* feat(i18n): complete Catalan translations + extract residual hardcoded strings
CA coverage
- All view/model/breadcrumb/doorkeeper/mailer locale files for ca: 0 missing
keys (was ~3,400). Translations follow informal "tu" register, sentence case,
domain glossary (Compte/Saldo/Transacció/Posició/Operació/Pressupost/...).
- Catalan pluralization test: ca uses one/other; mirrors
test/lib/polish_pluralization_test.rb.
- 8 LanguageTool-flagged grammar fixes applied (Connexió òrfena, Secret de
l'API, comma-pero, apostrophe elisions, etc).
Hardcoded string extraction (also fixes EN parity)
- UI::Account::Chart#title + chart.html.erb view tabs -> UI.account.chart.*
- UI::Account::BalanceReconciliation labels + tooltips ->
UI.account.balance_reconciliation.{labels,tooltips}.*
- transactions/_transfer_match.html.erb (Auto-matched, A/M, Confirm/Reject
match, Payment/Transfer is confirmed) -> transactions.transfer_match.*
- AccountOrder labels (Name/Balance asc/desc) -> account_order.* keys with
fallback to existing hardcoded labels.
- Depository::SUBTYPES surface in account list -> depositories.subtypes.*.*
- User role badge -> users.roles.* (admin / member / super_admin).
- 110+ country names -> countries.* (config/locales/countries.ca.yml).
Breadcrumb locale fix
- Breadcrumbable was a before_action that ran before Localize's around_action
switched I18n.locale, so default crumbs rendered in EN even when locale=ca.
- Convert to helper_method that defers translation to render-time (when
I18n.locale is already correct). Add all missing breadcrumb keys to ca + en.
- Layouts switched from @breadcrumbs to breadcrumbs helper.
Locale-aware helpers / formatters
- ApplicationHelper#localized_ordinal: ordinalize that respects ca
(1r/2n/3r/4t/Nè). Wired into preferences month_start_day select.
- Family#moniker_label / moniker_label_plural: translate the default "Family"/
"Group" monikers via shared.family_moniker.* with fallback to the family's
custom override.
- Budget#name: use I18n.l for month_year/short/long instead of strftime("%B %Y")
so the budget header date follows the active locale.
Tooling
- script/lt_check_ca.rb: batched LanguageTool checker (premium endpoint when
LT_USERNAME/LT_API_KEY are set, free fallback otherwise), picky mode,
motherTongue=en for false-friend detection.
- lib/tasks/i18n_screenshot.rake: dev-only rake to set user.locale=ca and
role=super_admin on the demo user so the i18n surfaces can be walked.
Out of scope (pre-existing, not introduced here)
- Native browser file input "Choose Files / No file chosen" (browser locale).
- D3.js client-side chart x-axis dates (JS-side Intl.DateTimeFormat needed).
- Sankey/donut labels = seed category names (data, not i18n).
- 2 rails-i18n datetime/errors interpolation warnings inherited from
config/locales/defaults/ca.yml.
* fix(i18n): apply idiomatic Catalan review (3-agent + native review)
Three parallel review agents flagged 203 findings (31 high / 73 medium / 99 low)
across all 111 ca.yml files. This commit applies the high-severity bugs plus a
curated subset of medium-impact fixes.
Grammar / agreement
- provider_sync_summary.health.stale_pending: `(exclòs)` -> `(exclosa/excloses)`
to agree with feminine `transacció(s)`.
- accounts.confirm_unlink.warning_no_sync: added reflexive `es` -
`el compte ja no es sincronitzarà`.
- sophtron_setup_required.heading: `no configurats` -> `sense configurar`
(avoids broken agreement across "ID" masc. + "clau" fem.).
- admin.sso_providers.form.errors_title: split into one/other pluralization
keys (en + ca); singular `ha impedit` was wrong for count > 1.
Brand consistency
- IndexaCapital -> Indexa Capital (37 occurrences across one file).
