Confirmar sobreescriptura" + +msgid "Confirm save" +msgstr "Confirmar desar" + +msgid "Confirm the user's password" +msgstr "Confirmar la contrasenya de l'usuari" + +msgid "Connect" +msgstr "Connectar" + +msgid "Connect Google Sheet" +msgstr "Connectar Full de Google" + +msgid "Connect Google Sheets as tables to this database" +msgstr "Connectar Fulls de Google com a taules a aquesta base de dades" + +msgid "Connect a database" +msgstr "Connectar una base de dades" + +msgid "Connect database" +msgstr "Connectar base de dades" + +msgid "Connect this database using the dynamic form instead" +msgstr "Connectar aquesta base de dades utilitzant el formulari dinàmic en lloc" + +msgid "Connect this database with a SQLAlchemy URI string instead" +msgstr "Connectar aquesta base de dades amb una cadena URI de SQLAlchemy en lloc" + +msgid "Connection" +msgstr "Connexió" + +msgid "Connection failed, please check your connection settings" +msgstr "La connexió ha fallat, si us plau comprova la configuració de connexió" + +msgid "Connection failed, please check your connection settings." +msgstr "La connexió ha fallat, si us plau comprova la configuració de connexió." + +msgid "Content format" +msgstr "Format del contingut" + +msgid "Content type" +msgstr "Tipus de contingut" + +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +msgid "Continuous" +msgstr "Continu" + +msgid "Contours" +msgstr "Contorns" + +msgid "Contribution" +msgstr "Contribució" + +msgid "Contribution Mode" +msgstr "Mode de Contribució" + +msgid "Control" +msgstr "Control" + +msgid "Control labeled " +msgstr "Control etiquetat " + +msgid "Controls labeled " +msgstr "Controls etiquetats " + +msgid "Copied to clipboard!" +msgstr "Copiat al porta-retalls!" + +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +msgid "Copy SELECT statement" +msgstr "Copiar declaració SELECT" + +msgid "Copy SELECT statement to the clipboard" +msgstr "Copiar declaració SELECT al porta-retalls" + +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar URL" + +msgid "Copy and Paste JSON credentials" +msgstr "Copiar i Enganxar credencials JSON" + +msgid "Copy link" +msgstr "Copiar enllaç" + +#, python-format +msgid "Copy of %s" +msgstr "Còpia de %s" + +msgid "Copy partition query to clipboard" +msgstr "Copiar consulta de partició al porta-retalls" + +msgid "Copy permalink to clipboard" +msgstr "Copiar enllaç permanent al porta-retalls" + +msgid "Copy query URL" +msgstr "Copiar URL de consulta" + +msgid "Copy query link to your clipboard" +msgstr "Copiar enllaç de consulta al teu porta-retalls" + +msgid "Copy the current data" +msgstr "Copiar les dades actuals" + +msgid "Copy the identifier of the account you are trying to connect to." +msgstr "Copia l'identificador del compte al qual intentes connectar-te." + +msgid "Copy the name of the HTTP Path of your cluster." +msgstr "Copia el nom del Camí HTTP del teu clúster." + +msgid "Copy the name of the database you are trying to connect to." +msgstr "Copia el nom de la base de dades a la qual intentes connectar-te." + +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copiar al Porta-retalls" + +msgid "Copy to clipboard" +msgstr "Copiar al porta-retalls" + +msgid "Corner Radius" +msgstr "Radi de Cantonada" + +msgid "Correlation" +msgstr "Correlació" + +msgid "Cost estimate" +msgstr "Estimació de cost" + +#, python-format +msgid "Could not connect to database: \"%(database)s\"" +msgstr "No s'ha pogut connectar a la base de dades: \"%(database)s\"" + +msgid "Could not determine datasource type" +msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de font de dades" + +msgid "Could not fetch all saved charts" +msgstr "No s'han pogut recuperar tots els gràfics desats" + +msgid "Could not find viz object" +msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de visualització" + +msgid "Could not load database driver" +msgstr "No s'ha pogut carregar el controlador de base de dades" + +msgid "Could not load database driver: {}" +msgstr "No s'ha pogut carregar el controlador de base de dades: {}" + +#, python-format +msgid "Could not resolve hostname: \"%(host)s\"." +msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom del servidor: \"%(host)s\"." + +msgid "Could not validate the user in the current session." +msgstr "No s'ha pogut validar l'usuari a la sessió actual." + +msgid "Count" +msgstr "Recompte" + +msgid "Count Unique Values" +msgstr "Recomptar Valors Únics" + +msgid "Count as Fraction of Columns" +msgstr "Recomptar com a Fracció de Columnes" + +msgid "Count as Fraction of Rows" +msgstr "Recomptar com a Fracció de Files" + +msgid "Count as Fraction of Total" +msgstr "Recomptar com a Fracció del Total" + +msgid "Country" +msgstr "País" + +msgid "Country Color Scheme" +msgstr "Esquema de Colors de País" + +msgid "Country Column" +msgstr "Columna de País" + +msgid "Country Field Type" +msgstr "Tipus de Camp de País" + +msgid "Country Map" +msgstr "Mapa de País" + +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +msgid "Create Chart" +msgstr "Crear Gràfic" + +msgid "Create a dataset" +msgstr "Crear un conjunt de dades" + +msgid "" +"Create a dataset to begin visualizing your data as a chart or go to\n" +" SQL Lab to query your data." +msgstr "" +"Crea un conjunt de dades per començar a visualitzar les teves dades com a gràfic o vés a\n" +" SQL Lab per consultar les teves dades." + +msgid "Create a new chart" +msgstr "Crear un nou gràfic" + +msgid "Create chart" +msgstr "Crear gràfic" + +msgid "Create chart with dataset" +msgstr "Crear gràfic amb conjunt de dades" + +msgid "Create dataframe index" +msgstr "Crear índex de dataframe" + +msgid "Create dataset" +msgstr "Crear conjunt de dades" + +msgid "Create dataset and create chart" +msgstr "Crear conjunt de dades i crear gràfic" + +msgid "Create new chart" +msgstr "Crear nou gràfic" + +msgid "Create or select schema..." +msgstr "Crear o seleccionar esquema..." + +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +msgid "Created by" +msgstr "Creat per" + +msgid "Created by me" +msgstr "Creat per mi" + +msgid "Created on" +msgstr "Creat el" + +msgid "Creating SSH Tunnel failed for an unknown reason" +msgstr "La creació del túnel SSH ha fallat per una raó desconeguda" + +msgid "Creating a data source and creating a new tab" +msgstr "Creant una font de dades i creant una nova pestanya" + +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +msgid "Credentials uploaded" +msgstr "Credencials pujades" + +msgid "Crimson" +msgstr "Carmesí" + +msgid "Cross-filter will be applied to all of the charts that use this dataset." +msgstr "El filtre creuat s'aplicarà a tots els gràfics que utilitzin aquest conjunt de dades." + +msgid "Cross-filtering is not enabled for this dashboard." +msgstr "El filtratge creuat no està habilitat per a aquest dashboard." + +msgid "Cross-filtering is not enabled in this dashboard" +msgstr "El filtratge creuat no està habilitat en aquest dashboard" + +msgid "Cross-filtering scoping" +msgstr "Àmbit del filtratge creuat" + +msgid "Cross-filters" +msgstr "Filtres creuats" + +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulatiu" + +msgid "Currency" +msgstr "Moneda" + +msgid "Currency format" +msgstr "Format de moneda" + +msgid "Currency prefix or suffix" +msgstr "Prefix o sufix de moneda" + +msgid "Currency symbol" +msgstr "Símbol de moneda" + +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +msgid "Current day" +msgstr "Dia actual" + +msgid "Current month" +msgstr "Mes actual" + +msgid "Current quarter" +msgstr "Trimestre actual" + +msgid "Current week" +msgstr "Setmana actual" + +msgid "Current year" +msgstr "Any actual" + +#, python-format +msgid "Currently rendered: %s" +msgstr "Actualment renderitzat: %s" + +msgid "Custom" +msgstr "Personalitzat" + +msgid "Custom Conditional Formatting" +msgstr "Format Condicional Personalitzat" + +msgid "Custom Plugin" +msgstr "Plugin Personalitzat" + +msgid "Custom Plugins" +msgstr "Plugins Personalitzats" + +msgid "Custom SQL" +msgstr "SQL Personalitzat" + +msgid "Custom SQL ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "Les mètriques SQL ad-hoc personalitzades no estan habilitades per a aquest conjunt de dades" + +msgid "Custom SQL fields cannot contain sub-queries." +msgstr "Els camps SQL personalitzats no poden contenir sub-consultes." + +msgid "Custom color palettes" +msgstr "Paletes de colors personalitzades" + +msgid "Custom column name (leave blank for default)" +msgstr "Nom de columna personalitzat (deixa en blanc per defecte)" + +msgid "Custom date" +msgstr "Data personalitzada" + +msgid "Custom interval" +msgstr "Interval personalitzat" + +msgid "Custom time filter plugin" +msgstr "Plugin de filtre de temps personalitzat" + +msgid "Custom width of the screenshot in pixels" +msgstr "Amplada personalitzada de la captura de pantalla en píxels" + +msgid "Customize" +msgstr "Personalitzar" + +msgid "Customize Metrics" +msgstr "Personalitzar Mètriques" + +msgid "" +"Customize chart metrics or columns with currency symbols as prefixes or " +"suffixes. Choose a symbol from dropdown or type your own." +msgstr "" +"Personalitzar mètriques de gràfics o columnes amb símbols de moneda com a prefixos o " +"sufixos. Escull un símbol del desplegable o escriu el teu propi." + +msgid "Customize columns" +msgstr "Personalitzar columnes" + +msgid "Customize data source, filters, and layout." +msgstr "Personalitzar font de dades, filtres i disseny." + +msgid "Cyclic dependency detected" +msgstr "Dependència cíclica detectada" + +msgid "D3 format" +msgstr "Format D3" + +msgid "D3 format syntax: https://github.com/d3/d3-format" +msgstr "Sintaxi del format D3: https://github.com/d3/d3-format" + +msgid "" +"D3 number format for numbers between -1.0 and 1.0, useful when you want " +"to have different significant digits for small and large numbers" +msgstr "" +"Format numèric D3 per a números entre -1.0 i 1.0, útil quan vols " +"tenir diferents dígits significatius per a números petits i grans" + +msgid "D3 time format for datetime columns" +msgstr "Format de temps D3 per a columnes de data/hora" + +msgid "D3 time format syntax: https://github.com/d3/d3-time-format" +msgstr "Sintaxi del format de temps D3: https://github.com/d3/d3-time-format" + +msgid "DATETIME" +msgstr "DATA/HORA" + +#, python-format +msgid "DB column %(col_name)s has unknown type: %(value_type)s" +msgstr "La columna de BD %(col_name)s té un tipus desconegut: %(value_type)s" + +msgid "DD/MM format dates, international and European format" +msgstr "Dates en format DD/MM, format internacional i europeu" + +msgid "DEC" +msgstr "DES" + +msgid "DELETE" +msgstr "ELIMINAR" + +msgid "DML" +msgstr "DML" + +msgid "Daily seasonality" +msgstr "Estacionalitat diària" + +msgid "Dark" +msgstr "Fosc" + +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Cian Fosc" + +msgid "Dark mode" +msgstr "Mode fosc" + +msgid "Dashboard" +msgstr "Dashboard" + +#, python-format +msgid "Dashboard [%s] just got created and chart [%s] was added to it" +msgstr "El dashboard [%s] s'acaba de crear i el gràfic [%s] s'hi ha afegit" + +msgid "Dashboard [{}] just got created and chart [{}] was added to it" +msgstr "El dashboard [{}] s'acaba de crear i el gràfic [{}] s'hi ha afegit" + +msgid "Dashboard cannot be copied due to invalid parameters." +msgstr "El dashboard no es pot copiar a causa de paràmetres invàlids." + +msgid "Dashboard cannot be favorited." +msgstr "El dashboard no es pot marcar com a favorit." + +msgid "Dashboard cannot be unfavorited." +msgstr "El dashboard no es pot desmarcar com a favorit." + +msgid "Dashboard color configuration could not be updated." +msgstr "La configuració de colors del dashboard no s'ha pogut actualitzar." + +msgid "Dashboard could not be deleted." +msgstr "El dashboard no s'ha pogut eliminar." + +msgid "Dashboard could not be updated." +msgstr "El dashboard no s'ha pogut actualitzar." + +msgid "Dashboard does not exist" +msgstr "El dashboard no existeix" + +msgid "Dashboard imported" +msgstr "Dashboard importat" + +msgid "Dashboard native filters could not be patched." +msgstr "Els filtres natius del dashboard no s'han pogut aplicar." + +msgid "Dashboard parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres del dashboard són invàlids." + +msgid "Dashboard properties" +msgstr "Propietats del dashboard" + +msgid "Dashboard properties updated" +msgstr "Propietats del dashboard actualitzades" + +msgid "Dashboard scheme" +msgstr "Esquema del dashboard" + +msgid "" +"Dashboard time range filters apply to temporal columns defined in\n" +" the filter section of each chart. Add temporal columns to the " +"chart\n" +" filters to have this dashboard filter impact those charts." +msgstr "" +"Els filtres de rang de temps del dashboard s'apliquen a columnes temporals definides a\n" +" la secció de filtres de cada gràfic. Afegeix columnes temporals als filtres " +"del\n" +" gràfic per fer que aquest filtre del dashboard afecti aquests gràfics." + +msgid "Dashboard title" +msgstr "Títol del dashboard" + +msgid "Dashboard usage" +msgstr "Ús del dashboard" + +msgid "Dashboards" +msgstr "Dashboards" + +msgid "Dashboards could not be created." +msgstr "Els dashboards no s'han pogut crear." + +msgid "Dashboards do not exist" +msgstr "Els dashboards no existeixen" + +msgid "Dashed" +msgstr "Ratllat" + +msgid "Data" +msgstr "Dades" + +msgid "Data Table" +msgstr "Taula de Dades" + +msgid "Data URI is not allowed." +msgstr "L'URI de dades no està permès." + +msgid "Data Zoom" +msgstr "Zoom de Dades" + +msgid "" +"Data could not be deserialized from the results backend. The storage " +"format might have changed, rendering the old data stake. You need to re-" +"run the original query." +msgstr "" +"Les dades no s'han pogut deserialitzar del backend de resultats. El format d'emmagatzematge " +"pot haver canviat, fent que les dades antigues siguin obsoletes. Has de tornar a executar " +"la consulta original." + +msgid "" +"Data could not be retrieved from the results backend. You need to re-run " +"the original query." +msgstr "" +"Les dades no s'han pogut recuperar del backend de resultats. Has de tornar a executar " +"la consulta original." + +#, python-format +msgid "Data for %s" +msgstr "Dades per %s" + +msgid "Data imported" +msgstr "Dades importades" + +msgid "Data preview" +msgstr "Previsualització de dades" + +msgid "Data refreshed" +msgstr "Dades actualitzades" + +msgid "Data type" +msgstr "Tipus de dades" + +msgid "DataFrame include at least one series" +msgstr "El DataFrame ha d'incloure almenys una sèrie" + +msgid "DataFrame must include temporal column" +msgstr "El DataFrame ha d'incloure una columna temporal" + +msgid "Database" +msgstr "Base de dades" + +msgid "Database Connections" +msgstr "Connexions de Base de Dades" + +msgid "Database Creation Error" +msgstr "Error de Creació de Base de Dades" + +msgid "Database connected" +msgstr "Base de dades connectada" + +msgid "Database could not be created." +msgstr "La base de dades no s'ha pogut crear." + +msgid "Database could not be deleted." +msgstr "La base de dades no s'ha pogut eliminar." + +msgid "Database could not be updated." +msgstr "La base de dades no s'ha pogut actualitzar." + +msgid "Database does not allow data manipulation." +msgstr "La base de dades no permet la manipulació de dades." + +msgid "Database does not exist" +msgstr "La base de dades no existeix" + +msgid "Database does not support subqueries" +msgstr "La base de dades no suporta subconsultes" + +msgid "" +"Database driver for importing maybe not installed. Visit the Superset " +"documentation page for installation instructions: " +msgstr "" +"El controlador de base de dades per importar potser no està instal·lat. Visita la pàgina de " +"documentació de Superset per instruccions d'instal·lació: " + +msgid "Database error" +msgstr "Error de base de dades" + +msgid "Database is offline." +msgstr "La base de dades està fora de línia." + +msgid "Database is required for alerts" +msgstr "La base de dades és necessària per a les alertes" + +msgid "Database name" +msgstr "Nom de la base de dades" + +msgid "Database not allowed to change" +msgstr "No es permet canviar la base de dades" + +msgid "Database not found." +msgstr "Base de dades no trobada." + +msgid "Database parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres de la base de dades són invàlids." + +msgid "Database passwords" +msgstr "Contrasenyes de base de dades" + +msgid "Database port" +msgstr "Port de la base de dades" + +msgid "Database schema is not allowed for csv uploads." +msgstr "L'esquema de base de dades no està permès per a pujades CSV." + +msgid "Database settings updated" +msgstr "Configuració de base de dades actualitzada" + +msgid "Database type does not support file uploads." +msgstr "El tipus de base de dades no suporta pujades de fitxers." + +msgid "Database upload file failed" +msgstr "La pujada de fitxer de base de dades ha fallat" + +msgid "Database upload file failed, while saving metadata" +msgstr "La pujada de fitxer de base de dades ha fallat mentre es desaven les metadades" + +msgid "Databases" +msgstr "Bases de dades" + +msgid "Dataset" +msgstr "Conjunt de dades" + +#, python-format +msgid "Dataset %(table)s already exists" +msgstr "El conjunt de dades %(table)s ja existeix" + +msgid "Dataset Name" +msgstr "Nom del Conjunt de Dades" + +msgid "Dataset column delete failed." +msgstr "L'eliminació de columna del conjunt de dades ha fallat." + +msgid "Dataset column not found." +msgstr "Columna del conjunt de dades no trobada." + +msgid "Dataset could not be created." +msgstr "El conjunt de dades no s'ha pogut crear." + +msgid "Dataset could not be duplicated." +msgstr "El conjunt de dades no s'ha pogut duplicar." + +msgid "Dataset could not be updated." +msgstr "El conjunt de dades no s'ha pogut actualitzar." + +msgid "Dataset does not exist" +msgstr "El conjunt de dades no existeix" + +msgid "Dataset imported" +msgstr "Conjunt de dades importat" + +msgid "Dataset is required" +msgstr "El conjunt de dades és obligatori" + +msgid "Dataset metric delete failed." +msgstr "L'eliminació de la mètrica del conjunt de dades ha fallat." + +msgid "Dataset metric not found." +msgstr "Mètrica del conjunt de dades no trobada." + +msgid "Dataset name" +msgstr "Nom del conjunt de dades" + +msgid "Dataset parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres del conjunt de dades són invàlids." + +#, python-format +msgid "Dataset schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "L'esquema del conjunt de dades és invàlid, causat per: %(error)s" + +msgid "Datasets" +msgstr "Conjunts de dades" + +msgid "" +"Datasets can be created from database tables or SQL queries. Select a " +"database table to the left or " +msgstr "" +"Els conjunts de dades es poden crear a partir de taules de base de dades o consultes SQL. Selecciona una " +"taula de base de dades a l'esquerra o " + +msgid "Datasets could not be deleted." +msgstr "Els conjunts de dades no s'han pogut eliminar." + +msgid "Datasets do not contain a temporal column" +msgstr "Els conjunts de dades no contenen una columna temporal" + +msgid "Datasource" +msgstr "Font de dades" + +msgid "Datasource & Chart Type" +msgstr "Font de Dades i Tipus de Gràfic" + +msgid "Datasource does not exist" +msgstr "La font de dades no existeix" + +msgid "Datasource type is invalid" +msgstr "El tipus de font de dades és invàlid" + +msgid "Datasource type is required when datasource_id is given" +msgstr "El tipus de font de dades és obligatori quan es proporciona datasource_id" + +msgid "Date Time Format" +msgstr "Format de Data i Hora" + +msgid "Date format" +msgstr "Format de data" + +msgid "Date format string" +msgstr "Cadena de format de data" + +msgid "Date/Time" +msgstr "Data/Hora" + +msgid "" +"Datetime column not provided as part table configuration and is required " +"by this type of chart" +msgstr "" +"Columna de data/hora no proporcionada com a part de la configuració de la taula i és requerida " +"per aquest tipus de gràfic" + +msgid "Datetime format" +msgstr "Format de data/hora" + +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +msgid "Day (freq=D)" +msgstr "Dia (freq=D)" + +#, python-format +msgid "Days %s" +msgstr "Dies %s" + +msgid "Db engine did not return all queried columns" +msgstr "El motor de base de dades no ha retornat totes les columnes consultades" + +msgid "Deactivate" +msgstr "Desactivar" + +msgid "December" +msgstr "Desembre" + +msgid "Decides which column or measure to sort the base axis by." +msgstr "Decideix per quina columna o mesura ordenar l'eix base." + +msgid "Decimal character" +msgstr "Caràcter decimal" + +msgid "Deck.gl - 3D Grid" +msgstr "Deck.gl - Reixat 3D" + +msgid "Deck.gl - 3D HEX" +msgstr "Deck.gl - HEX 3D" + +msgid "Deck.gl - Arc" +msgstr "Deck.gl - Arc" + +msgid "Deck.gl - Contour" +msgstr "Deck.gl - Contorn" + +msgid "Deck.gl - GeoJSON" +msgstr "Deck.gl - GeoJSON" + +msgid "Deck.gl - Heatmap" +msgstr "Deck.gl - Mapa de Calor" + +msgid "Deck.gl - Multiple Layers" +msgstr "Deck.gl - Múltiples Capes" + +msgid "Deck.gl - Paths" +msgstr "Deck.gl - Camins" + +msgid "Deck.gl - Polygon" +msgstr "Deck.gl - Polígon" + +msgid "Deck.gl - Scatter plot" +msgstr "Deck.gl - Gràfic de dispersió" + +msgid "Deck.gl - Screen Grid" +msgstr "Deck.gl - Reixat de Pantalla" + +msgid "Decrease" +msgstr "Disminuir" + +msgid "Default Catalog" +msgstr "Catàleg per Defecte" + +msgid "Default Schema" +msgstr "Esquema per Defecte" + +msgid "Default URL" +msgstr "URL per Defecte" + +msgid "" +"Default URL to redirect to when accessing from the dataset list page.\n" +" Accepts relative URLs such as /superset/dashboard/{id}/" +msgstr "" + +msgid "Default Value" +msgstr "Valor per Defecte" + +msgid "Default datetime" +msgstr "Data/hora per defecte" + +msgid "Default latitude" +msgstr "Latitud per defecte" + +msgid "Default longitude" +msgstr "Longitud per defecte" + +msgid "" +"Default minimal column width in pixels, actual width may still be larger " +"than this if other columns don't need much space" +msgstr "" + +msgid "Default value must be set when \"Filter has default value\" is checked" +msgstr "El valor per defecte s'ha d'establir quan \"El filtre té valor per defecte\" està marcat" + +msgid "Default value must be set when \"Filter value is required\" is checked" +msgstr "El valor per defecte s'ha d'establir quan \"El valor del filtre és obligatori\" està marcat" + +msgid "" +"Default value set automatically when \"Select first filter value by " +"default\" is checked" +msgstr "" + +msgid "" +"Define a function that receives the input and outputs the content for a " +"tooltip" +msgstr "" + +msgid "Define a function that returns a URL to navigate to when user clicks" +msgstr "Defineix una funció que retorni una URL on navegar quan l'usuari clica" + +msgid "" +"Define a javascript function that receives the data array used in the " +"visualization and is expected to return a modified version of that array." +" This can be used to alter properties of the data, filter, or enrich the " +"array." +msgstr "" +"Defineix una funció javascript que rebi l'array de dades utilitzat a la " +"visualització i que s'espera que retorni una versió modificada d'aquest array." +" Això es pot usar per alterar propietats de les dades, filtrar, o enriquir l'" +"array." + +msgid "" +"Define contour layers. Isolines represent a collection of line segments " +"that serparate the area above and below a given threshold. Isobands " +"represent a collection of polygons that fill the are containing values in" +" a given threshold range." +msgstr "" +"Defineix capes de contorn. Les isolínies representen una col·lecció de segments de línia " +"que separen l'àrea per sobre i per sota d'un llindar donat. Les isobandes " +"representen una col·lecció de polígons que omplen l'àrea que conté valors en" +" un rang de llindar donat." + +msgid "Define delivery schedule, timezone, and frequency settings." +msgstr "Defineix la programació de lliurament, zona horària i configuració de freqüència." + +msgid "Define the database, SQL query, and triggering conditions for alert." +msgstr "Defineix la base de dades, consulta SQL i condicions d'activació per l'alerta." + +msgid "" +"Defines a rolling window function to apply, works along with the " +"[Periods] text box" +msgstr "" +"Defineix una funció de finestra lliscant per aplicar, funciona juntament amb la " +"caixa de text [Períodes]" + +msgid "Defines the grid size in pixels" +msgstr "Defineix la mida de la graella en píxels" + +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is represented by a " +"specific color in the chart." +msgstr "" +"Defineix l'agrupació d'entitats. Cada sèrie està representada per un " +"color específic al gràfic." + +msgid "" +"Defines the grouping of entities. Each series is shown as a specific " +"color on the chart and has a legend toggle" +msgstr "" +"Defineix l'agrupació d'entitats. Cada sèrie es mostra com un color específic " +"al gràfic i té un commutador de llegenda" + +msgid "" +"Defines the size of the rolling window function, relative to the time " +"granularity selected" +msgstr "" +"Defineix la mida de la funció de finestra lliscant, relativa a la " +"granularitat temporal seleccionada" + +msgid "" +"Defines the value that determines the boundary between different regions " +"or levels in the data " +msgstr "" +"Defineix el valor que determina la frontera entre diferents regions " +"o nivells a les dades " + +msgid "" +"Defines whether the step should appear at the beginning, middle or end " +"between two data points" +msgstr "" +"Defineix si el pas hauria d'aparèixer al començament, mig o final " +"entre dos punts de dades" + +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#, python-format +msgid "Delete %s?" +msgstr "Eliminar %s?" + +msgid "Delete Annotation?" +msgstr "Eliminar Anotació?" + +msgid "Delete Database?" +msgstr "Eliminar Base de Dades?" + +msgid "Delete Dataset?" +msgstr "Eliminar Conjunt de Dades?" + +msgid "Delete Layer?" +msgstr "Eliminar Capa?" + +msgid "Delete Query?" +msgstr "Eliminar Consulta?" + +msgid "Delete Report?" +msgstr "Eliminar Informe?" + +msgid "Delete Role?" +msgstr "Eliminar Rol?" + +msgid "Delete Template?" +msgstr "Eliminar Plantilla?" + +msgid "Delete User?" +msgstr "Eliminar Usuari?" + +msgid "Delete all Really?" +msgstr "Eliminar tot Realment?" + +msgid "Delete annotation" +msgstr "Eliminar anotació" + +msgid "Delete dashboard tab?" +msgstr "Eliminar pestanya del dashboard?" + +msgid "Delete database" +msgstr "Eliminar base de dades" + +msgid "Delete email report" +msgstr "Eliminar informe per correu electrònic" + +msgid "Delete query" +msgstr "Eliminar consulta" + +msgid "Delete role" +msgstr "Eliminar rol" + +msgid "Delete template" +msgstr "Eliminar plantilla" + +msgid "Delete this container and save to remove this message." +msgstr "Elimina aquest contenidor i desa per eliminar aquest missatge." + +msgid "Delete user" +msgstr "Eliminar usuari" + +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminat" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotations" +msgstr[0] "Eliminada %(num)d anotació" +msgstr[1] "Eliminades %(num)d anotacions" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d annotation layer" +msgid_plural "Deleted %(num)d annotation layers" +msgstr[0] "Eliminada %(num)d capa d'anotació" +msgstr[1] "Eliminades %(num)d capes d'anotació" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d chart" +msgid_plural "Deleted %(num)d charts" +msgstr[0] "Eliminat %(num)d gràfic" +msgstr[1] "Eliminats %(num)d gràfics" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d css template" +msgid_plural "Deleted %(num)d css templates" +msgstr[0] "Eliminada %(num)d plantilla CSS" +msgstr[1] "Eliminades %(num)d plantilles CSS" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dashboard" +msgid_plural "Deleted %(num)d dashboards" +msgstr[0] "Eliminat %(num)d dashboard" +msgstr[1] "Eliminats %(num)d dashboards" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d dataset" +msgid_plural "Deleted %(num)d datasets" +msgstr[0] "Eliminat %(num)d conjunt de dades" +msgstr[1] "Eliminats %(num)d conjunts de dades" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d report schedule" +msgid_plural "Deleted %(num)d report schedules" +msgstr[0] "Eliminada %(num)d programació d'informe" +msgstr[1] "Eliminades %(num)d programacions d'informe" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d rules" +msgid_plural "Deleted %(num)d rules" +msgstr[0] "Eliminada %(num)d regla" +msgstr[1] "Eliminades %(num)d regles" + +#, python-format +msgid "Deleted %(num)d saved query" +msgid_plural "Deleted %(num)d saved queries" +msgstr[0] "Eliminada %(num)d consulta desada" +msgstr[1] "Eliminades %(num)d consultes desades" + +#, python-format +msgid "Deleted %s" +msgstr "Eliminat %s" + +#, python-format +msgid "Deleted role: %s" +msgstr "Rol eliminat: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted roles: %s" +msgstr "Rols eliminats: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted user: %s" +msgstr "Usuari eliminat: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted users: %s" +msgstr "Usuaris eliminats: %s" + +#, python-format +msgid "Deleted: %s" +msgstr "Eliminat: %s" + +msgid "" +"Deleting a tab will remove all content within it and will deactivate any " +"related alerts or reports. You may still reverse this action with the" +msgstr "" +"Eliminar una pestanya eliminarà tot el contingut que tingui i desactivarà qualsevol " +"alerta o informe relacionat. Encara pots revertir aquesta acció amb el" + +msgid "Delimited long & lat single column" +msgstr "Una sola columna de longitud i latitud deliminada" + +msgid "Delimiter" +msgstr "Delimitador" + +msgid "Delivery method" +msgstr "Mètode de lliurament" + +msgid "Density" +msgstr "Densitat" + +msgid "Dependent on" +msgstr "Dependent de" + +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +msgid "Description (this can be seen in the list)" +msgstr "Descripció (això es pot veure a la llista)" + +msgid "Description Columns" +msgstr "Columnes de Descripció" + +msgid "Description text that shows up below your Big Number" +msgstr "Text de descripció que apareix sota el teu Número Gran" + +msgid "Deselect all" +msgstr "Desseleccionar tot" + +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +msgid "Details of the certification" +msgstr "Detalls de la certificació" + +msgid "Determines how whiskers and outliers are calculated." +msgstr "Determina com es calculen els bigots i els valors atípics." + +msgid "" +"Determines whether or not this dashboard is visible in the list of all " +"dashboards" +msgstr "" +"Determina si aquest dashboard és visible o no a la llista de tots els " +"dashboards" + +msgid "Diamond" +msgstr "Diamant" + +msgid "Did you mean:" +msgstr "Volies dir:" + +msgid "Difference" +msgstr "Diferència" + +msgid "Dim Gray" +msgstr "Gris Apagat" + +msgid "Dimension" +msgstr "Dimensió" + +msgid "Dimension to use on x-axis." +msgstr "Dimensió a utilitzar a l'eix x." + +msgid "Dimension to use on y-axis." +msgstr "Dimensió a utilitzar a l'eix y." + +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensions" + +msgid "" +"Dimensions contain qualitative values such as names, dates, or " +"geographical data. Use dimensions to categorize, segment, and reveal the " +"details in your data. Dimensions affect the level of detail in the view." +msgstr "" +"Les dimensions contenen valors qualitatius com noms, dates o " +"dades geogràfiques. Utilitza dimensions per categoritzar, segmentar i revelar els " +"detalls de les teves dades. Les dimensions afecten el nivell de detall de la vista." + +msgid "Directed Force Layout" +msgstr "Disseny de Força Dirigida" + +msgid "Directional" +msgstr "Direccional" + +msgid "Disable SQL Lab data preview queries" +msgstr "Desactivar consultes de previsualització de dades del SQL Lab" + +msgid "" +"Disable data preview when fetching table metadata in SQL Lab. Useful to " +"avoid browser performance issues when using databases with very wide " +"tables." +msgstr "" +"Desactivar la previsualització de dades quan s'obtenen metadades de taula al SQL Lab. Útil per " +"evitar problemes de rendiment del navegador quan s'utilitzen bases de dades amb taules molt amples." + +msgid "Disable drill to detail" +msgstr "Desactivar exploració en detall" + +msgid "Disable embedding?" +msgstr "Desactivar incrustació?" + +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivat" + +msgid "Disables the drill to detail feature for this database." +msgstr "Desactiva la funcionalitat d'exploració en detall per a aquesta base de dades." + +msgid "Discard" +msgstr "Descartar" + +msgid "Display Name" +msgstr "Nom a Mostrar" + +msgid "Display all" +msgstr "Mostrar tot" + +msgid "Display column in the chart" +msgstr "Mostrar columna al gràfic" + +msgid "Display column level subtotal" +msgstr "Mostrar subtotal a nivell de columna" + +msgid "Display column level total" +msgstr "Mostrar total a nivell de columna" + +msgid "Display column name" +msgstr "Mostrar nom de columna" + +msgid "Display configuration" +msgstr "Configuració de visualització" + +msgid "" +"Display metrics side by side within each column, as opposed to each " +"column being displayed side by side for each metric." +msgstr "" +"Mostrar mètriques una al costat de l'altra dins de cada columna, en contrast amb cada " +"columna mostrada una al costat de l'altra per a cada mètrica." + +msgid "" +"Display percents in the label and tooltip as the percent of the total " +"value, from the first step of the funnel, or from the previous step in " +"the funnel." +msgstr "" +"Mostrar percentatges a l'etiqueta i informació emergent com el percentatge del valor total, " +"des del primer pas de l'embut, o des del pas anterior de l'embut." + +msgid "Display row level subtotal" +msgstr "Mostrar subtotal a nivell de fila" + +msgid "Display row level total" +msgstr "Mostrar total a nivell de fila" + +msgid "Display type icon" +msgstr "Mostrar icona de tipus" + +msgid "" +"Displays connections between entities in a graph structure. Useful for " +"mapping relationships and showing which nodes are important in a network." +" Graph charts can be configured to be force-directed or circulate. If " +"your data has a geospatial component, try the deck.gl Arc chart." +msgstr "" +"Mostra connexions entre entitats en una estructura de graf. Útil per " +"mappejar relacions i mostrar quins nodes són importants en una xarxa. " +"Els gràfics de graf es poden configurar per ser dirigits per força o circulars. Si " +"les teves dades tenen un component geoespacial, prova el gràfic Arc de deck.gl." + +msgid "Distribute across" +msgstr "Distribuir entre" + +msgid "Distribution" +msgstr "Distribució" + +msgid "Divider" +msgstr "Divisor" + +msgid "Do you want a donut or a pie?" +msgstr "Vols una rosquilla o un pastís?" + +msgid "Documentation" +msgstr "Documentació" + +msgid "Domain" +msgstr "Domini" + +msgid "Donut" +msgstr "Rosquilla" + +msgid "Dotted" +msgstr "Puntejat" + +msgid "Download" +msgstr "Descarregar" + +msgid "Download as Image" +msgstr "Descarregar com a Imatge" + +msgid "Download as image" +msgstr "Descarregar com a imatge" + +msgid "Download is on the way" +msgstr "La descàrrega està en camí" + +msgid "Download to CSV" +msgstr "Descarregar com a CSV" + +#, python-format +msgid "" +"Downloading %(rows)s rows based on the LIMIT configuration. If you want " +"the entire result set, you need to adjust the LIMIT." +msgstr "" +"Descarregant %(rows)s files basades en la configuració de LIMIT. Si vols " +"tot el conjunt de resultats, necessites ajustar el LIMIT." + +msgid "Draft" +msgstr "Esborrany" + +msgid "Drag and drop components and charts to the dashboard" +msgstr "Arrossega i deixa anar components i gràfics al dashboard" + +msgid "Drag and drop components to this tab" +msgstr "Arrossega i deixa anar components a aquesta pestanya" + +msgid "Draw a marker on data points. Only applicable for line types." +msgstr "Dibuixar un marcador als punts de dades. Només aplicable per a tipus de línia." + +msgid "Draw area under curves. Only applicable for line types." +msgstr "Dibuixar àrea sota les corbes. Només aplicable per a tipus de línia." + +msgid "Draw line from Pie to label when labels outside?" +msgstr "Dibuixar línia del Passís a l'etiqueta quan les etiquetes estiguin fora?" + +msgid "Draw split lines for minor axis ticks" +msgstr "Dibuixar línies de divisió per a marques menors de l'eix" + +msgid "Draw split lines for minor y-axis ticks" +msgstr "Dibuixar línies de divisió per a marques menors de l'eix y" + +msgid "Drill by" +msgstr "Perforar per" + +msgid "Drill by is not available for this data point" +msgstr "Perforar per no està disponible per a aquest punt de dades" + +msgid "Drill by is not yet supported for this chart type" +msgstr "Perforar per encara no està suportat per a aquest tipus de gràfic" + +#, python-format +msgid "Drill by: %s" +msgstr "Perforar per: %s" + +msgid "Drill to detail" +msgstr "Perforar al detall" + +msgid "Drill to detail by" +msgstr "Perforar al detall per" + +msgid "Drill to detail by value is not yet supported for this chart type." +msgstr "Perforar al detall per valor encara no està suportat per a aquest tipus de gràfic." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled because this chart does not group data by " +"dimension value." +msgstr "" +"Perforar al detall està desactivat perquè aquest gràfic no agrupa dades per " +"valor de dimensió." + +msgid "" +"Drill to detail is disabled for this database. Change the database " +"settings to enable it." +msgstr "" +"Perforar al detall està desactivat per a aquesta base de dades. Canvia la configuració de la base de dades " +"per habilitar-ho." + +#, python-format +msgid "Drill to detail: %s" +msgstr "Perforar al detall: %s" + +msgid "Drop a column here or click" +msgid_plural "Drop columns here or click" +msgstr[0] "Deixa anar una columna aquí o fes clic" +msgstr[1] "Deixa anar columnes aquí o fes clic" + +msgid "Drop a column/metric here or click" +msgid_plural "Drop columns/metrics here or click" +msgstr[0] "Deixa anar una columna/mètrica aquí o fes clic" +msgstr[1] "Deixa anar columnes/mètriques aquí o fes clic" + +msgid "Drop a temporal column here or click" +msgstr "Deixa anar una columna temporal aquí o fes clic" + +msgid "Drop columns/metrics here or click" +msgstr "Deixa anar columnes/mètriques aquí o fes clic" + +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#, python-format +msgid "Duplicate column name(s): %(columns)s" +msgstr "Nom(s) de columna duplicat(s): %(columns)s" + +#, python-format +msgid "" +"Duplicate column/metric labels: %(labels)s. Please make sure all columns " +"and metrics have a unique label." +msgstr "" +"Etiquetes de columna/mètrica duplicades: %(labels)s. Si us plau assegura't que totes les columnes " +"i mètriques tinguin una etiqueta única." + +msgid "Duplicate dataset" +msgstr "Duplicar conjunt de dades" + +msgid "Duplicate role" +msgstr "Duplicar rol" + +#, python-format +msgid "Duplicate role %(name)s" +msgstr "Duplicar rol %(name)s" + +msgid "Duplicate tab" +msgstr "Duplicar pestanya" + +msgid "Duration" +msgstr "Duració" + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for charts of this database." +" A timeout of 0 indicates that the cache never expires, and -1 bypasses " +"the cache. Note this defaults to the global timeout if undefined." +msgstr "" +"Duració (en segons) del temps d'espera de la memòria cau per als gràfics d'aquesta base de dades. " +"Un temps d'espera de 0 indica que la memòria cau no expira mai, i -1 omet " +"la memòria cau. Nota que això per defecte és el temps d'espera global si no està definit." