Files
sure/test/lib
Guillem Arias Fauste 1ddd8bd040 feat(i18n): complete Catalan translations + extract residual hardcoded strings (#1836)
* feat(i18n): complete Catalan translations + extract residual hardcoded strings

CA coverage
- All view/model/breadcrumb/doorkeeper/mailer locale files for ca: 0 missing
  keys (was ~3,400). Translations follow informal "tu" register, sentence case,
  domain glossary (Compte/Saldo/Transacció/Posició/Operació/Pressupost/...).
- Catalan pluralization test: ca uses one/other; mirrors
  test/lib/polish_pluralization_test.rb.
- 8 LanguageTool-flagged grammar fixes applied (Connexió òrfena, Secret de
  l'API, comma-pero, apostrophe elisions, etc).

Hardcoded string extraction (also fixes EN parity)
- UI::Account::Chart#title + chart.html.erb view tabs -> UI.account.chart.*
- UI::Account::BalanceReconciliation labels + tooltips ->
  UI.account.balance_reconciliation.{labels,tooltips}.*
- transactions/_transfer_match.html.erb (Auto-matched, A/M, Confirm/Reject
  match, Payment/Transfer is confirmed) -> transactions.transfer_match.*
- AccountOrder labels (Name/Balance asc/desc) -> account_order.* keys with
  fallback to existing hardcoded labels.
- Depository::SUBTYPES surface in account list -> depositories.subtypes.*.*
- User role badge -> users.roles.* (admin / member / super_admin).
- 110+ country names -> countries.* (config/locales/countries.ca.yml).

Breadcrumb locale fix
- Breadcrumbable was a before_action that ran before Localize's around_action
  switched I18n.locale, so default crumbs rendered in EN even when locale=ca.
- Convert to helper_method that defers translation to render-time (when
  I18n.locale is already correct). Add all missing breadcrumb keys to ca + en.
- Layouts switched from @breadcrumbs to breadcrumbs helper.

Locale-aware helpers / formatters
- ApplicationHelper#localized_ordinal: ordinalize that respects ca
  (1r/2n/3r/4t/Nè). Wired into preferences month_start_day select.
- Family#moniker_label / moniker_label_plural: translate the default "Family"/
  "Group" monikers via shared.family_moniker.* with fallback to the family's
  custom override.
- Budget#name: use I18n.l for month_year/short/long instead of strftime("%B %Y")
  so the budget header date follows the active locale.

Tooling
- script/lt_check_ca.rb: batched LanguageTool checker (premium endpoint when
  LT_USERNAME/LT_API_KEY are set, free fallback otherwise), picky mode,
  motherTongue=en for false-friend detection.
- lib/tasks/i18n_screenshot.rake: dev-only rake to set user.locale=ca and
  role=super_admin on the demo user so the i18n surfaces can be walked.

Out of scope (pre-existing, not introduced here)
- Native browser file input "Choose Files / No file chosen" (browser locale).
- D3.js client-side chart x-axis dates (JS-side Intl.DateTimeFormat needed).
- Sankey/donut labels = seed category names (data, not i18n).
- 2 rails-i18n datetime/errors interpolation warnings inherited from
  config/locales/defaults/ca.yml.

* fix(i18n): apply idiomatic Catalan review (3-agent + native review)

Three parallel review agents flagged 203 findings (31 high / 73 medium / 99 low)
across all 111 ca.yml files. This commit applies the high-severity bugs plus a
curated subset of medium-impact fixes.

Grammar / agreement
- provider_sync_summary.health.stale_pending: `(exclòs)` -> `(exclosa/excloses)`
  to agree with feminine `transacció(s)`.
- accounts.confirm_unlink.warning_no_sync: added reflexive `es` -
  `el compte ja no es sincronitzarà`.
- sophtron_setup_required.heading: `no configurats` -> `sense configurar`
  (avoids broken agreement across "ID" masc. + "clau" fem.).
- admin.sso_providers.form.errors_title: split into one/other pluralization
  keys (en + ca); singular `ha impedit` was wrong for count > 1.

Brand consistency
- IndexaCapital -> Indexa Capital (37 occurrences across one file).
- Lunchflow -> Lunch Flow in two remaining places.

Anglicisms / domain mistranslations
- kraken_items setup_accounts.instructions: `ompliments d'operacions`
  (lit. dental/food fillings) -> `execucions d'operacions`.
- settings kraken_panel.read_only_title: `Sincronització d'intercanvi`
  (swap/trade) -> `Sincronització només de lectura amb l'exchange`.
- transactions convert_to_trade.security_custom + security_not_listed_hint:
  `cotització` (price quote) -> `ticker` (the EN field IS a ticker symbol).
- loans.form.rate_type: `Tipus d'interès` collided with sibling
  interest_rate -> `Modalitat del tipus`.
- brex_items.provider_panel.sandbox_note_html: `L'staging` (broken
  contraction) -> `el staging`.