- Lunchflow -> Lunch Flow in two remaining places.
Anglicisms / domain mistranslations
- kraken_items setup_accounts.instructions: `ompliments d'operacions`
(lit. dental/food fillings) -> `execucions d'operacions`.
- settings kraken_panel.read_only_title: `Sincronització d'intercanvi`
(swap/trade) -> `Sincronització només de lectura amb l'exchange`.
- transactions convert_to_trade.security_custom + security_not_listed_hint:
`cotització` (price quote) -> `ticker` (the EN field IS a ticker symbol).
- loans.form.rate_type: `Tipus d'interès` collided with sibling
interest_rate -> `Modalitat del tipus`.
- brex_items.provider_panel.sandbox_note_html: `L'staging` (broken
contraction) -> `el staging`.
Idiom traps
- coinbase/binance/kraken wait_for_sync: `acabi de sincronitzar` is
ambiguous in CA (`acabar de + inf` reads as "has just done X") ->
`acabi la sincronització`.
- chats.ai_greeting.there: `a tothom` -> `''` (the EN fallback "Hey there"
is singular; literal CA `tothom` is plural and wrong for 1:1 chat).
- transactions.split_parent_row.split_label: `Divideix` (imperative) is
wrong as a status badge -> `Divisió` (noun).
- transactions.keep_both (2 occurrences): infinitive `mantenir ambdues` ->
imperative `mantén-les totes dues` to match the sibling Yes/No buttons.
- rules.clear_ai_cache: `Reinicia` (restart) -> `Buida` (empty/clear),
which matches the success notice (`s'està netejant`).
Moniker gender breakage (cross-file)
%{moniker} is interpolated downcased from family.moniker_label and may
resolve to feminine `família`/`llar` or masculine `grup`. Strings that
hard-code a gendered article ('al teu %{moniker}', 'aquesta %{moniker}',
'aquest/a %{moniker}') broke on at least one branch. Restructured the
affected sentences to drop the gendered determiner:
- account_sharings.show.no_members
- merchants.family_empty / family_title / provider_empty
- registrations.new.join_family_title
- settings.preferences.show.currencies_subtitle / sharing_subtitle
- simplefin_items.select_existing_account.no_accounts_found
- invitations.new.subtitle
- invitation_mailer.invite_email.subject (mailers/) + body (views/)
- snaptrade_items.providers.snaptrade.free_tier_warning
Terminology consistency
- models/account_statement/ca.yml attributes aligned with view-side
forms: `Saldo d'obertura`/`Saldo de tancament` ->
`Saldo inicial`/`Saldo final`; `Suggeriment de...` -> `Pista de...`.
- account_statements.coverage.status.not_expected:
`No s'esperava` -> `No previst` (status label, not past action).
- account_statements.index.empty_unmatched: aligned with the section's
own label `Safata sense aparellar`.
- imports.create.document_provider_not_configured + document_upload_failed:
`arxiu vectorial` -> `magatzem vectorial` (correct TermCat term).
- coinstats_items blockchain gender: `els blockchains` / `un blockchain` ->
`les blockchains` / `una blockchain` (feminine per TermCat).
- accounts.account.remove_default: `Treu el predeterminat` ->
`Treu com a predeterminat` (pairs with sibling `Estableix com a
predeterminat`).
- accounts.tax_treatments.tax_deferred: `Diferit fiscalment` (lit. calque)
-> `Tributació diferida` (standard CA tax-accounting term).
- settings.payments.show.currently_on_plan: `Actualment al` ->
`Actualment al pla:` (was a fragment).
Out of scope (review flagged, not applied here)
- LOW-severity stylistic preferences (Veure vs Mostra, etc).
- `models/category/ca.yml` default category names — seeded at family
creation, not via I18n at runtime, so changes wouldn't affect existing
families.
- `models/period/ca.yml` short labels mixing EN (MTD/YTD) and CA (STD/MA)
— needs a one-convention decision separately.