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the caching timeout for this chart. Set to -1 to" +" bypass the cache. Note this defaults to the dataset's timeout if " +"undefined." +msgstr "" +"Duració (en segons) del temps d'espera de la memòria cau per a aquest gràfic. Estableix a -1 per " +"ometre la memòria cau. Nota que això per defecte és el temps d'espera del conjunt de dades si no està " +"definit." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for schemas of this" +" database. If left unset, the cache never expires." +msgstr "" +"Duració (en segons) del temps d'espera de la memòria cau de metadades per als esquemes d'aquesta " +"base de dades. Si no s'estableix, la memòria cau no expira mai." + +msgid "" +"Duration (in seconds) of the metadata caching timeout for tables of this " +"database. If left unset, the cache never expires. " +msgstr "" +"Duració (en segons) del temps d'espera de la memòria cau de metadades per a les taules d'aquesta " +"base de dades. Si no s'estableix, la memòria cau no expira mai. " + +msgid "Duration in ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" +msgstr "Duració en ms (1.40008 => 1ms 400µs 80ns)" + +msgid "Duration in ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" +msgstr "Duració en ms (100.40008 => 100ms 400µs 80ns)" + +msgid "Duration in ms (10500 => 0:10.5)" +msgstr "Duració en ms (10500 => 0:10.5)" + +msgid "Duration in ms (66000 => 1m 6s)" +msgstr "Duració en ms (66000 => 1m 6s)" + +msgid "Dynamic Aggregation Function" +msgstr "Funció d'Agregació Dinàmica" + +msgid "Dynamically search all filter values" +msgstr "Cerca dinàmicament tots els valors de filtre" + +msgid "ECharts" +msgstr "ECharts" + +msgid "EMAIL_REPORTS_CTA" +msgstr "EMAIL_REPORTS_CTA" + +msgid "END (EXCLUSIVE)" +msgstr "FI (EXCLUSIU)" + +msgid "ERROR" +msgstr "ERROR" + +msgid "Edge length" +msgstr "Longitud de vora" + +msgid "Edge length between nodes" +msgstr "Longitud de vora entre nodes" + +msgid "Edge symbols" +msgstr "Símbols de vora" + +msgid "Edge width" +msgstr "Amplada de vora" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Edit Alert" +msgstr "Editar Alerta" + +msgid "Edit CSS" +msgstr "Editar CSS" + +msgid "Edit CSS template properties" +msgstr "Editar propietats de plantilla CSS" + +msgid "Edit Chart Properties" +msgstr "Editar Propietats del Gràfic" + +msgid "Edit Dashboard" +msgstr "Editar Dashboard" + +msgid "Edit Dataset " +msgstr "Editar Conjunt de Dades " + +msgid "Edit Log" +msgstr "Editar Registre" + +msgid "Edit Plugin" +msgstr "Editar Plugin" + +msgid "Edit Report" +msgstr "Editar Informe" + +msgid "Edit Role" +msgstr "Editar Rol" + +msgid "Edit Rule" +msgstr "Editar Regla" + +msgid "Edit Tag" +msgstr "Editar Etiqueta" + +msgid "Edit User" +msgstr "Editar Usuari" + +msgid "Edit annotation" +msgstr "Editar anotació" + +msgid "Edit annotation layer" +msgstr "Editar capa d'anotació" + +msgid "Edit annotation layer properties" +msgstr "Editar propietats de capa d'anotació" + +msgid "Edit chart" +msgstr "Editar gràfic" + +msgid "Edit chart properties" +msgstr "Editar propietats del gràfic" + +msgid "Edit dashboard" +msgstr "Editar dashboard" + +msgid "Edit database" +msgstr "Editar base de dades" + +msgid "Edit dataset" +msgstr "Editar conjunt de dades" + +msgid "Edit email report" +msgstr "Editar informe per correu electrònic" + +msgid "Edit formatter" +msgstr "Editar formatador" + +msgid "Edit properties" +msgstr "Editar propietats" + +msgid "Edit query" +msgstr "Editar consulta" + +msgid "Edit role" +msgstr "Editar rol" + +msgid "Edit template" +msgstr "Editar plantilla" + +msgid "Edit template parameters" +msgstr "Editar paràmetres de plantilla" + +msgid "Edit the dashboard" +msgstr "Editar el dashboard" + +msgid "Edit time range" +msgstr "Editar rang de temps" + +msgid "Edit user" +msgstr "Editar usuari" + +msgid "Edited" +msgstr "Editat" + +msgid "Editing 1 filter:" +msgstr "Editant 1 filtre:" + +msgid "Either the database is spelled incorrectly or does not exist." +msgstr "O bé la base de dades està mal escrita o no existeix." + +#, python-format +msgid "Either the username \"%(username)s\" or the password is incorrect." +msgstr "O bé el nom d'usuari \"%(username)s\" o la contrasenya són incorrectes." + +#, python-format +msgid "" +"Either the username \"%(username)s\", password, or database name " +"\"%(database)s\" is incorrect." +msgstr "" +"O bé el nom d'usuari \"%(username)s\", la contrasenya, o el nom de la base de dades " +"\"%(database)s\" són incorrectes." + +msgid "Either the username or the password is wrong." +msgstr "O bé el nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes." + +msgid "Elevation" +msgstr "Elevació" + +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +msgid "Email is required" +msgstr "El correu electrònic és obligatori" + +msgid "Email reports active" +msgstr "Informes per correu electrònic actius" + +msgid "Email subject name (optional)" +msgstr "Nom de l'assumpte del correu electrònic (opcional)" + +msgid "Embed" +msgstr "Incrustar" + +msgid "Embed code" +msgstr "Codi d'incrustació" + +msgid "Embed dashboard" +msgstr "Incrustar dashboard" + +msgid "Embedded dashboard could not be deleted." +msgstr "El dashboard incrustat no s'ha pogut eliminar." + +msgid "Embedding deactivated." +msgstr "Incrustació desactivada." + +msgid "Emit Filter Events" +msgstr "Emetre Esdeveniments de Filtre" + +msgid "Emphasis" +msgstr "Èmfasi" + +msgid "Empty circle" +msgstr "Cercle buit" + +msgid "Empty collection" +msgstr "Col·lecció buida" + +msgid "Empty column" +msgstr "Columna buida" + +msgid "Empty query result" +msgstr "Resultat de consulta buit" + +msgid "Empty query?" +msgstr "Consulta buida?" + +msgid "Empty row" +msgstr "Fila buida" + +msgid "Enable 'Allow file uploads to database' in any database's settings" +msgstr "Habilita 'Permetre pujades de fitxers a la base de dades' a la configuració de qualsevol base de dades" + +msgid "Enable cross-filtering" +msgstr "Habilitar filtratge creuat" + +msgid "Enable data zooming controls" +msgstr "Habilitar controls de zoom de dades" + +msgid "Enable embedding" +msgstr "Habilitar incrustació" + +msgid "Enable forecast" +msgstr "Habilitar previsió" + +msgid "Enable forecasting" +msgstr "Habilitar pronòstic" + +msgid "Enable graph roaming" +msgstr "Habilitar navegació del graf" + +msgid "Enable node dragging" +msgstr "Habilitar arrossegament de nodes" + +msgid "Enable query cost estimation" +msgstr "Habilitar estimació de cost de consulta" + +msgid "Enable row expansion in schemas" +msgstr "Habilitar expansió de files en esquemes" + +msgid "Enable server side pagination of results (experimental feature)" +msgstr "Habilitar paginació del costat del servidor dels resultats (funcionalitat experimental)" + +msgid "" +"Encountered invalid NULL spatial entry," +" please consider filtering those " +"out" +msgstr "" +"S'ha trobat una entrada espacial NULL invàlida, " +" si us plau considera filtrar-les" + +msgid "End" +msgstr "Fi" + +msgid "End (Longitude, Latitude): " +msgstr "Fi (Longitud, Latitud): " + +msgid "End Longitude & Latitude" +msgstr "Longitud i Latitud de Fi" + +msgid "End angle" +msgstr "Angle final" + +msgid "End date" +msgstr "Data de fi" + +msgid "End date excluded from time range" +msgstr "Data de fi exclosa del rang de temps" + +msgid "End date must be after start date" +msgstr "La data de fi ha de ser després de la data d'inici" + +#, python-format +msgid "Engine \"%(engine)s\" cannot be configured through parameters." +msgstr "El motor \"%(engine)s\" no es pot configurar mitjançant paràmetres." + +msgid "Engine Parameters" +msgstr "Paràmetres del Motor" + +msgid "" +"Engine spec \"InvalidEngine\" does not support being configured via " +"individual parameters." +msgstr "" +"L'especificació del motor \"InvalidEngine\" no suporta ser configurada mitjançant " +"paràmetres individuals." + +msgid "Enter CA_BUNDLE" +msgstr "Introdueix CA_BUNDLE" + +msgid "Enter Primary Credentials" +msgstr "Introdueix Credencials Primàries" + +msgid "Enter a name for this sheet" +msgstr "Introdueix un nom per aquest full" + +msgid "Enter a new title for the tab" +msgstr "Introdueix un nou títol per a la pestanya" + +msgid "Enter alert name" +msgstr "Introdueix nom de l'alerta" + +msgid "Enter duration in seconds" +msgstr "Introdueix duració en segons" + +msgid "Enter fullscreen" +msgstr "Entrar a pantalla completa" + +msgid "Enter report name" +msgstr "Introdueix nom de l'informe" + +#, python-format +msgid "Enter the required %(dbModelName)s credentials" +msgstr "Introdueix les credencials requerides de %(dbModelName)s" + +msgid "Enter the unique project id for your database." +msgstr "Introdueix l'identificador únic del projecte per a la teva base de dades." + +msgid "Enter the user's email" +msgstr "Introdueix el correu electrònic de l'usuari" + +msgid "Enter the user's first name" +msgstr "Introdueix el nom de l'usuari" + +msgid "Enter the user's last name" +msgstr "Introdueix el cognom de l'usuari" + +msgid "Enter the user's username" +msgstr "Introdueix el nom d'usuari de l'usuari" + +msgid "Entity" +msgstr "Entitat" + +msgid "Equal Date Sizes" +msgstr "Mides de Data Iguals" + +msgid "Equal to (=)" +msgstr "Igual a (=)" + +msgid "Error" +msgstr "Error" + +msgid "Error Fetching Tagged Objects" +msgstr "Error Obtenint Objectes Etiquetats" + +#, python-format +msgid "Error deleting %s" +msgstr "Error eliminant %s" + +msgid "Error faving chart" +msgstr "Error marcant gràfic com a favorit" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in HAVING clause: %(msg)s" +msgstr "Error en l'expressió jinja a la clàusula HAVING: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in RLS filters: %(msg)s" +msgstr "Error en l'expressió jinja als filtres RLS: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in WHERE clause: %(msg)s" +msgstr "Error en l'expressió jinja a la clàusula WHERE: %(msg)s" + +#, python-format +msgid "Error in jinja expression in fetch values predicate: %(msg)s" +msgstr "Error en l'expressió jinja al predicat d'obtenció de valors: %(msg)s" + +msgid "Error loading chart datasources. Filters may not work correctly." +msgstr "Error carregant fonts de dades del gràfic. Els filtres podrien no funcionar correctament." + +msgid "Error message" +msgstr "Missatge d'error" + +msgid "Error parsing" +msgstr "Error analitzant" + +msgid "Error reading CSV file" +msgstr "Error llegint fitxer CSV" + +msgid "Error reading Columnar file" +msgstr "Error llegint fitxer Columnar" + +msgid "Error reading Excel file" +msgstr "Error llegint fitxer Excel" + +msgid "Error saving dataset" +msgstr "Error desant conjunt de dades" + +msgid "Error unfaving chart" +msgstr "Error desmarcan gràfic com a favorit" + +msgid "Error while adding role!" +msgstr "Error afegint rol!" + +msgid "Error while adding user!" +msgstr "Error afegint usuari!" + +msgid "Error while duplicating role!" +msgstr "Error duplicant rol!" + +msgid "Error while fetching charts" +msgstr "Error obtenint gràfics" + +#, python-format +msgid "Error while fetching data: %s" +msgstr "Error obtenint dades: %s" + +msgid "Error while fetching permissions" +msgstr "Error obtenint permisos" + +msgid "Error while fetching roles" +msgstr "Error obtenint rols" + +msgid "Error while fetching users" +msgstr "Error obtenint usuaris" + +#, python-format +msgid "Error while rendering virtual dataset query: %(msg)s" +msgstr "Error renderitzant consulta de conjunt de dades virtual: %(msg)s" + +msgid "Error while updating role!" +msgstr "Error actualitzant rol!" + +msgid "Error while updating user!" +msgstr "Error actualitzant usuari!" + +#, python-format +msgid "Error: %(error)s" +msgstr "Error: %(error)s" + +#, python-format +msgid "Error: %(msg)s" +msgstr "Error: %(msg)s" + +msgid "Error: permalink state not found" +msgstr "Error: estat de l'enllaç permanent no trobat" + +msgid "Estimate cost" +msgstr "Estimar cost" + +msgid "Estimate selected query cost" +msgstr "Estimar cost de la consulta seleccionada" + +msgid "Estimate the cost before running a query" +msgstr "Estimar el cost abans d'executar una consulta" + +msgid "Event" +msgstr "Esdeveniment" + +msgid "Event flow" +msgstr "Flux d'esdeveniments" + +msgid "Event time column" +msgstr "Columna de temps d'esdeveniment" + +msgid "Every" +msgstr "Cada" + +msgid "Evolution" +msgstr "Evolució" + +msgid "Exact" +msgstr "Exacte" + +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +msgid "Examples" +msgstr "Exemples" + +msgid "Excel file format cannot be determined" +msgstr "El format del fitxer Excel no es pot determinar" + +msgid "Excel upload" +msgstr "Pujada d'Excel" + +msgid "Exclude selected values" +msgstr "Excloure valors seleccionats" + +msgid "Excluded roles" +msgstr "Rols exclosos" + +msgid "Executed SQL" +msgstr "SQL Executat" + +msgid "Executed query" +msgstr "Consulta executada" + +msgid "Execution ID" +msgstr "ID d'Execució" + +msgid "Execution log" +msgstr "Registre d'execució" + +msgid "Existing dataset" +msgstr "Conjunt de dades existent" + +msgid "Exit fullscreen" +msgstr "Sortir de pantalla completa" + +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +msgid "Expand all" +msgstr "Expandir tot" + +msgid "Expand data panel" +msgstr "Expandir panell de dades" + +msgid "Expand row" +msgstr "Expandir fila" + +msgid "Expand table preview" +msgstr "Expandir previsualització de taula" + +msgid "Expand tool bar" +msgstr "Expandir barra d'eines" + +msgid "" +"Expects a formula with depending time parameter 'x'\n" +" in milliseconds since epoch. mathjs is used to evaluate the " +"formulas.\n" +" Example: '2x+5'" +msgstr "" +"Espera una fórmula amb paràmetre de temps dependent 'x'\n" +" en mil·lisegons des de l'època. mathjs s'utilitza per avaluar les " +"fórmules.\n" +" Exemple: '2x+5'" + +msgid "Experimental" +msgstr "Experimental" + +msgid "Explore" +msgstr "Explorar" + +#, python-format +msgid "Explore - %(table)s" +msgstr "Explorar - %(table)s" + +msgid "Explore the result set in the data exploration view" +msgstr "Explorar el conjunt de resultats en la vista d'exploració de dades" + +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +msgid "Export dashboards?" +msgstr "Exportar dashboards?" + +msgid "Export query" +msgstr "Exportar consulta" + +msgid "Export to .CSV" +msgstr "Exportar a .CSV" + +msgid "Export to .JSON" +msgstr "Exportar a .JSON" + +msgid "Export to Excel" +msgstr "Exportar a Excel" + +msgid "Export to PDF" +msgstr "Exportar a PDF" + +msgid "Export to Pivoted .CSV" +msgstr "Exportar a .CSV Pivotat" + +msgid "Export to full .CSV" +msgstr "Exportar a .CSV complet" + +msgid "Export to full Excel" +msgstr "Exportar a Excel complet" + +msgid "Export to original .CSV" +msgstr "Exportar a .CSV original" + +msgid "Export to pivoted .CSV" +msgstr "Exportar a .CSV pivotat" + +msgid "Expose database in SQL Lab" +msgstr "Exposar base de dades al SQL Lab" + +msgid "Expose in SQL Lab" +msgstr "Exposar al SQL Lab" + +msgid "Extent" +msgstr "Extensió" + +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +msgid "Extra Controls" +msgstr "Controls Extres" + +msgid "Extra Parameters" +msgstr "Paràmetres Extres" + +msgid "Extra data for JS" +msgstr "Dades extres per JS" + +msgid "" +"Extra data to specify table metadata. Currently supports metadata of the " +"format: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Data Platform Team\"," +" \"details\": \"This table is the source of truth.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"This is a warning.\" }`." +msgstr "" +"Dades extres per especificar metadades de taula. Actualment suporta metadades del " +"format: `{ \"certification\": { \"certified_by\": \"Data Platform Team\"," +" \"details\": \"This table is the source of truth.\" }, " +"\"warning_markdown\": \"This is a warning.\" }`." + +msgid "Extra parameters for use in jinja templated queries" +msgstr "Paràmetres extres per usar en consultes plantilla jinja" + +msgid "" +"Extra parameters that any plugins can choose to set for use in Jinja " +"templated queries" +msgstr "" +"Paràmetres extres que qualsevol plugin pot escollir establir per usar en consultes " +"plantilla Jinja" + +msgid "Extra url parameters for use in Jinja templated queries" +msgstr "Paràmetres URL extres per usar en consultes plantilla Jinja" + +msgid "Extruded" +msgstr "Extruït" + +msgid "FEB" +msgstr "FEB" + +msgid "FIT DATA" +msgstr "AJUSTAR DADES" + +msgid "FRI" +msgstr "DIV" + +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +msgid "Factor to multiply the metric by" +msgstr "Factor pel qual multiplicar la mètrica" + +msgid "Fail login count" +msgstr "Recompte d'intents d'inici de sessió fallats" + +msgid "Failed" +msgstr "Fallit" + +msgid "Failed at retrieving results" +msgstr "Ha fallat en recuperar resultats" + +msgid "Failed to create report" +msgstr "Ha fallat en crear informe" + +#, python-format +msgid "Failed to execute %(query)s" +msgstr "Ha fallat en executar %(query)s" + +msgid "Failed to generate chart edit URL" +msgstr "Ha fallat en generar URL d'edició de gràfic" + +msgid "Failed to load chart data" +msgstr "Ha fallat en carregar dades del gràfic" + +msgid "Failed to load chart data." +msgstr "Ha fallat en carregar dades del gràfic." + +msgid "Failed to load dimensions for drill by" +msgstr "Ha fallat en carregar dimensions per perforar" + +msgid "Failed to retrieve advanced type" +msgstr "Ha fallat en recuperar tipus avançat" + +msgid "Failed to save cross-filter scoping" +msgstr "Ha fallat en desar l'àmbit del filtre creuat" + +msgid "Failed to start remote query on a worker." +msgstr "Ha fallat en iniciar consulta remota en un treballador." + +msgid "Failed to stop query." +msgstr "Ha fallat en aturar consulta." + +msgid "Failed to tag items" +msgstr "Ha fallat en etiquetar elements" + +msgid "Failed to update report" +msgstr "Ha fallat en actualitzar informe" + +#, python-format +msgid "Failed to verify select options: %s" +msgstr "Ha fallat en verificar opcions de selecció: %s" + +msgid "Favorite" +msgstr "Favorit" + +msgid "Featured" +msgstr "Destacat" + +msgid "Featured color palettes" +msgstr "Paletes de colors destacades" + +msgid "February" +msgstr "Febrer" + +msgid "Fetch data preview" +msgstr "Obtenir previsualització de dades" + +#, python-format +msgid "Fetched %s" +msgstr "Obtingut %s" + +msgid "Fetching" +msgstr "Obtenint" + +#, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(json_error)s" +msgstr "El camp no es pot descodificar per JSON. %(json_error)s" + +#, python-format +msgid "Field cannot be decoded by JSON. %(msg)s" +msgstr "El camp no es pot descodificar per JSON. %(msg)s" + +msgid "Field is required" +msgstr "El camp és obligatori" + +msgid "File" +msgstr "Fitxer" + +msgid "File extension is not allowed." +msgstr "L'extensió del fitxer no està permesa." + +msgid "File settings" +msgstr "Configuració del fitxer" + +msgid "File upload" +msgstr "Pujada de fitxer" + +msgid "Fill Color" +msgstr "Color de Farciment" + +msgid "Fill all required fields to enable \"Default Value\"" +msgstr "Omple tots els camps obligatoris per habilitar \"Valor per Defecte\"" + +msgid "Fill method" +msgstr "Mètode de farciment" + +msgid "Filled" +msgstr "Farcit" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +msgid "Filter Configuration" +msgstr "Configuració de Filtre" + +msgid "Filter List" +msgstr "Llista de Filtres" + +msgid "Filter Settings" +msgstr "Configuració del Filtre" + +msgid "Filter Type" +msgstr "Tipus de Filtre" + +msgid "Filter charts" +msgstr "Filtrar gràfics" + +msgid "Filter has default value" +msgstr "El filtre té valor per defecte" + +msgid "Filter menu" +msgstr "Menú de filtre" + +msgid "Filter name" +msgstr "Nom del filtre" + +msgid "Filter only displays values relevant to selections made in other filters." +msgstr "El filtre només mostra valors rellevants a les seleccions fetes en altres filtres." + +msgid "Filter results" +msgstr "Filtrar resultats" + +msgid "Filter type" +msgstr "Tipus de filtre" + +msgid "Filter value (case sensitive)" +msgstr "Valor del filtre (sensible a majúscules)" + +msgid "Filter value is required" +msgstr "El valor del filtre és obligatori" + +msgid "Filter value list cannot be empty" +msgstr "La llista de valors del filtre no pot estar buida" + +msgid "Filter your charts" +msgstr "Filtrar els teus gràfics" + +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" + +msgid "Filters by columns" +msgstr "Filtres per columnes" + +msgid "Filters by metrics" +msgstr "Filtres per mètriques" + +msgid "Filters for comparison must have a value" +msgstr "Els filtres per comparació han de tenir un valor" + +msgid "Filters for values equal to this exact value." +msgstr "Filtres per valors iguals a aquest valor exacte." + +msgid "Filters for values greater than or equal." +msgstr "Filtres per valors més grans o iguals." + +msgid "Filters for values less than or equal." +msgstr "Filtres per valors més petits o iguals." + +#, python-format +msgid "Filters out of scope (%d)" +msgstr "Filtres fora d'àmbit (%d)" + +msgid "" +"Filters with the same group key will be ORed together within the group, " +"while different filter groups will be ANDed together. Undefined group " +"keys are treated as unique groups, i.e. are not grouped together. For " +"example, if a table has three filters, of which two are for departments " +"Finance and Marketing (group key = 'department'), and one refers to the " +"region Europe (group key = 'region'), the filter clause would apply the " +"filter (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region =" +" 'Europe')." +msgstr "" +"Els filtres amb la mateixa clau de grup s'uniran amb OR dins del grup, " +"mentre que diferents grups de filtres s'uniran amb AND. Les claus de grup no definides " +"es tracten com a grups únics, és a dir, no s'agrupen juntes. Per " +"exemple, si una taula té tres filtres, dels quals dos són per departaments " +"Finances i Marketing (clau de grup = 'department'), i un es refereix a la " +"regió Europa (clau de grup = 'region'), la clàusula de filtre aplicaria el " +"filtre (department = 'Finance' OR department = 'Marketing') AND (region =" +" 'Europe')." + +msgid "Find" +msgstr "Trobar" + +msgid "Finish" +msgstr "Finalitzar" + +msgid "First" +msgstr "Primer" + +msgid "First name" +msgstr "Nom" + +msgid "First name is required" +msgstr "El nom és obligatori" + +msgid "" +"Fix the trend line to the full time range specified in case filtered " +"results do not include the start or end dates" +msgstr "" +"Fixar la línia de tendència al rang de temps complet especificat en cas que els resultats filtrats " +"no incloguin les dates d'inici o fi" + +msgid "Fix to selected Time Range" +msgstr "Fixar al Rang de Temps seleccionat" + +msgid "Fixed" +msgstr "Fix" + +msgid "Fixed Color" +msgstr "Color Fix" + +msgid "Fixed color" +msgstr "Color fix" + +msgid "Fixed point radius" +msgstr "Radi de punt fix" + +msgid "Flow" +msgstr "Flux" + +msgid "Font size" +msgstr "Mida de font" + +msgid "Font size for axis labels, detail value and other text elements" +msgstr "Mida de font per etiquetes d'eix, valor de detall i altres elements de text" + +msgid "Font size for the biggest value in the list" +msgstr "Mida de font per al valor més gran de la llista" + +msgid "Font size for the smallest value in the list" +msgstr "Mida de font per al valor més petit de la llista" + +msgid "" +"For Bigquery, Presto and Postgres, shows a button to compute cost before " +"running a query." +msgstr "" +"Per Bigquery, Presto i Postgres, mostra un botó per calcular el cost abans " +"d'executar una consulta." + +msgid "" +"For Trino, describe full schemas of nested ROW types, expanding them with" +" dotted paths" +msgstr "" +"Per Trino, descriure esquemes complets de tipus ROW niuats, expandint-los amb " +"camins puntejats" + +msgid "For further instructions, consult the" +msgstr "Per més instruccions, consulta el" + +msgid "" +"For more information about objects are in context in the scope of this " +"function, refer to the" +msgstr "" +"Per més informació sobre els objectes que estan en context en l'àmbit d'aquesta " +"funció, refereix-te al" + +msgid "" +"For regular filters, these are the roles this filter will be applied to. " +"For base filters, these are the roles that the filter DOES NOT apply to, " +"e.g. Admin if admin should see all data." +msgstr "" +"Per filtres regulars, aquests són els rols als quals s'aplicarà aquest filtre. " +"Per filtres base, aquests són els rols als quals el filtre NO s'aplica, " +"p.ex. Admin si l'admin ha de veure totes les dades." + +msgid "Force" +msgstr "Forçar" + +msgid "" +"Force all tables and views to be created in this schema when clicking " +"CTAS or CVAS in SQL Lab." +msgstr "" +"Forçar que totes les taules i vistes es creïn en aquest esquema quan es faci clic " +"CTAS o CVAS al SQL Lab." + +msgid "Force categorical" +msgstr "Forçar categòric" + +msgid "Force date format" +msgstr "Forçar format de data" + +msgid "Force refresh" +msgstr "Forçar actualització" + +msgid "Force refresh Slack channels list" +msgstr "Forçar actualització de la llista de canals de Slack" + +msgid "Force refresh catalog list" +msgstr "Forçar actualització de la llista de catàleg" + +msgid "Force refresh schema list" +msgstr "Forçar actualització de la llista d'esquemes" + +msgid "Force refresh table list" +msgstr "Forçar actualització de la llista de taules" + +msgid "Forecast periods" +msgstr "Períodes de pronòstic" + +msgid "Foreign key" +msgstr "Clau forana" + +msgid "Forest Green" +msgstr "Verd Bosc" + +msgid "Form data not found in cache, reverting to chart metadata." +msgstr "Dades del formulari no trobades a la memòria cau, revertint a metadades del gràfic." + +msgid "Form data not found in cache, reverting to dataset metadata." +msgstr "Dades del formulari no trobades a la memòria cau, revertint a metadades del conjunt de dades." + +msgid "Format SQL" +msgstr "Formatar SQL" + +msgid "" +"Format data labels. Use variables: {name}, {value}, {percent}. \\n " +"represents a new line. ECharts compatibility:\n" +"{a} (series), {b} (name), {c} (value), {d} (percentage)" +msgstr "" +"Formatar etiquetes de dades. Utilitza variables: {name}, {value}, {percent}. \\n " +"representa una nova línia. Compatibilitat ECharts:\n" +"{a} (sèrie), {b} (nom), {c} (valor), {d} (percentatge)" + +msgid "Formatted CSV attached in email" +msgstr "CSV formatat adjunt al correu electrònic" + +msgid "Formatted date" +msgstr "Data formatada" + +msgid "Formatted value" +msgstr "Valor formatat" + +msgid "Formatting" +msgstr "Format" + +msgid "Formula" +msgstr "Fórmula" + +msgid "Forward values" +msgstr "Valors endavant" + +msgid "Found invalid orderby options" +msgstr "S'han trobat opcions d'ordenació invàlides" + +msgid "Fraction digits" +msgstr "Dígits fraccionaris" + +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència" + +msgid "Friction" +msgstr "Fricció" + +msgid "Friction between nodes" +msgstr "Fricció entre nodes" + +msgid "Friday" +msgstr "Divendres" + +msgid "From date cannot be larger than to date" +msgstr "La data de començament no pot ser més gran que la data de fi" + +msgid "Full name" +msgstr "Nom complet" + +msgid "Funnel Chart" +msgstr "Gràfic d'Embut" + +msgid "Further customize how to display each column" +msgstr "Personalitzar més com mostrar cada columna" + +msgid "Further customize how to display each metric" +msgstr "Personalitzar més com mostrar cada mètrica" + +msgid "GROUP BY" +msgstr "AGRUPAR PER" + +msgid "Gauge Chart" +msgstr "Gràfic d'Indicador" + +msgid "General" +msgstr "General" + +msgid "General information" +msgstr "Informació general" + +msgid "Generating link, please wait.." +msgstr "Generant enllaç, si us plau espera.." + +msgid "Generic Chart" +msgstr "Gràfic Genèric" + +msgid "Geo" +msgstr "Geo" + +msgid "GeoJson Column" +msgstr "Columna GeoJson" + +msgid "GeoJson Settings" +msgstr "Configuració GeoJson" + +msgid "Geohash" +msgstr "Geohash" + +msgid "Geometry Column" +msgstr "Columna de Geometria" + +msgid "Get the last date by the date unit." +msgstr "Obtenir l'última data per la unitat de data." + +msgid "Get the specify date for the holiday" +msgstr "Obtenir la data especificada per al festiu" + +msgid "Give access to multiple catalogs in a single database connection." +msgstr "Donar accés a múltiples catàlegs en una sola connexió de base de dades." + +msgid "Go to the edit mode to configure the dashboard and add charts" +msgstr "Anar al mode d'edició per configurar el dashboard i afegir gràfics" + +msgid "Gold" +msgstr "Or" + +msgid "Google Sheet Name and URL" +msgstr "Nom i URL del Full de Google" + +msgid "Grace period" +msgstr "Període de gràcia" + +msgid "Graph Chart" +msgstr "Gràfic de Graf" + +msgid "Graph layout" +msgstr "Disseny del graf" + +msgid "Gravity" +msgstr "Gravetat" + +msgid "Greater or equal (>=)" +msgstr "Major o igual (>=)" + +msgid "Greater than (>)" +msgstr "Major que (>)" + +msgid "Green for increase, red for decrease" +msgstr "Verd per augment, vermell per disminució" + +msgid "Grid" +msgstr "Reixat" + +msgid "Grid Size" +msgstr "Mida del Reixat" + +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar Per" + +msgid "Group By, Metrics or Percentage Metrics must have a value" +msgstr "Agrupar Per, Mètriques o Mètriques de Percentatge han de tenir un valor" + +msgid "Group Key" +msgstr "Clau de Grup" + +msgid "Group by" +msgstr "Agrupar per" + +msgid "Guest user cannot modify chart payload" +msgstr "L'usuari convidat no pot modificar la càrrega útil del gràfic" + +msgid "HOUR" +msgstr "HORA" + +msgid "Handlebars" +msgstr "Handlebars" + +msgid "Handlebars Template" +msgstr "Plantilla Handlebars" + +msgid "Hard value bounds applied for color coding." +msgstr "Límits de valor dur aplicats per la codificació de colors." + +msgid "Has created by" +msgstr "Ha estat creat per" + +msgid "Header" +msgstr "Capçalera" + +msgid "Header row" +msgstr "Fila de capçalera" + +msgid "Heatmap" +msgstr "Mapa de Calor" + +msgid "Height" +msgstr "Alçada" + +msgid "Height of the sparkline" +msgstr "Alçada de la línia de tendència" + +msgid "Hide Column" +msgstr "Amagar Columna" + +msgid "Hide Line" +msgstr "Amagar Línia" + +msgid "Hide chart description" +msgstr "Amagar descripció del gràfic" + +msgid "Hide layer" +msgstr "Amagar capa" + +msgid "Hide password." +msgstr "Amagar contrasenya." + +msgid "Hide tool bar" +msgstr "Amagar barra d'eines" + +msgid "Hides the Line for the time series" +msgstr "Amaga la línia per les sèries temporals" + +msgid "Hierarchy" +msgstr "Jerarquia" + +msgid "Histogram" +msgstr "Histograma" + +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +msgid "Horizon Chart" +msgstr "Gràfic d'Horitzó" + +msgid "Horizon Charts" +msgstr "Gràfics d'Horitzó" + +msgid "Horizontal" +msgstr "Horitzontal" + +msgid "Horizontal (Top)" +msgstr "Horitzontal (Superior)" + +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Alineació horitzontal" + +msgid "Host" +msgstr "Host" + +msgid "Hostname or IP address" +msgstr "Nom del host o adreça IP" + +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#, python-format +msgid "Hours %s" +msgstr "Hores %s" + +msgid "Hours offset" +msgstr "Desplaçament d'hores" + +msgid "How do you want to enter service account credentials?" +msgstr "Com vols introduir les credencials del compte de servei?" + +msgid "How many buckets should the data be grouped in." +msgstr "En quants grups s'han d'agrupar les dades." + +msgid "How many periods into the future do we want to predict" +msgstr "Quants períodes en el futur volem predir" + +msgid "" +"How to display time shifts: as individual lines; as the difference " +"between the main time series and each time shift; as the percentage " +"change; or as the ratio between series and time shifts." +msgstr "" +"Com mostrar els desplaçaments temporals: com a línies individuals; com la diferència " +"entre la sèrie temporal principal i cada desplaçament temporal; com el canvi " +"percentual; o com la proporció entre sèries i desplaçaments temporals." + +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +msgid "ISO 3166-2 Codes" +msgstr "Codis ISO 3166-2" + +msgid "ISO 8601" +msgstr "ISO 8601" + +msgid "Id" +msgstr "Id" + +msgid "Id of root node of the tree." +msgstr "Id del node arrel de l'arbre." + +msgid "" +"If Presto or Trino, all the queries in SQL Lab are going to be executed " +"as the currently logged on user who must have permission to run them. If " +"Hive and hive.server2.enable.doAs is enabled, will run the queries as " +"service account, but impersonate the currently logged on user via " +"hive.server2.proxy.user property." +msgstr "" +"Si és Presto o Trino, totes les consultes al SQL Lab s'executaran " +"com l'usuari actualment connectat que ha de tenir permisos per executar-les. Si " +"Hive i hive.server2.enable.doAs està habilitat, executarà les consultes com " +"compte de servei, però suplantarà l'usuari actualment connectat via " +"la propietat hive.server2.proxy.user." + +msgid "If a metric is specified, sorting will be done based on the metric value" +msgstr "Si s'especifica una mètrica, l'ordenació es farà basada en el valor de la mètrica" + +msgid "" +"If changes are made to your SQL query, columns in your dataset will be " +"synced when saving the dataset." +msgstr "" +"Si es fan canvis a la teva consulta SQL, les columnes del conjunt de dades es " +"sincronitzaran quan es desi el conjunt de dades." + +msgid "" +"If enabled, this control sorts the results/values descending, otherwise " +"it sorts the results ascending." +msgstr "" +"Si està habilitat, aquest control ordena els resultats/valors de forma descendent, altrament " +"ordena els resultats de forma ascendent." + +msgid "If table already exists" +msgstr "Si la taula ja existeix" + +msgid "Ignore cache when generating report" +msgstr "Ignorar memòria cau quan es generi l'informe" + +msgid "Ignore null locations" +msgstr "Ignorar ubicacions nul·les" + +msgid "Ignore time" +msgstr "Ignorar temps" + +msgid "Image (PNG) embedded in email" +msgstr "Imatge (PNG) incrustada al correu electrònic" + +msgid "Image download failed, please refresh and try again." +msgstr "La descàrrega d'imatge ha fallat, si us plau actualitza i torna-ho a provar." + +msgid "Impersonate logged in user (Presto, Trino, Drill, Hive, and GSheets)" +msgstr "Suplantar usuari connectat (Presto, Trino, Drill, Hive, i GSheets)" + +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#, python-format +msgid "Import %s" +msgstr "Importar %s" + +msgid "Import Dashboard(s)" +msgstr "Importar Dashboard(s)" + +msgid "Import chart failed for an unknown reason" +msgstr "La importació del gràfic ha fallat per una raó desconeguda" + +msgid "Import charts" +msgstr "Importar gràfics" + +msgid "Import dashboard failed for an unknown reason" +msgstr "La importació del dashboard ha fallat per una raó desconeguda" + +msgid "Import dashboards" +msgstr "Importar dashboards" + +msgid "Import database failed for an unknown reason" +msgstr "La importació de la base de dades ha fallat per una raó desconeguda" + +msgid "Import database from file" +msgstr "Importar base de dades des d'arxiu" + +msgid "Import dataset failed for an unknown reason" +msgstr "La importació del conjunt de dades ha fallat per una raó desconeguda" + +msgid "Import datasets" +msgstr "Importar conjunts de dades" + +msgid "Import queries" +msgstr "Importar consultes" + +msgid "Import saved query failed for an unknown reason." +msgstr "La importació de la consulta desada ha fallat per una raó desconeguda." + +msgid "In" +msgstr "En" + +msgid "" +"In order to connect to non-public sheets you need to either provide a " +"service account or configure an OAuth2 client." +msgstr "" +"Per connectar-se a fulls no públics necessites proporcionar un " +"compte de servei o configurar un client OAuth2." + +msgid "Include Series" +msgstr "Incloure Sèries" + +msgid "Include a description that will be sent with your report" +msgstr "Incloure una descripció que s'enviarà amb el teu informe" + +#, python-format +msgid "Include description to be sent with %s" +msgstr "Incloure descripció per enviar amb %s" + +msgid "Include series name as an axis" +msgstr "Incloure nom de sèrie com a eix" + +msgid "Include time" +msgstr "Incloure temps" + +msgid "Increase" +msgstr "Augment" + +msgid "Index" +msgstr "Índex" + +msgid "Index column" +msgstr "Columna d'índex" + +msgid "Index label" +msgstr "Etiqueta d'índex" + +#, python-format +msgid "Indexes (%s)" +msgstr "Índexs (%s)" + +msgid "Info" +msgstr "Informació" + +msgid "Inherit range from time filter" +msgstr "Heretar rang del filtre de temps" + +msgid "Inner Radius" +msgstr "Radi Interior" + +msgid "Inner radius of donut hole" +msgstr "Radi interior del forat del donut" + +msgid "Input custom width in pixels" +msgstr "Introduir amplada personalitzada en píxels" + +msgid "Input field supports custom rotation. e.g. 30 for 30°" +msgstr "El camp d'entrada suporta rotació personalitzada. p.ex. 30 per 30°" + +msgid "Insert Layer URL" +msgstr "Inserir URL de Capa" + +msgid "Insert Layer title" +msgstr "Inserir títol de Capa" + +msgid "Intensity" +msgstr "Intensitat" + +msgid "Intensity Radius" +msgstr "Radi d'Intensitat" + +msgid "Intensity Radius is the radius at which the weight is distributed" +msgstr "El Radi d'Intensitat és el radi al qual es distribueix el pes" + +msgid "Intensity is the value multiplied by the weight to obtain the final weight" +msgstr "La Intensitat és el valor multiplicat pel pes per obtenir el pes final" + +msgid "Interval" +msgstr "Interval" + +msgid "Interval End column" +msgstr "Columna de Fi d'Interval" + +msgid "Interval bounds" +msgstr "Límits d'interval" + +msgid "Interval colors" +msgstr "Colors d'interval" + +msgid "Interval start column" +msgstr "Columna d'inici d'interval" + +msgid "Intervals" +msgstr "Intervals" + +msgid "" +"Invalid Connection String: Expecting String of the form " +"'ocient://user:pass@host:port/database'." +msgstr "" +"Cadena de Connexió Invàlida: S'espera una cadena de la forma " +"'ocient://user:pass@host:port/database'." + +msgid "Invalid JSON" +msgstr "JSON invàlid" + +#, python-format +msgid "Invalid advanced data type: %(advanced_data_type)s" +msgstr "Tipus de dades avançat invàlid: %(advanced_data_type)s" + +msgid "Invalid certificate" +msgstr "Certificat invàlid" + +msgid "" +"Invalid connection string, a valid string usually follows: " +"backend+driver://user:password@database-host/database-name" +msgstr "" +"Cadena de connexió invàlida, una cadena vàlida normalment segueix: " +"backend+driver://user:password@database-host/database-name" + +msgid "" +"Invalid connection string, a valid string usually " +"follows:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" +"NAME'

Example:'postgresql://user:password@your-postgres-" +"db/database'

" +msgstr "" +"Cadena de connexió invàlida, una cadena vàlida normalment " +"segueix:'DRIVER://USER:PASSWORD@DB-HOST/DATABASE-" +"NAME'

Exemple:'postgresql://user:password@your-postgres-" +"db/database'