Idiom traps
- coinbase/binance/kraken wait_for_sync: `acabi de sincronitzar` is
  ambiguous in CA (`acabar de + inf` reads as "has just done X") ->
  `acabi la sincronització`.
- chats.ai_greeting.there: `a tothom` -> `''` (the EN fallback "Hey there"
  is singular; literal CA `tothom` is plural and wrong for 1:1 chat).
- transactions.split_parent_row.split_label: `Divideix` (imperative) is
  wrong as a status badge -> `Divisió` (noun).
- transactions.keep_both (2 occurrences): infinitive `mantenir ambdues` ->
  imperative `mantén-les totes dues` to match the sibling Yes/No buttons.
- rules.clear_ai_cache: `Reinicia` (restart) -> `Buida` (empty/clear),
  which matches the success notice (`s'està netejant`).

Moniker gender breakage (cross-file)
%{moniker} is interpolated downcased from family.moniker_label and may
resolve to feminine `família`/`llar` or masculine `grup`. Strings that
hard-code a gendered article ('al teu %{moniker}', 'aquesta %{moniker}',
'aquest/a %{moniker}') broke on at least one branch. Restructured the
affected sentences to drop the gendered determiner:

- account_sharings.show.no_members
- merchants.family_empty / family_title / provider_empty
- registrations.new.join_family_title
- settings.preferences.show.currencies_subtitle / sharing_subtitle
- simplefin_items.select_existing_account.no_accounts_found
- invitations.new.subtitle
- invitation_mailer.invite_email.subject (mailers/) + body (views/)
- snaptrade_items.providers.snaptrade.free_tier_warning

Terminology consistency
- models/account_statement/ca.yml attributes aligned with view-side
  forms: `Saldo d'obertura`/`Saldo de tancament` ->
  `Saldo inicial`/`Saldo final`; `Suggeriment de...` -> `Pista de...`.
- account_statements.coverage.status.not_expected:
  `No s'esperava` -> `No previst` (status label, not past action).
- account_statements.index.empty_unmatched: aligned with the section's
  own label `Safata sense aparellar`.
- imports.create.document_provider_not_configured + document_upload_failed:
  `arxiu vectorial` -> `magatzem vectorial` (correct TermCat term).
- coinstats_items blockchain gender: `els blockchains` / `un blockchain` ->
  `les blockchains` / `una blockchain` (feminine per TermCat).
- accounts.account.remove_default: `Treu el predeterminat` ->
  `Treu com a predeterminat` (pairs with sibling `Estableix com a
  predeterminat`).
- accounts.tax_treatments.tax_deferred: `Diferit fiscalment` (lit. calque)
  -> `Tributació diferida` (standard CA tax-accounting term).
- settings.payments.show.currently_on_plan: `Actualment al` ->
  `Actualment al pla:` (was a fragment).

Out of scope (review flagged, not applied here)
- LOW-severity stylistic preferences (Veure vs Mostra, etc).
- `models/category/ca.yml` default category names — seeded at family
  creation, not via I18n at runtime, so changes wouldn't affect existing
  families.
- `models/period/ca.yml` short labels mixing EN (MTD/YTD) and CA (STD/MA)
  — needs a one-convention decision separately.

* fix(i18n,ca): drop gendered article in period_activity + tighten cash-flow terms

- pages.dashboard.investment_summary.period_activity: 'Activitat del
  %{period}' contracted 'del' = 'de el' (masc.sg.). %{period} resolves
  to mixed forms ('Setmana en curs' fem, 'Últims 30 dies' pl., 'Any en
  curs' apostrophe), so hard-coded 'del' was wrong on most labels.
  Replaced with 'Activitat — %{period}' (em-dash) to skip the
  contraction entirely.
- pages.dashboard.outflows_donut.title / total_outflows: switched from
  bare 'Sortides' / 'Total de sortides' to 'Sortides de caixa' /
  'Total de sortides de caixa' to match TermCat's precise term
  ('sortida de caixa' = cash outflow).

* fix(i18n,ca): rephrase transfer source/destination amount labels

'Import d'origen' / 'Import de destinació' were literal calques of
'Source amount' / 'Destination amount'. In a multi-currency transfer
form (sender/receiver in different currencies) the natural CA pair is
'Import enviat' / 'Import rebut'.

* fix(i18n,ca): 'Dades en brut' -> 'Dades sense processar'

The literal calque of 'Raw data' read as too technical for personal-
finance UI. 'Dades sense processar' is the more natural Catalan
equivalent for raw/unprocessed data files.