* fix(i18n,ca): drop gendered article in period_activity + tighten cash-flow terms
- pages.dashboard.investment_summary.period_activity: 'Activitat del
%{period}' contracted 'del' = 'de el' (masc.sg.). %{period} resolves
to mixed forms ('Setmana en curs' fem, 'Últims 30 dies' pl., 'Any en
curs' apostrophe), so hard-coded 'del' was wrong on most labels.
Replaced with 'Activitat — %{period}' (em-dash) to skip the
contraction entirely.
- pages.dashboard.outflows_donut.title / total_outflows: switched from
bare 'Sortides' / 'Total de sortides' to 'Sortides de caixa' /
'Total de sortides de caixa' to match TermCat's precise term
('sortida de caixa' = cash outflow).
* fix(i18n,ca): rephrase transfer source/destination amount labels
'Import d'origen' / 'Import de destinació' were literal calques of
'Source amount' / 'Destination amount'. In a multi-currency transfer
form (sender/receiver in different currencies) the natural CA pair is
'Import enviat' / 'Import rebut'.
* fix(i18n,ca): 'Dades en brut' -> 'Dades sense processar'
The literal calque of 'Raw data' read as too technical for personal-
finance UI. 'Dades sense processar' is the more natural Catalan
equivalent for raw/unprocessed data files.
* fix(i18n): localize Import col_sep label + separator options
The CSV upload form rendered 'Col sep' (the auto-humanized attribute
name) plus hardcoded English 'Comma (,)' / 'Semicolon (;)' options
from Import::SEPARATORS.
- activerecord.attributes.import.col_sep added (en + ca: 'Column
separator' / 'Separador de columnes').
- Import.separator_options class method returns translated tuples;
view switched from Import::SEPARATORS to Import.separator_options.
- activerecord.attributes.import.col_seps.{comma,semicolon} added so
the option labels follow the active locale.
* fix(i18n,ca): drop moniker apposition in sharing/currencies section titles
- sharing_title 'Compartició de %{moniker}' rendered as 'Compartició
de Família' (a noun-noun apposition that's odd in CA) -> 'Compartició
de comptes'.
- sharing_subtitle replaced '%{moniker}' with 'entre els membres' so
the sentence reads naturally and doesn't depend on moniker gender.
- currencies_title 'Divises de %{moniker}' had the same apposition
-> 'Divises'. Subtitle no longer references moniker either.
* fix(i18n,ca): keep 'Self Hosting' untranslated
Reverted 'Autoallotjament' / 'autoallotjada' / 'autoallotjats' usages
to the original English 'Self Hosting' (sidebar label, breadcrumbs,
hostings page title, chat assistant settings hint, redis configuration
subheading, LLM usages cost-estimates description).
The brand-style term reads more naturally in EN for technical users
configuring their own deployment.
* fix(i18n,ca): lowercase 'self hosting' (sentence case in labels)
* fix(i18n): extract budget_categories stepper + allocation_progress strings
Hardcoded English strings on the budget category editor:
- 'Setup' / 'Categories' stepper labels in budgets/_budget_nav.html.erb
- 'X% set' / '> 100% set' / 'left to allocate' / 'Budget exceeded by ...'
in budget_categories/_allocation_progress.erb
- '/m avg' caption + 'Shared' placeholder + 'Leave empty to share
parent's budget' tooltip in budget_categories/_budget_category_form
and _uncategorized_budget_category_form
Extracted to:
- budgets.budget_nav.{setup,categories}
- budget_categories.allocation_progress.{percent_set,over_set,left_to_allocate,budget_exceeded_html}
- budget_categories.budget_category_form.{monthly_average,shared_placeholder,shared_title}
CA translations added; EN keys mirror the prior literals.
* chore(i18n): drop translation tooling from PR
These were dev-only helpers used during the Catalan translation pass:
- script/lt_check_ca.rb: LanguageTool API checker (premium/free
endpoint, picky mode, batching). Useful for ongoing locale QA but
shouldn't ship in this feature PR.