" + +msgid "Invalid cron expression" +msgstr "Expressió cron invàlida" + +#, python-format +msgid "Invalid cumulative operator: %(operator)s" +msgstr "Operador acumulatiu invàlid: %(operator)s" + +msgid "Invalid currency code in saved metrics" +msgstr "Codi de moneda invàlid en mètriques desades" + +msgid "Invalid date/timestamp format" +msgstr "Format de data/marca de temps invàlid" + +msgid "Invalid executor type" +msgstr "Tipus d'executor invàlid" + +#, python-format +msgid "Invalid filter operation type: %(op)s" +msgstr "Tipus d'operació de filtre invàlid: %(op)s" + +msgid "Invalid geodetic string" +msgstr "Cadena geodèsica invàlida" + +msgid "Invalid geohash string" +msgstr "Cadena geohash invàlida" + +msgid "Invalid input" +msgstr "Entrada invàlida" + +msgid "Invalid lat/long configuration." +msgstr "Configuració lat/long invàlida." + +msgid "Invalid longitude/latitude" +msgstr "Longitud/latitud invàlida" + +#, python-format +msgid "Invalid metric object: %(metric)s" +msgstr "Objecte de mètrica invàlid: %(metric)s" + +#, python-format +msgid "Invalid numpy function: %(operator)s" +msgstr "Funció numpy invàlida: %(operator)s" + +#, python-format +msgid "Invalid options for %(rolling_type)s: %(options)s" +msgstr "Opcions invàlides per %(rolling_type)s: %(options)s" + +msgid "Invalid permalink key" +msgstr "Clau d'enllaç permanent invàlida" + +#, python-format +msgid "Invalid reference to column: \"%(column)s\"" +msgstr "Referència invàlida a columna: \"%(column)s\"" + +#, python-format +msgid "Invalid result type: %(result_type)s" +msgstr "Tipus de resultat invàlid: %(result_type)s" + +#, python-format +msgid "Invalid rolling_type: %(type)s" +msgstr "Tipus de rolling invàlid: %(type)s" + +#, python-format +msgid "Invalid spatial point encountered: %(latlong)s" +msgstr "Punt espacial invàlid trobat: %(latlong)s" + +msgid "Invalid state." +msgstr "Estat invàlid." + +#, python-format +msgid "Invalid tab ids: %s(tab_ids)" +msgstr "Ids de pestanya invàlids: %s(tab_ids)" + +msgid "Inverse selection" +msgstr "Selecció inversa" + +msgid "Invert current page" +msgstr "Invertir pàgina actual" + +msgid "Is active?" +msgstr "Està actiu?" + +msgid "Is certified" +msgstr "Està certificat" + +msgid "Is custom tag" +msgstr "És etiqueta personalitzada" + +msgid "Is dimension" +msgstr "És dimensió" + +msgid "Is false" +msgstr "És fals" + +msgid "Is favorite" +msgstr "És favorit" + +msgid "Is filterable" +msgstr "És filtrable" + +msgid "Is not null" +msgstr "No és nul" + +msgid "Is null" +msgstr "És nul" + +msgid "Is tagged" +msgstr "Està etiquetat" + +msgid "Is temporal" +msgstr "És temporal" + +msgid "Is true" +msgstr "És cert" + +msgid "Isoband" +msgstr "Isoband" + +msgid "Isoline" +msgstr "Isolínia" + +msgid "Issue 1000 - The dataset is too large to query." +msgstr "Problema 1000 - El conjunt de dades és massa gran per consultar." + +msgid "Issue 1001 - The database is under an unusual load." +msgstr "Problema 1001 - La base de dades està sota una càrrega inusual." + +msgid "It’s not recommended to truncate axis in Bar chart." +msgstr "" + +msgid "JAN" +msgstr "GEN" + +msgid "JSON" +msgstr "JSON" + +msgid "JSON Metadata" +msgstr "Metadades JSON" + +msgid "JSON metadata" +msgstr "Metadades JSON" + +msgid "JSON metadata is invalid!" +msgstr "Les metadades JSON són invàlides!" + +msgid "" +"JSON string containing additional connection configuration. This is used " +"to provide connection information for systems like Hive, Presto and " +"BigQuery which do not conform to the username:password syntax normally " +"used by SQLAlchemy." +msgstr "" +"Cadena JSON que conté configuració de connexió addicional. Això s'utilitza " +"per proporcionar informació de connexió per sistemes com Hive, Presto i " +"BigQuery que no es conformen a la sintaxi username:password normalment " +"utilitzada per SQLAlchemy." + +msgid "JUL" +msgstr "JUL" + +msgid "JUN" +msgstr "JUN" + +msgid "January" +msgstr "Gener" + +msgid "JavaScript data interceptor" +msgstr "Interceptor de dades JavaScript" + +msgid "JavaScript onClick href" +msgstr "href onClick JavaScript" + +msgid "JavaScript tooltip generator" +msgstr "Generador de tooltip JavaScript" + +msgid "Jinja templating" +msgstr "Plantilles Jinja" + +msgid "July" +msgstr "Juliol" + +msgid "June" +msgstr "Juny" + +msgid "KPI" +msgstr "KPI" + +msgid "Keep control settings?" +msgstr "Mantenir configuració de controls?" + +msgid "Keep editing" +msgstr "Continuar editant" + +msgid "Key" +msgstr "Clau" + +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Dreceres de teclat" + +msgid "Keys for table" +msgstr "Claus per taula" + +msgid "Kilometers" +msgstr "Quilòmetres" + +msgid "LIMIT" +msgstr "LÍMIT" + +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +msgid "Label Contents" +msgstr "Contingut d'Etiqueta" + +msgid "Label Line" +msgstr "Línia d'Etiqueta" + +msgid "Label Template" +msgstr "Plantilla d'Etiqueta" + +msgid "Label Type" +msgstr "Tipus d'Etiqueta" + +msgid "Label already exists" +msgstr "L'etiqueta ja existeix" + +msgid "Label for the index column. Don't use an existing column name." +msgstr "Etiqueta per la columna d'índex. No utilitzis un nom de columna existent." + +msgid "Label for your query" +msgstr "Etiqueta per la teva consulta" + +msgid "Label position" +msgstr "Posició d'etiqueta" + +msgid "Label threshold" +msgstr "Llindar d'etiqueta" + +msgid "Labelling" +msgstr "Etiquetatge" + +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetes" + +msgid "Labels for the marker lines" +msgstr "Etiquetes per les línies marcadores" + +msgid "Labels for the markers" +msgstr "Etiquetes per els marcadors" + +msgid "Labels for the ranges" +msgstr "Etiquetes per els rangs" + +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +msgid "Last" +msgstr "Últim" + +#, python-format +msgid "Last Updated %s" +msgstr "Última Actualització %s" + +#, python-format +msgid "Last Updated %s by %s" +msgstr "Última Actualització %s per %s" + +msgid "Last Value" +msgstr "Últim Valor" + +#, python-format +msgid "Last available value seen on %s" +msgstr "Últim valor disponible vist el %s" + +msgid "Last day" +msgstr "Últim dia" + +msgid "Last login" +msgstr "Últim accés" + +msgid "Last modified" +msgstr "Última modificació" + +msgid "Last month" +msgstr "Últim mes" + +msgid "Last name" +msgstr "Cognoms" + +msgid "Last name is required" +msgstr "Els cognoms són obligatoris" + +msgid "Last quarter" +msgstr "Últim trimestre" + +msgid "Last run" +msgstr "Última execució" + +msgid "Last week" +msgstr "Última setmana" + +msgid "Last year" +msgstr "Últim any" + +msgid "Lat" +msgstr "Lat" + +msgid "Latitude" +msgstr "Latitud" + +msgid "Latitude of default viewport" +msgstr "Latitud de la vista per defecte" + +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +msgid "Layer Name" +msgstr "Nom de Capa" + +msgid "Layer URL" +msgstr "URL de Capa" + +msgid "Layer configuration" +msgstr "Configuració de capa" + +msgid "Layer title" +msgstr "Títol de capa" + +msgid "Layer type" +msgstr "Tipus de capa" + +msgid "Layers" +msgstr "Capes" + +msgid "Layout" +msgstr "Disseny" + +msgid "Layout elements" +msgstr "Elements de disseny" + +msgid "Layout type of graph" +msgstr "Tipus de disseny del graf" + +msgid "Layout type of tree" +msgstr "Tipus de disseny de l'arbre" + +msgid "Least recently modified" +msgstr "Menys recentment modificat" + +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +msgid "Left Margin" +msgstr "Marge Esquerre" + +msgid "Left margin, in pixels, allowing for more room for axis labels" +msgstr "Marge esquerre, en píxels, permetent més espai per etiquetes d'eix" + +msgid "Left to Right" +msgstr "D'Esquerra a Dreta" + +msgid "Left value" +msgstr "Valor esquerre" + +msgid "Legacy" +msgstr "Llegat" + +msgid "Legend" +msgstr "Llegenda" + +msgid "Legend Format" +msgstr "Format de Llegenda" + +msgid "Legend Orientation" +msgstr "Orientació de Llegenda" + +msgid "Legend Position" +msgstr "Posició de Llegenda" + +msgid "Legend Type" +msgstr "Tipus de Llegenda" + +msgid "Legend type" +msgstr "Tipus de llegenda" + +msgid "Less or equal (<=)" +msgstr "Menor o igual (<=)" + +msgid "Less than (<)" +msgstr "Menor que (<)" + +msgid "Lift percent precision" +msgstr "Precisió del percentatge de lift" + +msgid "Light" +msgstr "Clar" + +msgid "Light mode" +msgstr "Mode clar" + +msgid "Like" +msgstr "Com" + +msgid "Like (case insensitive)" +msgstr "Com (insensible a majúscules)" + +msgid "Limit type" +msgstr "Tipus de límit" + +msgid "Limits the number of cells that get retrieved." +msgstr "Limita el nombre de cel·les que es recuperen." + +msgid "Limits the number of rows that get displayed." +msgstr "Limita el nombre de files que es mostren." + +msgid "" +"Limits the number of series that get displayed. A joined subquery (or an " +"extra phase where subqueries are not supported) is applied to limit the " +"number of series that get fetched and rendered. This feature is useful " +"when grouping by high cardinality column(s) though does increase the " +"query complexity and cost." +msgstr "" +"Limita el nombre de sèries que es mostren. S'aplica una subconsulta unida (o una " +"fase extra on les subconsultes no estan suportades) per limitar el " +"nombre de sèries que es recuperen i es renderitzen. Aquesta característica és útil " +"quan s'agrupa per columna(es) d'alta cardinalitat, tot i que augmenta la " +"complexitat i cost de la consulta." + +msgid "" +"Limits the number of the rows that are computed in the query that is the " +"source of the data used for this chart." +msgstr "" +"Limita el nombre de files que es calculen en la consulta que és la " +"font de les dades utilitzades per aquest gràfic." + +msgid "Line" +msgstr "Línia" + +msgid "Line Chart" +msgstr "Gràfic de Línies" + +msgid "Line Style" +msgstr "Estil de Línia" + +msgid "" +"Line chart is used to visualize measurements taken over a given category." +" Line chart is a type of chart which displays information as a series of " +"data points connected by straight line segments. It is a basic type of " +"chart common in many fields." +msgstr "" +"El gràfic de línies s'utilitza per visualitzar mesures preses sobre una categoria donada. " +"El gràfic de línies és un tipus de gràfic que mostra informació com una sèrie de " +"punts de dades connectats per segments de línia recta. És un tipus bàsic de " +"gràfic comú en molts camps." + +msgid "Line charts on a map" +msgstr "Gràfics de línies en un mapa" + +msgid "Line interpolation as defined by d3.js" +msgstr "Interpolació de línia tal com es defineix per d3.js" + +msgid "Line width" +msgstr "Amplada de línia" + +msgid "Line width unit" +msgstr "Unitat d'amplada de línia" + +msgid "Linear Color Scheme" +msgstr "Esquema de Colors Lineal" + +msgid "Linear color scheme" +msgstr "Esquema de colors lineal" + +msgid "Linear interpolation" +msgstr "Interpolació lineal" + +msgid "Lines column" +msgstr "Columna de línies" + +msgid "Lines encoding" +msgstr "Codificació de línies" + +msgid "Link Copied!" +msgstr "Enllaç Copiat!" + +msgid "List Roles" +msgstr "Llistar Rols" + +msgid "List Unique Values" +msgstr "Llistar Valors Únics" + +msgid "List Users" +msgstr "Llistar Usuaris" + +msgid "List of extra columns made available in JavaScript functions" +msgstr "Llista de columnes extra disponibles en funcions JavaScript" + +msgid "List of n+1 values for bucketing metric into n buckets." +msgstr "Llista de n+1 valors per agrupar la mètrica en n grups." + +msgid "List of the column names that should be read" +msgstr "Llista dels noms de columna que s'han de llegir" + +msgid "List of values to mark with lines" +msgstr "Llista de valors per marcar amb línies" + +msgid "List of values to mark with triangles" +msgstr "Llista de valors per marcar amb triangles" + +msgid "List updated" +msgstr "Llista actualitzada" + +msgid "Live CSS editor" +msgstr "Editor CSS en viu" + +msgid "Live render" +msgstr "Renderització en viu" + +msgid "Load a CSS template" +msgstr "Carregar una plantilla CSS" + +msgid "Loaded data cached" +msgstr "Dades carregades en memòria cau" + +msgid "Loaded from cache" +msgstr "Carregat des de memòria cau" + +msgid "Loading" +msgstr "Carregant" + +msgid "Loading..." +msgstr "Carregant..." + +msgid "Locate the chart" +msgstr "Localitzar el gràfic" + +msgid "Log Scale" +msgstr "Escala Logarítmica" + +msgid "Log retention" +msgstr "Retenció de registres" + +msgid "Logarithmic axis" +msgstr "Eix logarítmic" + +msgid "Logarithmic scale on primary y-axis" +msgstr "Escala logarítmica en l'eix y primari" + +msgid "Logarithmic scale on secondary y-axis" +msgstr "Escala logarítmica en l'eix y secundari" + +msgid "Logarithmic x-axis" +msgstr "Eix x logarítmic" + +msgid "Logarithmic y-axis" +msgstr "Eix y logarítmic" + +msgid "Login" +msgstr "Iniciar sessió" + +msgid "Login count" +msgstr "Recompte d'accessos" + +msgid "Login with" +msgstr "Iniciar sessió amb" + +msgid "Logout" +msgstr "Tancar sessió" + +msgid "Logs" +msgstr "Registres" + +msgid "Lon" +msgstr "Lon" + +msgid "Long dashed" +msgstr "Ratllat llarg" + +msgid "Longitude" +msgstr "Longitud" + +msgid "Longitude & Latitude" +msgstr "Longitud i Latitud" + +msgid "Longitude & Latitude columns" +msgstr "Columnes de Longitud i Latitud" + +msgid "Longitude and Latitude" +msgstr "Longitud i Latitud" + +msgid "Longitude of default viewport" +msgstr "Longitud de la vista per defecte" + +msgid "Lower Threshold" +msgstr "Llindar Inferior" + +msgid "Lower threshold must be lower than upper threshold" +msgstr "El llindar inferior ha de ser menor que el llindar superior" + +msgid "MAR" +msgstr "MAR" + +msgid "MAY" +msgstr "MAI" + +msgid "MINUTE" +msgstr "MINUT" + +msgid "MON" +msgstr "DLL" + +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +msgid "" +"Make sure that the controls are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range" +msgstr "" +"Assegura't que els controls estan configurats correctament i que la font de dades " +"conté dades per al rang de temps seleccionat" + +msgid "Make the x-axis categorical" +msgstr "Fer l'eix x categòric" + +msgid "" +"Malformed request. slice_id or table_name and db_name arguments are " +"expected" +msgstr "" +"Sol·licitud mal formada. S'esperen arguments slice_id o table_name i db_name" + +msgid "Manage" +msgstr "Gestionar" + +msgid "Manage email report" +msgstr "Gestionar informe per correu electrònic" + +msgid "Manage your databases" +msgstr "Gestionar les teves bases de dades" + +msgid "Mandatory" +msgstr "Obligatori" + +msgid "Manually set min/max values for the y-axis." +msgstr "Establir manualment valors min/màx per l'eix y." + +msgid "Map" +msgstr "Mapa" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Map Options" +msgstr "Opcions de Mapa" + +msgid "Map Style" +msgstr "Estil de Mapa" + +msgid "MapBox" +msgstr "MapBox" + +msgid "Mapbox" +msgstr "Mapbox" + +msgid "March" +msgstr "Març" + +msgid "Margin" +msgstr "Marge" + +msgid "Mark a column as temporal in \"Edit datasource\" modal" +msgstr "Marcar una columna com a temporal al modal \"Editar font de dades\"" + +msgid "Marker" +msgstr "Marcador" + +msgid "Marker Size" +msgstr "Mida del Marcador" + +msgid "Marker labels" +msgstr "Etiquetes de marcador" + +msgid "Marker line labels" +msgstr "Etiquetes de línia de marcador" + +msgid "Marker lines" +msgstr "Línies de marcador" + +msgid "Marker size" +msgstr "Mida del marcador" + +msgid "Markers" +msgstr "Marcadors" + +msgid "Markup type" +msgstr "Tipus de marcatge" + +msgid "Match time shift color with original series" +msgstr "Coincidir color de desplaçament temporal amb sèrie original" + +msgid "Max" +msgstr "Màx" + +msgid "Max Bubble Size" +msgstr "Mida Màxima de Bombolla" + +msgid "Max. features" +msgstr "Màx. característiques" + +msgid "Maximum" +msgstr "Màxim" + +msgid "Maximum Font Size" +msgstr "Mida Màxima de Font" + +msgid "Maximum Radius" +msgstr "Radi Màxim" + +msgid "Maximum number of features to fetch from service" +msgstr "Nombre màxim de característiques a obtenir del servei" + +msgid "" +"Maximum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this maximum radius." +msgstr "" +"Mida màxima del radi del cercle, en píxels. Quan el nivell de zoom canvia, " +"això assegura que el cercle respecti aquest radi màxim." + +msgid "Maximum value" +msgstr "Valor màxim" + +msgid "Maximum value on the gauge axis" +msgstr "Valor màxim en l'eix de l'indicador" + +msgid "May" +msgstr "Maig" + +msgid "Mean of values over specified period" +msgstr "Mitjana de valors durant el període especificat" + +msgid "Mean values" +msgstr "Valors mitjans" + +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +msgid "" +"Median edge width, the thickest edge will be 4 times thicker than the " +"thinnest." +msgstr "" +"Amplada mediana d'aresta, l'aresta més gruixuda serà 4 vegades més gruixuda que la " +"més fina." + +msgid "" +"Median node size, the largest node will be 4 times larger than the " +"smallest" +msgstr "" +"Mida mediana de node, el node més gran serà 4 vegades més gran que el " +"més petit" + +msgid "Median values" +msgstr "Valors medians" + +msgid "Medium" +msgstr "Mitjà" + +msgid "Memory in bytes - binary (1024B => 1KiB)" +msgstr "Memòria en bytes - binari (1024B => 1KiB)" + +msgid "Memory in bytes - decimal (1024B => 1.024kB)" +msgstr "Memòria en bytes - decimal (1024B => 1.024kB)" + +msgid "Memory transfer rate in bytes - binary (1024B => 1KiB/s)" +msgstr "Taxa de transferència de memòria en bytes - binari (1024B => 1KiB/s)" + +msgid "Memory transfer rate in bytes - decimal (1024B => 1.024kB/s)" +msgstr "Taxa de transferència de memòria en bytes - decimal (1024B => 1.024kB/s)" + +msgid "Menu actions trigger" +msgstr "Activador d'accions de menú" + +msgid "Message content" +msgstr "Contingut del missatge" + +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" + +msgid "Metadata Parameters" +msgstr "Paràmetres de Metadades" + +msgid "Metadata has been synced" +msgstr "Les metadades s'han sincronitzat" + +msgid "Method" +msgstr "Mètode" + +msgid "Metric" +msgstr "Mètrica" + +#, python-format +msgid "Metric '%(metric)s' does not exist" +msgstr "La mètrica '%(metric)s' no existeix" + +msgid "Metric Key" +msgstr "Clau de Mètrica" + +#, python-format +msgid "Metric ``%(metric_name)s`` not found in %(dataset_name)s." +msgstr "Mètrica ``%(metric_name)s`` no trobada a %(dataset_name)s." + +msgid "Metric ascending" +msgstr "Mètrica ascendent" + +msgid "Metric assigned to the [X] axis" +msgstr "Mètrica assignada a l'eix [X]" + +msgid "Metric assigned to the [Y] axis" +msgstr "Mètrica assignada a l'eix [Y]" + +msgid "Metric change in value from `since` to `until`" +msgstr "Canvi de valor de la mètrica de `desde` a `fins`" + +msgid "Metric currency" +msgstr "Moneda de la mètrica" + +msgid "Metric descending" +msgstr "Mètrica descendent" + +msgid "Metric factor change from `since` to `until`" +msgstr "Canvi de factor de la mètrica de `desde` a `fins`" + +msgid "Metric for node values" +msgstr "Mètrica per valors de node" + +msgid "Metric name" +msgstr "Nom de mètrica" + +#, python-format +msgid "Metric name [%s] is duplicated" +msgstr "El nom de mètrica [%s] està duplicat" + +msgid "Metric percent change in value from `since` to `until`" +msgstr "Canvi percentual de valor de la mètrica de `desde` a `fins`" + +msgid "Metric that defines the size of the bubble" +msgstr "Mètrica que defineix la mida de la bombolla" + +msgid "Metric to display bottom title" +msgstr "Mètrica per mostrar el títol inferior" + +msgid "Metric used as a weight for the grid's coloring" +msgstr "Mètrica utilitzada com a pes per la coloració de la graella" + +msgid "Metric used to calculate bubble size" +msgstr "Mètrica utilitzada per calcular la mida de la bombolla" + +msgid "Metric used to control height" +msgstr "Mètrica utilitzada per controlar l'alçada" + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or cell " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Mètrica utilitzada per definir com s'ordenen les sèries principals si hi ha un límit " +"de sèries o cel·les. Si no està definida, reverteix a la primera mètrica (quan " +"sigui apropiat)." + +msgid "" +"Metric used to define how the top series are sorted if a series or row " +"limit is present. If undefined reverts to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Mètrica utilitzada per definir com s'ordenen les sèries principals si hi ha un límit " +"de sèries o files. Si no està definida, reverteix a la primera mètrica (quan " +"sigui apropiat)." + +msgid "Metrics" +msgstr "Mètriques" + +msgid "Middle" +msgstr "Mig" + +msgid "Midnight" +msgstr "Mitjanit" + +msgid "Miles" +msgstr "Milles" + +msgid "Min" +msgstr "Mín" + +msgid "Min Periods" +msgstr "Períodes Mínims" + +msgid "Min Width" +msgstr "Amplada Mínima" + +msgid "Min periods" +msgstr "Períodes mínims" + +msgid "Min/max (no outliers)" +msgstr "Mín/màx (sense valors atípics)" + +msgid "Mine" +msgstr "Meu" + +msgid "Minimum" +msgstr "Mínim" + +msgid "Minimum Font Size" +msgstr "Mida Mínima de Font" + +msgid "Minimum Radius" +msgstr "Radi Mínim" + +msgid "Minimum must be strictly less than maximum" +msgstr "El mínim ha de ser estrictament menor que el màxim" + +msgid "" +"Minimum radius size of the circle, in pixels. As the zoom level changes, " +"this insures that the circle respects this minimum radius." +msgstr "" +"Mida mínima del radi del cercle, en píxels. Quan el nivell de zoom canvia, " +"això assegura que el cercle respecti aquest radi mínim." + +msgid "Minimum threshold in percentage points for showing labels." +msgstr "Llindar mínim en punts percentuals per mostrar etiquetes." + +msgid "Minimum value" +msgstr "Valor mínim" + +msgid "Minimum value cannot be higher than maximum value" +msgstr "El valor mínim no pot ser superior al valor màxim" + +msgid "Minimum value for label to be displayed on graph." +msgstr "Valor mínim perquè l'etiqueta es mostri al gràfic." + +msgid "Minimum value on the gauge axis" +msgstr "Valor mínim en l'eix de l'indicador" + +msgid "Minor Split Line" +msgstr "Línia de Divisió Menor" + +msgid "Minor ticks" +msgstr "Marques menors" + +msgid "Minute" +msgstr "Minut" + +#, python-format +msgid "Minutes %s" +msgstr "Minuts %s" + +msgid "Minutes value" +msgstr "Valor de minuts" + +msgid "Missing OAuth2 token" +msgstr "Falta el token OAuth2" + +msgid "Missing URL parameters" +msgstr "Falten paràmetres URL" + +msgid "Missing dataset" +msgstr "Falta el conjunt de dades" + +msgid "Mixed Chart" +msgstr "Gràfic Mixt" + +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#, python-format +msgid "Modified %s" +msgstr "Modificat %s" + +#, python-format +msgid "Modified 1 column in the virtual dataset" +msgid_plural "Modified %s columns in the virtual dataset" +msgstr[0] "Modificada 1 columna al conjunt de dades virtual" +msgstr[1] "Modificades %s columnes al conjunt de dades virtual" + +msgid "Modified by" +msgstr "Modificat per" + +#, python-format +msgid "Modified by: %s" +msgstr "Modificat per: %s" + +msgid "Monday" +msgstr "Dilluns" + +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#, python-format +msgid "Months %s" +msgstr "Mesos %s" + +msgid "More" +msgstr "Més" + +msgid "More filters" +msgstr "Més filtres" + +msgid "MotherDuck token" +msgstr "Token MotherDuck" + +msgid "Move only" +msgstr "Només moure" + +msgid "Moves the given set of dates by a specified interval." +msgstr "Mou el conjunt de dates donat per un interval especificat." + +msgid "Multi-Dimensions" +msgstr "Multi-Dimensions" + +msgid "Multi-Layers" +msgstr "Multi-Capes" + +msgid "Multi-Levels" +msgstr "Multi-Nivells" + +msgid "Multi-Variables" +msgstr "Multi-Variables" + +msgid "Multiple" +msgstr "Múltiple" + +msgid "Multiple filtering" +msgstr "Filtrat múltiple" + +msgid "" +"Multiple formats accepted, look the geopy.points Python library for more " +"details" +msgstr "" +"S'accepten múltiples formats, consulta la llibreria Python geopy.points per més " +"detalls" + +msgid "Multiplier" +msgstr "Multiplicador" + +msgid "Must be unique" +msgstr "Ha de ser únic" + +msgid "Must choose either a chart or a dashboard" +msgstr "Has de triar un gràfic o un dashboard" + +msgid "Must have a [Group By] column to have 'count' as the [Label]" +msgstr "Has de tenir una columna [Agrupar Per] per tenir 'count' com a [Etiqueta]" + +msgid "Must provide credentials for the SSH Tunnel" +msgstr "Has de proporcionar credencials per al Túnel SSH" + +msgid "Must specify a value for filters with comparison operators" +msgstr "Has d'especificar un valor per filtres amb operadors de comparació" + +msgid "My beautiful colors" +msgstr "Els meus colors bonics" + +msgid "My column" +msgstr "La meva columna" + +msgid "My metric" +msgstr "La meva mètrica" + +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +msgid "NOT GROUPED BY" +msgstr "NO AGRUPAT PER" + +msgid "NOV" +msgstr "NOV" + +msgid "NUMERIC" +msgstr "NUMÈRIC" + +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +msgid "Name is required" +msgstr "El nom és obligatori" + +msgid "Name must be unique" +msgstr "El nom ha de ser únic" + +msgid "Name of table to be created" +msgstr "Nom de la taula a crear" + +msgid "Name of the column containing the id of the parent node" +msgstr "Nom de la columna que conté l'id del node pare" + +msgid "Name of the id column" +msgstr "Nom de la columna d'id" + +msgid "Name of the source nodes" +msgstr "Nom dels nodes origen" + +msgid "Name of the target nodes" +msgstr "Nom dels nodes destí" + +msgid "Name of your tag" +msgstr "Nom de la teva etiqueta" + +msgid "Name your database" +msgstr "Dona nom a la teva base de dades" + +msgid "Need help? Learn how to connect your database" +msgstr "Necessites ajuda? Aprèn com connectar la teva base de dades" + +msgid "Need help? Learn more about" +msgstr "Necessites ajuda? Aprèn més sobre" + +msgid "Network Error" +msgstr "Error de Xarxa" + +msgid "Network error" +msgstr "Error de xarxa" + +msgid "Network error while attempting to fetch resource" +msgstr "Error de xarxa mentre s'intentava obtenir el recurs" + +msgid "Network error." +msgstr "Error de xarxa." + +msgid "New chart" +msgstr "Nou gràfic" + +msgid "New dataset" +msgstr "Nou conjunt de dades" + +msgid "New dataset name" +msgstr "Nom del nou conjunt de dades" + +msgid "New header" +msgstr "Nova capçalera" + +msgid "New tab" +msgstr "Nova pestanya" + +msgid "New tab (Ctrl + q)" +msgstr "Nova pestanya (Ctrl + q)" + +msgid "New tab (Ctrl + t)" +msgstr "Nova pestanya (Ctrl + t)" + +msgid "Next" +msgstr "Següent" + +msgid "Nightingale" +msgstr "Nightingale" + +msgid "Nightingale Rose Chart" +msgstr "Gràfic Rosa de Nightingale" + +msgid "No" +msgstr "No" + +#, python-format +msgid "No %s yet" +msgstr "Cap %s encara" + +msgid "No Data" +msgstr "Sense Dades" + +msgid "No Results" +msgstr "Sense Resultats" + +msgid "No Rules yet" +msgstr "Cap Regla encara" + +msgid "No Tags created" +msgstr "Cap Etiqueta creada" + +msgid "No actions" +msgstr "Cap acció" + +#, fuzzy +msgid "No annotation layers" +msgstr "Cap capa d'anotació" + +msgid "No annotation layers yet" +msgstr "Cap capa d'anotació encara" + +msgid "No annotation yet" +msgstr "Cap anotació encara" + +msgid "No applied filters" +msgstr "Cap filtre aplicat" + +msgid "No available filters." +msgstr "Cap filtre disponible." + +msgid "No charts" +msgstr "Cap gràfic" + +msgid "No columns found" +msgstr "Cap columna trobada" + +msgid "No compatible catalog found" +msgstr "Cap catàleg compatible trobat" + +msgid "No compatible columns found" +msgstr "Cap columna compatible trobada" + +msgid "No compatible datasets found" +msgstr "Cap conjunt de dades compatible trobat" + +msgid "No compatible schema found" +msgstr "Cap esquema compatible trobat" + +msgid "No data" +msgstr "Sense dades" + +msgid "No data after filtering or data is NULL for the latest time record" +msgstr "Sense dades després del filtrat o les dades són NULL per l'últim registre temporal" + +msgid "No data in file" +msgstr "Sense dades a l'arxiu" + +msgid "No databases available" +msgstr "Cap base de dades disponible" + +msgid "No databases match your search" +msgstr "Cap base de dades coincideix amb la teva cerca" + +msgid "No description available." +msgstr "Cap descripció disponible." + +msgid "No entities have this tag currently assigned" +msgstr "Cap entitat té aquesta etiqueta assignada actualment" + +msgid "No filter" +msgstr "Cap filtre" + +msgid "No filter is selected." +msgstr "Cap filtre està seleccionat." + +msgid "No filters" +msgstr "Cap filtre" + +msgid "No filters are currently added to this dashboard." +msgstr "Cap filtre està afegit actualment a aquest dashboard." + +msgid "No form settings were maintained" +msgstr "No es van mantenir configuracions del formulari" + +msgid "No global filters are currently added" +msgstr "Cap filtre global està afegit actualment" + +msgid "No matching records found" +msgstr "Cap registre coincident trobat" + +msgid "No records found" +msgstr "Cap registre trobat" + +msgid "No results" +msgstr "Cap resultat" + +msgid "No results found" +msgstr "Cap resultat trobat" + +msgid "No results match your filter criteria" +msgstr "Cap resultat coincideix amb els teus criteris de filtre" + +msgid "No results were returned for this query" +msgstr "No es van retornar resultats per aquesta consulta" + +msgid "" +"No results were returned for this query. If you expected results to be " +"returned, ensure any filters are configured properly and the datasource " +"contains data for the selected time range." +msgstr "" +"No es van retornar resultats per aquesta consulta. Si esperaves que es retornessin resultats, " +"assegura't que els filtres estan configurats correctament i que la font de dades " +"conté dades per al rang de temps seleccionat." + +msgid "No roles yet" +msgstr "Cap rol encara" + +msgid "No rows were returned for this dataset" +msgstr "No es van retornar files per aquest conjunt de dades" + +msgid "No samples were returned for this dataset" +msgstr "No es van retornar mostres per aquest conjunt de dades" + +msgid "No saved expressions found" +msgstr "Cap expressió desada trobada" + +msgid "No saved metrics found" +msgstr "Cap mètrica desada trobada" + +msgid "No stored results found, you need to re-run your query" +msgstr "Cap resultat emmagatzemat trobat, necessites re-executar la teva consulta" + +msgid "No such column found. To filter on a metric, try the Custom SQL tab." +msgstr "Cap columna així trobada. Per filtrar una mètrica, prova la pestanya SQL Personalitzat." + +msgid "No table columns" +msgstr "Cap columna de taula" + +msgid "No temporal columns found" +msgstr "Cap columna temporal trobada" + +msgid "No time columns" +msgstr "Cap columna de temps" + +msgid "No users yet" +msgstr "Cap usuari encara" + +msgid "No validator found (configured for the engine)" +msgstr "Cap validador trobat (configurat per al motor)" + +#, python-format +msgid "" +"No validator named %(validator_name)s found (configured for the " +"%(engine_spec)s engine)" +msgstr "" +"Cap validador anomenat %(validator_name)s trobat (configurat per al " +"motor %(engine_spec)s)" + +msgid "Node label position" +msgstr "Posició d'etiqueta de node" + +msgid "Node select mode" +msgstr "Mode de selecció de node" + +msgid "Node size" +msgstr "Mida de node" + +msgid "None" +msgstr "Cap" + +msgid "None -> Arrow" +msgstr "Cap -> Fletxa" + +msgid "None -> None" +msgstr "Cap -> Cap" + +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +msgid "Normalize" +msgstr "Normalitzar" + +msgid "Normalize Across" +msgstr "Normalitzar A Través" + +msgid "Normalize column names" +msgstr "Normalitzar noms de columna" + +msgid "Normalized" +msgstr "Normalitzat" + +msgid "Not Time Series" +msgstr "No Sèries Temporals" + +msgid "Not a valid ZIP file" +msgstr "No és un arxiu ZIP vàlid" + +msgid "Not added to any dashboard" +msgstr "No afegit a cap dashboard" + +msgid "Not all required fields are complete. Please provide the following:" +msgstr "No tots els camps obligatoris estan complets. Si us plau proporciona el següent:" + +msgid "Not available" +msgstr "No disponible" + +msgid "Not defined" +msgstr "No definit" + +msgid "Not equal to (≠)" +msgstr "No igual a (≠)" + +msgid "Not in" +msgstr "No en" + +msgid "Not null" +msgstr "No nul" + +msgid "Not triggered" +msgstr "No activat" + +msgid "Not up to date" +msgstr "No actualitzat" + +msgid "Nothing here yet" +msgstr "Res aquí encara" + +msgid "Nothing triggered" +msgstr "Res activat" + +msgid "Notification Method" +msgstr "Mètode de Notificació" + +msgid "Notification method" +msgstr "Mètode de notificació" + +msgid "November" +msgstr "Novembre" + +msgid "Now" +msgstr "Ara" + +msgid "Null Values" +msgstr "Valors Nuls" + +msgid "Null imputation" +msgstr "Imputació de nuls" + +msgid "Null or Empty" +msgstr "Nul o Buit" + +msgid "Number Format" +msgstr "Format de Número" + +msgid "" +"Number bounds used for color encoding from red to blue.\n" +" Reverse the numbers for blue to red. To get pure red or " +"blue,\n" +" you can enter either only min or max." +msgstr "" +"Límits numèrics utilitzats per la codificació de colors de vermell a blau.\n" +" Inverteix els números per blau a vermell. Per obtenir vermell o " +"blau pur,\n" +" pots introduir només el mínim o el màxim." + +msgid "Number format" +msgstr "Format de número" + +msgid "Number format string" +msgstr "Cadena de format de número" + +msgid "Number formatting" +msgstr "Formatació de números" + +msgid "Number of buckets to group data" +msgstr "Nombre de grups per agrupar dades" + +msgid "Number of decimal digits to round numbers to" +msgstr "Nombre de dígits decimals per arrodonir números" + +msgid "Number of decimal places with which to display lift values" +msgstr "Nombre de decimals amb els quals mostrar valors de lift" + +msgid "Number of decimal places with which to display p-values" +msgstr "Nombre de decimals amb els quals mostrar valors p" + +msgid "" +"Number of periods to compare against. You can use negative numbers to " +"compare from the beginning of the time range." +msgstr "" +"Nombre de períodes contra els quals comparar. Pots usar números negatius per " +"comparar des del començament del rang de temps." + +msgid "Number of periods to ratio against" +msgstr "Nombre de períodes contra els quals fer la proporció" + +msgid "Number of rows of file to read. Leave empty (default) to read all rows" +msgstr "Nombre de files de l'arxiu a llegir. Deixa buit (per defecte) per llegir totes les files" + +msgid "Number of rows to skip at start of file." +msgstr "Nombre de files a saltar al començament de l'arxiu." + +msgid "Number of split segments on the axis" +msgstr "Nombre de segments de divisió en l'eix" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the X scale" +msgstr "Nombre de passos a fer entre marques quan es mostra l'escala X" + +msgid "Number of steps to take between ticks when displaying the Y scale" +msgstr "Nombre de passos a fer entre marques quan es mostra l'escala Y" + +msgid "Numeric column used to calculate the histogram." +msgstr "Columna numèrica utilitzada per calcular l'histograma." + +msgid "Numerical range" +msgstr "Rang numèric" + +msgid "OCT" +msgstr "OCT" + +msgid "OK" +msgstr "D'acord" + +msgid "OVERWRITE" +msgstr "SOBREESCRIURE" + +msgid "October" +msgstr "Octubre" + +msgid "Offline" +msgstr "Fora de línia" + +msgid "On Grace" +msgstr "En Gràcia" + +#, fuzzy +msgid "On dashboards" +msgstr "En dashboards" + +msgid "" +"One or many columns to group by. High cardinality groupings should " +"include a series limit to limit the number of fetched and rendered " +"series." +msgstr "" +"Una o moltes columnes per agrupar. Les agrupacions d'alta cardinalitat haurien " +"d'incloure un límit de sèries per limitar el nombre de sèries obtingudes i renderitzades." + +msgid "" +"One or many controls to group by. If grouping, latitude and longitude " +"columns must be present." +msgstr "" +"Un o molts controls per agrupar. Si s'agrupa, les columnes de latitud i longitud " +"han d'estar presents." + +msgid "One or many controls to pivot as columns" +msgstr "Un o molts controls per pivotar com a columnes" + +msgid "One or many metrics to display" +msgstr "Una o moltes mètriques a mostrar" + +msgid "One or more annotation layers failed loading." +msgstr "Una o més capes d'anotació van fallar en carregar." + +msgid "One or more columns already exist" +msgstr "Una o més columnes ja existeixen" + +msgid "One or more columns are duplicated" +msgstr "Una o més columnes estan duplicades" + +msgid "One or more columns do not exist" +msgstr "Una o més columnes no existeixen" + +msgid "One or more metrics already exist" +msgstr "Una o més mètriques ja existeixen" + +msgid "One or more metrics are duplicated" +msgstr "Una o més mètriques estan duplicades" + +msgid "One or more metrics do not exist" +msgstr "Una o més mètriques no existeixen" + +msgid "One or more parameters needed to configure a database are missing." +msgstr "Un o més paràmetres necessaris per configurar una base de dades falten." + +msgid "One or more parameters specified in the query are malformed." +msgstr "Un o més paràmetres especificats a la consulta estan mal formats." + +msgid "One or more parameters specified in the query are missing." +msgstr "Un o més paràmetres especificats a la consulta falten." + +msgid "Only Total" +msgstr "Només Total" + +msgid "Only `SELECT` statements are allowed" +msgstr "Només es permeten sentències `SELECT`" + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is not set to a percentage." +msgstr "Només s'aplica quan \"Tipus d'Etiqueta\" no està establert com a percentatge." + +msgid "Only applies when \"Label Type\" is set to show values." +msgstr "Només s'aplica quan \"Tipus d'Etiqueta\" està establert per mostrar valors." + +msgid "" +"Only show the total value on the stacked chart, and not show on the " +"selected category" +msgstr "" +"Només mostrar el valor total al gràfic apilat, i no mostrar a la " +"categoria seleccionada" + +msgid "Only single queries supported" +msgstr "Només es suporten consultes úniques" + +msgid "Oops! An error occurred!" +msgstr "Ups! S'ha produït un error!" + +msgid "Opacity" +msgstr "Opacitat" + +msgid "Opacity of Area Chart. Also applies to confidence band." +msgstr "Opacitat del Gràfic d'Àrea. També s'aplica a la banda de confiança." + +msgid "Opacity of all clusters, points, and labels. Between 0 and 1." +msgstr "Opacitat de tots els clústers, punts i etiquetes. Entre 0 i 1." + +msgid "Opacity of area chart." +msgstr "Opacitat del gràfic d'àrea." + +msgid "Opacity of bubbles, 0 means completely transparent, 1 means opaque" +msgstr "Opacitat de les bombolles, 0 significa completament transparent, 1 significa opac" + +msgid "Opacity, expects values between 0 and 100" +msgstr "Opacitat, espera valors entre 0 i 100" + +msgid "Open Datasource tab" +msgstr "Obrir pestanya de Font de Dades" + +msgid "Open in SQL Lab" +msgstr "Obrir al SQL Lab" + +msgid "Open query in SQL Lab" +msgstr "Obrir consulta al SQL Lab" + +msgid "" +"Operate the database in asynchronous mode, meaning that the queries are " +"executed on remote workers as opposed to on the web server itself. This " +"assumes that you have a Celery worker setup as well as a results backend." +" Refer to the installation docs for more information." +msgstr "" +"Operar la base de dades en mode asíncron, significant que les consultes s'executen " +"en treballadors remots en lloc del servidor web mateix. Això assumeix que tens " +"una configuració de treballador Celery així com un backend de resultats. " +"Consulta la documentació d'instal·lació per més informació." + +msgid "Operator" +msgstr "Operador" + +#, python-format +msgid "Operator undefined for aggregator: %(name)s" +msgstr "Operador no definit per l'agregador: %(name)s" + +msgid "" +"Optional CA_BUNDLE contents to validate HTTPS requests. Only available on" +" certain database engines." +msgstr "" +"Continguts opcionals de CA_BUNDLE per validar peticions HTTPS. Només disponible