* fix(i18n): localize Import col_sep label + separator options

The CSV upload form rendered 'Col sep' (the auto-humanized attribute
name) plus hardcoded English 'Comma (,)' / 'Semicolon (;)' options
from Import::SEPARATORS.

- activerecord.attributes.import.col_sep added (en + ca: 'Column
  separator' / 'Separador de columnes').
- Import.separator_options class method returns translated tuples;
  view switched from Import::SEPARATORS to Import.separator_options.
- activerecord.attributes.import.col_seps.{comma,semicolon} added so
  the option labels follow the active locale.

* fix(i18n,ca): drop moniker apposition in sharing/currencies section titles

- sharing_title 'Compartició de %{moniker}' rendered as 'Compartició
  de Família' (a noun-noun apposition that's odd in CA) -> 'Compartició
  de comptes'.
- sharing_subtitle replaced '%{moniker}' with 'entre els membres' so
  the sentence reads naturally and doesn't depend on moniker gender.
- currencies_title 'Divises de %{moniker}' had the same apposition
  -> 'Divises'. Subtitle no longer references moniker either.

* fix(i18n,ca): keep 'Self Hosting' untranslated

Reverted 'Autoallotjament' / 'autoallotjada' / 'autoallotjats' usages
to the original English 'Self Hosting' (sidebar label, breadcrumbs,
hostings page title, chat assistant settings hint, redis configuration
subheading, LLM usages cost-estimates description).

The brand-style term reads more naturally in EN for technical users
configuring their own deployment.

* fix(i18n,ca): lowercase 'self hosting' (sentence case in labels)

* fix(i18n): extract budget_categories stepper + allocation_progress strings

Hardcoded English strings on the budget category editor:
- 'Setup' / 'Categories' stepper labels in budgets/_budget_nav.html.erb
- 'X% set' / '> 100% set' / 'left to allocate' / 'Budget exceeded by ...'
  in budget_categories/_allocation_progress.erb
- '/m avg' caption + 'Shared' placeholder + 'Leave empty to share
  parent's budget' tooltip in budget_categories/_budget_category_form
  and _uncategorized_budget_category_form

Extracted to:
- budgets.budget_nav.{setup,categories}
- budget_categories.allocation_progress.{percent_set,over_set,left_to_allocate,budget_exceeded_html}
- budget_categories.budget_category_form.{monthly_average,shared_placeholder,shared_title}

CA translations added; EN keys mirror the prior literals.

* chore(i18n): drop translation tooling from PR

These were dev-only helpers used during the Catalan translation pass:

- script/lt_check_ca.rb: LanguageTool API checker (premium/free
  endpoint, picky mode, batching). Useful for ongoing locale QA but
  shouldn't ship in this feature PR.
- lib/tasks/i18n_screenshot.rake: rake task that flips user.locale and
  role on the demo user for walking the i18n surfaces locally.

Both stay available locally; pulled out of the PR scope.

* fix(i18n): apply PR review feedback (CodeRabbit + Codex)

- balance_reconciliation crypto_items: use :end_balance_crypto tooltip
  (was :end_balance_investment). Added new UI.account.balance_reconciliation.tooltips.end_balance_crypto key in en + ca.
- doorkeeper.ca.yml confidentiality.no: was YAML boolean false, now string 'No'.
- views/categories: 'Poor contrast, choose darker color or' continued with hardcoded 'auto-adjust.' button text; extracted to categories.form.auto_adjust key (en + ca).
- imports.create.document_upload_failed: 'a l'magatzem' was broken
  contraction -> 'al magatzem'.
- invitation_mailer body + mailer subject: 'unir-se' -> 'unir-te' (was
  3rd person, should be 2nd to match the rest of the copy).
- 7 strings across mercury_items / sophtron_items / simplefin_items /
  lunchflow_items / brex_items / indexa_capital_items / other_assets:
  'se sincronitzaran' -> 'es sincronitzaran', 'se segueixen' ->
  'es segueixen' (correct reflexive pronoun before consonants).
- settings.providers.status: key was 'false' (YAML-coerced), now 'off'
  to match settings/en.yml status.off used in view lookups.
- sophtron_items.sophtron_setup_required.message: stripped trailing
  blank line from the quoted scalar.
- settings/profiles/show.html.erb: switched 'family_moniker ==
  "Group"' branch checks to 'Current.family&.moniker == "Group"'.
  After Family#moniker_label started returning translated values,
  callers using the display label for branching would render the
  household copy for group families in ca. Compare the stored sentinel
  instead.
- Did not apply CodeRabbit's webauthn 'eliminada' -> 'desada' suggestion:
  the key is wired to the destroy action (verified at
  settings/webauthn_credentials_controller.rb:55), so 'eliminada' is
  correct.
2026-05-19 13:37:10 +02:00
..