- lib/tasks/i18n_screenshot.rake: rake task that flips user.locale and
role on the demo user for walking the i18n surfaces locally.
Both stay available locally; pulled out of the PR scope.
* fix(i18n): apply PR review feedback (CodeRabbit + Codex)
- balance_reconciliation crypto_items: use :end_balance_crypto tooltip
(was :end_balance_investment). Added new UI.account.balance_reconciliation.tooltips.end_balance_crypto key in en + ca.
- doorkeeper.ca.yml confidentiality.no: was YAML boolean false, now string 'No'.
- views/categories: 'Poor contrast, choose darker color or' continued with hardcoded 'auto-adjust.' button text; extracted to categories.form.auto_adjust key (en + ca).
- imports.create.document_upload_failed: 'a l'magatzem' was broken
contraction -> 'al magatzem'.
- invitation_mailer body + mailer subject: 'unir-se' -> 'unir-te' (was
3rd person, should be 2nd to match the rest of the copy).
- 7 strings across mercury_items / sophtron_items / simplefin_items /
lunchflow_items / brex_items / indexa_capital_items / other_assets:
'se sincronitzaran' -> 'es sincronitzaran', 'se segueixen' ->
'es segueixen' (correct reflexive pronoun before consonants).
- settings.providers.status: key was 'false' (YAML-coerced), now 'off'
to match settings/en.yml status.off used in view lookups.
- sophtron_items.sophtron_setup_required.message: stripped trailing
blank line from the quoted scalar.
- settings/profiles/show.html.erb: switched 'family_moniker ==
"Group"' branch checks to 'Current.family&.moniker == "Group"'.
After Family#moniker_label started returning translated values,
callers using the display label for branching would render the
household copy for group families in ca. Compare the stored sentinel
instead.
- Did not apply CodeRabbit's webauthn 'eliminada' -> 'desada' suggestion:
the key is wired to the destroy action (verified at
settings/webauthn_credentials_controller.rb:55), so 'eliminada' is
correct.
* Add production-ready Polish localization and reusable locale audit tooling
- add and update Polish locale files across models, views, mailers, and shared translations
- add runtime rails-i18n dependency and Polish locale support in language helper
- add regression coverage for Polish pluralization and locale-aware money formatting
- introduce reusable locale audit script for any locale plus backward-compatible PL wrapper
- add localization audit docs and generated PL readiness/pluralization reports
- resolve one/few/many/other pluralization consistency for Polish locales
* Fix Polish locale review feedback
* Fix locale compatibility regressions
* Polish locale typo pass and wrapper cleanup
* Final language improvements and test isolation for Polish locales
- Improved partial_success wording in SnapTrade with proper noun inflection
- Fixed typos: Pomin → Pomiń in Mercury and LunchFlow items
- Isolated I18n backend state in polish_pluralization_test to prevent test coupling
* Fix code review comments in locale audit scripts
- Use RbConfig.ruby instead of 'ruby' to ensure consistent interpreter
- Remove Symbol from permitted_classes and explicitly allow CLDR plural symbols (one, few, many, other) in YAML loading
* Simplify i18n flow and align locale interpolation keys
* Remove locale audit scripts and localization docs
* Add Polish locale support for money formatting
The Money::Formatting module handles locale-specific currency formatting
for French, German, Spanish, Italian, and Portuguese (Brazil), but was
missing support for Polish locale. This caused formatting issues when
users with Polish locale viewed account valuations.
- Add Polish locale handling to locale_options method
- Polish formatting uses: space as thousands delimiter, comma as
decimal separator, symbol after number ("%n %u" format)
- Add test coverage for Polish locale formatting
* Add locale support for all supported locales in Money::Formatting
Extend the Money::Formatting module to handle all locales from
SUPPORTED_LOCALES to prevent template errors when users select
different languages.