en " +"certs motors de base de dades." + +msgid "Optional d3 date format string" +msgstr "Cadena de format de data d3 opcional" + +msgid "Optional d3 number format string" +msgstr "Cadena de format de número d3 opcional" + +msgid "Optional name of the data column." +msgstr "Nom opcional de la columna de dades." + +msgid "Optional warning about use of this metric" +msgstr "Advertència opcional sobre l'ús d'aquesta mètrica" + +msgid "Options" +msgstr "Opcions" + +msgid "Or choose from a list of other databases we support:" +msgstr "O tria d'una llista d'altres bases de dades que suportem:" + +msgid "Order results by selected columns" +msgstr "Ordenar resultats per columnes seleccionades" + +msgid "Ordering" +msgstr "Ordenació" + +msgid "" +"Orders the query result that generates the source data for this chart. If" +" a series or row limit is reached, this determines what data are " +"truncated. If undefined, defaults to the first metric (where " +"appropriate)." +msgstr "" +"Ordena el resultat de la consulta que genera les dades font per aquest gràfic. Si " +"s'assoleix un límit de sèries o files, això determina quines dades es " +"trunquen. Si no està definit, per defecte va a la primera mètrica (quan " +"sigui apropiat)." + +msgid "Orientation" +msgstr "Orientació" + +msgid "Orientation of bar chart" +msgstr "Orientació del gràfic de barres" + +msgid "Orientation of filter bar" +msgstr "Orientació de la barra de filtres" + +msgid "Orientation of tree" +msgstr "Orientació de l'arbre" + +msgid "Original" +msgstr "Original" + +msgid "Original table column order" +msgstr "Ordre original de columnes de taula" + +msgid "Original value" +msgstr "Valor original" + +msgid "Orthogonal" +msgstr "Ortogonal" + +msgid "Other" +msgstr "Altre" + +msgid "Other color palettes" +msgstr "Altres paletes de colors" + +msgid "Outdoors" +msgstr "Exterior" + +msgid "Outer Radius" +msgstr "Radi Exterior" + +msgid "Outer edge of Pie chart" +msgstr "Vora exterior del gràfic de sectors" + +msgid "Overlap" +msgstr "Superposició" + +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Superposar una o més sèries temporals d'un període de temps relatiu. Espera " +"deltes de temps relatius en llenguatge natural (exemple: 24 hores, 7 dies, 52 " +"setmanes, 365 dies). Es suporta text lliure." + +msgid "" +"Overlay one or more timeseries from a relative time period. Expects " +"relative time deltas in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 " +"weeks, 365 days). Free text is supported." +msgstr "" +"Superposar una o més sèries temporals d'un període de temps relatiu. Espera " +"deltes de temps relatius en llenguatge natural (exemple: 24 hores, 7 dies, 52 " +"setmanes, 365 dies). Es suporta text lliure." + +msgid "" +"Overlay results from a relative time period. Expects relative time deltas" +" in natural language (example: 24 hours, 7 days, 52 weeks, 365 days). " +"Free text is supported. Use \"Inherit range from time filters\" to shift " +"the comparison time range by the same length as your time range and use " +"\"Custom\" to set a custom comparison range." +msgstr "" +"Superposar resultats d'un període de temps relatiu. Espera deltes de temps relatius " +"en llenguatge natural (exemple: 24 hores, 7 dies, 52 setmanes, 365 dies). " +"Es suporta text lliure. Usa \"Heretar rang dels filtres de temps\" per desplaçar " +"el rang de temps de comparació per la mateixa longitud que el teu rang de temps i usa " +"\"Personalitzat\" per establir un rang de comparació personalitzat." + +msgid "" +"Overlays a hexagonal grid on a map, and aggregates data within the " +"boundary of each cell." +msgstr "" +"Superposa una graella hexagonal en un mapa, i agrega dades dins del " +"límit de cada cel·la." + +msgid "Override time grain" +msgstr "Sobreescriure granularitat temporal" + +msgid "Override time range" +msgstr "Sobreescriure rang temporal" + +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobreescriure" + +msgid "Overwrite & Explore" +msgstr "Sobreescriure i Explorar" + +#, python-format +msgid "Overwrite Dashboard [%s]" +msgstr "Sobreescriure Dashboard [%s]" + +msgid "Overwrite existing" +msgstr "Sobreescriure existent" + +msgid "Overwrite text in the editor with a query on this table" +msgstr "Sobreescriure text a l'editor amb una consulta sobre aquesta taula" + +msgid "Owned Created or Favored" +msgstr "Propietat Creat o Favorit" + +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +msgid "Owners" +msgstr "Propietaris" + +msgid "Owners are invalid" +msgstr "Els propietaris no són vàlids" + +msgid "Owners is a list of users who can alter the dashboard." +msgstr "Propietaris és una llista d'usuaris que poden alterar el dashboard." + +msgid "" +"Owners is a list of users who can alter the dashboard. Searchable by name" +" or username." +msgstr "" +"Propietaris és una llista d'usuaris que poden alterar el dashboard. Cercable per nom " +"o nom d'usuari." + +msgid "PDF download failed, please refresh and try again." +msgstr "La descàrrega PDF ha fallat, si us plau actualitza i torna-ho a provar." + +msgid "Page length" +msgstr "Longitud de pàgina" + +msgid "Paired t-test Table" +msgstr "Taula de Test t Aparellat" + +msgid "Pandas resample method" +msgstr "Mètode de remostreig Pandas" + +msgid "Pandas resample rule" +msgstr "Regla de remostreig Pandas" + +msgid "Parallel Coordinates" +msgstr "Coordenades Paral·leles" + +msgid "Parameter error" +msgstr "Error de paràmetre" + +msgid "Parameters" +msgstr "Paràmetres" + +msgid "Parameters " +msgstr "Paràmetres " + +msgid "Parameters related to the view and perspective on the map" +msgstr "Paràmetres relacionats amb la vista i perspectiva al mapa" + +msgid "Parent" +msgstr "Pare" + +#, python-format +msgid "Parsing error: %(error)s" +msgstr "Error d'anàlisi: %(error)s" + +msgid "Part of a Whole" +msgstr "Part d'un Tot" + +msgid "Partition Chart" +msgstr "Gràfic de Partició" + +msgid "Partition Diagram" +msgstr "Diagrama de Partició" + +msgid "Partition Limit" +msgstr "Límit de Partició" + +msgid "Partition Threshold" +msgstr "Llindar de Partició" + +msgid "" +"Partitions whose height to parent height proportions are below this value" +" are pruned" +msgstr "" +"Les particions les proporcions d'alçada a alçada del pare de les quals estan per sota d'aquest valor " +"són podades" + +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +msgid "Password is required" +msgstr "La contrasenya és obligatòria" + +msgid "Passwords do not match!" +msgstr "Les contrasenyes no coincideixen!" + +msgid "Paste Private Key here" +msgstr "Enganxa la Clau Privada aquí" + +msgid "Paste content of service credentials JSON file here" +msgstr "Enganxa el contingut de l'arxiu JSON de credencials de servei aquí" + +msgid "Paste the shareable Google Sheet URL here" +msgstr "Enganxa l'URL compartible del Google Sheet aquí" + +msgid "Paste your access token here" +msgstr "Enganxa el teu token d'accés aquí" + +msgid "Pattern" +msgstr "Patró" + +msgid "Percent Change" +msgstr "Canvi Percentual" + +msgid "Percent Difference format" +msgstr "Format de Diferència Percentual" + +msgid "Percent of total" +msgstr "Percentatge del total" + +msgid "Percentage" +msgstr "Percentatge" + +msgid "Percentage change" +msgstr "Canvi percentual" + +msgid "Percentage difference between the time periods" +msgstr "Diferència percentual entre els períodes de temps" + +msgid "Percentage metrics" +msgstr "Mètriques de percentatge" + +msgid "Percentage threshold" +msgstr "Llindar de percentatge" + +msgid "Percentages" +msgstr "Percentatges" + +msgid "Performance" +msgstr "Rendiment" + +msgid "Period average" +msgstr "Mitjana del període" + +msgid "Periods" +msgstr "Períodes" + +msgid "Periods must be a whole number" +msgstr "Els períodes han de ser un número enter" + +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#, python-format +msgid "Permissions successfully synced for %s" +msgstr "Permisos sincronitzats amb èxit per %s" + +msgid "Person or group that has certified this chart." +msgstr "Persona o grup que ha certificat aquest gràfic." + +msgid "Person or group that has certified this dashboard." +msgstr "Persona o grup que ha certificat aquest dashboard." + +msgid "Person or group that has certified this metric" +msgstr "Persona o grup que ha certificat aquesta mètrica" + +msgid "Physical" +msgstr "Físic" + +msgid "Physical (table or view)" +msgstr "Físic (taula o vista)" + +msgid "Pick a dimension from which categorical colors are defined" +msgstr "Tria una dimensió des de la qual es defineixen els colors categòrics" + +msgid "Pick a metric for x, y and size" +msgstr "Tria una mètrica per x, y i mida" + +msgid "Pick a metric to display" +msgstr "Tria una mètrica a mostrar" + +msgid "Pick a name to help you identify this database." +msgstr "Tria un nom per ajudar-te a identificar aquesta base de dades." + +msgid "Pick a nickname for how the database will display in Superset." +msgstr "Tria un àlies per com es mostrarà la base de dades a Superset." + +msgid "Pick a set of deck.gl charts to layer on top of one another" +msgstr "Tria un conjunt de gràfics deck.gl per apilar un sobre l'altre" + +msgid "Pick a title for you annotation." +msgstr "Tria un títol per la teva anotació." + +msgid "Pick at least one metric" +msgstr "Tria almenys una mètrica" + +msgid "" +"Pick one or more columns that should be shown in the annotation. If you " +"don't select a column all of them will be shown." +msgstr "" +"Tria una o més columnes que s'haurien de mostrar a l'anotació. Si no " +"selecciones una columna totes es mostraran." + +msgid "Pick your favorite markup language" +msgstr "Tria el teu llenguatge de marcat favorit" + +msgid "Pie Chart" +msgstr "Gràfic de Sectors" + +msgid "Pie charts on a map" +msgstr "Gràfics de sectors en un mapa" + +msgid "Pie shape" +msgstr "Forma de sector" + +msgid "Piecewise" +msgstr "Per trossos" + +msgid "Pin" +msgstr "Fixar" + +msgid "Pin Left" +msgstr "Fixar Esquerra" + +msgid "Pin Right" +msgstr "Fixar Dreta" + +msgid "Pivot Table" +msgstr "Taula Dinàmica" + +msgid "Pivot operation must include at least one aggregate" +msgstr "L'operació de pivot ha d'incloure almenys un agregat" + +msgid "Pivot operation requires at least one index" +msgstr "L'operació de pivot requereix almenys un índex" + +msgid "Pivoted" +msgstr "Pivotat" + +msgid "Pixel height of each series" +msgstr "Alçada en píxels de cada sèrie" + +msgid "Pixels" +msgstr "Píxels" + +msgid "Plain" +msgstr "Senzill" + +msgid "Please DO NOT overwrite the \"filter_scopes\" key." +msgstr "Si us plau NO sobreescriguis la clau \"filter_scopes\"." + +msgid "" +"Please check your query and confirm that all template parameters are " +"surround by double braces, for example, \"{{ ds }}\". Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Si us plau comprova la teva consulta i confirma que tots els paràmetres de plantilla estan " +"envoltats per dobles claus, per exemple, \"{{ ds }}\". Després, prova d'executar " +"la teva consulta de nou." + +#, python-format +msgid "" +"Please check your query for syntax errors at or near " +"\"%(syntax_error)s\". Then, try running your query again." +msgstr "" +"Si us plau comprova la teva consulta per errors de sintaxi a o prop de " +"\"%(syntax_error)s\". Després, prova d'executar la teva consulta de nou." + +#, python-format +msgid "" +"Please check your query for syntax errors near \"%(server_error)s\". " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"Si us plau comprova la teva consulta per errors de sintaxi prop de \"%(server_error)s\". " +"Després, prova d'executar la teva consulta de nou." + +msgid "" +"Please check your template parameters for syntax errors and make sure " +"they match across your SQL query and Set Parameters. Then, try running " +"your query again." +msgstr "" +"Si us plau comprova els teus paràmetres de plantilla per errors de sintaxi i assegura't " +"que coincideixin a través de la teva consulta SQL i Establir Paràmetres. Després, prova d'executar " +"la teva consulta de nou." + +msgid "Please choose a valid value" +msgstr "Si us plau tria un valor vàlid" + +msgid "Please choose at least one groupby" +msgstr "Si us plau tria almenys un groupby" + +msgid "Please confirm" +msgstr "Si us plau confirma" + +msgid "Please confirm the overwrite values." +msgstr "Si us plau confirma els valors de sobreescriptura." + +msgid "Please confirm your password" +msgstr "Si us plau confirma la teva contrasenya" + +msgid "Please enter a SQLAlchemy URI to test" +msgstr "Si us plau introdueix un URI de SQLAlchemy per provar" + +msgid "Please enter a valid email address" +msgstr "Si us plau introdueix una adreça de correu electrònic vàlida" + +msgid "Please enter valid text. Spaces alone are not permitted." +msgstr "Si us plau introdueix text vàlid. Només espais no es permeten." + +msgid "Please provide a valid range" +msgstr "Si us plau proporciona un rang vàlid" + +msgid "Please provide a value within range" +msgstr "Si us plau proporciona un valor dins del rang" + +msgid "Please re-enter the password." +msgstr "Si us plau torna a introduir la contrasenya." + +msgid "Please re-export your file and try importing again" +msgstr "Si us plau torna a exportar el teu arxiu i prova d'importar de nou" + +#, fuzzy +msgid "Please reach out to the Chart Owner for assistance." +msgid_plural "Please reach out to the Chart Owners for assistance." +msgstr[0] "Si us plau contacta amb el Propietari del Gràfic per assistència." +msgstr[1] "Si us plau contacta amb els Propietaris del Gràfic per assistència." + +msgid "Please save your chart first, then try creating a new email report." +msgstr "Si us plau desa primer el teu gràfic, després prova de crear un nou informe per correu electrònic." + +msgid "Please save your dashboard first, then try creating a new email report." +msgstr "Si us plau desa primer el teu dashboard, després prova de crear un nou informe per correu electrònic." + +msgid "Please select both a Dataset and a Chart type to proceed" +msgstr "Si us plau selecciona tant un Dataset com un tipus de Gràfic per continuar" + +#, python-format +msgid "" +"Please specify the Dataset ID for the ``%(name)s`` metric in the Jinja " +"macro." +msgstr "" +"Si us plau especifica l'ID del Dataset per la mètrica ``%(name)s`` a la " +"macro Jinja." + +msgid "Please use 3 different metric labels" +msgstr "Si us plau usa 3 etiquetes de mètrica diferents" + +msgid "Plot the distance (like flight paths) between origin and destination." +msgstr "Dibuixa la distància (com rutes de vol) entre origen i destinació." + +msgid "" +"Plots the individual metrics for each row in the data vertically and " +"links them together as a line. This chart is useful for comparing " +"multiple metrics across all of the samples or rows in the data." +msgstr "" +"Dibuixa les mètriques individuals per cada fila de les dades verticalment i " +"les enllaça juntes com una línia. Aquest gràfic és útil per comparar " +"múltiples mètriques a través de totes les mostres o files de les dades." + +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +msgid "Point Color" +msgstr "Color del Punt" + +msgid "Point Radius" +msgstr "Radi del Punt" + +msgid "Point Radius Scale" +msgstr "Escala del Radi del Punt" + +msgid "Point Radius Unit" +msgstr "Unitat del Radi del Punt" + +msgid "Point Size" +msgstr "Mida del Punt" + +msgid "Point Unit" +msgstr "Unitat del Punt" + +msgid "Point to your spatial columns" +msgstr "Apunta a les teves columnes espacials" + +msgid "Points" +msgstr "Punts" + +msgid "Points and clusters will update as the viewport is being changed" +msgstr "Els punts i clústers s'actualitzaran mentre es canvia la vista" + +msgid "Polygon Column" +msgstr "Columna de Polígon" + +msgid "Polygon Encoding" +msgstr "Codificació de Polígon" + +msgid "Polygon Settings" +msgstr "Configuració de Polígon" + +msgid "Polyline" +msgstr "Polilínia" + +msgid "Populate \"Default value\" to enable this control" +msgstr "Omple \"Valor per defecte\" per habilitar aquest control" + +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#, python-format +msgid "Port %(port)s on hostname \"%(hostname)s\" refused the connection." +msgstr "El port %(port)s a l'hostname \"%(hostname)s\" ha refusat la connexió." + +msgid "Port out of range 0-65535" +msgstr "Port fora del rang 0-65535" + +msgid "Position JSON" +msgstr "JSON de Posició" + +msgid "Position of child node label on tree" +msgstr "Posició de l'etiqueta del node fill a l'arbre" + +msgid "Position of column level subtotal" +msgstr "Posició del subtotal a nivell de columna" + +msgid "Position of intermediate node label on tree" +msgstr "Posició de l'etiqueta del node intermedi a l'arbre" + +msgid "Position of row level subtotal" +msgstr "Posició del subtotal a nivell de fila" + +msgid "Powered by Apache Superset" +msgstr "Impulsat per Apache Superset" + +msgid "Pre-filter" +msgstr "Pre-filtre" + +msgid "Pre-filter available values" +msgstr "Valors disponibles del pre-filtre" + +msgid "Pre-filter is required" +msgstr "El pre-filtre és obligatori" + +msgid "Predictive" +msgstr "Predictiu" + +msgid "Predictive Analytics" +msgstr "Analítica Predictiva" + +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +msgid "Prefix or suffix" +msgstr "Prefix o sufix" + +msgid "Preview" +msgstr "Vista prèvia" + +msgid "Preview uploaded file" +msgstr "Vista prèvia de l'arxiu pujat" + +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +msgid "Previous Line" +msgstr "Línia Anterior" + +msgid "Primary" +msgstr "Primari" + +msgid "Primary Metric" +msgstr "Mètrica Primària" + +msgid "Primary key" +msgstr "Clau primària" + +msgid "Primary or secondary y-axis" +msgstr "Eix y primari o secundari" + +msgid "Primary y-axis Bounds" +msgstr "Límits de l'eix y Primari" + +msgid "Primary y-axis format" +msgstr "Format de l'eix y primari" + +msgid "Private Channels (Bot in channel)" +msgstr "Canals Privats (Bot al canal)" + +msgid "Private Key" +msgstr "Clau Privada" + +msgid "Private Key & Password" +msgstr "Clau Privada i Contrasenya" + +msgid "Private Key Password" +msgstr "Contrasenya de la Clau Privada" + +msgid "Proceed" +msgstr "Continuar" + +msgid "Progress" +msgstr "Progrés" + +msgid "Progressive" +msgstr "Progressiu" + +msgid "Project Id" +msgstr "ID del Projecte" + +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcional" + +msgid "Published" +msgstr "Publicat" + +msgid "Purple" +msgstr "Morat" + +msgid "Put labels outside" +msgstr "Posar etiquetes fora" + +msgid "Put positive values and valid minute and second value less than 60" +msgstr "Posa valors positius i valors vàlids de minut i segon menors de 60" + +msgid "Put some positive value greater than 0" +msgstr "Posa algun valor positiu major que 0" + +msgid "Put the labels outside of the pie?" +msgstr "Posar les etiquetes fora del sector?" + +msgid "Put your code here" +msgstr "Posa el teu codi aquí" + +msgid "Python datetime string pattern" +msgstr "Patró de cadena datetime de Python" + +msgid "QUERY DATA IN SQL LAB" +msgstr "CONSULTAR DADES AL SQL LAB" + +msgid "Quarter" +msgstr "Trimestre" + +#, python-format +msgid "Quarters %s" +msgstr "Trimestres %s" + +msgid "Queries" +msgstr "Consultes" + +msgid "Query" +msgstr "Consulta" + +#, python-format +msgid "Query %s: %s" +msgstr "Consulta %s: %s" + +msgid "Query A" +msgstr "Consulta A" + +msgid "Query B" +msgstr "Consulta B" + +msgid "Query History" +msgstr "Historial de Consultes" + +msgid "Query does not exist" +msgstr "La consulta no existeix" + +msgid "Query history" +msgstr "Historial de consultes" + +msgid "Query imported" +msgstr "Consulta importada" + +msgid "Query in a new tab" +msgstr "Consulta en una nova pestanya" + +msgid "Query is too complex and takes too long to run." +msgstr "La consulta és massa complexa i tarda massa a executar-se." + +msgid "Query mode" +msgstr "Mode de consulta" + +msgid "Query name" +msgstr "Nom de la consulta" + +msgid "Query preview" +msgstr "Vista prèvia de la consulta" + +msgid "Query was stopped" +msgstr "La consulta va ser aturada" + +msgid "Query was stopped." +msgstr "La consulta va ser aturada." + +msgid "RANGE TYPE" +msgstr "TIPUS DE RANG" + +msgid "RGB Color" +msgstr "Color RGB" + +msgid "RLS Rule not found." +msgstr "Regla RLS no trobada." + +msgid "RLS rules could not be deleted." +msgstr "Les regles RLS no s'han pogut eliminar." + +msgid "Radar" +msgstr "Radar" + +msgid "Radar Chart" +msgstr "Gràfic de Radar" + +msgid "Radar render type, whether to display 'circle' shape." +msgstr "Tipus de renderització radar, si mostrar forma de 'cercle'." + +msgid "Radial" +msgstr "Radial" + +msgid "Radius" +msgstr "Radi" + +msgid "Radius in kilometers" +msgstr "Radi en quilòmetres" + +msgid "Radius in meters" +msgstr "Radi en metres" + +msgid "Radius in miles" +msgstr "Radi en milles" + +msgid "Range" +msgstr "Rang" + +msgid "Range filter" +msgstr "Filtre de rang" + +msgid "Range filter plugin using AntD" +msgstr "Plugin de filtre de rang usant AntD" + +msgid "Range labels" +msgstr "Etiquetes de rang" + +msgid "Ranges" +msgstr "Rangs" + +msgid "Ranges to highlight with shading" +msgstr "Rangs per destacar amb ombrejat" + +msgid "Ranking" +msgstr "Classificació" + +msgid "Ratio" +msgstr "Proporció" + +msgid "Raw records" +msgstr "Registres en brut" + +msgid "Recently modified" +msgstr "Modificat recentment" + +msgid "Recents" +msgstr "Recents" + +msgid "Recipients are separated by \",\" or \";\"" +msgstr "Els destinataris estan separats per \",\" o \";\"" + +msgid "Record Count" +msgstr "Recompte de Registres" + +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectangle" + +msgid "Recurring (every)" +msgstr "Recurrent (cada)" + +msgid "Red for increase, green for decrease" +msgstr "Vermell per augment, verd per disminució" + +msgid "Redo the action" +msgstr "Refer l'acció" + +msgid "Reduce X ticks" +msgstr "Reduir marques X" + +msgid "" +"Reduces the number of X-axis ticks to be rendered. If true, the x-axis " +"will not overflow and labels may be missing. If false, a minimum width " +"will be applied to columns and the width may overflow into an horizontal " +"scroll." +msgstr "" +"Redueix el nombre de marques de l'eix X a renderitzar. Si és cert, l'eix x " +"no desbordarà i les etiquetes poden faltar. Si és fals, s'aplicarà una amplada mínima " +"a les columnes i l'amplada pot desbordar en un desplaçament horitzontal." + +msgid "Refer to the" +msgstr "Refereix-te al" + +msgid "Referenced columns not available in DataFrame." +msgstr "Columnes referenciades no disponibles al DataFrame." + +msgid "Refetch results" +msgstr "Tornar a obtenir resultats" + +msgid "Refresh" +msgstr "Actualitzar" + +msgid "Refresh dashboard" +msgstr "Actualitzar dashboard" + +msgid "Refresh frequency" +msgstr "Freqüència d'actualització" + +msgid "Refresh interval" +msgstr "Interval d'actualització" + +msgid "Refresh interval saved" +msgstr "Interval d'actualització desat" + +msgid "Refresh table schema" +msgstr "Actualitzar esquema de taula" + +msgid "Refresh the default values" +msgstr "Actualitzar els valors per defecte" + +msgid "Refreshing charts" +msgstr "Actualitzant gràfics" + +msgid "Refreshing columns" +msgstr "Actualitzant columnes" + +msgid "Regular" +msgstr "Regular" + +msgid "" +"Regular filters add where clauses to queries if a user belongs to a role " +"referenced in the filter, base filters apply filters to all queries " +"except the roles defined in the filter, and can be used to define what " +"users can see if no RLS filters within a filter group apply to them." +msgstr "" +"Els filtres regulars afegeixen clàusules where a les consultes si un usuari pertany a un rol " +"referenciat al filtre, els filtres base apliquen filtres a totes les consultes " +"excepte els rols definits al filtre, i es poden usar per definir què " +"els usuaris poden veure si no s'apliquen filtres RLS dins d'un grup de filtres." + +msgid "Relational" +msgstr "Relacional" + +msgid "Relationships between community channels" +msgstr "Relacions entre canals de comunitat" + +msgid "Relative Date/Time" +msgstr "Data/Hora Relativa" + +msgid "Relative period" +msgstr "Període relatiu" + +msgid "Relative quantity" +msgstr "Quantitat relativa" + +msgid "Reload" +msgstr "Recarregar" + +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +msgid "Remove cross-filter" +msgstr "Eliminar filtre creuat" + +msgid "Remove item" +msgstr "Eliminar element" + +msgid "Remove query from log" +msgstr "Eliminar consulta del registre" + +msgid "Remove table preview" +msgstr "Eliminar vista prèvia de taula" + +#, python-format +msgid "Removed 1 column from the virtual dataset" +msgid_plural "Removed %s columns from the virtual dataset" +msgstr[0] "Eliminada 1 columna del dataset virtual" +msgstr[1] "Eliminades %s columnes del dataset virtual" + +msgid "Rename tab" +msgstr "Renombrar pestanya" + +msgid "Render HTML" +msgstr "Renderitzar HTML" + +msgid "Render columns in HTML format" +msgstr "Renderitzar columnes en format HTML" + +msgid "" +"Renders table cells as HTML when applicable. For example, HTML tags " +"will be rendered as hyperlinks." +msgstr "" +"Renderitza les cel·les de taula com HTML quan sigui aplicable. Per exemple, les etiquetes HTML " +"es renderitzaran com hipervincles." + +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaçar" + +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +msgid "Report Name" +msgstr "Nom de l'Informe" + +msgid "Report Schedule could not be created." +msgstr "No s'ha pogut crear la Programació d'Informe." + +msgid "Report Schedule could not be updated." +msgstr "No s'ha pogut actualitzar la Programació d'Informe." + +msgid "Report Schedule delete failed." +msgstr "L'eliminació de la Programació d'Informe ha fallat." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a csv." +msgstr "L'execució de la Programació d'Informe ha fallat en generar un csv." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a dataframe." +msgstr "L'execució de la Programació d'Informe ha fallat en generar un dataframe." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a pdf." +msgstr "L'execució de la Programació d'Informe ha fallat en generar un pdf." + +msgid "Report Schedule execution failed when generating a screenshot." +msgstr "L'execució de la Programació d'Informe ha fallat en generar una captura de pantalla." + +msgid "Report Schedule execution got an unexpected error." +msgstr "L'execució de la Programació d'Informe ha obtingut un error inesperat." + +msgid "Report Schedule is still working, refusing to re-compute." +msgstr "La Programació d'Informe encara està treballant, refusant recalcular." + +msgid "Report Schedule log prune failed." +msgstr "La poda del registre de Programació d'Informe ha fallat." + +msgid "Report Schedule not found." +msgstr "Programació d'Informe no trobada." + +msgid "Report Schedule parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres de la Programació d'Informe són invàlids." + +msgid "Report Schedule reached a working timeout." +msgstr "La Programació d'Informe ha assolit un timeout de treball." + +msgid "Report Schedule state not found" +msgstr "Estat de la Programació d'Informe no trobat" + +msgid "Report a bug" +msgstr "Reportar un error" + +msgid "Report contents" +msgstr "Continguts de l'informe" + +msgid "Report failed" +msgstr "L'informe ha fallat" + +msgid "Report is active" +msgstr "L'informe està actiu" + +msgid "Report name" +msgstr "Nom de l'informe" + +msgid "Report schedule client error" +msgstr "Error del client de programació d'informe" + +msgid "Report schedule system error" +msgstr "Error del sistema de programació d'informe" + +msgid "Report schedule unexpected error" +msgstr "Error inesperat de programació d'informe" + +msgid "Report sending" +msgstr "Enviant informe" + +msgid "Report sent" +msgstr "Informe enviat" + +msgid "Report updated" +msgstr "Informe actualitzat" + +msgid "Reports" +msgstr "Informes" + +msgid "Repulsion" +msgstr "Repulsió" + +msgid "Repulsion strength between nodes" +msgstr "Força de repulsió entre nodes" + +msgid "Request Access" +msgstr "Sol·licitar Accés" + +#, python-format +msgid "Request is incorrect: %(error)s" +msgstr "La sol·licitud és incorrecta: %(error)s" + +msgid "Request is not JSON" +msgstr "La sol·licitud no és JSON" + +msgid "Request missing data field." +msgstr "Sol·licitud falta camp de dades." + +msgid "Request timed out" +msgstr "Sol·licitud ha esgotat el temps" + +msgid "Required" +msgstr "Obligatori" + +msgid "Required control values have been removed" +msgstr "Els valors de control obligatoris han estat eliminats" + +msgid "Resample" +msgstr "Remostreig" + +msgid "Resample method should be in " +msgstr "El mètode de remostreig hauria de ser a " + +msgid "Resample operation requires DatetimeIndex" +msgstr "L'operació de remostreig requereix DatetimeIndex" + +msgid "Reset" +msgstr "Restablir" + +msgid "Reset columns" +msgstr "Restablir columnes" + +msgid "Reset state" +msgstr "Restablir estat" + +msgid "Resource already has an attached report." +msgstr "El recurs ja té un informe adjunt." + +msgid "Resource was not found." +msgstr "No s'ha trobat el recurs." + +msgid "Restore Filter" +msgstr "Restaurar Filtre" + +msgid "Results" +msgstr "Resultats" + +#, python-format +msgid "Results %s" +msgstr "Resultats %s" + +msgid "Results backend is not configured." +msgstr "El backend de resultats no està configurat." + +msgid "Results backend needed for asynchronous queries is not configured." +msgstr "El backend de resultats necessari per consultes asíncrones no està configurat." + +msgid "Retry fetching results" +msgstr "Tornar a intentar obtenir resultats" + +msgid "Return to specific datetime." +msgstr "Tornar a una data i hora específica." + +msgid "Reverse Lat & Long" +msgstr "Invertir Lat i Long" + +msgid "Reverse lat/long " +msgstr "Invertir lat/long " + +msgid "Rich Tooltip" +msgstr "Tooltip Enriquit" + +msgid "Rich tooltip" +msgstr "Tooltip enriquit" + +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +msgid "Right Axis Format" +msgstr "Format de l'Eix Dret" + +msgid "Right Axis Metric" +msgstr "Mètrica de l'Eix Dret" + +msgid "Right axis metric" +msgstr "Mètrica de l'eix dret" + +msgid "Right to Left" +msgstr "De Dreta a Esquerra" + +msgid "Right value" +msgstr "Valor dret" + +msgid "Right-click on a dimension value to drill to detail by that value." +msgstr "Fes clic dret sobre un valor de dimensió per aprofundir en detall per aquest valor." + +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +msgid "Role Name" +msgstr "Nom del Rol" + +msgid "Role is required" +msgstr "El rol és obligatori" + +msgid "Role name is required" +msgstr "El nom del rol és obligatori" + +msgid "Role successfully updated!" +msgstr "Rol actualitzat amb èxit!" + +msgid "Role was successfully created!" +msgstr "El rol va ser creat amb èxit!" + +msgid "Role was successfully duplicated!" +msgstr "El rol va ser duplicat amb èxit!" + +msgid "Roles" +msgstr "Rols" + +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks. If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Rols és una llista que defineix l'accés al dashboard. Concedir a un rol " +"accés a un dashboard ometrà les comprovacions a nivell de dataset. Si no es defineixen rols, " +"s'apliquen els permisos d'accés regulars." + +msgid "" +"Roles is a list which defines access to the dashboard. Granting a role " +"access to a dashboard will bypass dataset level checks.If no roles are " +"defined, regular access permissions apply." +msgstr "" +"Rols és una llista que defineix l'accés al dashboard. Concedir a un rol " +"accés a un dashboard ometrà les comprovacions a nivell de dataset. Si no es defineixen rols, " +"s'apliquen els permisos d'accés regulars." + +msgid "Rolling Function" +msgstr "Funció de Finestra Mòbil" + +msgid "Rolling Window" +msgstr "Finestra Mòbil" + +msgid "Rolling function" +msgstr "Funció de finestra mòbil" + +msgid "Rolling window" +msgstr "Finestra mòbil" + +msgid "Root certificate" +msgstr "Certificat arrel" + +msgid "Root node id" +msgstr "ID del node arrel" + +msgid "Rose Type" +msgstr "Tipus Rosa" + +msgid "Rotate x axis label" +msgstr "Rotar etiqueta de l'eix x" + +msgid "Rotate y axis label" +msgstr "Rotar etiqueta de l'eix y" + +msgid "Rotation to apply to words in the cloud" +msgstr "Rotació a aplicar a les paraules al núvol" + +msgid "Round cap" +msgstr "Extrem arrodonit" + +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +msgid "Row Level Security" +msgstr "Seguretat a Nivell de Fila" + +msgid "" +"Row containing the headers to use as column names (0 is first line of " +"data)." +msgstr "" +"Fila que conté les capçaleres a usar com noms de columna (0 és la primera línia de " +"dades)." + +msgid "Row limit" +msgstr "Límit de files" + +msgid "Rows" +msgstr "Files" + +msgid "Rows per page, 0 means no pagination" +msgstr "Files per pàgina, 0 significa sense paginació" + +msgid "Rows subtotal position" +msgstr "Posició del subtotal de files" + +msgid "Rows to read" +msgstr "Files a llegir" + +msgid "Rule" +msgstr "Regla" + +msgid "Rule Name" +msgstr "Nom de la Regla" + +msgid "Rule added" +msgstr "Regla afegida" + +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +msgid "Run a query to display query history" +msgstr "Executar una consulta per mostrar l'historial de consultes" + +msgid "Run a query to display results" +msgstr "Executar una consulta per mostrar resultats" + +msgid "Run current query" +msgstr "Executar consulta actual" + +msgid "Run in SQL Lab" +msgstr "Executar al SQL Lab" + +msgid "Run query" +msgstr "Executar consulta" + +msgid "Run query (Ctrl + Return)" +msgstr "Executar consulta (Ctrl + Return)" + +msgid "Run query in a new tab" +msgstr "Executar consulta en una nova pestanya" + +msgid "Run selection" +msgstr "Executar selecció" + +msgid "Running" +msgstr "Executant" + +#, python-format +msgid "Running statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +msgstr "Executant sentència %(statement_num)s de %(statement_count)s" + +msgid "SAT" +msgstr "DIS" + +msgid "SECOND" +msgstr "SEGON" + +msgid "SEP" +msgstr "SET" + +msgid "SHA" +msgstr "SHA" + +msgid "SQL" +msgstr "SQL" + +msgid "SQL Copied!" +msgstr "SQL Copiat!" + +msgid "SQL Lab" +msgstr "SQL Lab" + +msgid "SQL Lab queries" +msgstr "Consultes del SQL Lab" + +#, python-format +msgid "" +"SQL Lab uses your browser's local storage to store queries and results.\n" +"Currently, you are using %(currentUsage)s KB out of %(maxStorage)d KB " +"storage space.\n" +"To keep SQL Lab from crashing, please delete some query tabs.\n" +"You can re-access these queries by using the Save feature before you " +"delete the tab.\n" +"Note that you will need to close other SQL Lab windows before you do this." +msgstr "" +"SQL Lab usa l'emmagatzematge local del teu navegador per guardar consultes i resultats.\n" +"Actualment, estàs usant %(currentUsage)s KB de %(maxStorage)d KB " +"d'espai d'emmagatzematge.\n" +"Per evitar que SQL Lab es pengi, si us plau elimina algunes pestanyes de consulta.\n" +"Pots tornar a accedir a aquestes consultes usant la funció Desar abans d'eliminar " +"la pestanya.\n" +"Tingues en compte que hauràs de tancar altres finestres de SQL Lab abans de fer això." + +msgid "SQL Query" +msgstr "Consulta SQL" + +msgid "SQL expression" +msgstr "Expressió SQL" + +msgid "SQL query" +msgstr "Consulta SQL" + +msgid "SQLAlchemy URI" +msgstr "URI de SQLAlchemy" + +msgid "SSH Host" +msgstr "Host SSH" + +msgid "SSH Password" +msgstr "Contrasenya SSH" + +msgid "SSH Port" +msgstr "Port SSH" + +msgid "SSH Tunnel" +msgstr "Túnel SSH" + +msgid "SSH Tunnel configuration parameters" +msgstr "Paràmetres de configuració del Túnel SSH" + +msgid "SSH Tunnel could not be deleted." +msgstr "El Túnel SSH no s'ha pogut eliminar." + +msgid "SSH Tunnel could not be updated." +msgstr "El Túnel SSH no s'ha pogut actualitzar." + +msgid "SSH Tunnel not found." +msgstr "Túnel SSH no trobat." + +msgid "SSH Tunnel parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres del Túnel SSH són invàlids." + +msgid "SSH Tunneling is not enabled" +msgstr "El Túnel SSH no està habilitat" + +msgid "SSL Mode \"require\" will be used." +msgstr "S'utilitzarà el mode SSL \"require\"." + +msgid "START (INCLUSIVE)" +msgstr "INICI (INCLUSIU)" + +#, python-format +msgid "STEP %(stepCurr)s OF %(stepLast)s" +msgstr "PAS %(stepCurr)s DE %(stepLast)s" + +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +msgid "SUN" +msgstr "DG" + +msgid "Sample Standard Deviation" +msgstr "Desviació Estàndard de la Mostra" + +msgid "Sample Variance" +msgstr "Variància de la Mostra" + +msgid "Samples" +msgstr "Mostres" + +msgid "Samples for dataset could not be retrieved." +msgstr "No s'han pogut recuperar les mostres per al dataset." + +msgid "Samples for datasource could not be retrieved." +msgstr "No s'han pogut recuperar les mostres per a la font de dades." + +msgid "Sankey Chart" +msgstr "Gràfic de Sankey" + +msgid "Satellite" +msgstr "Satèl·lit" + +msgid "Satellite Streets" +msgstr "Carrers Satèl·lit" + +msgid "Saturday" +msgstr "Dissabte" + +msgid "Save" +msgstr "Desar" + +msgid "Save & Explore" +msgstr "Desar i Explorar" + +msgid "Save & go to dashboard" +msgstr "Desar i anar al dashboard" + +msgid "Save (Overwrite)" +msgstr "Desar (Sobreescriure)" + +msgid "Save as" +msgstr "Desar com" + +msgid "Save as Dataset" +msgstr "Desar com Dataset" + +msgid "Save as dataset" +msgstr "Desar com dataset" + +msgid "Save as new" +msgstr "Desar com nou" + +msgid "Save as..." +msgstr "Desar com..." + +msgid "Save as:" +msgstr "Desar com:" + +msgid "Save changes" +msgstr "Desar canvis" + +msgid "Save chart" +msgstr "Desar gràfic" + +msgid "Save dashboard" +msgstr "Desar dashboard" + +msgid "Save dataset" +msgstr "Desar dataset" + +msgid "Save for this session" +msgstr "Desar per aquesta sessió" + +msgid "Save or Overwrite Dataset" +msgstr "Desar o Sobreescriure Dataset" + +msgid "Save query" +msgstr "Desar consulta" + +msgid "Save this query as a virtual dataset to continue exploring" +msgstr "Desar aquesta consulta com un dataset virtual per continuar explorant" + +msgid "Saved" +msgstr "Desat" + +msgid "Saved Queries" +msgstr "Consultes Desades" + +msgid "Saved expressions" +msgstr "Expressions desades" + +msgid "Saved metric" +msgstr "Mètrica desada" + +msgid "Saved queries" +msgstr "Consultes desades" + +msgid "Saved queries could not be deleted." +msgstr "Les consultes desades no s'han pogut eliminar." + +msgid "Saved query not found." +msgstr "Consulta desada no trobada." + +msgid "Saved query parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres de la consulta desada són invàlids." + +msgid "Saving..." +msgstr "Desant..." + +msgid "Scale and Move" +msgstr "Escalar i Moure" + +msgid "Scale only" +msgstr "Només escalar" + +msgid "Scatter" +msgstr "Dispersió" + +msgid "Scatter Plot" +msgstr "Gràfic de Dispersió" + +msgid "" +"Scatter Plot has the horizontal axis in linear units, and the points are " +"connected in order. It shows a statistical relationship between two " +"variables." +msgstr "" +"El Gràfic de Dispersió té l'eix horitzontal en unitats lineals, i els punts estan " +"connectats en ordre. Mostra una relació estadística entre dues " +"variables." + +msgid "Schedule" +msgstr "Programar" + +msgid "Schedule a new email report" +msgstr "Programar un nou informe per correu electrònic" + +msgid "Schedule email report" +msgstr "Programar informe per correu electrònic" + +msgid "Schedule query" +msgstr "Programar consulta" + +msgid "Schedule the query periodically" +msgstr "Programar la consulta periòdicament" + +msgid "Schedule type" +msgstr "Tipus de programació" + +msgid "Scheduled" +msgstr "Programat" + +msgid "Scheduled at (UTC)" +msgstr "Programat a (UTC)" + +msgid "Scheduled task executor not found" +msgstr "Executor de tasques programades no trobat" + +msgid "Schema" +msgstr "Esquema" + +msgid "Schema cache timeout" +msgstr "Timeout de la caché d'esquema" + +msgid "Schemas allowed for File upload" +msgstr "Esquemes permesos per pujada d'arxius" + +msgid "Scope" +msgstr "Àmbit" + +msgid "Scoping" +msgstr "Àmbit d'aplicació" + +msgid "Screenshot width" +msgstr "Amplada de captura de pantalla" + +#, python-format +msgid "Screenshot width must be between %(min)spx and %(max)spx" +msgstr "L'amplada de captura de pantalla ha de ser entre %(min)spx i %(max)spx" + +msgid "Scroll" +msgstr "Desplaçar" + +msgid "Scroll down to the bottom to enable overwriting changes. " +msgstr "Desplaça't cap avall fins al final per habilitar sobreescriure canvis. " + +msgid "Search" +msgstr "Cercar" + +#, python-format +msgid "Search %s records" +msgstr "Cercar %s registres" + +msgid "Search / Filter" +msgstr "Cercar / Filtrar" + +msgid "Search Metrics & Columns" +msgstr "Cercar Mètriques i Columnes" + +msgid "Search all charts" +msgstr "Cercar tots els gràfics" + +msgid "Search box" +msgstr "Caixa de cerca" + +msgid "Search by query text" +msgstr "Cercar per text de consulta" + +msgid "Search columns" +msgstr "Cercar columnes" + +msgid "Search in filters" +msgstr "Cercar en filtres" + +msgid "Search..." +msgstr "Cercar..." + +msgid "Second" +msgstr "Segon" + +msgid "Secondary" +msgstr "Secundari" + +msgid "Secondary Metric" +msgstr "Mètrica Secundària" + +msgid "Secondary currency format" +msgstr "Format de moneda secundària" + +msgid "Secondary y-axis Bounds" +msgstr "Límits de l'eix y Secundari" + +msgid "Secondary y-axis format" +msgstr "Format de l'eix y secundari" + +msgid "Secondary y-axis title" +msgstr "Títol de l'eix y secundari" + +#, python-format +msgid "Seconds %s" +msgstr "Segons %s" + +msgid "Seconds value" +msgstr "Valor de segons" + +msgid "Secure extra" +msgstr "Extra segur" + +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" + +#, python-format +msgid "See all %(tableName)s" +msgstr "Veure tots els %(tableName)s" + +msgid "See less" +msgstr "Veure menys" + +msgid "See more" +msgstr "Veure més" + +msgid "See query details" +msgstr "Veure detalls de la consulta" + +msgid "See table schema" +msgstr "Veure esquema de taula" + +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +msgid "Select ..." +msgstr "Seleccionar ..." + +msgid "Select Delivery Method" +msgstr "Seleccionar Mètode de Lliurament" + +msgid "Select Tags" +msgstr "Seleccionar Etiquetes" + +msgid "Select Viz Type" +msgstr "Seleccionar Tipus de Visualització" + +msgid "Select a column" +msgstr "Seleccionar una columna" + +#, fuzzy +msgid "Select a dashboard" +msgstr "Seleccionar un dashboard" + +#, fuzzy +msgid "Select a database" +msgstr "Seleccionar una base de dades" + +msgid "Select a database table and create dataset" +msgstr "Seleccionar una taula de base de dades i crear dataset" + +msgid "Select a database table." +msgstr "Seleccionar una taula de base de dades." + +msgid "Select a database to connect" +msgstr "Seleccionar una base de dades per connectar" + +msgid "Select a database to upload the file to" +msgstr "Seleccionar una base de dades on pujar l'arxiu" + +msgid "Select a database to write a query" +msgstr "Seleccionar una base de dades per escriure una consulta" + +#, fuzzy +msgid "Select a dataset" +msgstr "Seleccionar un dataset" + +msgid "Select a delimiter for this data" +msgstr "Seleccionar un delimitador per aquestes dades" + +msgid "Select a dimension" +msgstr "Seleccionar una dimensió" + +msgid "Select a metric to display on the right axis" +msgstr "Seleccionar una mètrica per mostrar a l'eix dret" + +msgid "" +"Select a metric to display. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "" +"Seleccionar una mètrica per mostrar. Pots usar una funció d'agregació en una " +"columna o escriure SQL personalitzat per crear una mètrica." + +msgid "Select a schema" +msgstr "Seleccionar un esquema" + +msgid "Select a schema if the database supports this" +msgstr "Seleccionar un esquema si la base de dades ho suporta" + +msgid "Select a sheet name from the uploaded file" +msgstr "Seleccionar un nom de full de l'arxiu pujat" + +msgid "Select a tab" +msgstr "Seleccionar una pestanya" + +msgid "" +"Select a time grain for the visualization. The grain is the time interval" +" represented by a single point on the chart." +msgstr "" +"Seleccionar una granularitat temporal per la visualització. La granularitat és l'interval de temps " +"representat per un sol punt al gràfic." + +msgid "Select a visualization type" +msgstr "Seleccionar un tipus de visualització" + +msgid "Select aggregate options" +msgstr "Seleccionar opcions d'agregació" + +msgid "Select all data" +msgstr "Seleccionar totes les dades" + +msgid "Select all items" +msgstr "Seleccionar tots els elements" + +msgid "Select an aggregation method to apply to the metric." +msgstr "Seleccionar un mètode d'agregació per aplicar a la mètrica." + +msgid "Select catalog or type to search catalogs" +msgstr "Seleccionar catàleg o escriure per cercar catàlegs" + +msgid "Select channels" +msgstr "Seleccionar canals" + +#, fuzzy +msgid "Select chart" +msgstr "Seleccionar gràfic" + +msgid "Select chart to use" +msgstr "Seleccionar gràfic a usar" + +msgid "Select charts" +msgstr "Seleccionar gràfics" + +msgid "Select color scheme" +msgstr "Seleccionar esquema de colors" + +msgid "Select column" +msgstr "Seleccionar columna" + +msgid "Select column names from a dropdown list that should be parsed as dates." +msgstr "Seleccionar noms de columna d'una llista desplegable que s'haurien d'analitzar com dates." + +msgid "" +"Select columns that will be displayed in the table. You can multiselect " +"columns." +msgstr "" +"Seleccionar columnes que es mostraran a la taula. Pots seleccionar múltiples " +"columnes." + +msgid "Select content type" +msgstr "Seleccionar tipus de contingut" + +msgid "Select current page" +msgstr "Seleccionar pàgina actual" + +#, fuzzy +msgid "Select dashboard" +msgstr "Seleccionar dashboard" + +msgid "Select dashboard to use" +msgstr "Seleccionar dashboard a usar" + +#, fuzzy +msgid "Select dashboards" +msgstr "Seleccionar dashboards" + +msgid "Select database" +msgstr "Seleccionar base de dades" + +msgid "Select database or type to search databases" +msgstr "Seleccionar base de dades o escriure per cercar bases de dades" + +msgid "" +"Select databases require additional fields to be completed in the " +"Advanced tab to successfully connect the database. Learn what " +"requirements your databases has " +msgstr "" +"Les bases de dades seleccionades requereixen camps addicionals per completar a la " +"pestanya Avançat per connectar amb èxit la base de dades. Aprèn quins " +"requisits té la teva base de dades " + +msgid "Select dataset source" +msgstr "Seleccionar font del dataset" + +msgid "Select file" +msgstr "Seleccionar arxiu" + +msgid "Select filter" +msgstr "Seleccionar filtre" + +msgid "Select filter plugin using AntD" +msgstr "Seleccionar plugin de filtre usant AntD" + +msgid "Select first filter value by default" +msgstr "Seleccionar primer valor de filtre per defecte" + +msgid "Select format" +msgstr "Seleccionar format" + +msgid "" +"Select one or many metrics to display, that will be displayed in the " +"percentages of total. Percentage metrics will be calculated only from " +"data within the row limit. You can use an aggregation function on a " +"column or write custom SQL to create a percentage metric." +msgstr "" +"Seleccionar una o moltes mètriques per mostrar, que es mostraran en els " +"percentatges del total. Les mètriques de percentatge es calcularan només des de " +"dades dins del límit de files. Pots usar una funció d'agregació en una " +"columna o escriure SQL personalitzat per crear una mètrica de percentatge." + +msgid "" +"Select one or many metrics to display. You can use an aggregation " +"function on a column or write custom SQL to create a metric." +msgstr "" +"Seleccionar una o moltes mètriques per mostrar. Pots usar una funció d'agregació " +"en una columna o escriure SQL personalitzat per crear una mètrica." + +msgid "Select operator" +msgstr "Seleccionar operador" + +msgid "Select or type a custom value..." +msgstr "Seleccionar o escriure un valor personalitzat..." + +msgid "Select or type a value" +msgstr "Seleccionar o escriure un valor" + +msgid "Select or type currency symbol" +msgstr "Seleccionar o escriure símbol de moneda" + +msgid "Select or type dataset name" +msgstr "Seleccionar o escriure nom del dataset" + +msgid "Select owners" +msgstr "Seleccionar propietaris" + +msgid "Select page size" +msgstr "Seleccionar mida de pàgina" + +msgid "Select roles" +msgstr "Seleccionar rols" + +msgid "Select saved metrics" +msgstr "Seleccionar mètriques desades" + +#, fuzzy +msgid "Select saved queries" +msgstr "Seleccionar consultes desades" + +msgid "Select schema or type to search schemas" +msgstr "Seleccionar esquema o escriure per cercar esquemes" + +msgid "Select scheme" +msgstr "Seleccionar esquema" + +msgid "" +"Select shape for computing values. \"FIXED\" sets all zoom levels to the " +"same size. \"LINEAR\" increases sizes linearly based on specified slope. " +"\"EXP\" increases sizes exponentially based on specified exponent" +msgstr "" +"Seleccionar forma per calcular valors. \"FIXED\" estableix tots els nivells de zoom a la " +"mateixa mida. \"LINEAR\" augmenta les mides linealment basant-se en el pendent especificat. " +"\"EXP\" augmenta les mides exponencialment basant-se en l'exponent especificat" + +msgid "Select subject" +msgstr "Seleccionar assumpte" + +msgid "Select tab" +msgstr "Seleccionar pestanya" + +msgid "Select table or type to search tables" +msgstr "Seleccionar taula o escriure per cercar taules" + +msgid "Select the Annotation Layer you would like to use." +msgstr "Seleccionar la Capa d'Anotació que t'agradaria usar." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters in this " +"dashboard. Deselecting a chart will exclude it from being filtered when " +"applying cross-filters from any chart on the dashboard. You can select " +"\"All charts\" to apply cross-filters to all charts that use the same " +"dataset or contain the same column name in the dashboard." +msgstr "" +"Seleccionar els gràfics als quals vols aplicar filtres creuats en aquest " +"dashboard. Deseleccionar un gràfic l'exclourà de ser filtrat quan " +"s'apliquin filtres creuats des de qualsevol gràfic al dashboard. Pots seleccionar " +"\"Tots els gràfics\" per aplicar filtres creuats a tots els gràfics que usin el mateix " +"dataset o continguin el mateix nom de columna al dashboard." + +msgid "" +"Select the charts to which you want to apply cross-filters when " +"interacting with this chart. You can select \"All charts\" to apply " +"filters to all charts that use the same dataset or contain the same " +"column name in the dashboard." +msgstr "" +"Seleccionar els gràfics als quals vols aplicar filtres creuats quan " +"interactuïs amb aquest gràfic. Pots seleccionar \"Tots els gràfics\" per aplicar " +"filtres a tots els gràfics que usin el mateix dataset o continguin el mateix " +"nom de columna al dashboard." + +msgid "Select the geojson column" +msgstr "Seleccionar la columna geojson" + +#, python-format +msgid "" +"Select values in highlighted field(s) in the control panel. Then run the " +"query by clicking on the %s button." +msgstr "" +"Seleccionar valors en el(s) camp(s) destacat(s) al panell de control. Després executar la " +"consulta fent clic al botó %s." + +msgid "Selecting a database is required" +msgstr "Seleccionar una base de dades és obligatori" + +msgid "Send as CSV" +msgstr "Enviar com CSV" + +msgid "Send as PDF" +msgstr "Enviar com PDF" + +msgid "Send as PNG" +msgstr "Enviar com PNG" + +msgid "Send as text" +msgstr "Enviar com text" + +msgid "September" +msgstr "Setembre" + +msgid "Sequential" +msgstr "Seqüencial" + +msgid "Series" +msgstr "Sèries" + +msgid "Series Height" +msgstr "Alçada de Sèries" + +msgid "Series Order" +msgstr "Ordre de Sèries" + +msgid "Series Style" +msgstr "Estil de Sèries" + +msgid "Series chart type (line, bar etc)" +msgstr "Tipus de gràfic de sèries (línia, barra, etc)" + +msgid "Series colors" +msgstr "Colors de sèries" + +msgid "Series limit" +msgstr "Límit de sèries" + +msgid "Series type" +msgstr "Tipus de sèrie" + +msgid "Server Page Length" +msgstr "Longitud de Pàgina del Servidor" + +msgid "Server pagination" +msgstr "Paginació del servidor" + +msgid "Service Account" +msgstr "Compte de Servei" + +msgid "Service version" +msgstr "Versió del servei" + +msgid "Set auto-refresh interval" +msgstr "Establir interval d'actualització automàtica" + +msgid "Set filter mapping" +msgstr "Establir mapatge de filtres" + +msgid "Set header rows and the number of rows to read or skip." +msgstr "Establir files de capçalera i el nombre de files a llegir o saltar." + +msgid "Set up an email report" +msgstr "Configurar un informe per correu electrònic" + +msgid "Set up basic details, such as name and description." +msgstr "Configurar detalls bàsics, com nom i descripció." + +msgid "" +"Sets the hierarchy levels of the chart. Each level is\n" +" represented by one ring with the innermost circle as the top of " +"the hierarchy." +msgstr "" +"Estableix els nivells de jerarquia del gràfic. Cada nivell està\n" +" representat per un anell amb el cercle més interior com la part superior de " +"la jerarquia." + +msgid "Settings" +msgstr "Configuració" + +msgid "Settings for time series" +msgstr "Configuració per sèries temporals" + +msgid "Shape" +msgstr "Forma" + +msgid "Share" +msgstr "Compartir" + +msgid "Share chart by email" +msgstr "Compartir gràfic per correu electrònic" + +msgid "Share permalink by email" +msgstr "Compartir enllaç permanent per correu electrònic" + +msgid "Shared query" +msgstr "Consulta compartida" + +msgid "Shared query fields" +msgstr "Camps de consulta compartida" + +msgid "Sheet name" +msgstr "Nom del full" + +msgid "Shift + Click to sort by multiple columns" +msgstr "Shift + Clic per ordenar per múltiples columnes" + +msgid "Shift start date" +msgstr "Desplaçar data d'inici" + +msgid "Short description must be unique for this layer" +msgstr "La descripció curta ha de ser única per aquesta capa" + +msgid "" +"Should daily seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"S'hauria d'aplicar estacionalitat diària. Un valor enter especificarà " +"l'ordre de Fourier d'estacionalitat." + +msgid "" +"Should weekly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"S'hauria d'aplicar estacionalitat setmanal. Un valor enter especificarà " +"l'ordre de Fourier d'estacionalitat." + +msgid "" +"Should yearly seasonality be applied. An integer value will specify " +"Fourier order of seasonality." +msgstr "" +"S'hauria d'aplicar estacionalitat anual. Un valor enter especificarà " +"l'ordre de Fourier d'estacionalitat." + +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#, python-format +msgid "Show %s entries" +msgstr "Mostrar %s entrades" + +msgid "Show Bubbles" +msgstr "Mostrar Bombolles" + +msgid "Show CREATE VIEW statement" +msgstr "Mostrar sentència CREATE VIEW" + +msgid "Show Cell bars" +msgstr "Mostrar barres de cel·la" + +msgid "Show Dashboard" +msgstr "Mostrar Dashboard" + +msgid "Show Labels" +msgstr "Mostrar Etiquetes" + +msgid "Show Log" +msgstr "Mostrar Registre" + +msgid "Show Markers" +msgstr "Mostrar Marcadors" + +msgid "Show Metric Names" +msgstr "Mostrar Noms de Mètriques" + +msgid "Show Range Filter" +msgstr "Mostrar Filtre de Rang" + +msgid "Show Timestamp" +msgstr "Mostrar Marca de Temps" + +msgid "Show Tooltip Labels" +msgstr "Mostrar Etiquetes de Tooltip" + +msgid "Show Total" +msgstr "Mostrar Total" + +msgid "Show Trend Line" +msgstr "Mostrar Línia de Tendència" + +msgid "Show Upper Labels" +msgstr "Mostrar Etiquetes Superiors" + +msgid "Show Value" +msgstr "Mostrar Valor" + +msgid "Show Values" +msgstr "Mostrar Valors" + +msgid "Show Y-axis" +msgstr "Mostrar eix Y" + +msgid "" +"Show Y-axis on the sparkline. Will display the manually set min/max if " +"set or min/max values in the data otherwise." +msgstr "" +"Mostrar eix Y a la línia de tendència. Mostrarà el min/max establert manualment si " +"està establert o els valors min/max de les dades altrament." + +msgid "Show all columns" +msgstr "Mostrar totes les columnes" + +msgid "Show axis line ticks" +msgstr "Mostrar marques de línia d'eix" + +msgid "Show cell bars" +msgstr "Mostrar barres de cel·la" + +msgid "Show chart description" +msgstr "Mostrar descripció del gràfic" + +msgid "Show columns subtotal" +msgstr "Mostrar subtotal de columnes" + +msgid "Show columns total" +msgstr "Mostrar total de columnes" + +msgid "Show data points as circle markers on the lines" +msgstr "Mostrar punts de dades com marcadors circulars a les línies" + +msgid "Show empty columns" +msgstr "Mostrar columnes buides" + +msgid "Show entries per page" +msgstr "Mostrar entrades per pàgina" + +msgid "" +"Show hierarchical relationships of data, with the value represented by " +"area, showing proportion and contribution to the whole." +msgstr "" +"Mostrar relacions jeràrquiques de dades, amb el valor representat per " +"àrea, mostrant proporció i contribució al conjunt." + +msgid "Show info tooltip" +msgstr "Mostrar tooltip d'informació" + +msgid "Show label" +msgstr "Mostrar etiqueta" + +msgid "Show labels when the node has children." +msgstr "Mostrar etiquetes quan el node té fills." + +msgid "Show legend" +msgstr "Mostrar llegenda" + +msgid "Show less columns" +msgstr "Mostrar menys columnes" + +msgid "Show minor ticks on axes." +msgstr "Mostrar marques menors als eixos." + +msgid "Show only my charts" +msgstr "Mostrar només els meus gràfics" + +msgid "Show password." +msgstr "Mostrar contrasenya." + +msgid "Show percentage" +msgstr "Mostrar percentatge" + +msgid "Show pointer" +msgstr "Mostrar punter" + +msgid "Show progress" +msgstr "Mostrar progrés" + +msgid "Show rows subtotal" +msgstr "Mostrar subtotal de files" + +msgid "Show rows total" +msgstr "Mostrar total de files" + +msgid "Show series values on the chart" +msgstr "Mostrar valors de sèries al gràfic" + +msgid "Show split lines" +msgstr "Mostrar línies de divisió" + +msgid "Show summary" +msgstr "Mostrar resum" + +msgid "Show the value on top of the bar" +msgstr "Mostrar el valor a la part superior de la barra" + +msgid "Show total" +msgstr "Mostrar total" + +msgid "" +"Show total aggregations of selected metrics. Note that row limit does not" +" apply to the result." +msgstr "" +"Mostrar agregacions totals de les mètriques seleccionades. Tingues en compte que el límit de files no " +"s'aplica al resultat." + +msgid "" +"Showcases a single metric front-and-center. Big number is best used to " +"call attention to a KPI or the one thing you want your audience to focus " +"on." +msgstr "" +"Mostra una única mètrica al centre. El número gran es fa servir millor per " +"cridar l'atenció a un KPI o l'única cosa en què vols que l'audiència es centri." + +msgid "" +"Showcases a single number accompanied by a simple line chart, to call " +"attention to an important metric along with its change over time or other" +" dimension." +msgstr "" +"Mostra un únic número acompanyat d'un gràfic de línies senzill, per cridar " +"l'atenció a una mètrica important juntament amb el seu canvi al llarg del temps o altra " +"dimensió." + +msgid "" +"Showcases how a metric changes as the funnel progresses. This classic " +"chart is useful for visualizing drop-off between stages in a pipeline or " +"lifecycle." +msgstr "" +"Mostra com una mètrica canvia mentre l'embut progressa. Aquest gràfic clàssic " +"és útil per visualitzar la caiguda entre etapes en un pipeline o " +"cicle de vida." + +msgid "" +"Showcases the flow or link between categories using thickness of chords. " +"The value and corresponding thickness can be different for each side." +msgstr "" +"Mostra el flux o enllaç entre categories usant el gruix dels acords. " +"El valor i el gruix corresponent poden ser diferents per cada costat." + +msgid "" +"Showcases the progress of a single metric against a given target. The " +"higher the fill, the closer the metric is to the target." +msgstr "" +"Mostra el progrés d'una única mètrica contra un objectiu donat. Com " +"més alt sigui l'ompliment, més a prop està la mètrica de l'objectiu." + +#, python-format +msgid "Showing %s of %s items" +msgstr "Mostrant %s de %s elements" + +msgid "Shows a list of all series available at that point in time" +msgstr "Mostra una llista de totes les sèries disponibles en aquest punt en el temps" + +msgid "Shows or hides markers for the time series" +msgstr "Mostra o amaga marcadors per les sèries temporals" + +msgid "Significance Level" +msgstr "Nivell de Significació" + +msgid "Simple" +msgstr "Senzill" + +msgid "Simple ad-hoc metrics are not enabled for this dataset" +msgstr "Les mètriques ad-hoc senzilles no estan habilitades per aquest dataset" + +msgid "Single" +msgstr "Únic" + +msgid "Single Metric" +msgstr "Mètrica Única" + +msgid "Single Value" +msgstr "Valor Únic" + +msgid "Single value" +msgstr "Valor únic" + +msgid "Single value type" +msgstr "Tipus de valor únic" + +msgid "Size in pixels" +msgstr "Mida en píxels" + +msgid "Size of edge symbols" +msgstr "Mida dels símbols de vora" + +msgid "Size of marker. Also applies to forecast observations." +msgstr "Mida del marcador. També s'aplica a observacions de pronòstic." + +msgid "Skip blank lines rather than interpreting them as Not A Number values" +msgstr "Saltar línies en blanc en lloc d'interpretar-les com valors No És Un Número" + +msgid "Skip rows" +msgstr "Saltar files" + +msgid "Skip spaces after delimiter" +msgstr "Saltar espais després del delimitador" + +msgid "Slug" +msgstr "Slug" + +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +msgid "Small number format" +msgstr "Format de número petit" + +msgid "Smooth Line" +msgstr "Línia Suau" + +msgid "" +"Smooth-line is a variation of the line chart. Without angles and hard " +"edges, Smooth-line sometimes looks smarter and more professional." +msgstr "" +"La línia suau és una variació del gràfic de línies. Sense angles i vores dures, " +"la línia suau de vegades es veu més intel·ligent i professional." + +msgid "Solid" +msgstr "Sòlid" + +msgid "Some roles do not exist" +msgstr "Alguns rols no existeixen" + +msgid "" +"Something went wrong with embedded authentication. Check the dev console " +"for details." +msgstr "" +"Alguna cosa va anar malament amb l'autenticació incrustada. Comprova la consola de desenvolupament " +"per detalls." + +msgid "Something went wrong." +msgstr "Alguna cosa va anar malament." + +#, python-format +msgid "Sorry there was an error fetching database information: %s" +msgstr "Ho sentim, hi ha hagut un error obtenint informació de la base de dades: %s" + +msgid "Sorry there was an error fetching saved charts: " +msgstr "Ho sentim, hi ha hagut un error obtenint gràfics desats: " + +msgid "Sorry, An error occurred" +msgstr "Ho sentim, s'ha produït un error" + +msgid "Sorry, an error occurred" +msgstr "Ho sentim, s'ha produït un error" + +msgid "Sorry, an unknown error occurred" +msgstr "Ho sentim, s'ha produït un error desconegut" + +msgid "Sorry, an unknown error occurred." +msgstr "Ho sentim, s'ha produït un error desconegut." + +msgid "Sorry, something went wrong. Embedding could not be deactivated." +msgstr "Ho sentim, alguna cosa va anar malament. La incrustació no s'ha pogut desactivar." + +msgid "Sorry, something went wrong. Please try again." +msgstr "Ho sentim, alguna cosa va anar malament. Si us plau torna-ho a provar." + +msgid "Sorry, something went wrong. Try again later." +msgstr "Ho sentim, alguna cosa va anar malament. Prova-ho de nou més tard." + +#, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this %s: %s" +msgstr "Ho sentim, hi ha hagut un error desant aquest %s: %s" + +#, python-format +msgid "Sorry, there was an error saving this dashboard: %s" +msgstr "Ho sentim, hi ha hagut un error desant aquest dashboard: %s" + +msgid "Sorry, your browser does not support copying." +msgstr "Ho sentim, el teu navegador no suporta copiar." + +msgid "Sorry, your browser does not support copying. Use Ctrl / Cmd + C!" +msgstr "Ho sentim, el teu navegador no suporta copiar. Usa Ctrl / Cmd + C!" + +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +msgid "Sort Descending" +msgstr "Ordenar Descendent" + +msgid "Sort Metric" +msgstr "Ordenar Mètrica" + +msgid "Sort Series Ascending" +msgstr "Ordenar Sèries Ascendent" + +msgid "Sort Series By" +msgstr "Ordenar Sèries Per" + +msgid "Sort X Axis" +msgstr "Ordenar Eix X" + +msgid "Sort Y Axis" +msgstr "Ordenar Eix Y" + +msgid "Sort ascending" +msgstr "Ordenar ascendent" + +msgid "Sort by" +msgstr "Ordenar per" + +#, python-format +msgid "Sort by %s" +msgstr "Ordenar per %s" + +msgid "Sort by metric" +msgstr "Ordenar per mètrica" + +msgid "Sort columns alphabetically" +msgstr "Ordenar columnes alfabèticament" + +msgid "Sort columns by" +msgstr "Ordenar columnes per" + +msgid "Sort descending" +msgstr "Ordenar descendent" + +msgid "Sort filter values" +msgstr "Ordenar valors de filtre" + +msgid "Sort metric" +msgstr "Ordenar mètrica" + +msgid "Sort query by" +msgstr "Ordenar consulta per" + +msgid "Sort rows by" +msgstr "Ordenar files per" + +msgid "Sort series in ascending order" +msgstr "Ordenar sèries en ordre ascendent" + +msgid "Sort type" +msgstr "Tipus d'ordenació" + +msgid "Source" +msgstr "Font" + +msgid "Source SQL" +msgstr "SQL Font" + +msgid "Source category" +msgstr "Categoria font" + +msgid "Sparkline" +msgstr "Línia de tendència" + +msgid "Spatial" +msgstr "Espacial" + +msgid "Specific Date/Time" +msgstr "Data/Hora Específica" + +msgid "Specify name to CREATE TABLE AS schema in: public" +msgstr "Especificar nom per CREATE TABLE AS esquema a: public" + +msgid "Specify name to CREATE VIEW AS schema in: public" +msgstr "Especificar nom per CREATE VIEW AS esquema a: public" + +msgid "" +"Specify the database version. This is used with Presto for query cost " +"estimation, and Dremio for syntax changes, among others." +msgstr "" +"Especificar la versió de la base de dades. Això s'usa amb Presto per estimació de cost de consulta, " +"i Dremio per canvis de sintaxi, entre altres." + +msgid "Split number" +msgstr "Número de divisió" + +msgid "Square kilometers" +msgstr "Quilòmetres quadrats" + +msgid "Square meters" +msgstr "Metres quadrats" + +msgid "Square miles" +msgstr "Milles quadrades" + +msgid "Stack" +msgstr "Apilar" + +msgid "Stack series" +msgstr "Apilar sèries" + +msgid "Stack series on top of each other" +msgstr "Apilar sèries una sobre l'altra" + +msgid "Stacked" +msgstr "Apilat" + +msgid "Stacked Bars" +msgstr "Barres Apilades" + +msgid "Stacked Style" +msgstr "Estil Apilat" + +msgid "Standard time series" +msgstr "Sèries temporals estàndard" + +msgid "Start" +msgstr "Inici" + +msgid "Start (Longitude, Latitude): " +msgstr "Inici (Longitud, Latitud): " + +msgid "Start Longitude & Latitude" +msgstr "Longitud i Latitud d'Inici" + +msgid "Start angle" +msgstr "Angle d'inici" + +msgid "Start at (UTC)" +msgstr "Començar a (UTC)" + +msgid "Start date" +msgstr "Data d'inici" + +msgid "Start date included in time range" +msgstr "Data d'inici inclosa en el rang temporal" + +msgid "Start y-axis at 0" +msgstr "Començar eix Y a 0" + +msgid "" +"Start y-axis at zero. Uncheck to start y-axis at minimum value in the " +"data." +msgstr "" +"Començar eix Y a zero. Desmarcar per començar l'eix Y al valor mínim de les " +"dades." + +msgid "Started" +msgstr "Iniciat" + +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#, python-format +msgid "Statement %(statement_num)s out of %(statement_count)s" +msgstr "Sentència %(statement_num)s de %(statement_count)s" + +msgid "Statistical" +msgstr "Estadístic" + +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +msgid "Step - end" +msgstr "Pas - final" + +msgid "Step - middle" +msgstr "Pas - mig" + +msgid "Step - start" +msgstr "Pas - inici" + +msgid "Step type" +msgstr "Tipus de pas" + +msgid "Stepped Line" +msgstr "Línia Esglaonada" + +msgid "" +"Stepped-line graph (also called step chart) is a variation of line chart " +"but with the line forming a series of steps between data points. A step " +"chart can be useful when you want to show the changes that occur at " +"irregular intervals." +msgstr "" +"El gràfic de línia esglaonada (també anomenat gràfic de passos) és una variació del gràfic de línies " +"però amb la línia formant una sèrie de passos entre punts de dades. Un gràfic de passos " +"pot ser útil quan vols mostrar els canvis que ocorren a " +"intervals irregulars." + +msgid "Stop" +msgstr "Aturar" + +msgid "Stop query" +msgstr "Aturar consulta" + +msgid "Stop running (Ctrl + e)" +msgstr "Aturar execució (Ctrl + e)" + +msgid "Stop running (Ctrl + x)" +msgstr "Aturar execució (Ctrl + x)" + +msgid "Stopped an unsafe database connection" +msgstr "S'ha aturat una connexió de base de dades insegura" + +msgid "Stream" +msgstr "Flux" + +msgid "Streets" +msgstr "Carrers" + +msgid "Strength to pull the graph toward center" +msgstr "Força per atreure el gràfic cap al centre" + +msgid "Stroke Color" +msgstr "Color de Traç" + +msgid "Stroke Width" +msgstr "Amplada de Traç" + +msgid "Stroked" +msgstr "Traçat" + +msgid "Structural" +msgstr "Estructural" + +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +msgid "Style the ends of the progress bar with a round cap" +msgstr "Estilitzar els extrems de la barra de progrés amb una tapa rodona" + +msgid "Subdomain" +msgstr "Subdomini" + +msgid "Subheader Font Size" +msgstr "Mida de Font de Subcapçalera" + +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +msgid "Subtitle" +msgstr "Subtítol" + +msgid "Subtitle Font Size" +msgstr "Mida de Font del Subtítol" + +msgid "Subtotal" +msgstr "Subtotal" + +msgid "Success" +msgstr "Èxit" + +msgid "Successfully changed dataset!" +msgstr "Dataset canviat amb èxit!" + +msgid "Suffix" +msgstr "Sufix" + +msgid "Suffix to apply after the percentage display" +msgstr "Sufix a aplicar després de la visualització del percentatge" + +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +msgid "Sum as Fraction of Columns" +msgstr "Suma com a Fracció de Columnes" + +msgid "Sum as Fraction of Rows" +msgstr "Suma com a Fracció de Files" + +msgid "Sum as Fraction of Total" +msgstr "Suma com a Fracció del Total" + +msgid "Sum of values over specified period" +msgstr "Suma de valors durant el període especificat" + +msgid "Sum values" +msgstr "Sumar valors" + +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +msgid "Sunburst Chart" +msgstr "Gràfic de Raigs de Sol" + +msgid "Sunday" +msgstr "Diumenge" + +msgid "Superset Chart" +msgstr "Gràfic de Superset" + +msgid "Superset Embedded SDK documentation." +msgstr "Documentació del SDK Embedded de Superset." + +msgid "Superset chart" +msgstr "Gràfic de Superset" + +msgid "Superset encountered an error while running a command." +msgstr "Superset ha trobat un error mentre executava una comanda." + +msgid "Superset encountered an unexpected error." +msgstr "Superset ha trobat un error inesperat." + +msgid "Supported databases" +msgstr "Bases de dades suportades" + +msgid "Swap dataset" +msgstr "Intercanviar dataset" + +msgid "Swap rows and columns" +msgstr "Intercanviar files i columnes" + +msgid "" +"Swiss army knife for visualizing data. Choose between step, line, " +"scatter, and bar charts. This viz type has many customization options as " +"well." +msgstr "" +"Navalla suïssa per visualitzar dades. Tria entre gràfics de passos, línies, " +"dispersió i barres. Aquest tipus de visualització també té moltes opcions de personalització." + +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Canviar a la següent pestanya" + +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Canviar a la pestanya anterior" + +msgid "Symbol" +msgstr "Símbol" + +msgid "Symbol of two ends of edge line" +msgstr "Símbol dels dos extrems de la línia de vora" + +msgid "Symbol size" +msgstr "Mida del símbol" + +msgid "Sync Permissions" +msgstr "Sincronitzar Permisos" + +msgid "Sync columns from source" +msgstr "Sincronitzar columnes de la font" + +#, python-format +msgid "Syncing permissions for %s" +msgstr "Sincronitzant permisos per %s" + +#, python-format +msgid "Syncing permissions for %s in the background" +msgstr "Sincronitzant permisos per %s en segon pla" + +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxi" + +#, python-format +msgid "Syntax Error: %(qualifier)s input \"%(input)s\" expecting \"%(expected)s" +msgstr "Error de Sintaxi: %(qualifier)s entrada \"%(input)s\" esperant \"%(expected)s" + +msgid "TABLES" +msgstr "TAULES" + +msgid "TEMPORAL_RANGE" +msgstr "RANG_TEMPORAL" + +msgid "THU" +msgstr "DIJ" + +msgid "TUE" +msgstr "DIM" + +msgid "Tab name" +msgstr "Nom de pestanya" + +#, python-format +msgid "Tab schema is invalid, caused by: %(error)s" +msgstr "L'esquema de pestanya és invàlid, causat per: %(error)s" + +msgid "Tab title" +msgstr "Títol de pestanya" + +msgid "Table" +msgstr "Taula" + +#, python-format +msgid "Table %(table)s wasn't found in the database %(db)s" +msgstr "La taula %(table)s no s'ha trobat a la base de dades %(db)s" + +msgid "Table Name" +msgstr "Nom de Taula" + +#, python-format +msgid "" +"Table [%(table)s] could not be found, please double check your database " +"connection, schema, and table name" +msgstr "" +"La taula [%(table)s] no s'ha pogut trobar, si us plau comprova la connexió de base de dades, " +"esquema i nom de taula" + +msgid "Table actions" +msgstr "Accions de taula" + +msgid "" +"Table already exists. You can change your 'if table already exists' " +"strategy to append or replace or provide a different Table Name to use." +msgstr "" +"La taula ja existeix. Pots canviar la teva estratègia 'si la taula ja existeix' " +"per afegir o reemplaçar o proporcionar un Nom de Taula diferent per usar." + +msgid "Table cache timeout" +msgstr "Temps d'espera de la memòria cau de la taula" + +msgid "Table columns" +msgstr "Columnes de taula" + +msgid "Table name" +msgstr "Nom de taula" + +msgid "Table name undefined" +msgstr "Nom de taula no definit" + +#, python-format +msgid "Table or View \"%(table)s\" does not exist." +msgstr "La Taula o Vista \"%(table)s\" no existeix." + +msgid "" +"Table that visualizes paired t-tests, which are used to understand " +"statistical differences between groups." +msgstr "" +"Taula que visualitza tests t aparellats, que s'usen per entendre " +"diferències estadístiques entre grups." + +msgid "Tables" +msgstr "Taules" + +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +msgid "Tabular" +msgstr "Tabular" + +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +msgid "Tag could not be created." +msgstr "L'etiqueta no s'ha pogut crear." + +msgid "Tag could not be deleted." +msgstr "L'etiqueta no s'ha pogut eliminar." + +msgid "Tag could not be found." +msgstr "L'etiqueta no s'ha pogut trobar." + +msgid "Tag could not be updated." +msgstr "L'etiqueta no s'ha pogut actualitzar." + +msgid "Tag created" +msgstr "Etiqueta creada" + +msgid "Tag name" +msgstr "Nom d'etiqueta" + +msgid "Tag name is invalid (cannot contain ':')" +msgstr "El nom d'etiqueta és invàlid (no pot contenir ':')" + +msgid "Tag parameters are invalid." +msgstr "Els paràmetres d'etiqueta són invàlids." + +msgid "Tag updated" +msgstr "Etiqueta actualitzada" + +#, python-format +msgid "Tagged %s %ss" +msgstr "Etiquetat %s %ss" + +msgid "Tagged Object could not be deleted." +msgstr "L'Objecte Etiquetat no s'ha pogut eliminar." + +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +msgid "Target" +msgstr "Objectiu" + +msgid "Target Color" +msgstr "Color Objectiu" + +msgid "Target category" +msgstr "Categoria objectiu" + +msgid "Target value" +msgstr "Valor objectiu" + +msgid "Template" +msgstr "Plantilla" + +msgid "Template parameters" +msgstr "Paràmetres de plantilla" + +msgid "" +"Templated link, it's possible to include {{ metric }} or other values " +"coming from the controls." +msgstr "" +"Enllaç amb plantilla, és possible incloure {{ metric }} o altres valors " +"provinents dels controls." + +msgid "Temporal X-Axis" +msgstr "Eix X Temporal" + +msgid "" +"Terminate running queries when browser window closed or navigated to " +"another page. Available for Presto, Hive, MySQL, Postgres and Snowflake " +"databases." +msgstr "" +"Terminar consultes en execució quan la finestra del navegador es tanqui o navegui a " +"una altra pàgina. Disponible per bases de dades Presto, Hive, MySQL, Postgres i Snowflake." + +msgid "Test Connection" +msgstr "Provar Connexió" + +msgid "Test connection" +msgstr "Provar connexió" + +msgid "Text" +msgstr "Text" + +msgid "Text / Markdown" +msgstr "Text / Markdown" + +msgid "Text align" +msgstr "Alineació de text" + +msgid "Text embedded in email" +msgstr "Text incrustat al correu electrònic" + +#, python-format +msgid "The API response from %s does not match the IDatabaseTable interface." +msgstr "La resposta de l'API de %s no coincideix amb la interfície IDatabaseTable." + +msgid "" +"The CSS for individual dashboards can be altered here, or in the " +"dashboard view where changes are immediately visible" +msgstr "" +"El CSS per dashboards individuals es pot alterar aquí, o a la " +"vista del dashboard on els canvis són immediatament visibles" + +msgid "" +"The CTAS (create table as select) doesn't have a SELECT statement at the " +"end. Please make sure your query has a SELECT as its last statement. " +"Then, try running your query again." +msgstr "" +"El CTAS (create table as select) no té una sentència SELECT al " +"final. Si us plau assegura't que la teva consulta té un SELECT com la seva última sentència. " +"Després, prova d'executar la teva consulta de nou." + +msgid "" +"The GeoJsonLayer takes in GeoJSON formatted data and renders it as " +"interactive polygons, lines and points (circles, icons and/or texts)." +msgstr "" +"La GeoJsonLayer pren dades formatejades en GeoJSON i les renderitza com " +"polígons interactius, línies i punts (cercles, icones i/o textos)." + +msgid "" +"The Sankey chart visually tracks the movement and transformation of " +"values across\n" +" system stages. Nodes represent stages, connected by links " +"depicting value flow. Node\n" +" height corresponds to the visualized metric, providing a clear " +"representation of\n" +" value distribution and transformation." +msgstr "" +"El gràfic Sankey rastreja visualment el moviment i transformació de " +"valors a través de\n" +" etapes del sistema. Els nodes representen etapes, connectats per enllaços " +"que descriuen el flux de valors. L'alçada del node\n" +" correspon a la mètrica visualitzada, proporcionant una representació clara de\n" +" distribució i transformació de valors." + +msgid "The URL is missing the dataset_id or slice_id parameters." +msgstr "La URL no té els paràmetres dataset_id o slice_id." + +msgid "The X-axis is not on the filters list" +msgstr "L'eix X no està a la llista de filtres" + +msgid "" +"The X-axis is not on the filters list which will prevent it from being " +"used in\n" +" time range filters in dashboards. Would you like to add it to" +" the filters list?" +msgstr "" +"L'eix X no està a la llista de filtres, la qual cosa impedirà que s'usi en\n" +" filtres de rang temporal als dashboards. Vols afegir-lo a" +" la llista de filtres?" + +msgid "The annotation has been saved" +msgstr "L'anotació s'ha desat" + +msgid "The annotation has been updated" +msgstr "L'anotació s'ha actualitzat" + +msgid "The background color of the charts." +msgstr "El color de fons dels gràfics." + +msgid "" +"The category of source nodes used to assign colors. If a node is " +"associated with more than one category, only the first will be used." +msgstr "" +"La categoria de nodes font usada per assignar colors. Si un node està " +"associat amb més d'una categoria, només la primera s'usarà." + +msgid "The chart datasource does not exist" +msgstr "La font de dades del gràfic no existeix" + +msgid "The chart does not exist" +msgstr "El gràfic no existeix" + +msgid "The chart query context does not exist" +msgstr "El context de consulta del gràfic no existeix" + +msgid "" +"The classic. Great for showing how much of a company each investor gets, " +"what demographics follow your blog, or what portion of the budget goes to" +" the military industrial complex.