Added locale-specific formatting for:
- Turkish (tr): dot delimiter, comma separator, symbol after number
- Norwegian Bokmål (nb): space delimiter, comma separator, symbol after
- Catalan (ca): dot delimiter, comma separator, symbol after number
- Romanian (ro): dot delimiter, comma separator, symbol after number
- Dutch (nl): dot delimiter, comma separator, symbol before number
Also improved Dutch handling to work with all currencies (not just EUR).
Added comprehensive tests for:
- All newly supported locales
- Chinese (zh-CN, zh-TW) which use default English-style formatting
- A test that verifies all SUPPORTED_LOCALES can format without errors
* Fix broken money formatting tests
- Fix Chinese Traditional locale test: TWD currency uses "TW$" symbol
(prefixed with first 2 chars of ISO code to distinguish from USD)
- Fix all supported locales test: replace assert_nothing_raised (which
doesn't accept message argument in Minitest) with explicit assertions
* Refactor Money::Formatting to consolidate locale patterns
Group locales by their formatting patterns into constants to reduce
repetition and make it easier to add new locales:
- EUROPEAN_SYMBOL_AFTER: de, es, it, tr, ca, ro
(dot delimiter, comma separator, symbol after)
- SPACE_DELIMITER_SYMBOL_AFTER: pl, nb
(space delimiter, comma separator, symbol after)
- EUROPEAN_SYMBOL_BEFORE: nl, pt-BR
(dot delimiter, comma separator, symbol before)
French locale remains separate due to its unique non-breaking space usage.
---------
Co-authored-by: Claude <noreply@anthropic.com>
* fix: Locale-aware currency formatting
Add locale-specific formatting for money display:
- French (fr): symbol after number with non-breaking space (1 000,12 €)
- German (de): symbol after number (1.000,12 €)
- Spanish (es): symbol after number (1.000,12 €)
- Italian (it): symbol after number (1.000,12 €)
- Portuguese-Brazil (pt-BR): symbol before with space (R$ 1.000,12)
This follows international conventions where most European languages
place the currency symbol after the number, unlike English.
* fix: Address CodeRabbit review comments
- Use non-breaking spaces (NBSP) for French locale formatting
- Add nil guard in locale_options to prevent NoMethodError
- Add test coverage for Portuguese (Brazil) locale
Co-Authored-By: Claude Opus 4.5 <noreply@anthropic.com>
---------
Co-authored-by: Claude Opus 4.5 <noreply@anthropic.com>
Since the very first 0.1.0-alpha.1 release, we've been moving quickly to add new features to the Maybe app. In doing so, some parts of the codebase have become outdated, unnecessary, or overly-complex as a natural result of this feature prioritization.
Now that "core" Maybe is complete, we're moving into a second phase of development where we'll be working hard to improve the accuracy of existing features and build additional features on top of "core". This PR is a quick overhaul of the existing codebase aimed to:
- Establish the brand new and simplified dashboard view (pictured above)
- Establish and move towards the conventions introduced in Cursor rules and project design overview #1788
- Consolidate layouts and improve the performance of layout queries
- Organize the core models of the Maybe domain (i.e. Account::Entry, Account::Transaction, etc.) and break out specific traits of each model into dedicated concerns for better readability
- Remove stale / dead code from codebase
- Remove overly complex code paths in favor of simpler ones
* Add step method to currency
* Change amount placeholder and step, when currency select change
* Lint
* Add test with auth
* Extract request to specific service
* Support all currencies, handle outside DB
* Remove currencies from seed
* Fix account balance namespace
* Set default currency on authentication
* Cache currency instances
* Implement multi-currency syncs with tests
* Series fallback, passing tests
* Fix conflicts
* Make value group concrete class that works with currency values
* Fix migration conflict
* Update tests to expect multi-currency results
* Update account list to use group method
* Namespace updates
* Fetch unknown exchange rates from API
* Fix date range bug
* Ensure demo data works without external API
* Enforce cascades only at DB level