\n" +"\n" +" Pie charts can be difficult to interpret precisely. If clarity of" +" relative proportion is important, consider using a bar or other chart " +"type instead." +msgstr "" +"El clàssic. Genial per mostrar quant d'una empresa obté cada inversor, " +"quines demogràfiques segueixen el teu blog, o quina porció del pressupost va al" +" complex industrial militar.\n" +"\n" +" Els gràfics de pastís poden ser difícils d'interpretar precisament. Si la claredat de" +" proporció relativa és important, considera usar una barra o altre tipus de gràfic " +"en el seu lloc." + +msgid "The color for points and clusters in RGB" +msgstr "El color per punts i clústers en RGB" + +msgid "The color of the elements border" +msgstr "El color de la vora dels elements" + +msgid "The color of the isoband" +msgstr "El color de l'isobanda" + +msgid "The color of the isoline" +msgstr "El color de l'isolínia" + +msgid "The color scheme for rendering chart" +msgstr "L'esquema de colors per renderitzar el gràfic" + +msgid "" +"The color scheme is determined by the related dashboard.\n" +" Edit the color scheme in the dashboard properties." +msgstr "" +"L'esquema de colors està determinat pel dashboard relacionat.\n" +" Edita l'esquema de colors a les propietats del dashboard." + +msgid "" +"The colors of this chart might be overridden by custom label colors of " +"the related dashboard.\n" +" Check the JSON metadata in the Advanced settings." +msgstr "" +"Els colors d'aquest gràfic poden ser sobreescrits per colors d'etiqueta personalitzats del " +"dashboard relacionat.\n" +" Comprova les metadades JSON a la configuració Avançada." + +msgid "The column header label" +msgstr "L'etiqueta de capçalera de columna" + +msgid "The column to be used as the source of the edge." +msgstr "La columna a usar com a font de la vora." + +msgid "The column to be used as the target of the edge." +msgstr "La columna a usar com a objectiu de la vora." + +msgid "The column was deleted or renamed in the database." +msgstr "La columna va ser eliminada o reanomenada a la base de dades." + +msgid "The configuration for the map layers" +msgstr "La configuració per les capes del mapa" + +msgid "The corner radius of the chart background" +msgstr "El radi de cantonada del fons del gràfic" + +msgid "" +"The country code standard that Superset should expect to find in the " +"[country] column" +msgstr "" +"L'estàndard de codi de país que Superset hauria d'esperar trobar a la " +"columna [country]" + +msgid "The dashboard has been saved" +msgstr "El dashboard s'ha desat" + +msgid "The data source seems to have been deleted" +msgstr "La font de dades sembla haver estat eliminada" + +msgid "The database" +msgstr "La base de dades" + +msgid "The database columns that contains lines information" +msgstr "Les columnes de base de dades que contenen informació de línies" + +msgid "The database could not be found" +msgstr "La base de dades no s'ha pogut trobar" + +msgid "The database is currently running too many queries." +msgstr "La base de dades està executant massa consultes actualment." + +msgid "The database is under an unusual load." +msgstr "La base de dades està sota una càrrega inusual." + +msgid "" +"The database referenced in this query was not found. Please contact an " +"administrator for further assistance or try again." +msgstr "" +"La base de dades referenciada en aquesta consulta no s'ha trobat. Si us plau contacta un " +"administrador per més assistència o torna-ho a provar." + +msgid "The database returned an unexpected error." +msgstr "La base de dades ha retornat un error inesperat." + +msgid "The database that was used to generate this query could not be found" +msgstr "La base de dades que es va usar per generar aquesta consulta no s'ha pogut trobar" + +msgid "The database was deleted." +msgstr "La base de dades va ser eliminada." + +msgid "The database was not found." +msgstr "La base de dades no s'ha trobat." + +msgid "The dataset" +msgstr "El dataset" + +msgid "The dataset associated with this chart no longer exists" +msgstr "El dataset associat amb aquest gràfic ja no existeix" + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's x-axis." +msgstr "La columna/mètrica del dataset que retorna els valors de l'eix x del teu gràfic." + +msgid "The dataset column/metric that returns the values on your chart's y-axis." +msgstr "La columna/mètrica del dataset que retorna els valors de l'eix y del teu gràfic." + +msgid "" +"The dataset configuration exposed here\n" +" affects all the charts using this dataset.\n" +" Be mindful that changing settings\n" +" here may affect other charts\n" +" in undesirable ways." +msgstr "" +"La configuració del dataset exposada aquí\n" +" afecta tots els gràfics que usen aquest dataset.\n" +" Tingues en compte que canviar configuracions\n" +" aquí pot afectar altres gràfics\n" +" de maneres no desitjades." + +msgid "The dataset has been saved" +msgstr "El dataset s'ha desat" + +msgid "The dataset linked to this chart may have been deleted." +msgstr "El dataset enllaçat a aquest gràfic pot haver estat eliminat." + +msgid "The datasource couldn't be loaded" +msgstr "La font de dades no s'ha pogut carregar" + +msgid "The datasource is too large to query." +msgstr "La font de dades és massa gran per consultar." + +msgid "The default catalog that should be used for the connection." +msgstr "El catàleg per defecte que s'hauria d'usar per la connexió." + +msgid "The default schema that should be used for the connection." +msgstr "L'esquema per defecte que s'hauria d'usar per la connexió." + +msgid "" +"The description can be displayed as widget headers in the dashboard view." +" Supports markdown." +msgstr "" +"La descripció es pot mostrar com capçaleres de widget a la vista del dashboard." +" Suporta markdown." + +msgid "The distance between cells, in pixels" +msgstr "La distància entre cel·les, en píxels" + +msgid "" +"The duration of time in seconds before the cache is invalidated. Set to " +"-1 to bypass the cache." +msgstr "" +"La durada de temps en segons abans que la memòria cau s'invalidi. Establir a " +"-1 per saltar la memòria cau." + +msgid "The encoding format of the lines" +msgstr "El format de codificació de les línies" + +msgid "" +"The engine_params object gets unpacked into the sqlalchemy.create_engine " +"call." +msgstr "" +"L'objecte engine_params es desempaqueta a la crida sqlalchemy.create_engine." + +msgid "The exponent to compute all sizes from. \"EXP\" only" +msgstr "L'exponent per calcular totes les mides. Només \"EXP\"" + +msgid "" +"The extent of the map on application start. FIT DATA automatically sets " +"the extent so that all data points are included in the viewport. CUSTOM " +"allows users to define the extent manually." +msgstr "" +"L'extensió del mapa a l'inici de l'aplicació. FIT DATA estableix automàticament " +"l'extensió perquè tots els punts de dades s'incloguin a la vista. CUSTOM " +"permet als usuaris definir l'extensió manualment." + +#, python-format +msgid "" +"The following entries in `series_columns` are missing in `columns`: " +"%(columns)s. " +msgstr "" +"Les següents entrades a `series_columns` falten a `columns`: " +"%(columns)s. " + +#, python-format +msgid "" +"The following filters have the 'Select first filter value by default'\n" +" option checked and could not be loaded, which is " +"preventing the dashboard\n" +" from rendering: %s" +msgstr "" +"Els següents filtres tenen l'opció 'Seleccionar primer valor de filtre per defecte'\n" +" marcada i no s'han pogut carregar, la qual cosa està impedint que el dashboard\n" +" es renderitzi: %s" + +msgid "The function to use when aggregating points into groups" +msgstr "La funció a usar quan s'agreguen punts en grups" + +msgid "The height of the current zoom level to compute all heights from" +msgstr "L'alçada del nivell de zoom actual per calcular totes les alçades" + +msgid "" +"The histogram chart displays the distribution of a dataset by\n" +" representing the frequency or count of values within different " +"ranges or bins.\n" +" It helps visualize patterns, clusters, and outliers in the data" +" and provides\n" +" insights into its shape, central tendency, and spread." +msgstr "" +"El gràfic d'histograma mostra la distribució d'un dataset\n" +" representant la freqüència o recompte de valors dins de diferents " +"rangs o bins.\n" +" Ajuda a visualitzar patrons, clústers i valors atípics a les dades" +" i proporciona\n" +" informació sobre la seva forma, tendència central i dispersió." + +#, python-format +msgid "The host \"%(hostname)s\" might be down and can't be reached." +msgstr "L'amfitrió \"%(hostname)s\" pot estar caigut i no es pot contactar." + +#, python-format +msgid "" +"The host \"%(hostname)s\" might be down, and can't be reached on port " +"%(port)s." +msgstr "" +"L'amfitrió \"%(hostname)s\" pot estar caigut, i no es pot contactar al port " +"%(port)s." + +msgid "The host might be down, and can't be reached on the provided port." +msgstr "L'amfitrió pot estar caigut, i no es pot contactar al port proporcionat." + +#, python-format +msgid "The hostname \"%(hostname)s\" cannot be resolved." +msgstr "El nom d'amfitrió \"%(hostname)s\" no es pot resoldre." + +msgid "The hostname provided can't be resolved." +msgstr "El nom d'amfitrió proporcionat no es pot resoldre." + +msgid "The id of the active chart" +msgstr "L'id del gràfic actiu" + +msgid "The layer attribution" +msgstr "L'atribució de la capa" + +msgid "The lower limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "El límit inferior del rang de llindar de l'Isobanda" + +msgid "" +"The maximum number of subdivisions of each group; lower values are pruned" +" first" +msgstr "" +"El nombre màxim de subdivisions de cada grup; els valors més baixos es poden" +" primer" + +msgid "The maximum value of metrics. It is an optional configuration" +msgstr "El valor màxim de mètriques. És una configuració opcional" + +#, python-format +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%(key)s is invalid." +msgstr "" +"Els metadata_params al camp Extra no estan configurats correctament. La clau " +"%(key)s és invàlida." + +msgid "" +"The metadata_params in Extra field is not configured correctly. The key " +"%{key}s is invalid." +msgstr "" +"Els metadata_params al camp Extra no estan configurats correctament. La clau " +"%{key}s és invàlida." + +msgid "" +"The metadata_params object gets unpacked into the sqlalchemy.MetaData " +"call." +msgstr "" +"L'objecte metadata_params es desempaqueta a la crida sqlalchemy.MetaData." + +msgid "" +"The minimum number of rolling periods required to show a value. For " +"instance if you do a cumulative sum on 7 days you may want your \"Min " +"Period\" to be 7, so that all data points shown are the total of 7 " +"periods. This will hide the \"ramp up\" taking place over the first 7 " +"periods" +msgstr "" +"El nombre mínim de períodes rodants requerits per mostrar un valor. Per " +"exemple si fas una suma acumulativa de 7 dies pots voler que el teu \"Període Mínim\" " +"sigui 7, perquè tots els punts de dades mostrats siguin el total de 7 " +"períodes. Això amagarà l'\"acceleració\" que té lloc durant els primers 7 " +"períodes" + +msgid "" +"The minimum value of metrics. It is an optional configuration. If not " +"set, it will be the minimum value of the data" +msgstr "" +"El valor mínim de mètriques. És una configuració opcional. Si no " +"s'estableix, serà el valor mínim de les dades" + +msgid "The name of the geometry column" +msgstr "El nom de la columna de geometria" + +msgid "The name of the layer as described in GetCapabilities" +msgstr "El nom de la capa com es descriu a GetCapabilities" + +msgid "The name of the rule must be unique" +msgstr "El nom de la regla ha de ser únic" + +msgid "The number color \"steps\"" +msgstr "El nombre de \"passos\" de color" + +msgid "The number of bins for the histogram" +msgstr "El nombre de bins per l'histograma" + +msgid "" +"The number of hours, negative or positive, to shift the time column. This" +" can be used to move UTC time to local time." +msgstr "" +"El nombre d'hores, negatives o positives, per desplaçar la columna de temps. Això" +" es pot usar per moure l'hora UTC a l'hora local." + +#, python-format +msgid "" +"The number of results displayed is limited to %(rows)d by the " +"configuration DISPLAY_MAX_ROW. Please add additional limits/filters or " +"download to csv to see more rows up to the %(limit)d limit." +msgstr "" +"El nombre de resultats mostrats està limitat a %(rows)d per la " +"configuració DISPLAY_MAX_ROW. Si us plau afegeix límits/filtres addicionals o " +"descarrega a csv per veure més files fins al límit de %(limit)d." + +#, python-format +msgid "" +"The number of results displayed is limited to %(rows)d. Please add " +"additional limits/filters, download to csv, or contact an admin to see " +"more rows up to the %(limit)d limit." +msgstr "" +"El nombre de resultats mostrats està limitat a %(rows)d. Si us plau afegeix " +"límits/filtres addicionals, descarrega a csv, o contacta un administrador per veure " +"més files fins al límit de %(limit)d." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the dropdown." +msgstr "El nombre de files mostrades està limitat a %(rows)d pel desplegable." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the limit dropdown." +msgstr "El nombre de files mostrades està limitat a %(rows)d pel desplegable de límit." + +#, python-format +msgid "The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query" +msgstr "El nombre de files mostrades està limitat a %(rows)d per la consulta" + +#, python-format +msgid "" +"The number of rows displayed is limited to %(rows)d by the query and " +"limit dropdown." +msgstr "" +"El nombre de files mostrades està limitat a %(rows)d per la consulta i " +"el desplegable de límit." + +msgid "The number of seconds before expiring the cache" +msgstr "El nombre de segons abans d'expirar la memòria cau" + +msgid "The object does not exist in the given database." +msgstr "L'objecte no existeix a la base de dades donada." + +#, python-format +msgid "The parameter %(parameters)s in your query is undefined." +msgid_plural "The following parameters in your query are undefined: %(parameters)s." +msgstr[0] "El paràmetre %(parameters)s a la teva consulta no està definit." +msgstr[1] "Els següents paràmetres a la teva consulta no estan definits: %(parameters)s." + +#, python-format +msgid "The password provided for username \"%(username)s\" is incorrect." +msgstr "La contrasenya proporcionada per l'usuari \"%(username)s\" és incorrecta." + +msgid "The password provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "La contrasenya proporcionada quan es connecta a una base de dades no és vàlida." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the charts. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Les contrasenyes per les bases de dades de sota són necessàries per importar-les " +"juntament amb els gràfics. Si us plau tingues en compte que les seccions \"Secure Extra\" i " +"\"Certificate\" de la configuració de base de dades no estan presents als" +" fitxers d'exportació, i s'haurien d'afegir manualment després de la importació si són " +"necessàries." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the dashboards. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Les contrasenyes per les bases de dades de sota són necessàries per importar-les " +"juntament amb els dashboards. Si us plau tingues en compte que les seccions \"Secure Extra\" i " +"\"Certificate\" de la configuració de base de dades no estan presents als" +" fitxers d'exportació, i s'haurien d'afegir manualment després de la importació si són " +"necessàries." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the datasets. Please note that the \"Secure Extra\" and " +"\"Certificate\" sections of the database configuration are not present in" +" export files, and should be added manually after the import if they are " +"needed." +msgstr "" +"Les contrasenyes per les bases de dades de sota són necessàries per importar-les " +"juntament amb els datasets. Si us plau tingues en compte que les seccions \"Secure Extra\" i " +"\"Certificate\" de la configuració de base de dades no estan presents als" +" fitxers d'exportació, i s'haurien d'afegir manualment després de la importació si són " +"necessàries." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them " +"together with the saved queries. Please note that the \"Secure Extra\" " +"and \"Certificate\" sections of the database configuration are not " +"present in export files, and should be added manually after the import if" +" they are needed." +msgstr "" +"Les contrasenyes per les bases de dades de sota són necessàries per importar-les " +"juntament amb les consultes desades. Si us plau tingues en compte que les seccions \"Secure Extra\" " +"i \"Certificate\" de la configuració de base de dades no estan " +"presents als fitxers d'exportació, i s'haurien d'afegir manualment després de la importació si" +" són necessàries." + +msgid "" +"The passwords for the databases below are needed in order to import them." +" Please note that the \"Secure Extra\" and \"Certificate\" sections of " +"the database configuration are not present in explore files and should be" +" added manually after the import if they are needed." +msgstr "" +"Les contrasenyes per les bases de dades de sota són necessàries per importar-les." +" Si us plau tingues en compte que les seccions \"Secure Extra\" i \"Certificate\" de " +"la configuració de base de dades no estan presents als fitxers d'exploració i s'haurien d'" +"afegir manualment després de la importació si són necessàries." + +msgid "The pattern of timestamp format. For strings use " +msgstr "El patró de format de marca de temps. Per cadenes usa " + +msgid "" +"The periodicity over which to pivot time. Users can provide\n" +" \"Pandas\" offset alias.\n" +" Click on the info bubble for more details on accepted " +"\"freq\" expressions." +msgstr "" +"La periodicitat sobre la qual pivotar el temps. Els usuaris poden proporcionar\n" +" àlies d'offset de \"Pandas\".\n" +" Clica a la bombolla d'informació per més detalls sobre expressions " +"\"freq\" acceptades." + +msgid "The pixel radius" +msgstr "El radi en píxels" + +msgid "" +"The pointer to a physical table (or view). Keep in mind that the chart is" +" associated to this Superset logical table, and this logical table points" +" the physical table referenced here." +msgstr "" +"El punter a una taula física (o vista). Tingues en compte que el gràfic està" +" associat a aquesta taula lògica de Superset, i aquesta taula lògica apunta" +" la taula física referenciada aquí." + +msgid "The port is closed." +msgstr "El port està tancat." + +msgid "The port number is invalid." +msgstr "El número de port és invàlid." + +msgid "The primary metric is used to define the arc segment sizes" +msgstr "La mètrica primària s'usa per definir les mides dels segments d'arc" + +msgid "The provided table was not found in the provided database" +msgstr "La taula proporcionada no s'ha trobat a la base de dades proporcionada" + +msgid "The query associated with the results was deleted." +msgstr "La consulta associada amb els resultats va ser eliminada." + +msgid "" +"The query associated with these results could not be found. You need to " +"re-run the original query." +msgstr "" +"La consulta associada amb aquests resultats no s'ha pogut trobar. Necessites " +"tornar a executar la consulta original." + +msgid "The query contains one or more malformed template parameters." +msgstr "La consulta conté un o més paràmetres de plantilla mal formats." + +msgid "The query couldn't be loaded" +msgstr "La consulta no s'ha pogut carregar" + +#, python-format +msgid "" +"The query estimation was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It " +"might be too complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"L'estimació de consulta va ser aturada després de %(sqllab_timeout)s segons. Pot " +"ser massa complexa, o la base de dades pot estar sota una càrrega pesada." + +msgid "The query has a syntax error." +msgstr "La consulta té un error de sintaxi." + +msgid "The query returned no data" +msgstr "La consulta no ha retornat dades" + +#, python-format +msgid "" +"The query was killed after %(sqllab_timeout)s seconds. It might be too " +"complex, or the database might be under heavy load." +msgstr "" +"La consulta va ser aturada després de %(sqllab_timeout)s segons. Pot ser massa " +"complexa, o la base de dades pot estar sota una càrrega pesada." + +msgid "" +"The radius (in pixels) the algorithm uses to define a cluster. Choose 0 " +"to turn off clustering, but beware that a large number of points (>1000) " +"will cause lag." +msgstr "" +"El radi (en píxels) que l'algoritme usa per definir un clúster. Tria 0 " +"per desactivar l'agrupament, però tingues en compte que un gran nombre de punts (>1000) " +"causarà retard." + +msgid "" +"The radius of individual points (ones that are not in a cluster). Either " +"a numerical column or `Auto`, which scales the point based on the largest" +" cluster" +msgstr "" +"El radi de punts individuals (els que no estan en un clúster). O bé " +"una columna numèrica o `Auto`, que escala el punt basat en el clúster més gran" + +msgid "The report has been created" +msgstr "L'informe s'ha creat" + +msgid "The report will be sent to your email at" +msgstr "L'informe s'enviarà al teu correu electrònic a" + +msgid "" +"The result of this query must be a value capable of numeric " +"interpretation e.g. 1, 1.0, or \"1\" (compatible with Python's float() " +"function)." +msgstr "" +"El resultat d'aquesta consulta ha de ser un valor capaç d'interpretació numèrica " +"p.ex. 1, 1.0, o \"1\" (compatible amb la funció float() de Python)." + +msgid "The result size exceeds the allowed limit." +msgstr "La mida del resultat excedeix el límit permès." + +msgid "The results backend no longer has the data from the query." +msgstr "El backend de resultats ja no té les dades de la consulta." + +msgid "" +"The results stored in the backend were stored in a different format, and " +"no longer can be deserialized." +msgstr "" +"Els resultats emmagatzemats al backend van ser emmagatzemats en un format diferent, i " +"ja no es poden deserialitzar." + +msgid "The rich tooltip shows a list of all series for that point in time" +msgstr "El tooltip ric mostra una llista de totes les sèries per aquest punt en el temps" + +msgid "" +"The row limit set for the chart was reached. The chart may show partial " +"data." +msgstr "" +"S'ha arribat al límit de files establert per al gràfic. El gràfic pot mostrar " +"dades parcials." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema)s\" does not exist. A valid schema must be used to " +"run this query." +msgstr "" +"L'esquema \"%(schema)s\" no existeix. S'ha d'usar un esquema vàlid per " +"executar aquesta consulta." + +#, python-format +msgid "" +"The schema \"%(schema_name)s\" does not exist. A valid schema must be " +"used to run this query." +msgstr "" +"L'esquema \"%(schema_name)s\" no existeix. S'ha d'usar un esquema vàlid per " +"executar aquesta consulta." + +msgid "The schema of the submitted payload is invalid." +msgstr "L'esquema del payload enviat és invàlid." + +msgid "The schema was deleted or renamed in the database." +msgstr "L'esquema va ser eliminat o reanomenat a la base de dades." + +msgid "The screenshot could not be downloaded. Please, try again later." +msgstr "La captura de pantalla no s'ha pogut descarregar. Si us plau, prova-ho de nou més tard." + +msgid "The screenshot has been downloaded." +msgstr "La captura de pantalla s'ha descarregat." + +msgid "The screenshot is being generated. Please, do not leave the page." +msgstr "S'està generant la captura de pantalla. Si us plau, no abandoneu la pàgina." + +msgid "The service url of the layer" +msgstr "La URL del servei de la capa" + +msgid "The size of each cell in meters" +msgstr "La mida de cada cel·la en metres" + +msgid "The size of the square cell, in pixels" +msgstr "La mida de la cel·la quadrada, en píxels" + +msgid "The slope to compute all sizes from. \"LINEAR\" only" +msgstr "El pendent per calcular totes les mides. Només \"LINEAR\"" + +msgid "The submitted payload failed validation." +msgstr "El payload enviat ha fallat la validació." + +msgid "The submitted payload has the incorrect format." +msgstr "El payload enviat té el format incorrecte." + +msgid "The submitted payload has the incorrect schema." +msgstr "El payload enviat té l'esquema incorrecte." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table)s\" does not exist. A valid table must be used to run" +" this query." +msgstr "" +"La taula \"%(table)s\" no existeix. S'ha d'usar una taula vàlida per executar" +" aquesta consulta." + +#, python-format +msgid "" +"The table \"%(table_name)s\" does not exist. A valid table must be used " +"to run this query." +msgstr "" +"La taula \"%(table_name)s\" no existeix. S'ha d'usar una taula vàlida " +"per executar aquesta consulta." + +msgid "The table was deleted or renamed in the database." +msgstr "La taula va ser eliminada o reanomenada a la base de dades." + +msgid "" +"The time column for the visualization. Note that you can define arbitrary" +" expression that return a DATETIME column in the table. Also note that " +"the filter below is applied against this column or expression" +msgstr "" +"La columna de temps per la visualització. Tingues en compte que pots definir expressions arbitràries" +" que retornin una columna DATETIME a la taula. També tingues en compte que " +"el filtre de sota s'aplica contra aquesta columna o expressió" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`, `1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"La granularitat temporal per la visualització. Tingues en compte que pots escriure i " +"usar llenguatge natural senzill com `10 seconds`, `1 day` o `56 weeks`" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. Note that you can type and " +"use simple natural language as in `10 seconds`,`1 day` or `56 weeks`" +msgstr "" +"La granularitat temporal per la visualització. Tingues en compte que pots escriure i " +"usar llenguatge natural senzill com `10 seconds`,`1 day` o `56 weeks`" + +msgid "" +"The time granularity for the visualization. This applies a date " +"transformation to alter your time column and defines a new time " +"granularity. The options here are defined on a per database engine basis " +"in the Superset source code." +msgstr "" +"La granularitat temporal per la visualització. Això aplica una transformació de data " +"per alterar la teva columna de temps i defineix una nova granularitat temporal. " +"Les opcions aquí estan definides per cada motor de base de dades " +"al codi font de Superset." + +msgid "" +"The time range for the visualization. All relative times, e.g. \"Last " +"month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. are evaluated on the server using" +" the server's local time (sans timezone). All tooltips and placeholder " +"times are expressed in UTC (sans timezone). The timestamps are then " +"evaluated by the database using the engine's local timezone. Note one can" +" explicitly set the timezone per the ISO 8601 format if specifying either" +" the start and/or end time." +msgstr "" +"El rang temporal per la visualització. Tots els temps relatius, p.ex. \"Last " +"month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. s'avaluen al servidor usant" +" l'hora local del servidor (sense zona horària). Tots els tooltips i temps de marcadors " +"s'expressen en UTC (sense zona horària). Les marques de temps són després " +"avaluades per la base de dades usant la zona horària local del motor. Tingues en compte que es pot" +" establir explícitament la zona horària segons el format ISO 8601 si s'especifica" +" l'hora d'inici i/o final." + +msgid "" +"The time unit for each block. Should be a smaller unit than " +"domain_granularity. Should be larger or equal to Time Grain" +msgstr "" +"La unitat de temps per cada bloc. Hauria de ser una unitat més petita que " +"domain_granularity. Hauria de ser més gran o igual a Time Grain" + +msgid "The time unit used for the grouping of blocks" +msgstr "La unitat de temps usada per l'agrupament de blocs" + +msgid "The type of the layer" +msgstr "El tipus de la capa" + +msgid "The type of visualization to display" +msgstr "El tipus de visualització a mostrar" + +msgid "The unit of measure for the specified point radius" +msgstr "La unitat de mesura per al radi de punt especificat" + +msgid "The upper limit of the threshold range of the Isoband" +msgstr "El límit superior del rang de llindar de l'Isobanda" + +msgid "The user seems to have been deleted" +msgstr "L'usuari sembla haver estat eliminat" + +msgid "The user/password combination is not valid (Incorrect password for user)." +msgstr "La combinació usuari/contrasenya no és vàlida (Contrasenya incorrecta per l'usuari)." + +#, python-format +msgid "The username \"%(username)s\" does not exist." +msgstr "L'usuari \"%(username)s\" no existeix." + +msgid "The username provided when connecting to a database is not valid." +msgstr "L'usuari proporcionat quan es connecta a una base de dades no és vàlid." + +msgid "The version of the service" +msgstr "La versió del servei" + +msgid "The visible title of the layer" +msgstr "El títol visible de la capa" + +msgid "The way the ticks are laid out on the X-axis" +msgstr "La manera com les marques estan disposades a l'eix X" + +msgid "The width of the Isoline in pixels" +msgstr "L'amplada de l'Isolínia en píxels" + +msgid "The width of the current zoom level to compute all widths from" +msgstr "L'amplada del nivell de zoom actual per calcular totes les amplades" + +msgid "The width of the elements border" +msgstr "L'amplada de la vora dels elements" + +msgid "The width of the lines" +msgstr "L'amplada de les línies" + +msgid "There are associated alerts or reports" +msgstr "Hi ha alertes o informes associats" + +#, python-format +msgid "There are associated alerts or reports: %(report_names)s" +msgstr "Hi ha alertes o informes associats: %(report_names)s" + +msgid "There are no charts added to this dashboard" +msgstr "No hi ha gràfics afegits a aquest dashboard" + +msgid "There are no components added to this tab" +msgstr "No hi ha components afegits a aquesta pestanya" + +msgid "There are no filters in this dashboard." +msgstr "No hi ha filtres en aquest dashboard." + +msgid "There are unsaved changes." +msgstr "Hi ha canvis no desats." + +msgid "" +"There is a syntax error in the SQL query. Perhaps there was a misspelling" +" or a typo." +msgstr "" +"Hi ha un error de sintaxi a la consulta SQL. Potser hi havia una errada ortogràfica" +" o un error tipogràfic." + +msgid "There is currently no information to display." +msgstr "Actualment no hi ha informació per mostrar." + +msgid "" +"There is no chart definition associated with this component, could it " +"have been deleted?" +msgstr "" +"No hi ha definició de gràfic associada amb aquest component, podria " +"haver estat eliminada?" + +msgid "" +"There is not enough space for this component. Try decreasing its width, " +"or increasing the destination width." +msgstr "" +"No hi ha prou espai per aquest component. Prova de disminuir la seva amplada, " +"o augmentar l'amplada de destinació." + +msgid "There was an error fetching dataset" +msgstr "Hi ha hagut un error obtenint el dataset" + +msgid "There was an error fetching dataset's related objects" +msgstr "Hi ha hagut un error obtenint els objectes relacionats del dataset" + +#, python-format +msgid "There was an error fetching the favorite status: %s" +msgstr "Hi ha hagut un error obtenint l'estat de favorit: %s" + +msgid "There was an error fetching the filtered charts and dashboards:" +msgstr "Hi ha hagut un error obtenint els gràfics i dashboards filtrats:" + +msgid "There was an error generating the permalink." +msgstr "Hi ha hagut un error generant l'enllaç permanent." + +msgid "There was an error loading the catalogs" +msgstr "Hi ha hagut un error carregant els catàlegs" + +msgid "There was an error loading the chart data" +msgstr "Hi ha hagut un error carregant les dades del gràfic" + +msgid "There was an error loading the dataset metadata" +msgstr "Hi ha hagut un error carregant les metadades del dataset" + +msgid "There was an error loading the schemas" +msgstr "Hi ha hagut un error carregant els esquemes" + +msgid "There was an error loading the tables" +msgstr "Hi ha hagut un error carregant les taules" + +msgid "There was an error retrieving dashboard tabs." +msgstr "Hi ha hagut un error recuperant les pestanyes del dashboard." + +#, python-format +msgid "There was an error saving the favorite status: %s" +msgstr "Hi ha hagut un error desant l'estat de favorit: %s" + +msgid "There was an error with your request" +msgstr "Hi ha hagut un error amb la teva petició" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting %s: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant %s: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting rules: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant regles: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected %s: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant els %s seleccionats: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected annotations: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant les anotacions seleccionades: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected charts: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant els gràfics seleccionats: %s" + +msgid "There was an issue deleting the selected dashboards: " +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant els dashboards seleccionats: " + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected datasets: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant els datasets seleccionats: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected layers: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant les capes seleccionades: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected queries: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant les consultes seleccionades: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting the selected templates: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant les plantilles seleccionades: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue deleting: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema eliminant: %s" + +msgid "There was an issue duplicating the dataset." +msgstr "Hi ha hagut un problema duplicant el dataset." + +#, python-format +msgid "There was an issue duplicating the selected datasets: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema duplicant els datasets seleccionats: %s" + +msgid "There was an issue favoriting this dashboard." +msgstr "Hi ha hagut un problema marcant aquest dashboard com a favorit." + +msgid "There was an issue fetching reports attached to this dashboard." +msgstr "Hi ha hagut un problema obtenint informes adjunts a aquest dashboard." + +msgid "There was an issue fetching the favorite status of this dashboard." +msgstr "Hi ha hagut un problema obtenint l'estat de favorit d'aquest dashboard." + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your chart: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema obtenint el teu gràfic: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your dashboards: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema obtenint els teus dashboards: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your recent activity: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema obtenint la teva activitat recent: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue fetching your saved queries: %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema obtenint les teves consultes desades: %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema previsualitzant la consulta seleccionada %s" + +#, python-format +msgid "There was an issue previewing the selected query. %s" +msgstr "Hi ha hagut un problema previsualitzant la consulta seleccionada. %s" + +msgid "These are the datasets this filter will be applied to." +msgstr "Aquests són els datasets als quals s'aplicarà aquest filtre." + +msgid "" +"This JSON object is generated dynamically when clicking the save or " +"overwrite button in the dashboard view. It is exposed here for reference " +"and for power users who may want to alter specific parameters." +msgstr "" +"Aquest objecte JSON es genera dinàmicament quan es clica el botó desar o " +"sobreescriure a la vista del dashboard. S'exposa aquí per referència " +"i per usuaris avançats que vulguin alterar paràmetres específics." + +#, python-format +msgid "This action will permanently delete %s." +msgstr "Aquesta acció eliminarà permanentment %s." + +msgid "This action will permanently delete the layer." +msgstr "Aquesta acció eliminarà permanentment la capa." + +msgid "This action will permanently delete the role." +msgstr "Aquesta acció eliminarà permanentment el rol." + +msgid "This action will permanently delete the saved query." +msgstr "Aquesta acció eliminarà permanentment la consulta desada." + +msgid "This action will permanently delete the template." +msgstr "Aquesta acció eliminarà permanentment la plantilla." + +msgid "This action will permanently delete the user." +msgstr "Aquesta acció eliminarà permanentment l'usuari." + +msgid "" +"This can be either an IP address (e.g. 127.0.0.1) or a domain name (e.g. " +"mydatabase.com)." +msgstr "" +"Això pot ser una adreça IP (p.ex. 127.0.0.1) o un nom de domini (p.ex. " +"mydatabase.com)." + +msgid "" +"This chart applies cross-filters to charts whose datasets contain columns" +" with the same name." +msgstr "" +"Aquest gràfic aplica filtres creuats a gràfics els datasets dels quals contenen columnes" +" amb el mateix nom." + +msgid "This chart has been moved to a different filter scope." +msgstr "Aquest gràfic s'ha mogut a un àmbit de filtre diferent." + +msgid "This chart is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Aquest gràfic es gestiona externament, i no es pot editar a Superset" + +msgid "This chart might be incompatible with the filter (datasets don't match)" +msgstr "Aquest gràfic pot ser incompatible amb el filtre (els datasets no coincideixen)" + +msgid "" +"This chart type is not supported when using an unsaved query as a chart " +"source. " +msgstr "" +"Aquest tipus de gràfic no està suportat quan s'usa una consulta no desada com a font " +"del gràfic. " + +msgid "This column might be incompatible with current dataset" +msgstr "Aquesta columna pot ser incompatible amb el dataset actual" + +msgid "This column must contain date/time information." +msgstr "Aquesta columna ha de contenir informació de data/hora." + +msgid "" +"This control filters the whole chart based on the selected time range. " +"All relative times, e.g. \"Last month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. " +"are evaluated on the server using the server's local time (sans " +"timezone). All tooltips and placeholder times are expressed in UTC (sans " +"timezone). The timestamps are then evaluated by the database using the " +"engine's local timezone. Note one can explicitly set the timezone per the" +" ISO 8601 format if specifying either the start and/or end time." +msgstr "" +"Aquest control filtra tot el gràfic basat en el rang temporal seleccionat. " +"Tots els temps relatius, p.ex. \"Last month\", \"Last 7 days\", \"now\", etc. " +"s'avaluen al servidor usant l'hora local del servidor (sense " +"zona horària). Tots els tooltips i temps de marcadors s'expressen en UTC (sense " +"zona horària). Les marques de temps són després avaluades per la base de dades usant la " +"zona horària local del motor. Tingues en compte que es pot establir explícitament la zona horària segons el" +" format ISO 8601 si s'especifica l'hora d'inici i/o final." + +msgid "" +"This controls whether the \"time_range\" field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"Això controla si el camp \"time_range\" de la vista actual\n" +" s'hauria de passar al gràfic que conté les " +"dades d'anotació." + +msgid "" +"This controls whether the time grain field from the current\n" +" view should be passed down to the chart containing the " +"annotation data." +msgstr "" +"Això controla si el camp de granularitat temporal de la vista actual\n" +" s'hauria de passar al gràfic que conté les " +"dades d'anotació." + +#, python-format +msgid "" +"This dashboard is currently auto refreshing; the next auto refresh will " +"be in %s." +msgstr "" +"Aquest dashboard s'està actualitzant automàticament actualment; la següent actualització automàtica serà " +"en %s." + +msgid "This dashboard is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Aquest dashboard es gestiona externament, i no es pot editar a Superset" + +msgid "" +"This dashboard is not published which means it will not show up in the " +"list of dashboards. Favorite it to see it there or access it by using the" +" URL directly." +msgstr "" +"Aquest dashboard no està publicat, la qual cosa significa que no apareixerà a la " +"llista de dashboards. Marca'l com a favorit per veure'l allà o accedeix-hi usant la" +" URL directament." + +msgid "" +"This dashboard is not published, it will not show up in the list of " +"dashboards. Click here to publish this dashboard." +msgstr "" +"Aquest dashboard no està publicat, no apareixerà a la llista de " +"dashboards. Clica aquí per publicar aquest dashboard." + +msgid "This dashboard is now hidden" +msgstr "Aquest dashboard ara està amagat" + +msgid "This dashboard is now published" +msgstr "Aquest dashboard ara està publicat" + +msgid "This dashboard is published. Click to make it a draft." +msgstr "Aquest dashboard està publicat. Clica per fer-lo un esborrany." + +msgid "" +"This dashboard is ready to embed. In your application, pass the following" +" id to the SDK:" +msgstr "" +"Aquest dashboard està llest per incrustar. A la teva aplicació, passa el següent" +" id al SDK:" + +msgid "This dashboard was saved successfully." +msgstr "Aquest dashboard s'ha desat amb èxit." + +msgid "" +"This database does not allow for DDL/DML, and the query could not be " +"parsed to confirm it is a read-only query. Please contact your " +"administrator for more assistance." +msgstr "" +"Aquesta base de dades no permet DDL/DML, i la consulta no s'ha pogut " +"analitzar per confirmar que és una consulta de només lectura. Si us plau contacta el teu " +"administrador per més assistència." + +msgid "This database is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Aquesta base de dades es gestiona externament, i no es pot editar a Superset" + +msgid "" +"This database table does not contain any data. Please select a different " +"table." +msgstr "" +"Aquesta taula de base de dades no conté cap dada. Si us plau selecciona una taula " +"diferent." + +msgid "This dataset is managed externally, and can't be edited in Superset" +msgstr "Aquest dataset es gestiona externament, i no es pot editar a Superset" + +msgid "This dataset is not used to power any charts." +msgstr "Aquest dataset no s'usa per alimentar cap gràfic." + +msgid "This defines the element to be plotted on the chart" +msgstr "Això defineix l'element a ser traçat al gràfic" + +msgid "This email is already associated with an account." +msgstr "Aquest correu electrònic ja està associat amb un compte." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the calculated " +"dimension to charts. It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"Aquest camp s'usa com a identificador únic per adjuntar la dimensió calculada " +"als gràfics. També s'usa com l'àlies a la consulta SQL." + +msgid "" +"This field is used as a unique identifier to attach the metric to charts." +" It is also used as the alias in the SQL query." +msgstr "" +"Aquest camp s'usa com a identificador únic per adjuntar la mètrica als gràfics." +" També s'usa com l'àlies a la consulta SQL." + +msgid "This filter might be incompatible with current dataset" +msgstr "Aquest filtre pot ser incompatible amb el dataset actual" + +msgid "This functionality is disabled in your environment for security reasons." +msgstr "Aquesta funcionalitat està deshabilitada al teu entorn per raons de seguretat." + +msgid "" +"This is the condition that will be added to the WHERE clause. For " +"example, to only return rows for a particular client, you might define a " +"regular filter with the clause `client_id = 9`. To display no rows unless" +" a user belongs to a RLS filter role, a base filter can be created with " +"the clause `1 = 0` (always false)." +msgstr "" +"Aquesta és la condició que s'afegirà a la clàusula WHERE. Per " +"exemple, per només retornar files per un client particular, pots definir un " +"filtre regular amb la clàusula `client_id = 9`. Per no mostrar files llevat que" +" un usuari pertanyi a un rol de filtre RLS, es pot crear un filtre base amb " +"la clàusula `1 = 0` (sempre fals)." + +msgid "" +"This json object describes the positioning of the widgets in the " +"dashboard. It is dynamically generated when adjusting the widgets size " +"and positions by using drag & drop in the dashboard view" +msgstr "" +"Aquest objecte json descriu el posicionament dels widgets al " +"dashboard. Es genera dinàmicament quan s'ajusta la mida dels widgets " +"i posicions usant arrossegar i deixar anar a la vista del dashboard" + +msgid "This markdown component has an error." +msgstr "Aquest component markdown té un error." + +msgid "This markdown component has an error. Please revert your recent changes." +msgstr "Aquest component markdown té un error. Si us plau reverteix els teus canvis recents." + +msgid "This may be triggered by:" +msgstr "Això pot ser desencadenat per:" + +msgid "This metric might be incompatible with current dataset" +msgstr "Aquesta mètrica pot ser incompatible amb el dataset actual" + +msgid "This option has been disabled by the administrator." +msgstr "Aquesta opció ha estat deshabilitada per l'administrador." + +msgid "" +"This page is intended to be embedded in an iframe, but it looks like that" +" is not the case." +msgstr "" +"Aquesta pàgina està destinada a ser incrustada en un iframe, però sembla que" +" no és el cas." + +msgid "" +"This section allows you to configure how to use the slice\n" +" to generate annotations." +msgstr "" +"Aquesta secció et permet configurar com usar el tall\n" +" per generar anotacions." + +msgid "" +"This section contains options that allow for advanced analytical post " +"processing of query results" +msgstr "" +"Aquesta secció conté opcions que permeten post-processament analític avançat " +"dels resultats de consulta" + +msgid "This section contains validation errors" +msgstr "Aquesta secció conté errors de validació" + +msgid "" +"This session has encountered an interruption, and some controls may not " +"work as intended. If you are the developer of this app, please check that" +" the guest token is being generated correctly." +msgstr "" +"Aquesta sessió ha trobat una interrupció, i alguns controls poden no " +"funcionar com es pretén. Si ets el desenvolupador d'aquesta aplicació, si us plau comprova que" +" el token d'invitat s'està generant correctament." + +msgid "This table already has a dataset" +msgstr "Aquesta taula ja té un dataset" + +msgid "" +"This table already has a dataset associated with it. You can only " +"associate one dataset with a table.\n" +msgstr "" +"Aquesta taula ja té un dataset associat amb ella. Només pots " +"associar un dataset amb una taula.\n" + +msgid "This username is already taken. Please choose another one." +msgstr "Aquest nom d'usuari ja està agafat. Si us plau tria'n un altre." + +msgid "This value should be greater than the left target value" +msgstr "Aquest valor hauria de ser més gran que el valor objectiu esquerre" + +msgid "This value should be smaller than the right target value" +msgstr "Aquest valor hauria de ser més petit que el valor objectiu dret" + +msgid "This visualization type does not support cross-filtering." +msgstr "Aquest tipus de visualització no suporta filtrat creuat." + +msgid "This visualization type is not supported." +msgstr "Aquest tipus de visualització no està suportat." + +msgid "This was triggered by:" +msgid_plural "This may be triggered by:" +msgstr[0] "Això va ser desencadenat per:" +msgstr[1] "Això pot ser desencadenat per:" + +msgid "" +"This will be applied to the whole table. Arrows (↑ and ↓) will be added " +"to main columns for increase and decrease. Basic conditional formatting " +"can be overwritten by conditional formatting below." +msgstr "" +"Això s'aplicarà a tota la taula. Es afegiran fletxes (↑ i ↓) " +"a les columnes principals per augment i disminució. El formatat condicional bàsic " +"pot ser sobreescrit pel formatat condicional de sota." + +msgid "This will remove your current embed configuration." +msgstr "Això eliminarà la teva configuració d'incrustació actual." + +msgid "Threshold" +msgstr "Llindar" + +msgid "Threshold alpha level for determining significance" +msgstr "Nivell alfa del llindar per determinar significança" + +msgid "Threshold: " +msgstr "Llindar: " + +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +msgid "Thursday" +msgstr "Dijous" + +msgid "Time" +msgstr "Temps" + +msgid "Time Column" +msgstr "Columna de Temps" + +msgid "Time Comparison" +msgstr "Comparació Temporal" + +msgid "Time Format" +msgstr "Format de Temps" + +msgid "Time Grain" +msgstr "Granularitat Temporal" + +msgid "Time Grain must be specified when using Time Shift." +msgstr "La Granularitat Temporal ha de ser especificada quan s'usa Desplaçament Temporal." + +msgid "Time Granularity" +msgstr "Granularitat Temporal" + +msgid "Time Lag" +msgstr "Retard Temporal" + +msgid "Time Range" +msgstr "Rang Temporal" + +msgid "Time Ratio" +msgstr "Ràtio Temporal" + +msgid "Time Series" +msgstr "Sèries Temporals" + +msgid "Time Series - Line Chart" +msgstr "Sèries Temporals - Gràfic de Línies" + +msgid "Time Series - Nightingale Rose Chart" +msgstr "Sèries Temporals - Gràfic Rosa de Nightingale" + +msgid "Time Series - Paired t-test" +msgstr "Sèries Temporals - Test t aparellat" + +msgid "Time Series - Percent Change" +msgstr "Sèries Temporals - Canvi Percentual" + +msgid "Time Series - Period Pivot" +msgstr "Sèries Temporals - Pivot de Període" + +msgid "Time Series Options" +msgstr "Opcions de Sèries Temporals" + +msgid "Time Shift" +msgstr "Desplaçament Temporal" + +msgid "Time Table View" +msgstr "Vista de Taula Temporal" + +msgid "Time column" +msgstr "Columna de temps" + +#, python-format +msgid "Time column \"%(col)s\" does not exist in dataset" +msgstr "La columna de temps \"%(col)s\" no existeix al dataset" + +msgid "Time column filter plugin" +msgstr "Plugin de filtre de columna de temps" + +msgid "Time column to apply dependent temporal filter to" +msgstr "Columna de temps per aplicar filtre temporal dependent" + +msgid "Time column to apply time range to" +msgstr "Columna de temps per aplicar rang temporal" + +msgid "Time comparison" +msgstr "Comparació temporal" + +msgid "" +"Time delta in natural language\n" +" (example: 24 hours, 7 days, 56 weeks, 365 days)" +msgstr "" +"Delta temporal en llenguatge natural\n" +" (exemple: 24 hores, 7 dies, 56 setmanes, 365 dies)" + +#, python-format +msgid "" +"Time delta is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"El delta temporal és ambigu. Si us plau especifica [fa %(human_readable)s] o " +"[%(human_readable)s més tard]." + +msgid "Time filter" +msgstr "Filtre temporal" + +msgid "Time format" +msgstr "Format de temps" + +msgid "Time grain" +msgstr "Granularitat temporal" + +msgid "Time grain filter plugin" +msgstr "Plugin de filtre de granularitat temporal" + +msgid "Time grain missing" +msgstr "Granularitat temporal absent" + +msgid "Time granularity" +msgstr "Granularitat temporal" + +msgid "Time in seconds" +msgstr "Temps en segons" + +msgid "Time lag" +msgstr "Retard temporal" + +msgid "Time range" +msgstr "Rang temporal" + +msgid "Time ratio" +msgstr "Ràtio temporal" + +msgid "Time related form attributes" +msgstr "Atributs de formulari relacionats amb el temps" + +msgid "Time series" +msgstr "Sèries temporals" + +msgid "Time series columns" +msgstr "Columnes de sèries temporals" + +msgid "Time shift" +msgstr "Desplaçament temporal" + +#, python-format +msgid "" +"Time string is ambiguous. Please specify [%(human_readable)s ago] or " +"[%(human_readable)s later]." +msgstr "" +"La cadena temporal és ambigua. Si us plau especifica [fa %(human_readable)s] o " +"[%(human_readable)s més tard]." + +msgid "Time-series Percent Change" +msgstr "Canvi Percentual de Sèries Temporals" + +msgid "Time-series Period Pivot" +msgstr "Pivot de Període de Sèries Temporals" + +msgid "Time-series Table" +msgstr "Taula de Sèries Temporals" + +msgid "Timeout error" +msgstr "Error de temps d'espera" + +msgid "Timestamp format" +msgstr "Format de marca temporal" + +msgid "Timezone" +msgstr "Zona horària" + +msgid "Timezone selector" +msgstr "Selector de zona horària" + +msgid "Tiny" +msgstr "Minúscul" + +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +msgid "Title Column" +msgstr "Columna de Títol" + +msgid "Title is required" +msgstr "El títol és obligatori" + +msgid "Title or Slug" +msgstr "Títol o Slug" + +msgid "" +"To enable multiple column sorting, hold down the ⇧ Shift key while " +"clicking the column header." +msgstr "" +"Per habilitar l'ordenació de múltiples columnes, mantén premuda la tecla ⇧ Shift mentre " +"cliques la capçalera de la columna." + +msgid "To filter on a metric, use Custom SQL tab." +msgstr "Per filtrar per una mètrica, usa la pestanya SQL personalitzat." + +msgid "To get a readable URL for your dashboard" +msgstr "Per obtenir una URL llegible per al teu dashboard" + +msgid "Tooltip" +msgstr "Tooltip" + +msgid "Tooltip Contents" +msgstr "Continguts del Tooltip" + +msgid "Tooltip sort by metric" +msgstr "Ordenar tooltip per mètrica" + +msgid "Tooltip time format" +msgstr "Format de temps del tooltip" + +msgid "Top" +msgstr "Superior" + +msgid "Top left" +msgstr "Superior esquerre" + +msgid "Top right" +msgstr "Superior dret" + +msgid "Top to Bottom" +msgstr "De dalt a baix" + +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggfunc)s)" +msgstr "Total (%(aggfunc)s)" + +#, python-format +msgid "Total (%(aggregatorName)s)" +msgstr "Total (%(aggregatorName)s)" + +msgid "Total (Sum)" +msgstr "Total (Suma)" + +msgid "Total value" +msgstr "Valor total" + +#, python-format +msgid "Total: %s" +msgstr "Total: %s" + +msgid "Track job" +msgstr "Seguir feina" + +msgid "Transformable" +msgstr "Transformable" + +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +msgid "Transpose pivot" +msgstr "Transposar pivot" + +msgid "Treat values as categorical." +msgstr "Tractar valors com a categòrics." + +msgid "Tree Chart" +msgstr "Gràfic d'Arbre" + +msgid "Tree layout" +msgstr "Disseny d'arbre" + +msgid "Tree orientation" +msgstr "Orientació d'arbre" + +msgid "Treemap" +msgstr "Mapa d'arbre" + +msgid "Trend" +msgstr "Tendència" + +msgid "Triangle" +msgstr "Triangle" + +msgid "Trigger Alert If..." +msgstr "Activar Alerta Si..." + +msgid "Truncate Axis" +msgstr "Truncar Eix" + +msgid "Truncate Cells" +msgstr "Truncar Cel·les" + +msgid "Truncate Metric" +msgstr "Truncar Mètrica" + +msgid "Truncate X Axis" +msgstr "Truncar Eix X" + +msgid "" +"Truncate X Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound. Only" +" applicable for numerical X axis." +msgstr "" +"Truncar Eix X. Es pot sobreescriure especificant un límit mínim o màxim. Només" +" aplicable per eix X numèric." + +msgid "Truncate Y Axis" +msgstr "Truncar Eix Y" + +msgid "Truncate Y Axis. Can be overridden by specifying a min or max bound." +msgstr "Truncar Eix Y. Es pot sobreescriure especificant un límit mínim o màxim." + +msgid "Truncate long cells to the \"min width\" set above" +msgstr "Truncar cel·les llargues a l'\"amplada mínima\" establerta a dalt" + +msgid "Truncates the specified date to the accuracy specified by the date unit." +msgstr "Trunca la data especificada a la precisió especificada per la unitat de data." + +msgid "Try applying different filters or ensuring your datasource has data" +msgstr "Prova aplicar filtres diferents o assegurar-te que la teva font de dades té dades" + +msgid "Try different criteria to display results." +msgstr "Prova criteris diferents per mostrar resultats." + +msgid "Tuesday" +msgstr "Dimarts" + +msgid "Tukey" +msgstr "Tukey" + +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#, python-format +msgid "Type \"%s\" to confirm" +msgstr "Escriu \"%s\" per confirmar" + +msgid "Type a number" +msgstr "Escriu un número" + +msgid "Type a value" +msgstr "Escriu un valor" + +msgid "Type a value here" +msgstr "Escriu un valor aquí" + +msgid "Type is required" +msgstr "El tipus és obligatori" + +msgid "Type of comparison, value difference or percentage" +msgstr "Tipus de comparació, diferència de valor o percentatge" + +msgid "UI Configuration" +msgstr "Configuració de la UI" + +msgid "URL" +msgstr "URL" + +msgid "URL Parameters" +msgstr "Paràmetres URL" + +msgid "URL parameters" +msgstr "Paràmetres URL" + +msgid "URL slug" +msgstr "Slug URL" + +msgid "Unable to calculate such a date delta" +msgstr "No es pot calcular aquest delta de data" + +#, python-format +msgid "Unable to connect to catalog named \"%(catalog_name)s\"." +msgstr "No es pot connectar al catàleg anomenat \"%(catalog_name)s\"." + +#, python-format +msgid "Unable to connect to database \"%(database)s\"." +msgstr "No es pot connectar a la base de dades \"%(database)s\"." + +msgid "" +"Unable to connect. Verify that the following roles are set on the service" +" account: \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", " +"\"BigQuery Job User\" and the following permissions are set " +"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\"" +msgstr "" +"No es pot connectar. Verifica que els següents rols estan establerts al compte del servei" +": \"BigQuery Data Viewer\", \"BigQuery Metadata Viewer\", " +"\"BigQuery Job User\" i els següents permisos estan establerts " +"\"bigquery.readsessions.create\", \"bigquery.readsessions.getData\"" + +msgid "Unable to create chart without a query id." +msgstr "No es pot crear gràfic sense un id de consulta." + +msgid "Unable to decode value" +msgstr "No es pot descodificar valor" + +msgid "Unable to encode value" +msgstr "No es pot codificar valor" + +#, python-format +msgid "Unable to find such a holiday: [%(holiday)s]" +msgstr "No es pot trobar aquesta festivitat: [%(holiday)s]" + +msgid "" +"Unable to load columns for the selected table. Please select a different " +"table." +msgstr "" +"No es poden carregar columnes per la taula seleccionada. Si us plau selecciona una taula " +"diferent." + +msgid "Unable to load dashboard" +msgstr "No es pot carregar dashboard" + +msgid "" +"Unable to migrate query editor state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"No es pot migrar l'estat de l'editor de consultes al backend. Superset ho tornarà a intentar " +"més tard. Si us plau contacta el teu administrador si aquest problema persisteix." + +msgid "" +"Unable to migrate query state to backend. Superset will retry later. " +"Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"No es pot migrar l'estat de consulta al backend. Superset ho tornarà a intentar més tard. " +"Si us plau contacta el teu administrador si aquest problema persisteix." + +msgid "" +"Unable to migrate table schema state to backend. Superset will retry " +"later. Please contact your administrator if this problem persists." +msgstr "" +"No es pot migrar l'estat d'esquema de taula al backend. Superset ho tornarà a intentar " +"més tard. Si us plau contacta el teu administrador si aquest problema persisteix." + +msgid "Unable to parse SQL" +msgstr "No es pot analitzar SQL" + +msgid "Unable to retrieve dashboard colors" +msgstr "No es poden recuperar colors del dashboard" + +msgid "Unable to sync permissions for this database connection." +msgstr "No es poden sincronitzar permisos per aquesta connexió de base de dades." + +msgid "Undefined" +msgstr "Indefinit" + +msgid "Undefined window for rolling operation" +msgstr "Finestra indefinida per operació de desplaçament" + +msgid "Undo the action" +msgstr "Desfer l'acció" + +msgid "Undo?" +msgstr "Desfer?" + +msgid "Unexpected error" +msgstr "Error inesperat" + +msgid "Unexpected error occurred, please check your logs for details" +msgstr "Ha ocorregut un error inesperat, si us plau comprova els teus logs per detalls" + +msgid "Unexpected error: " +msgstr "Error inesperat: " + +msgid "Unexpected no file extension found" +msgstr "No s'ha trobat extensió de fitxer inesperat" + +#, python-format +msgid "Unexpected time range: %(error)s" +msgstr "Rang temporal inesperat: %(error)s" + +msgid "Unhide" +msgstr "Mostrar" + +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#, python-format +msgid "Unknown Doris server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Host del servidor Doris desconegut \"%(hostname)s\"." + +#, python-format +msgid "Unknown MySQL server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Host del servidor MySQL desconegut \"%(hostname)s\"." + +#, python-format +msgid "Unknown OceanBase server host \"%(hostname)s\"." +msgstr "Host del servidor OceanBase desconegut \"%(hostname)s\"." + +msgid "Unknown Presto Error" +msgstr "Error de Presto Desconegut" + +msgid "Unknown Status" +msgstr "Estat Desconegut" + +#, python-format +msgid "Unknown column used in orderby: %(col)s" +msgstr "Columna desconeguda usada en orderby: %(col)s" + +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +msgid "Unknown input format" +msgstr "Format d'entrada desconegut" + +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipus desconegut" + +msgid "Unknown value" +msgstr "Valor desconegut" + +msgid "Unpin" +msgstr "Desancorar" + +#, python-format +msgid "Unsafe return type for function %(func)s: %(value_type)s" +msgstr "Tipus de retorn insegur per la funció %(func)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsafe template value for key %(key)s: %(value_type)s" +msgstr "Valor de plantilla insegur per la clau %(key)s: %(value_type)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported clause type: %(clause)s" +msgstr "Tipus de clàusula no suportada: %(clause)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported post processing operation: %(operation)s" +msgstr "Operació de post-processament no suportada: %(operation)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported return value for method %(name)s" +msgstr "Valor de retorn no suportat per al mètode %(name)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported template value for key %(key)s" +msgstr "Valor de plantilla no suportat per la clau %(key)s" + +#, python-format +msgid "Unsupported time grain: %(time_grain)s" +msgstr "Granularitat temporal no suportada: %(time_grain)s" + +msgid "Untitled Dataset" +msgstr "Dataset Sense Títol" + +msgid "Untitled Query" +msgstr "Consulta Sense Títol" + +msgid "Untitled query" +msgstr "Consulta sense títol" + +msgid "Update" +msgstr "Actualitzar" + +msgid "Update chart" +msgstr "Actualitzar gràfic" + +msgid "Updating chart was stopped" +msgstr "L'actualització del gràfic s'ha aturat" + +msgid "Upload" +msgstr "Pujar" + +msgid "Upload CSV" +msgstr "Pujar CSV" + +msgid "Upload CSV to database" +msgstr "Pujar CSV a base de dades" + +msgid "Upload Columnar" +msgstr "Pujar Columnar" + +msgid "Upload Columnar file to database" +msgstr "Pujar fitxer Columnar a base de dades" + +msgid "Upload Enabled" +msgstr "Pujada Habilitada" + +msgid "Upload Excel" +msgstr "Pujar Excel" + +msgid "Upload Excel to database" +msgstr "Pujar Excel a base de dades" + +msgid "Upload JSON file" +msgstr "Pujar fitxer JSON" + +msgid "Upload a file to a database." +msgstr "Pujar un fitxer a una base de dades." + +#, python-format +msgid "Upload a file with a valid extension. Valid: [%s]" +msgstr "Puja un fitxer amb una extensió vàlida. Vàlides: [%s]" + +msgid "Upload credentials" +msgstr "Pujar credencials" + +msgid "Upload file to database" +msgstr "Pujar fitxer a base de dades" + +msgid "Upload file to preview columns" +msgstr "Pujar fitxer per previsualitzar columnes" + +msgid "Uploading a file is required" +msgstr "Pujar un fitxer és obligatori" + +msgid "Upper Threshold" +msgstr "Llindar Superior" + +msgid "Upper threshold must be greater than lower threshold" +msgstr "El llindar superior ha de ser més gran que el llindar inferior" + +msgid "Usage" +msgstr "Ús" + +#, python-format +msgid "Use \"%(menuName)s\" menu instead." +msgstr "Usa el menú \"%(menuName)s\" en el seu lloc." + +#, python-format +msgid "Use %s to open in a new tab." +msgstr "Usa %s per obrir en una pestanya nova." + +msgid "Use Area Proportions" +msgstr "Usar Proporcions d'Àrea" + +msgid "Use a log scale" +msgstr "Usar escala logarítmica" + +msgid "Use a log scale for the X-axis" +msgstr "Usar escala logarítmica per l'eix X" + +msgid "Use a log scale for the Y-axis" +msgstr "Usar escala logarítmica per l'eix Y" + +msgid "Use an encrypted connection to the database" +msgstr "Usar una connexió xifrada a la base de dades" + +msgid "Use an ssh tunnel connection to the database" +msgstr "Usar una connexió túnel ssh a la base de dades" + +#, python-format +msgid "" +"Use another existing chart as a source for annotations and overlays.\n" +" Your chart must be one of these visualization types: [%s]" +msgstr "" +"Usar un altre gràfic existent com a font per anotacions i superposicions.\n" +" El teu gràfic ha de ser un d'aquests tipus de visualització: [%s]" + +msgid "Use current extent" +msgstr "Usar extensió actual" + +msgid "Use date formatting even when metric value is not a timestamp" +msgstr "Usar formatat de data fins i tot quan el valor de la mètrica no és una marca temporal" + +msgid "Use metrics as a top level group for columns or for rows" +msgstr "Usar mètriques com a grup de nivell superior per columnes o per files" + +msgid "Use only a single value." +msgstr "Usar només un valor únic." + +msgid "Use the Advanced Analytics options below" +msgstr "Usar les opcions d'Analítica Avançada de sota" + +msgid "Use the edit button to change this field" +msgstr "Usa el botó d'editar per canviar aquest camp" + +msgid "Use this section if you want a query that aggregates" +msgstr "Usa aquesta secció si vols una consulta que agregui" + +msgid "Use this section if you want to query atomic rows" +msgstr "Usa aquesta secció si vols consultar files atòmiques" + +msgid "Use this to define a static color for all circles" +msgstr "Usa això per definir un color estàtic per tots els cercles" + +msgid "" +"Used internally to identify the plugin. Should be set to the package name" +" from the pluginʼs package.json" +msgstr "" +"Usat internament per identificar el plugin. S'hauria d'establir al nom del paquet" +" del package.json del plugin" + +msgid "" +"Used to summarize a set of data by grouping together multiple statistics " +"along two axes. Examples: Sales numbers by region and month, tasks by " +"status and assignee, active users by age and location. Not the most " +"visually stunning visualization, but highly informative and versatile." +msgstr "" +"Usat per resumir un conjunt de dades agrupant múltiples estadístiques " +"al llarg de dos eixos. Exemples: Números de vendes per regió i mes, tasques per " +"estat i assignat, usuaris actius per edat i ubicació. No és la " +"visualització més visualment impressionant, però molt informativa i versàtil." + +msgid "User" +msgstr "Usuari" + +msgid "User doesn't have the proper permissions." +msgstr "L'usuari no té els permisos adequats." + +msgid "User must select a value before applying the filter" +msgstr "L'usuari ha de seleccionar un valor abans d'aplicar el filtre" + +msgid "User query" +msgstr "Consulta d'usuari" + +msgid "User was successfully created!" +msgstr "L'usuari s'ha creat amb èxit!" + +msgid "User was successfully updated!" +msgstr "L'usuari s'ha actualitzat amb èxit!" + +msgid "Username" +msgstr "Nom d'usuari" + +msgid "Username is required" +msgstr "El nom d'usuari és obligatori" + +msgid "Users" +msgstr "Usuaris" + +msgid "Users are not allowed to set a search path for security reasons." +msgstr "Els usuaris no poden establir un camí de cerca per raons de seguretat." + +msgid "" +"Uses Gaussian Kernel Density Estimation to visualize spatial distribution" +" of data" +msgstr "" +"Usa Estimació de Densitat de Kernel Gaussià per visualitzar la distribució espacial" +" de dades" + +msgid "" +"Uses a gauge to showcase progress of a metric towards a target. The " +"position of the dial represents the progress and the terminal value in " +"the gauge represents the target value." +msgstr "" +"Usa un indicador per mostrar el progrés d'una mètrica cap a un objectiu. La " +"posició de l'agulla representa el progrés i el valor terminal en " +"l'indicador representa el valor objectiu." + +msgid "" +"Uses circles to visualize the flow of data through different stages of a " +"system. Hover over individual paths in the visualization to understand " +"the stages a value took. Useful for multi-stage, multi-group visualizing " +"funnels and pipelines." +msgstr "" +"Usa cercles per visualitzar el flux de dades a través de diferents etapes d'un " +"sistema. Passa per sobre dels camins individuals a la visualització per entendre " +"les etapes que va prendre un valor. Útil per visualitzar embuts i pipelines " +"multi-etapa, multi-grup." + +#, python-format +msgid "Validating connectivity for %s" +msgstr "Validant connectivitat per %s" + +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +msgid "Value Domain" +msgstr "Domini de Valor" + +msgid "Value Format" +msgstr "Format de Valor" + +msgid "Value and Percentage" +msgstr "Valor i Percentatge" + +msgid "Value bounds" +msgstr "Límits de valor" + +#, python-format +msgid "Value cannot exceed %s" +msgstr "El valor no pot excedir %s" + +msgid "Value difference between the time periods" +msgstr "Diferència de valor entre els períodes temporals" + +msgid "Value format" +msgstr "Format de valor" + +msgid "Value greater than" +msgstr "Valor més gran que" + +msgid "Value is required" +msgstr "El valor és obligatori" + +msgid "Value less than" +msgstr "Valor més petit que" + +msgid "Value must be 0 or greater" +msgstr "El valor ha de ser 0 o més gran" + +msgid "Value must be greater than 0" +msgstr "El valor ha de ser més gran que 0" + +msgid "Values are dependent on other filters" +msgstr "Els valors depenen d'altres filtres" + +msgid "Values dependent on" +msgstr "Valors dependents de" + +msgid "" +"Values selected in other filters will affect the filter options to only " +"show relevant values" +msgstr "" +"Els valors seleccionats en altres filtres afectaran les opcions de filtre per només " +"mostrar valors rellevants" + +msgid "Version" +msgstr "Versió" + +msgid "Version number" +msgstr "Número de versió" + +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +msgid "Vertical (Left)" +msgstr "Vertical (Esquerre)" + +msgid "View" +msgstr "Veure" + +msgid "View All »" +msgstr "Veure Tot »" + +msgid "View Dataset" +msgstr "Veure Dataset" + +msgid "View all charts" +msgstr "Veure tots els gràfics" + +msgid "View as table" +msgstr "Veure com a taula" + +msgid "View in SQL Lab" +msgstr "Veure a SQL Lab" + +#, python-format +msgid "View keys & indexes (%s)" +msgstr "Veure claus i índexs (%s)" + +msgid "View query" +msgstr "Veure consulta" + +msgid "Viewed" +msgstr "Visualitzat" + +#, python-format +msgid "Viewed %s" +msgstr "Visualitzat %s" + +msgid "Viewport" +msgstr "Viewport" + +msgid "Virtual" +msgstr "Virtual" + +msgid "Virtual (SQL)" +msgstr "Virtual (SQL)" + +msgid "Virtual dataset query cannot be empty" +msgstr "La consulta del dataset virtual no pot estar buida" + +msgid "Virtual dataset query cannot consist of multiple statements" +msgstr "La consulta del dataset virtual no pot consistir en múltiples declaracions" + +msgid "Virtual dataset query must be read-only" +msgstr "La consulta del dataset virtual ha de ser de només lectura" + +msgid "Visual Tweaks" +msgstr "Ajustos Visuals" + +msgid "Visual formatting" +msgstr "Formatat visual" + +msgid "Visualization Type" +msgstr "Tipus de Visualització" + +msgid "" +"Visualize a parallel set of metrics across multiple groups. Each group is" +" visualized using its own line of points and each metric is represented " +"as an edge in the chart." +msgstr "" +"Visualitzar un conjunt paral·lel de mètriques a través de múltiples grups. Cada grup es" +" visualitza usant la seva pròpia línia de punts i cada mètrica es representa " +"com una aresta al gràfic." + +msgid "" +"Visualize a related metric across pairs of groups. Heatmaps excel at " +"showcasing the correlation or strength between two groups. Color is used " +"to emphasize the strength of the link between each pair of groups." +msgstr "" +"Visualitzar una mètrica relacionada a través de parells de grups. Els mapes de calor excel·leixen " +"mostrant la correlació o força entre dos grups. El color s'usa " +"per emfatitzar la força de l'enllaç entre cada parell de grups." + +msgid "" +"Visualize geospatial data like 3D buildings, landscapes, or objects in " +"grid view." +msgstr "" +"Visualitzar dades geoespacials com edificis 3D, paisatges, o objectes en " +"vista de graella." + +msgid "" +"Visualize multiple levels of hierarchy using a familiar tree-like " +"structure." +msgstr "" +"Visualitzar múltiples nivells de jerarquia usant una estructura " +"familiar d'arbre." + +msgid "" +"Visualize two different series using the same x-axis. Note that both " +"series can be visualized with a different chart type (e.g. 1 using bars " +"and 1 using a line)." +msgstr "" +"Visualitzar dues sèries diferents usant el mateix eix x. Tingues en compte que ambdues " +"sèries es poden visualitzar amb un tipus de gràfic diferent (p.ex. 1 usant barres " +"i 1 usant una línia)." + +msgid "" +"Visualizes a metric across three dimensions of data in a single chart (X " +"axis, Y axis, and bubble size). Bubbles from the same group can be " +"showcased using bubble color." +msgstr "" +"Visualitza una mètrica a través de tres dimensions de dades en un sol gràfic (eix X, " +"eix Y, i mida de bombolla). Les bombolles del mateix grup es poden " +"mostrar usant el color de bombolla." + +msgid "Visualizes connected points, which form a path, on a map." +msgstr "Visualitza punts connectats, que formen un camí, en un mapa." + +msgid "" +"Visualizes geographic areas from your data as polygons on a Mapbox " +"rendered map. Polygons can be colored using a metric." +msgstr "" +"Visualitza àrees geogràfiques de les teves dades com a polígons en un mapa " +"renderitzat de Mapbox. Els polígons es poden colorar usant una mètrica." + +msgid "" +"Visualizes how a metric has changed over a time using a color scale and a" +" calendar view. Gray values are used to indicate missing values and the " +"linear color scheme is used to encode the magnitude of each day's value." +msgstr "" +"Visualitza com una mètrica ha canviat al llarg del temps usant una escala de color i una" +" vista de calendari. Els valors grisos s'usen per indicar valors absents i l'" +"esquema de color lineal s'usa per codificar la magnitud del valor de cada dia." + +msgid "" +"Visualizes how a single metric varies across a country's principal " +"subdivisions (states, provinces, etc) on a choropleth map. Each " +"subdivision's value is elevated when you hover over the corresponding " +"geographic boundary." +msgstr "" +"Visualitza com una sola mètrica varia a través de les subdivisions principals d'un país " +"(estats, províncies, etc) en un mapa coroplètic. El valor de cada " +"subdivisió s'eleva quan passes per sobre del límit " +"geogràfic corresponent." + +msgid "" +"Visualizes many different time-series objects in a single chart. This " +"chart is being deprecated and we recommend using the Time-series Chart " +"instead." +msgstr "" +"Visualitza molts objectes de sèries temporals diferents en un sol gràfic. Aquest " +"gràfic està sent deprecat i recomanem usar el Gràfic de Sèries Temporals " +"en el seu lloc." + +msgid "" +"Visualizes the words in a column that appear the most often. Bigger font " +"corresponds to higher frequency." +msgstr "" +"Visualitza les paraules en una columna que apareixen més sovint. Una font més gran " +"correspon a una freqüència més alta." + +msgid "Viz is missing a datasource" +msgstr "La visualització no té font de dades" + +msgid "Viz type" +msgstr "Tipus de visualització" + +msgid "WED" +msgstr "DMX" + +msgid "WFS" +msgstr "WFS" + +msgid "WMS" +msgstr "WMS" + +#, python-format +msgid "Waiting on %s" +msgstr "Esperant %s" + +msgid "Waiting on database..." +msgstr "Esperant la base de dades..." + +msgid "Want to add a new database?" +msgstr "Vols afegir una nova base de dades?" + +msgid "Warning" +msgstr "Avís" + +msgid "Warning!" +msgstr "Avís!" + +msgid "" +"Warning! Changing the dataset may break the chart if the metadata does " +"not exist." +msgstr "" +"Avís! Canviar el dataset pot trencar el gràfic si les metadades no " +"existeixen." + +msgid "Was unable to check your query" +msgstr "No s'ha pogut comprovar la teva consulta" + +msgid "Waterfall Chart" +msgstr "Gràfic de Cascada" + +msgid "" +"We are unable to connect to your database. Click \"See more\" for " +"database-provided information that may help troubleshoot the issue." +msgstr "" +"No podem connectar amb la teva base de dades. Clica \"Veure més\" per " +"informació proporcionada per la base de dades que pot ajudar a solucionar el problema." + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve column \"%(column)s\" at line %(location)s." +msgstr "No sembla que puguem resoldre la columna \"%(column)s\" a la línia %(location)s." + +#, python-format +msgid "We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\"" +msgstr "No sembla que puguem resoldre la columna \"%(column_name)s\"" + +#, python-format +msgid "" +"We can't seem to resolve the column \"%(column_name)s\" at line " +"%(location)s." +msgstr "" +"No sembla que puguem resoldre la columna \"%(column_name)s\" a la línia " +"%(location)s." + +#, python-format +msgid "We have the following keys: %s" +msgstr "Tenim les següents claus: %s" + +msgid "We were unable to active or deactivate this report." +msgstr "No hem pogut activar o desactivar aquest informe." + +msgid "" +"We were unable to carry over any controls when switching to this new " +"dataset." +msgstr "" +"No hem pogut traspassar cap control quan hem canviat a aquest nou " +"dataset." + +#, python-format +msgid "" +"We were unable to connect to your database named \"%(database)s\". Please" +" verify your database name and try again." +msgstr "" +"No hem pogut connectar amb la teva base de dades anomenada \"%(database)s\". Si us plau" +" verifica el nom de la teva base de dades i torna-ho a provar." + +msgid "Web" +msgstr "Web" + +msgid "Wednesday" +msgstr "Dimecres" + +msgid "Week" +msgstr "Setmana" + +msgid "Week ending Saturday" +msgstr "Setmana acabant dissabte" + +msgid "Week ending Sunday" +msgstr "Setmana acabant diumenge" + +msgid "Week starting Monday" +msgstr "Setmana començant dilluns" + +msgid "Week starting Sunday" +msgstr "Setmana començant diumenge" + +msgid "Weekly Report" +msgstr "Informe Setmanal" + +#, python-format +msgid "Weekly Report for %s" +msgstr "Informe Setmanal per %s" + +msgid "Weekly seasonality" +msgstr "Estacionalitat setmanal" + +#, python-format +msgid "Weeks %s" +msgstr "Setmanes %s" + +msgid "Weight" +msgstr "Pes" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading these results. Queries are set to timeout " +"after %s seconds." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s second." +msgid_plural "" +"We’re having trouble loading this visualization. Queries are set to " +"timeout after %s seconds." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +msgid "What should be shown as the label" +msgstr "Què s'hauria de mostrar com a etiqueta" + +msgid "What should be shown as the tooltip label" +msgstr "Què s'hauria de mostrar com a etiqueta del tooltip" + +msgid "What should be shown on the label?" +msgstr "Què s'hauria de mostrar a l'etiqueta?" + +msgid "What should happen if the table already exists" +msgstr "Què hauria de passar si la taula ja existeix" + +msgid "" +"When `Calculation type` is set to \"Percentage change\", the Y Axis " +"Format is forced to `.1%`" +msgstr "" +"Quan el `Tipus de càlcul` està establert a \"Canvi de percentatge\", el Format de l'Eix Y " +"es força a `.1%`" + +msgid "When a secondary metric is provided, a linear color scale is used." +msgstr "Quan es proporciona una mètrica secundària, s'usa una escala de color lineal." + +msgid "When checked, the map will zoom to your data after each query" +msgstr "Quan està marcat, el mapa farà zoom a les teves dades després de cada consulta" + +msgid "When enabled, users are able to visualize SQL Lab results in Explore." +msgstr "Quan està habilitat, els usuaris poden visualitzar resultats de SQL Lab a Explorar." + +msgid "When only a primary metric is provided, a categorical color scale is used." +msgstr "Quan només es proporciona una mètrica primària, s'usa una escala de color categòrica." + +msgid "" +"When specifying SQL, the datasource acts as a view. Superset will use " +"this statement as a subquery while grouping and filtering on the " +"generated parent queries." +msgstr "" + +msgid "" +"When the secondary temporal columns are filtered, apply the same filter " +"to the main datetime column." +msgstr "" + +msgid "" +"When unchecked, colors from the selected color scheme will be used for " +"time shifted series" +msgstr "" + +msgid "" +"When using \"Autocomplete filters\", this can be used to improve " +"performance of the query fetching the values. Use this option to apply a " +"predicate (WHERE clause) to the query selecting the distinct values from " +"the table. Typically the intent would be to limit the scan by applying a " +"relative time filter on a partitioned or indexed time-related field." +msgstr "" + +msgid "When using 'Group By' you are limited to use a single metric" +msgstr "Quan uses 'Agrupar Per' estàs limitat a usar una sola mètrica" + +msgid "When using other than adaptive formatting, labels may overlap" +msgstr "Quan s'usa un formatat diferent de l'adaptatiu, les etiquetes poden solapar-se" + +msgid "" +"When using this option, default value can’t be set. Using this option may" +" impact the load times for your dashboard." +msgstr "" + +msgid "Whether the progress bar overlaps when there are multiple groups of data" +msgstr "Si la barra de progrés se solapa quan hi ha múltiples grups de dades" + +msgid "" +"Whether to align background charts with both positive and negative values" +" at 0" +msgstr "" +"Si alinear gràfics de fons amb valors tant positius com negatius" +" a 0" + +msgid "Whether to align positive and negative values in cell bar chart at 0" +msgstr "Si alinear valors positius i negatius al gràfic de barres de cel·la a 0" + +msgid "Whether to always show the annotation label" +msgstr "Si sempre mostrar l'etiqueta d'anotació" + +msgid "Whether to animate the progress and the value or just display them" +msgstr "Si animar el progrés i el valor o només mostrar-los" + +msgid "Whether to apply a normal distribution based on rank on the color scale" +msgstr "Si aplicar una distribució normal basada en rang a l'escala de color" + +msgid "Whether to apply filter when items are clicked" +msgstr "Si aplicar filtre quan es cliquen elements" + +msgid "Whether to colorize numeric values by if they are positive or negative" +msgstr "Si colorar valors numèrics segons si són positius o negatius" + +msgid "" +"Whether to colorize numeric values by whether they are positive or " +"negative" +msgstr "" +"Si colorar valors numèrics segons si són positius o " +"negatius" + +msgid "Whether to display a bar chart background in table columns" +msgstr "Si mostrar un fons de gràfic de barres a les columnes de taula" + +msgid "Whether to display a legend for the chart" +msgstr "Si mostrar una llegenda per al gràfic" + +msgid "Whether to display bubbles on top of countries" +msgstr "Si mostrar bombolles a sobre dels països" + +msgid "Whether to display in the chart" +msgstr "Si mostrar al gràfic" + +msgid "Whether to display the aggregate count" +msgstr "Si mostrar el recompte agregat" + +msgid "Whether to display the interactive data table" +msgstr "Si mostrar la taula de dades interactiva" + +msgid "Whether to display the labels." +msgstr "Si mostrar les etiquetes." + +msgid "Whether to display the legend (toggles)" +msgstr "Si mostrar la llegenda (commutadors)" + +msgid "Whether to display the metric name as a title" +msgstr "Si mostrar el nom de la mètrica com a títol" + +msgid "Whether to display the min and max values of the X-axis" +msgstr "Si mostrar els valors mínims i màxims de l'eix X" + +msgid "Whether to display the min and max values of the Y-axis" +msgstr "Si mostrar els valors mínims i màxims de l'eix Y" + +msgid "Whether to display the numerical values within the cells" +msgstr "Si mostrar els valors numèrics dins les cel·les" + +msgid "Whether to display the percentage value in the tooltip" +msgstr "Si mostrar el valor de percentatge al tooltip" + +msgid "Whether to display the stroke" +msgstr "Si mostrar el traç" + +msgid "Whether to display the time range interactive selector" +msgstr "Si mostrar el selector interactiu de rang temporal" + +msgid "Whether to display the timestamp" +msgstr "Si mostrar la marca temporal" + +msgid "Whether to display the tooltip labels." +msgstr "Si mostrar les etiquetes del tooltip." + +msgid "Whether to display the total value in the tooltip" +msgstr "Si mostrar el valor total al tooltip" + +msgid "Whether to display the trend line" +msgstr "Si mostrar la línia de tendència" + +msgid "Whether to display the type icon (#, Δ, %)" +msgstr "Si mostrar la icona de tipus (#, Δ, %)" + +msgid "Whether to enable changing graph position and scaling." +msgstr "Si habilitar canviar la posició i escala del gràfic." + +msgid "Whether to enable node dragging in force layout mode." +msgstr "Si habilitar arrossegar nodes en mode de disseny de força." + +msgid "Whether to fill the objects" +msgstr "Si omplir els objectes" + +msgid "Whether to ignore locations that are null" +msgstr "Si ignorar ubicacions que són nul·les" + +msgid "Whether to include a client-side search box" +msgstr "Si incloure una caixa de cerca del costat del client" + +msgid "Whether to include the percentage in the tooltip" +msgstr "Si incloure el percentatge al tooltip" + +msgid "Whether to include the time granularity as defined in the time section" +msgstr "Si incloure la granularitat temporal com està definida a la secció de temps" + +msgid "Whether to make the grid 3D" +msgstr "Si fer la graella 3D" + +msgid "Whether to populate autocomplete filters options" +msgstr "Si omplir opcions de filtres d'autocompletar" + +msgid "Whether to show as Nightingale chart." +msgstr "Si mostrar com a gràfic de Nightingale." + +msgid "" +"Whether to show extra controls or not. Extra controls include things like" +" making multiBar charts stacked or side by side." +msgstr "" +"Si mostrar controls extra o no. Els controls extra inclouen coses com" +" fer gràfics multiBarres apilats o costat a costat." + +msgid "Whether to show minor ticks on the axis" +msgstr "Si mostrar marques menors a l'eix" + +msgid "Whether to show the pointer" +msgstr "Si mostrar el punter" + +msgid "Whether to show the progress of gauge chart" +msgstr "Si mostrar el progrés del gràfic d'indicador" + +msgid "Whether to show the split lines on the axis" +msgstr "Si mostrar les línies de divisió a l'eix" + +msgid "Whether to sort ascending or descending on the base Axis." +msgstr "Si ordenar ascendent o descendent a l'Eix base." + +msgid "Whether to sort descending or ascending" +msgstr "Si ordenar descendent o ascendent" + +msgid "Whether to sort results by the selected metric in descending order." +msgstr "Si ordenar resultats per la mètrica seleccionada en ordre descendent." + +msgid "Whether to sort tooltip by the selected metric in descending order." +msgstr "Si ordenar tooltip per la mètrica seleccionada en ordre descendent." + +msgid "Whether to truncate metrics" +msgstr "Si truncar mètriques" + +msgid "Which country to plot the map for?" +msgstr "Per quin país traçar el mapa?" + +msgid "Which relatives to highlight on hover" +msgstr "Quins parents destacar en passar per sobre" + +msgid "Whisker/outlier options" +msgstr "Opcions de bigoti/valor atípic" + +msgid "White" +msgstr "Blanc" + +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +msgid "Width of the confidence interval. Should be between 0 and 1" +msgstr "Amplada de l'interval de confiança. Hauria d'estar entre 0 i 1" + +msgid "Width of the sparkline" +msgstr "Amplada de la línia de tendència" + +msgid "Window must be > 0" +msgstr "La finestra ha de ser > 0" + +msgid "With a subheader" +msgstr "Amb un subtítol" + +msgid "Word Cloud" +msgstr "Núvol de Paraules" + +msgid "Word Rotation" +msgstr "Rotació de Paraules" + +msgid "Working" +msgstr "Treballant" + +msgid "Working timeout" +msgstr "Timeout de treball" + +msgid "World Map" +msgstr "Mapa Mundial" + +msgid "Write a description for your query" +msgstr "Escriu una descripció per la teva consulta" + +msgid "Write a handlebars template to render the data" +msgstr "Escriu una plantilla handlebars per renderitzar les dades" + +msgid "X AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "MARGE DEL TÍTOL DE L'EIX X" + +msgid "X Axis" +msgstr "Eix X" + +msgid "X Axis Bounds" +msgstr "Límits de l'Eix X" + +msgid "X Axis Format" +msgstr "Format de l'Eix X" + +msgid "X Axis Label" +msgstr "Etiqueta de l'Eix X" + +msgid "X Axis Title" +msgstr "Títol de l'Eix X" + +msgid "X Axis Title Margin" +msgstr "Marge del Títol de l'Eix X" + +msgid "X Log Scale" +msgstr "Escala Logarítmica X" + +msgid "X Tick Layout" +msgstr "Disseny de Marques X" + +msgid "X bounds" +msgstr "Límits X" + +msgid "X-Axis Sort Ascending" +msgstr "Ordenar Eix X Ascendent" + +msgid "X-Axis Sort By" +msgstr "Ordenar Eix X Per" + +msgid "X-axis" +msgstr "Eix X" + +msgid "XScale Interval" +msgstr "Interval d'Escala X" + +msgid "XYZ" +msgstr "XYZ" + +msgid "Y 2 bounds" +msgstr "Límits Y 2" + +msgid "Y AXIS TITLE MARGIN" +msgstr "MARGE DEL TÍTOL DE L'EIX Y" + +msgid "Y Axis" +msgstr "Eix Y" + +msgid "Y Axis 2 Bounds" +msgstr "Límits de l'Eix Y 2" + +msgid "Y Axis Bounds" +msgstr "Límits de l'Eix Y" + +msgid "Y Axis Format" +msgstr "Format de l'Eix Y" + +msgid "Y Axis Label" +msgstr "Etiqueta de l'Eix Y" + +msgid "Y Axis Title" +msgstr "Títol de l'Eix Y" + +msgid "Y Axis Title Margin" +msgstr "Marge del Títol de l'Eix Y" + +msgid "Y Axis Title Position" +msgstr "Posició del Títol de l'Eix Y" + +msgid "Y Log Scale" +msgstr "Escala Logarítmica Y" + +msgid "Y bounds" +msgstr "Límits Y" + +msgid "Y-Axis" +msgstr "Eix Y" + +msgid "Y-Axis Sort Ascending" +msgstr "Ordenar Eix Y Ascendent" + +msgid "Y-Axis Sort By" +msgstr "Ordenar Eix Y Per" + +msgid "Y-axis" +msgstr "Eix Y" + +msgid "Y-axis bounds" +msgstr "Límits de l'eix Y" + +msgid "YScale Interval" +msgstr "Interval d'Escala Y" + +msgid "Year" +msgstr "Any" + +msgid "Year (freq=AS)" +msgstr "Any (freq=AS)" + +msgid "Yearly seasonality" +msgstr "Estacionalitat anual" + +#, python-format +msgid "Years %s" +msgstr "Anys %s" + +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +msgid "Yes, cancel" +msgstr "Sí, cancel·lar" + +msgid "Yes, overwrite changes" +msgstr "Sí, sobreescriure canvis" + +#, python-format +msgid "You are adding tags to %s %ss" +msgstr "Estàs afegint etiquetes a %s %ss" + +msgid "" +"You are importing one or more charts that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Estàs important un o més gràfics que ja existeixen. Sobreescriure " +"podria fer que perdis part del teu treball. Estàs segur que vols " +"sobreescriure?" + +msgid "" +"You are importing one or more dashboards that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Estàs important un o més dashboards que ja existeixen. Sobreescriure " +"podria fer que perdis part del teu treball. Estàs segur que vols " +"sobreescriure?" + +msgid "" +"You are importing one or more databases that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Estàs important una o més bases de dades que ja existeixen. Sobreescriure " +"podria fer que perdis part del teu treball. Estàs segur que vols " +"sobreescriure?" + +msgid "" +"You are importing one or more datasets that already exist. Overwriting " +"might cause you to lose some of your work. Are you sure you want to " +"overwrite?" +msgstr "" +"Estàs important un o més datasets que ja existeixen. Sobreescriure " +"podria fer que perdis part del teu treball. Estàs segur que vols " +"sobreescriure?" + +msgid "" +"You are importing one or more saved queries that already exist. " +"Overwriting might cause you to lose some of your work. Are you sure you " +"want to overwrite?" +msgstr "" +"Estàs important una o més consultes desades que ja existeixen. " +"Sobreescriure podria fer que perdis part del teu treball. Estàs segur que " +"vols sobreescriure?" + +msgid "" +"You are viewing this chart in a dashboard context with labels shared " +"across multiple charts.\n" +" The color scheme selection is disabled." +msgstr "" +"Estàs veient aquest gràfic en un context de dashboard amb etiquetes compartides " +"entre múltiples gràfics.\n" +" La selecció d'esquema de color està deshabilitada." + +msgid "" +"You are viewing this chart in the context of a dashboard that is directly" +" affecting its colors.\n" +" To edit the color scheme, open this chart outside of the " +"dashboard." +msgstr "" +"Estàs veient aquest gràfic en el context d'un dashboard que està afectant" +" directament els seus colors.\n" +" Per editar l'esquema de color, obre aquest gràfic fora del " +"dashboard." + +msgid "You can" +msgstr "Pots" + +msgid "You can add the components in the" +msgstr "Pots afegir els components al" + +msgid "You can add the components in the edit mode." +msgstr "Pots afegir els components en el mode d'edició." + +msgid "You can also just click on the chart to apply cross-filter." +msgstr "També pots simplement clicar al gràfic per aplicar filtre creuat." + +msgid "" +"You can choose to display all charts that you have access to or only the " +"ones you own.\n" +" Your filter selection will be saved and remain active until" +" you choose to change it." +msgstr "" +"Pots triar mostrar tots els gràfics als quals tens accés o només els " +"que posseeixes.\n" +" La teva selecció de filtre es desarà i romandrà activa fins" +" que triïs canviar-la." + +msgid "" +"You can create a new chart or use existing ones from the panel on the " +"right" +msgstr "" +"Pots crear un nou gràfic o usar els existents del panell de la " +"dreta" + +msgid "You can preview the list of dashboards in the chart settings dropdown." +msgstr "Pots previsualitzar la llista de dashboards al desplegable de configuració del gràfic." + +msgid "You can't apply cross-filter on this data point." +msgstr "No pots aplicar filtre creuat en aquest punt de dades." + +msgid "" +"You cannot delete the last temporal filter as it's used for time range " +"filters in dashboards." +msgstr "" +"No pots eliminar l'últim filtre temporal ja que s'usa per filtres de rang temporal " +"en dashboards." + +msgid "You cannot use 45° tick layout along with the time range filter" +msgstr "No pots usar el disseny de marques de 45° juntament amb el filtre de rang temporal" + +#, python-format +msgid "You do not have permission to edit this %s" +msgstr "No tens permís per editar aquest %s" + +msgid "You do not have permission to edit this chart" +msgstr "No tens permís per editar aquest gràfic" + +msgid "You do not have permission to edit this dashboard" +msgstr "No tens permís per editar aquest dashboard" + +msgid "You do not have permission to read tags" +msgstr "No tens permís per llegir etiquetes" + +msgid "You do not have permissions to edit this dashboard." +msgstr "No tens permisos per editar aquest dashboard." + +msgid "You do not have sufficient permissions to edit the chart" +msgstr "No tens permisos suficients per editar el gràfic" + +msgid "You don't have access to this chart." +msgstr "No tens accés a aquest gràfic." + +msgid "You don't have access to this dashboard." +msgstr "No tens accés a aquest dashboard." + +msgid "You don't have access to this dataset." +msgstr "No tens accés a aquest dataset." + +msgid "You don't have access to this embedded dashboard config." +msgstr "No tens accés a aquesta configuració de dashboard incrustat." + +msgid "You don't have permission to modify the value." +msgstr "No tens permís per modificar el valor." + +#, python-format +msgid "You don't have the rights to alter %(resource)s" +msgstr "No tens els drets per alterar %(resource)s" + +msgid "You don't have the rights to alter this chart" +msgstr "No tens els drets per alterar aquest gràfic" + +msgid "You don't have the rights to alter this dashboard" +msgstr "No tens els drets per alterar aquest dashboard" + +msgid "You don't have the rights to alter this title." +msgstr "No tens els drets per alterar aquest títol." + +msgid "You don't have the rights to create a chart" +msgstr "No tens els drets per crear un gràfic" + +msgid "You don't have the rights to create a dashboard" +msgstr "No tens els drets per crear un dashboard" + +msgid "You don't have the rights to download as csv" +msgstr "No tens els drets per descarregar com a csv" + +msgid "You have removed this filter." +msgstr "Has eliminat aquest filtre." + +msgid "You have unsaved changes." +msgstr "Tens canvis sense desar." + +#, python-format +msgid "" +"You have used all %(historyLength)s undo slots and will not be able to " +"fully undo subsequent actions. You may save your current state to reset " +"the history." +msgstr "" +"Has usat tots els %(historyLength)s slots de desfer i no podràs " +"desfer completament accions posteriors. Pots desar el teu estat actual per reiniciar " +"l'historial." + +msgid "You may have an error in your SQL statement. {message}" +msgstr "Pots tenir un error a la teva declaració SQL. {message}" + +msgid "" +"You must be a dataset owner in order to edit. Please reach out to a " +"dataset owner to request modifications or edit access." +msgstr "" +"Has de ser propietari del dataset per poder editar. Si us plau contacta amb un " +"propietari del dataset per sol·licitar modificacions o accés d'edició." + +msgid "You must pick a name for the new dashboard" +msgstr "Has de triar un nom per al nou dashboard" + +msgid "You must run the query successfully first" +msgstr "Primer has d'executar la consulta amb èxit" + +msgid "You need to configure HTML sanitization to use CSS" +msgstr "Necessites configurar la sanitització HTML per usar CSS" + +msgid "" +"You updated the values in the control panel, but the chart was not " +"updated automatically. Run the query by clicking on the \"Update chart\" " +"button or" +msgstr "" +"Has actualitzat els valors al panell de control, però el gràfic no s'ha " +"actualitzat automàticament. Executa la consulta clicant al botó \"Actualitzar gràfic\" " +"o" + +msgid "" +"You've changed datasets. Any controls with data (columns, metrics) that " +"match this new dataset have been retained." +msgstr "" +"Has canviat de datasets. Qualsevol control amb dades (columnes, mètriques) que " +"coincideixi amb aquest nou dataset s'ha mantingut." + +msgid "Your chart is not up to date" +msgstr "El teu gràfic no està actualitzat" + +msgid "Your chart is ready to go!" +msgstr "El teu gràfic està llest per anar!" + +msgid "Your dashboard is near the size limit." +msgstr "El teu dashboard està a prop del límit de mida." + +msgid "Your dashboard is too large. Please reduce its size before saving it." +msgstr "El teu dashboard és massa gran. Si us plau redueix la seva mida abans de desar-lo." + +msgid "Your query could not be saved" +msgstr "La teva consulta no s'ha pogut desar" + +msgid "Your query could not be scheduled" +msgstr "La teva consulta no s'ha pogut programar" + +msgid "Your query could not be updated" +msgstr "La teva consulta no s'ha pogut actualitzar" + +msgid "" +"Your query has been scheduled. To see details of your query, navigate to " +"Saved queries" +msgstr "" +"La teva consulta s'ha programat. Per veure detalls de la teva consulta, navega a " +"Consultes desades" + +msgid "Your query was not properly saved" +msgstr "La teva consulta no s'ha desat correctament" + +msgid "Your query was saved" +msgstr "La teva consulta s'ha desat" + +msgid "Your query was updated" +msgstr "La teva consulta s'ha actualitzat" + +msgid "Your range is not within the dataset range" +msgstr "El teu rang no està dins el rang del dataset" + +msgid "Your report could not be deleted" +msgstr "El teu informe no s'ha pogut eliminar" + +msgid "ZIP file contains multiple file types" +msgstr "L'arxiu ZIP conté múltiples tipus de fitxer" + +msgid "Zero imputation" +msgstr "Imputació zero" + +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +msgid "Zoom level" +msgstr "Nivell de zoom" + +msgid "Zoom level of the map" +msgstr "Nivell de zoom del mapa" + +msgid "[ untitled dashboard ]" +msgstr "[ dashboard sense títol ]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] columns must be present in [Group By]" +msgstr "Les columnes [Longitud] i [Latitud] han d'estar presents a [Agrupar Per]" + +msgid "[Longitude] and [Latitude] must be set" +msgstr "[Longitud] i [Latitud] s'han d'establir" + +msgid "[Missing Dataset]" +msgstr "[Dataset Perdut]" + +msgid "[Untitled]" +msgstr "[Sense Títol]" + +msgid "[asc]" +msgstr "[asc]" + +msgid "[dashboard name]" +msgstr "[nom del dashboard]" + +msgid "[desc]" +msgstr "[desc]" + +msgid "" +"[optional] this secondary metric is used to define the color as a ratio " +"against the primary metric. When omitted, the color is categorical and " +"based on labels" +msgstr "" +"[opcional] aquesta mètrica secundària s'usa per definir el color com una proporció " +"contra la mètrica primària. Quan s'omet, el color és categòric i " +"basat en etiquetes" + +msgid "[untitled]" +msgstr "[sense títol]" + +msgid "`compare_columns` must have the same length as `source_columns`." +msgstr "`compare_columns` ha de tenir la mateixa longitud que `source_columns`." + +msgid "`compare_type` must be `difference`, `percentage` or `ratio`" +msgstr "`compare_type` ha de ser `difference`, `percentage` o `ratio`" + +msgid "`confidence_interval` must be between 0 and 1 (exclusive)" +msgstr "`confidence_interval` ha d'estar entre 0 i 1 (exclusiu)" + +msgid "" +"`count` is COUNT(*) if a group by is used. Numerical columns will be " +"aggregated with the aggregator. Non-numerical columns will be used to " +"label points. Leave empty to get a count of points in each cluster." +msgstr "" +"`count` és COUNT(*) si s'usa un group by. Les columnes numèriques seran " +"agregades amb l'agregador. Les columnes no numèriques s'usaran per " +"etiquetar punts. Deixa buit per obtenir un recompte de punts a cada clúster." + +msgid "`operation` property of post processing object undefined" +msgstr "Propietat `operation` de l'objecte de post processament indefinida" + +msgid "`prophet` package not installed" +msgstr "Paquet `prophet` no instal·lat" + +msgid "" +"`rename_columns` must have the same length as `columns` + " +"`time_shift_columns`." +msgstr "" +"`rename_columns` ha de tenir la mateixa longitud que `columns` + " +"`time_shift_columns`." + +msgid "`row_limit` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_limit` ha de ser major o igual a 0" + +msgid "`row_offset` must be greater than or equal to 0" +msgstr "`row_offset` ha de ser major o igual a 0" + +msgid "`width` must be greater or equal to 0" +msgstr "`width` ha de ser major o igual a 0" + +msgid "add colors to cell bars for +/-" +msgstr "afegir colors a les barres de cel·la per +/-" + +msgid "aggregate" +msgstr "agregar" + +msgid "alert" +msgstr "alerta" + +msgid "alert condition" +msgstr "condició d'alerta" + +msgid "alert dark" +msgstr "alerta fosca" + +msgid "alerts" +msgstr "alertes" + +msgid "all" +msgstr "tots" + +msgid "also copy (duplicate) charts" +msgstr "també copiar (duplicar) gràfics" + +msgid "ancestor" +msgstr "antecessor" + +msgid "annotation" +msgstr "anotació" + +msgid "annotation_layer" +msgstr "capa_anotació" + +msgid "asfreq" +msgstr "asfreq" + +msgid "at" +msgstr "a" + +msgid "auto" +msgstr "auto" + +msgid "background" +msgstr "fons" + +msgid "basic conditional formatting" +msgstr "formatat condicional bàsic" + +msgid "basis" +msgstr "base" + +msgid "below (example:" +msgstr "a sota (exemple:" + +msgid "between {down} and {up} {name}" +msgstr "entre {down} i {up} {name}" + +msgid "bfill" +msgstr "bfill" + +msgid "bolt" +msgstr "negreta" + +msgid "boolean type icon" +msgstr "icona de tipus booleà" + +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +msgid "button (cmd + z) until you save your changes." +msgstr "botó (cmd + z) fins que desis els teus canvis." + +msgid "by using" +msgstr "usant" + +msgid "cannot be empty" +msgstr "no pot estar buit" + +msgid "cardinal" +msgstr "cardinal" + +msgid "change" +msgstr "canvi" + +msgid "chart" +msgstr "gràfic" + +msgid "choose WHERE or HAVING..." +msgstr "tria WHERE o HAVING..." + +msgid "clear all filters" +msgstr "netejar tots els filtres" + +msgid "click here" +msgstr "clica aquí" + +msgid "close" +msgstr "tancar" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" +msgstr "codi ISO 3166-1 alpha-2 (cca2)" + +msgid "code ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" +msgstr "codi ISO 3166-1 alpha-3 (cca3)" + +msgid "code International Olympic Committee (cioc)" +msgstr "codi Comitè Olímpic Internacional (cioc)" + +msgid "color scheme for comparison" +msgstr "esquema de color per comparació" + +msgid "color type" +msgstr "tipus de color" + +msgid "column" +msgstr "columna" + +#, python-format +msgid "connecting to %(dbModelName)s" +msgstr "connectant a %(dbModelName)s" + +msgid "content type" +msgstr "tipus de contingut" + +msgid "count" +msgstr "recompte" + +msgid "create" +msgstr "crear" + +msgid "create a new chart" +msgstr "crear un nou gràfic" + +msgid "create dataset from SQL query" +msgstr "crear dataset des de consulta SQL" + +msgid "crontab" +msgstr "crontab" + +msgid "css" +msgstr "css" + +msgid "css_template" +msgstr "plantilla_css" + +msgid "cumsum" +msgstr "suma acumulativa" + +msgid "dashboard" +msgstr "dashboard" + +msgid "database" +msgstr "base de dades" + +msgid "dataset" +msgstr "dataset" + +msgid "dataset name" +msgstr "nom del dataset" + +msgid "date" +msgstr "data" + +msgid "day" +msgstr "dia" + +msgid "day of the month" +msgstr "dia del mes" + +msgid "day of the week" +msgstr "dia de la setmana" + +msgid "deck.gl 3D Hexagon" +msgstr "deck.gl Hexàgon 3D" + +msgid "deck.gl Arc" +msgstr "deck.gl Arc" + +msgid "deck.gl Contour" +msgstr "deck.gl Contorn" + +msgid "deck.gl Geojson" +msgstr "deck.gl Geojson" + +msgid "deck.gl Grid" +msgstr "deck.gl Graella" + +msgid "deck.gl Heatmap" +msgstr "deck.gl Mapa de Calor" + +msgid "deck.gl Multiple Layers" +msgstr "deck.gl Múltiples Capes" + +msgid "deck.gl Path" +msgstr "deck.gl Camí" + +msgid "deck.gl Polygon" +msgstr "deck.gl Polígon" + +msgid "deck.gl Scatterplot" +msgstr "deck.gl Diagrama de Dispersió" + +msgid "deck.gl Screen Grid" +msgstr "deck.gl Graella de Pantalla" + +msgid "deck.gl charts" +msgstr "gràfics deck.gl" + +msgid "deckGL" +msgstr "deckGL" + +msgid "default" +msgstr "per defecte" + +msgid "descendant" +msgstr "descendent" + +msgid "description" +msgstr "descripció" + +msgid "deviation" +msgstr "desviació" + +msgid "dialect+driver://username:password@host:port/database" +msgstr "dialecte+controlador://usuari:contrasenya@host:port/basededades" + +msgid "dttm" +msgstr "dttm" + +msgid "e.g. ********" +msgstr "p.ex. ********" + +msgid "e.g. 127.0.0.1" +msgstr "p.ex. 127.0.0.1" + +msgid "e.g. 5432" +msgstr "p.ex. 5432" + +msgid "e.g. AccountAdmin" +msgstr "p.ex. AccountAdmin" + +msgid "e.g. Analytics" +msgstr "p.ex. Analytics" + +msgid "e.g. compute_wh" +msgstr "p.ex. compute_wh" + +msgid "e.g. default" +msgstr "p.ex. default" + +msgid "e.g. hive_metastore" +msgstr "p.ex. hive_metastore" + +msgid "e.g. param1=value1¶m2=value2" +msgstr "p.ex. param1=valor1¶m2=valor2" + +msgid "e.g. sql/protocolv1/o/12345" +msgstr "p.ex. sql/protocolv1/o/12345" + +msgid "e.g. world_population" +msgstr "p.ex. poblacio_mundial" + +msgid "e.g. xy12345.us-east-2.aws" +msgstr "p.ex. xy12345.us-east-2.aws" + +msgid "edit mode" +msgstr "mode d'edició" + +msgid "email subject" +msgstr "assumpte del correu" + +msgid "entries" +msgstr "entrades" + +msgid "entries per page" +msgstr "entrades per pàgina" + +msgid "error" +msgstr "error" + +msgid "error dark" +msgstr "error fosc" + +msgid "error_message" +msgstr "missatge_error" + +msgid "every" +msgstr "cada" + +msgid "every day of the month" +msgstr "cada dia del mes" + +msgid "every day of the week" +msgstr "cada dia de la setmana" + +msgid "every hour" +msgstr "cada hora" + +msgid "every minute" +msgstr "cada minut" + +msgid "every month" +msgstr "cada mes" + +msgid "expand" +msgstr "expandir" + +msgid "explore" +msgstr "explorar" + +msgid "failed" +msgstr "fallit" + +msgid "fetching" +msgstr "obtenint" + +msgid "ffill" +msgstr "ffill" + +msgid "flat" +msgstr "pla" + +msgid "for more information on how to structure your URI." +msgstr "per més informació sobre com estructurar la teva URI." + +msgid "function type icon" +msgstr "icona de tipus funció" + +msgid "geohash (square)" +msgstr "geohash (quadrat)" + +msgid "heatmap" +msgstr "mapa de calor" + +msgid "heatmap: values are normalized across the entire heatmap" +msgstr "mapa de calor: els valors estan normalitzats a través de tot el mapa de calor" + +msgid "here" +msgstr "aquí" + +msgid "hour" +msgstr "hora" + +msgid "in" +msgstr "en" + +msgid "in modal" +msgstr "en modal" + +msgid "invalid email" +msgstr "correu invàlid" + +msgid "is" +msgstr "és" + +msgid "is expected to be a Mapbox URL" +msgstr "s'espera que sigui una URL de Mapbox" + +msgid "is expected to be a number" +msgstr "s'espera que sigui un número" + +msgid "is expected to be an integer" +msgstr "s'espera que sigui un enter" + +#, python-format +msgid "" +"is linked to %s charts that appear on %s dashboards and users have %s SQL" +" Lab tabs using this database open. Are you sure you want to continue? " +"Deleting the database will break those objects." +msgstr "" +"està vinculat a %s gràfics que apareixen a %s dashboards i els usuaris tenen %s pestanyes de SQL" +" Lab usant aquesta base de dades obertes. Estàs segur que vols continuar? " +"Eliminar la base de dades trencarà aquests objectes." + +#, python-format +msgid "" +"is linked to %s charts that appear on %s dashboards. Are you sure you " +"want to continue? Deleting the dataset will break those objects." +msgstr "" +"està vinculat a %s gràfics que apareixen a %s dashboards. Estàs segur que " +"vols continuar? Eliminar el dataset trencarà aquests objectes." + +msgid "is not" +msgstr "no és" + +msgid "key a-z" +msgstr "clau a-z" + +msgid "key z-a" +msgstr "clau z-a" + +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +msgid "latest partition:" +msgstr "última partició:" + +msgid "left" +msgstr "esquerra" + +msgid "less than {min} {name}" +msgstr "menys de {min} {name}" + +msgid "linear" +msgstr "lineal" + +msgid "log" +msgstr "logarítmic" + +msgid "" +"lower percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be lower " +"than upper percentile." +msgstr "" +"el percentil inferior ha de ser major que 0 i menor que 100. Ha de ser menor " +"que el percentil superior." + +msgid "max" +msgstr "màx" + +msgid "mean" +msgstr "mitjana" + +msgid "median" +msgstr "mediana" + +msgid "meters" +msgstr "metres" + +msgid "metric" +msgstr "mètrica" + +msgid "min" +msgstr "mín" + +msgid "minute" +msgstr "minut" + +msgid "minute(s)" +msgstr "minut(s)" + +msgid "monotone" +msgstr "monòton" + +msgid "month" +msgstr "mes" + +msgid "more than {max} {name}" +msgstr "més de {max} {name}" + +msgid "must have a value" +msgstr "ha de tenir un valor" + +msgid "name" +msgstr "nom" + +msgid "no SQL validator is configured" +msgstr "no hi ha cap validador SQL configurat" + +#, python-format +msgid "no SQL validator is configured for %(engine_spec)s" +msgstr "no hi ha cap validador SQL configurat per %(engine_spec)s" + +msgid "numeric type icon" +msgstr "icona de tipus numèric" + +msgid "nvd3" +msgstr "nvd3" + +msgid "offline" +msgstr "desconnectat" + +msgid "on" +msgstr "a" + +msgid "or" +msgstr "o" + +msgid "or use existing ones from the panel on the right" +msgstr "o usar els existents del panell de la dreta" + +msgid "orderby column must be populated" +msgstr "la columna orderby ha d'estar omplerta" + +msgid "overall" +msgstr "general" + +msgid "owners" +msgstr "propietaris" + +msgid "p-value precision" +msgstr "precisió del valor p" + +msgid "p1" +msgstr "p1" + +msgid "p5" +msgstr "p5" + +msgid "p95" +msgstr "p95" + +msgid "p99" +msgstr "p99" + +msgid "page_size.all" +msgstr "mida_pàgina.tots" + +msgid "pending" +msgstr "pendent" + +msgid "" +"percentiles must be a list or tuple with two numeric values, of which the" +" first is lower than the second value" +msgstr "" +"els percentils han de ser una llista o tupla amb dos valors numèrics, dels quals el" +" primer sigui menor que el segon valor" + +msgid "permalink state not found" +msgstr "estat de l'enllaç permanent no trobat" + +msgid "pixels" +msgstr "píxels" + +msgid "previous calendar month" +msgstr "mes del calendari anterior" + +msgid "previous calendar quarter" +msgstr "trimestre del calendari anterior" + +msgid "previous calendar week" +msgstr "setmana del calendari anterior" + +msgid "previous calendar year" +msgstr "any del calendari anterior" + +msgid "quarter" +msgstr "trimestre" + +msgid "queries" +msgstr "consultes" + +msgid "query" +msgstr "consulta" + +msgid "random" +msgstr "aleatori" + +msgid "reboot" +msgstr "reiniciar" + +msgid "recent" +msgstr "recent" + +msgid "recipients" +msgstr "destinataris" + +msgid "report" +msgstr "informe" + +msgid "reports" +msgstr "informes" + +msgid "restore zoom" +msgstr "restaurar zoom" + +msgid "right" +msgstr "dreta" + +msgid "rowlevelsecurity" +msgstr "seguretatnivellfilera" + +msgid "running" +msgstr "executant" + +msgid "save" +msgstr "desar" + +msgid "seconds" +msgstr "segons" + +msgid "series" +msgstr "sèries" + +msgid "" +"series: Treat each series independently; overall: All series use the same" +" scale; change: Show changes compared to the first data point in each " +"series" +msgstr "" +"sèries: Tractar cada sèrie independentment; general: Totes les sèries usen la mateixa" +" escala; canvi: Mostrar canvis comparats amb el primer punt de dades de cada " +"sèrie" + +msgid "sql" +msgstr "sql" + +msgid "square" +msgstr "quadrat" + +msgid "stack" +msgstr "apilar" + +msgid "staggered" +msgstr "esglaonat" + +msgid "std" +msgstr "desv" + +msgid "step-after" +msgstr "pas-després" + +msgid "step-before" +msgstr "pas-abans" + +msgid "stopped" +msgstr "aturat" + +msgid "stream" +msgstr "flux" + +msgid "string type icon" +msgstr "icona de tipus cadena" + +msgid "success" +msgstr "èxit" + +msgid "success dark" +msgstr "èxit fosc" + +msgid "sum" +msgstr "suma" + +msgid "syntax." +msgstr "sintaxi." + +msgid "tag" +msgstr "etiqueta" + +msgid "tags" +msgstr "etiquetes" + +msgid "temporal type icon" +msgstr "icona de tipus temporal" + +msgid "textarea" +msgstr "àrea de text" + +msgid "top" +msgstr "superior" + +msgid "undo" +msgstr "desfer" + +msgid "unknown type icon" +msgstr "icona de tipus desconegut" + +msgid "unset" +msgstr "no establert" + +msgid "updated" +msgstr "actualitzat" + +msgid "" +"upper percentile must be greater than 0 and less than 100. Must be higher" +" than lower percentile." +msgstr "" +"el percentil superior ha de ser major que 0 i menor que 100. Ha de ser major" +" que el percentil inferior." + +msgid "use latest_partition template" +msgstr "usar plantilla latest_partition" + +msgid "value ascending" +msgstr "valor ascendent" + +msgid "value descending" +msgstr "valor descendent" + +msgid "var" +msgstr "var" + +msgid "variance" +msgstr "variància" + +msgid "view instructions" +msgstr "veure instruccions" + +msgid "viz type" +msgstr "tipus de visualització" + +msgid "was created" +msgstr "va ser creat" + +msgid "week" +msgstr "setmana" + +msgid "week ending Saturday" +msgstr "setmana acabant dissabte" + +msgid "week starting Sunday" +msgstr "setmana començant diumenge" + +msgid "working timeout" +msgstr "timeout de treball" + +msgid "x" +msgstr "x" + +msgid "x: values are normalized within each column" +msgstr "x: els valors estan normalitzats dins cada columna" + +msgid "y" +msgstr "y" + +msgid "y: values are normalized within each row" +msgstr "y: els valors estan normalitzats dins cada filera" + +msgid "year" +msgstr "any" + +msgid "zoom area" +msgstr "àrea de zoom" + +msgid "© Layer attribution" +msgstr "© Atribució de capa"